﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:02,700
Desperate Housewives S04E06 Now I Know, Don't Be Scared (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,700 --> 00:00:05,400
<i>Danielle est rentrée à la maison.</i>

3
00:00:05,500 --> 00:00:07,700
<i>Lynette s'est inquiétée</i>
<i>pour ses enfants.</i>

4
00:00:07,800 --> 00:00:10,200
J'ai l'impression
d'avoir gâché leur enfance.

5
00:00:10,200 --> 00:00:11,400
<i>Le passé de Katherine...</i>

6
00:00:11,500 --> 00:00:12,700
On sait, pour Chicago.

7
00:00:12,800 --> 00:00:14,200
<i>... est revenu la hanter.</i>

8
00:00:14,300 --> 00:00:16,800
Très bien. On est d'accord.
La fontaine reste.

9
00:00:16,800 --> 00:00:18,300
<i>Edie a menacé Carlos.</i>

10
00:00:18,500 --> 00:00:21,800
Si le fisc entend parler
de ton compte à l'étranger,

11
00:00:21,900 --> 00:00:24,100
je pourrais être amenée
à témoigner contre toi.

12
00:00:24,100 --> 00:00:26,700
<i>Mais des mesures préventives</i>
<i>ont été prises.</i>

13
00:00:28,500 --> 00:00:32,400
Moi aussi, je veux vivre avec toi.
Mais sans me sentir coupable.

14
00:00:32,400 --> 00:00:35,400
<i>Gaby et Carlos ont mis fin</i>
<i>à leur liaison...</i>

15
00:00:38,500 --> 00:00:40,000
<i>... trop tard.</i>

16
00:00:40,000 --> 00:00:42,400
Vous pouvez ne pas préciser l'ordre ?

17
00:00:47,700 --> 00:00:52,900
<i>Etant petite, Edie Britt</i>
<i>avait peur d'un tas de choses.</i>

18
00:00:53,100 --> 00:00:56,600
<i>Et tous les garçons</i>
<i>du quartier le savaient.</i>

19
00:00:57,600 --> 00:01:02,400
<i>Ils la surprenaient avec des serpents</i>
<i>en caoutchouc, des crapauds hideux</i>

20
00:01:03,100 --> 00:01:07,700
<i>et des araignées en plastique</i>
<i>pour l'entendre hurler de peur.</i>

21
00:01:12,900 --> 00:01:15,100
<i>Mais à ce stade-ci de sa vie,</i>

22
00:01:15,200 --> 00:01:19,100
<i>Edie Britt n'avait peur</i>
<i>que d'une chose.</i>

23
00:01:19,200 --> 00:01:23,300
<i>Que son fiancé la quitte...</i>
<i>pour une autre.</i>

24
00:01:24,500 --> 00:01:26,800
<i>Et Carlos Solis le savait.</i>

25
00:01:26,900 --> 00:01:31,200
<i>C'est pour ça que, lorsqu'il décida</i>
<i>de partir, il tenta d'être rapide.</i>

26
00:01:31,300 --> 00:01:32,900
Qu'est-ce que ça veut dire ?

27
00:01:33,000 --> 00:01:35,900
<i>Dans l'espoir d'échapper</i>
<i>à une scène de ménage.</i>

28
00:01:36,000 --> 00:01:39,100
Ca fait longtemps
que ça ne va plus entre nous.

29
00:01:39,200 --> 00:01:41,300
C'est faux. On était heureux.

30
00:01:41,400 --> 00:01:45,100
Arrête, ne complique pas les choses.
Je voudrais qu'on reste amis.

31
00:01:45,200 --> 00:01:48,600
J'imagine, vu ce que je sais
sur tes finances.

32
00:01:50,600 --> 00:01:54,000
C'est vrai.
Tu connais certains de mes secrets.

33
00:01:54,200 --> 00:01:58,000
Mais j'ose espérer que tu m'aimes
assez pour ne pas les divulguer.

34
00:01:58,600 --> 00:02:02,600
Bon, je ne dirai rien
à personne sur ton fric

35
00:02:02,700 --> 00:02:05,700
aux îles Caïmans, à une condition.

36
00:02:07,100 --> 00:02:10,600
Que tu me dises la vérité
sur ton départ.

37
00:02:12,000 --> 00:02:13,800
La vérité ?

38
00:02:13,800 --> 00:02:15,700
Il y a quelqu'un d'autre ?

39
00:02:17,200 --> 00:02:18,500
Non.

40
00:02:21,700 --> 00:02:25,100
Merci, Carlos. Tu me rends
les choses beaucoup plus faciles.

41
00:02:30,300 --> 00:02:35,100
<i>Oui, Edie Britt avait été forcée</i>
<i>à affronter sa pire peur,</i>

42
00:02:35,700 --> 00:02:38,700
<i>et elle trouvait</i>
<i>que ce n'était que justice...</i>

43
00:02:38,700 --> 00:02:44,200
Bonjour. Je connais un type qui a
des millions sur un compte offshore.

44
00:02:45,400 --> 00:02:48,200
A qui dois-je m'adresser ?

45
00:02:48,300 --> 00:02:51,200
<i>... que Carlos soit forcé</i>
<i>à affronter la sienne.</i>

46
00:02:51,300 --> 00:02:53,100
FISC - Trésor public
Service de la Recette Fiscale

47
00:03:04,300 --> 00:03:05,300
Tu me retrouves là-bas ?

48
00:03:05,200 --> 00:03:08,800
<i>Hé oui, comme chaque année,</i>

49
00:03:08,900 --> 00:03:13,000
<i>on fêtait Halloween à Wisteria Lane.</i>

50
00:03:13,000 --> 00:03:17,300
<i>Et personne n'était plus déterminé</i>
<i>à en profiter</i>

51
00:03:17,400 --> 00:03:20,300
<i>que le couple gay</i>
<i>qui venait d'emménager.</i>

52
00:03:20,400 --> 00:03:22,200
Qui est-ce qu'on invite en premier ?

53
00:03:22,300 --> 00:03:24,000
Peu importe, ils nous détestent tous.

54
00:03:24,100 --> 00:03:25,800
Non, c'est toi qu'ils détestent.

55
00:03:25,900 --> 00:03:27,400
Moi, je suis viril, ils me tolèrent.

56
00:03:27,400 --> 00:03:29,300
Tu essaies de t'en convaincre.

57
00:03:29,400 --> 00:03:32,700
Commençons par Bree.
Son fils est homo, elle devrait être cool.

58
00:03:32,700 --> 00:03:36,200
Pourquoi ? Ma mère aussi
a un fils homo, et elle ne l'est pas.

59
00:03:39,300 --> 00:03:40,500
Bonjour.

60
00:03:40,600 --> 00:03:41,700
Bonjour.

61
00:03:41,900 --> 00:03:43,300
On venait juste vous inviter

62
00:03:43,400 --> 00:03:45,700
à la fête qu'on organise
pour Halloween.

63
00:03:45,800 --> 00:03:49,000
Merci. Orson et moi
nous ferons une joie de venir.

64
00:03:49,100 --> 00:03:53,600
Vous pouvez venir en famille.
C'est votre fille ?

65
00:03:54,800 --> 00:03:58,600
Non, ma fille est en pension en Suisse.

66
00:03:58,700 --> 00:04:00,400
Qui était-ce, alors ?

67
00:04:00,500 --> 00:04:03,900
Mon fils. Il essaie son costume.

68
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Il se déguise en Cher cette année.

69
00:04:07,700 --> 00:04:10,000
Il doit à tout prix venir à notre fête.

70
00:04:14,900 --> 00:04:17,400
Je croyais t'avoir dit
de ne pas te montrer.

71
00:04:17,400 --> 00:04:21,100
Je m'ennuie. Je ne peux pas sortir.
Laisse-moi au moins regarder dehors.

72
00:04:21,300 --> 00:04:22,400
C'est quoi, ça ?

73
00:04:22,500 --> 00:04:25,100
On est invités
chez Bob et Lee pour Halloween.

74
00:04:25,100 --> 00:04:27,900
Une fête costumée ? Génial.
Je peux venir ?

75
00:04:28,600 --> 00:04:32,100
- Tu as perdu la tête ?
- C'est Halloween ! Je serai un potiron.

76
00:04:32,200 --> 00:04:36,400
Tu accouches dans trois semaines.
Jusque-là, pas de fenêtre ni de fête.

77
00:04:38,100 --> 00:04:42,000
On va bien s'amuser.
Tu as une idée de costume pour moi ?

78
00:04:44,500 --> 00:04:49,000
Bien sûr. Tu t'y connais,
en pop stars des années 70 ?

79
00:04:53,400 --> 00:04:56,700
Victor, c'est moi. J'ai eu ton message.

80
00:04:56,900 --> 00:04:58,600
Pour tout dire, je suis déçue

81
00:04:58,600 --> 00:05:01,400
que tu ne rentres pas aujourd'hui
comme promis.

82
00:05:01,500 --> 00:05:04,000
J'avais quelque chose
d'important à te dire

83
00:05:04,100 --> 00:05:07,000
et je voulais le faire en personne,
mais comme tu ne rentres

84
00:05:07,000 --> 00:05:09,400
que dans une semaine, tant pis.

85
00:05:10,200 --> 00:05:12,200
Victor, je te quitte.

86
00:05:13,800 --> 00:05:18,700
Je n'arrive pas à croire que je fasse ça
sur un répondeur d'hôtel.

87
00:05:18,800 --> 00:05:22,400
Ce n'est pas de bon goût.
Tu me forces à être vulgaire, Victor.

88
00:05:22,500 --> 00:05:25,700
Et je ne suis pas vulgaire.
J'ai beaucoup de classe.

89
00:05:25,800 --> 00:05:27,700
Une seconde.

90
00:05:28,900 --> 00:05:32,000
Allô ? Salut, Carlos.
Je ne peux pas te parler.

91
00:05:32,000 --> 00:05:36,100
Je suis en train de quitter Victor.
Non, il est à Washington.

92
00:05:36,500 --> 00:05:38,700
Oui, je te raconterai.

93
00:05:39,600 --> 00:05:41,600
Désolée, Victor.

94
00:05:41,600 --> 00:05:47,400
Bref, c'est fini entre nous. On sait
tous les deux que ça ne marchait pas.

95
00:05:47,500 --> 00:05:50,900
Bonne chance pour tout, et...
Pas la peine de me rappeler.

96
00:05:51,000 --> 00:05:52,700
Bon, au revoir.

97
00:05:57,300 --> 00:05:58,900
Infirmités de naissance
Sauvons les bébés

98
00:05:59,000 --> 00:06:02,400
J'ai été étonnée que le médecin
m'oriente vers un conseiller génétique.

99
00:06:02,400 --> 00:06:04,700
Je n'ai pas eu à le faire pour ma fille.

100
00:06:04,800 --> 00:06:09,200
Vous aviez 26 ans.
Aujourd'hui, vous en avez...

101
00:06:09,300 --> 00:06:10,800
Attention.

102
00:06:11,400 --> 00:06:15,800
...assez pour bénéficier de cette
branche spécifique de la médecine.

103
00:06:15,900 --> 00:06:17,100
Bien rattrapé.

104
00:06:17,200 --> 00:06:18,300
Vous pouvez me dire

105
00:06:18,200 --> 00:06:20,300
ce qui ne va pas chez mon bébé ?

106
00:06:20,500 --> 00:06:22,800
Peut-être rien du tout.

107
00:06:22,900 --> 00:06:25,600
On va juste étudier
le passé médical de votre famille,

108
00:06:25,500 --> 00:06:27,400
juste pour être sûrs.

109
00:06:27,500 --> 00:06:29,100
D'accord.

110
00:06:29,300 --> 00:06:31,600
Ma tante Ella a de l'arthrite.

111
00:06:31,700 --> 00:06:34,300
Deux de mes cousins
ont les pieds palmés.

112
00:06:34,300 --> 00:06:38,300
Et les hommes du côté de mon père
ont quasi tous un troisième mamelon.

113
00:06:38,900 --> 00:06:42,000
J'ai épousé une famille
de bêtes de foire, on dirait.

114
00:06:42,400 --> 00:06:45,000
Mike, qu'en est-il de votre famille ?

115
00:06:45,100 --> 00:06:47,200
Ils se portent tous plutôt bien.

116
00:06:47,500 --> 00:06:49,600
Ma grand-mère est épileptique.

117
00:06:49,700 --> 00:06:54,400
Mon père fait de l'hypertension,
mais il se soigne, donc ça va.

118
00:06:55,000 --> 00:06:57,500
Comment ça ? Il est mort.

119
00:06:57,600 --> 00:06:59,800
Mais non.
Qu'est-ce qui te fait croire ça ?

120
00:06:59,800 --> 00:07:04,000
Tu me l'as dit
au tout début de notre relation.

121
00:07:04,200 --> 00:07:08,400
Ah ? Je suis désolé
de t'avoir donné cette impression.

122
00:07:08,300 --> 00:07:10,800
Ce n'était pas une impression.
Tu as dit :

123
00:07:10,900 --> 00:07:13,200
"Mon père est mort."

124
00:07:14,300 --> 00:07:15,700
C'est compliqué.

125
00:07:15,700 --> 00:07:18,100
Compliqué ? Il est mort ou il est vivant.

126
00:07:18,200 --> 00:07:20,900
Ca vous semble compliqué, Michelle ?

127
00:07:21,100 --> 00:07:26,400
Oh ! Désolé. J'ai un travail
de plomberie urgent à faire.

128
00:07:26,400 --> 00:07:29,400
On reparlera de tout ça.
Ne m'attends pas.

129
00:07:34,500 --> 00:07:38,500
Nous disions donc que la grand-mère
de Mike est épileptique ?

130
00:07:38,600 --> 00:07:42,400
Oui, mais apparemment,
son père a plusieurs vies.

131
00:07:42,900 --> 00:07:45,600
Espérons que le bébé tiendra de lui.

132
00:07:50,200 --> 00:07:52,100
Comment s'est passé ton TEP-scan ?

133
00:07:52,100 --> 00:07:53,600
Elle a été formidable.

134
00:07:53,800 --> 00:07:56,700
Elle a supporté ces 20 mn
enfermée dans un tube sans broncher.

135
00:07:56,800 --> 00:07:59,900
D'ici quelques jours,
on saura si tu as vaincu ce salaud.

136
00:08:00,000 --> 00:08:02,100
Le docteur Rushton est très optimiste.

137
00:08:02,100 --> 00:08:03,900
Fantastique. Ce médecin est génial.

138
00:08:04,000 --> 00:08:08,600
Et si je prenais ma journée
pour t'emmener au restaurant thaï ?

139
00:08:08,500 --> 00:08:11,700
- Lynette ?
- C'est un trou ?

140
00:08:11,800 --> 00:08:12,900
Quoi ?

141
00:08:13,000 --> 00:08:16,700
Dans le jardin, là-bas. On dirait
qu'un animal a creusé un trou.

142
00:08:16,700 --> 00:08:20,900
C'est peut-être un opossum.
J'en ai vu un l'autre jour.

143
00:08:21,000 --> 00:08:23,800
Tu as vu un opossum
et tu ne m'as rien dit ?

144
00:08:23,900 --> 00:08:26,400
J'ignorais que c'était si important !

145
00:08:26,500 --> 00:08:28,200
Il faut faire quelque chose.

146
00:08:28,300 --> 00:08:31,300
Bien sûr. Alors, on emmène les enfants
ou tu préfères

147
00:08:31,500 --> 00:08:33,900
un déjeuner ultra romantique
seule avec moi ?

148
00:08:33,900 --> 00:08:36,600
Pas maintenant, Tom.
Je dois aller à la jardinerie

149
00:08:36,600 --> 00:08:38,300
acheter du grillage.

150
00:08:38,500 --> 00:08:41,700
C'est fou, ça !
Comment avez-vous pu me cacher

151
00:08:41,800 --> 00:08:43,400
qu'on avait un opossum ?

152
00:09:20,400 --> 00:09:24,100
Ah, tu es réveillée !
Je ne voulais pas faire de bruit.

153
00:09:24,100 --> 00:09:26,400
Tu croyais vraiment pouvoir
te coucher en douce

154
00:09:26,500 --> 00:09:29,600
sans m'avoir expliqué
ton comportement bizarre ?

155
00:09:29,800 --> 00:09:33,300
Un rêve ne serait plus un rêve
s'il n'était pas un peu irréaliste.

156
00:09:33,300 --> 00:09:35,100
Peu importe pourquoi tu as menti,

157
00:09:35,200 --> 00:09:38,100
on ne nie pas l'existence
de son propre père.

158
00:09:39,400 --> 00:09:41,800
Mon père est en prison pour meurtre.

159
00:09:45,500 --> 00:09:49,700
Tu comprends pourquoi j'ai menti
à notre premier rendez-vous ?

160
00:09:50,700 --> 00:09:52,300
Mince alors.

161
00:09:54,000 --> 00:09:56,800
- Il est en prison pour meurtre ?
- Oui.

162
00:09:57,800 --> 00:10:00,900
A vie, sans possibilité
de libération conditionnelle.

163
00:10:04,400 --> 00:10:07,300
Tu le vois ? Je veux dire,
tu es en contact avec lui ?

164
00:10:07,400 --> 00:10:09,900
Je lui rends visite plusieurs fois par an.

165
00:10:14,200 --> 00:10:15,900
Il faut que je le rencontre.

166
00:10:15,900 --> 00:10:17,900
Ce n'est pas une bonne idée.

167
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
C'est ton père. Je devrais le connaître.

168
00:10:20,600 --> 00:10:23,100
Et puis la conseillère génétique
veut en savoir plus

169
00:10:23,200 --> 00:10:26,300
sur le passé médical de notre famille.
Ton père peut nous aider.

170
00:10:26,400 --> 00:10:29,400
Je devrais le rencontrer,
pour le bien de notre bébé.

171
00:10:32,200 --> 00:10:34,100
D'accord. On ira le voir.

172
00:10:35,400 --> 00:10:36,700
Merci.

173
00:10:49,000 --> 00:10:50,300
Maman !

174
00:10:50,200 --> 00:10:52,900
On va te faire un gâteau
pour fêter ta guérison.

175
00:10:53,100 --> 00:10:55,900
Super. Tiens, prends ça.

176
00:10:56,200 --> 00:10:57,200
Anti-escargots et limaces

177
00:10:57,300 --> 00:10:58,400
C'est pour quoi faire ?

178
00:10:58,500 --> 00:11:01,800
Tu sais, l'opossum
qui ravage notre jardin ?

179
00:11:01,900 --> 00:11:03,600
Oui, on l'a appelé Hirsute.

180
00:11:03,700 --> 00:11:07,200
Ne lui donnez pas de nom.
Il ne va pas être là longtemps.

181
00:11:07,700 --> 00:11:11,100
- Tu ne vas pas lui faire de mal, si ?
- Chéri, j'ai mis du grillage,

182
00:11:11,100 --> 00:11:12,600
et il a creusé par-dessous.

183
00:11:12,700 --> 00:11:15,000
Il paraît que ces bêtes-là sont coriaces

184
00:11:15,100 --> 00:11:17,900
et qu'il n'y a qu'un moyen
de les arrêter.

185
00:11:18,100 --> 00:11:20,200
Tu vas le tuer ?

186
00:11:20,300 --> 00:11:22,200
Trésor, écoute-moi.

187
00:11:22,300 --> 00:11:25,400
Si tu devais choisir
entre le joli jardin de maman

188
00:11:25,400 --> 00:11:29,800
et un vilain opossum dégoûtant,
qu'est-ce que tu choisirais ?

189
00:11:30,700 --> 00:11:32,100
Hirsute.

190
00:11:33,500 --> 00:11:35,700
Bon, on a assez parlé.

191
00:11:37,800 --> 00:11:40,000
Tu me renvoies au couvent ?

192
00:11:40,000 --> 00:11:42,200
Tu n'as pas l'air heureuse ici.

193
00:11:42,200 --> 00:11:45,000
Les bonnes sœurs et tes copines
doivent te manquer.

194
00:11:45,200 --> 00:11:49,500
Youpi. Toutes des traînées en cloque
ou des célibataires frustrées. Le rêve !

195
00:11:50,200 --> 00:11:54,000
Enfin, peu importe. Ce que je veux,
c'est me débarrasser de ce truc.

196
00:11:58,900 --> 00:12:01,600
Tu sais, Danielle,
je veux que tu réalises

197
00:12:01,700 --> 00:12:05,500
que renoncer à ce bébé pourrait être
plus dur que tu ne penses.

198
00:12:05,600 --> 00:12:07,500
Je ne trouverai pas ça dur, crois-moi.

199
00:12:07,500 --> 00:12:11,400
Tu dis ça aujourd'hui. Mais une fois
qu'on a tenu son bébé dans ses bras,

200
00:12:11,500 --> 00:12:15,300
on ressent une bouffée d'amour
qui peut nous faire changer d'avis.

201
00:12:15,400 --> 00:12:17,300
Je t'en prie. Je déteste ce bébé.

202
00:12:17,500 --> 00:12:21,600
Il m'a rendue obèse
et m'a bousillé une année entière.

203
00:12:22,100 --> 00:12:24,400
Je te dis juste qu'à ta place,
je ressentirais...

204
00:12:24,500 --> 00:12:28,200
Arrête ! Pourquoi je devrais
ressentir les mêmes choses que toi ?

205
00:12:28,300 --> 00:12:30,100
Je ne te ressemble pas.

206
00:12:30,200 --> 00:12:32,900
Tu dis toujours ça
comme si tu en étais fière.

207
00:12:32,800 --> 00:12:37,500
Mais le jour où je verrai ne serait-ce
qu'un petit reflet de moi-même en toi,

208
00:12:37,700 --> 00:12:40,000
ce sera le signe que tu as enfin mûri.

209
00:12:40,300 --> 00:12:43,600
Ne fais pas la grève
de la faim jusque-là.

210
00:12:43,700 --> 00:12:46,300
Enfin, à bien y réfléchir,
ne te gêne pas.

211
00:12:53,700 --> 00:12:56,200
Bonjour, Gabrielle.

212
00:12:58,000 --> 00:13:01,200
Milton. Vous m'avez fait peur.
Je vous croyais

213
00:13:01,300 --> 00:13:03,800
- à Washington avec Victor.
- J'y étais.

214
00:13:03,900 --> 00:13:06,000
Mais j'ai entendu ton message.

215
00:13:07,900 --> 00:13:09,800
Tu ne peux pas le quitter, Gabrielle.

216
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
S'il voulait vraiment que je reste,
il serait venu lui-même,

217
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
au lieu de m'envoyer son père.

218
00:13:15,100 --> 00:13:18,200
Victor n'a pas entendu le message.
Je l'ai effacé.

219
00:13:18,400 --> 00:13:21,700
Génial. Il va falloir
que je recommence tout le tintouin.

220
00:13:21,700 --> 00:13:25,700
Tu sais, il y a des chances que Victor
se présente au poste de gouverneur.

221
00:13:25,800 --> 00:13:30,600
Un divorce à la veille de sa campagne
pourrait lui nuire énormément.

222
00:13:32,000 --> 00:13:35,300
Vous êtes venu jusqu'ici
pour me forcer la main ?

223
00:13:35,500 --> 00:13:38,700
Non, j'avais quelque chose
d'un peu plus subtil en tête.

224
00:13:39,300 --> 00:13:42,700
Milton, même la somme
la plus rondelette ne... Ouah !

225
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Oui.

226
00:13:44,200 --> 00:13:47,900
Plus il y a de zéros,
moins c'est facile à refuser.

227
00:13:48,200 --> 00:13:49,400
Attendez.

228
00:13:50,200 --> 00:13:52,300
Ce chèque est daté de l'an prochain.

229
00:13:52,400 --> 00:13:54,900
Tout juste. Si tu veux cet argent,

230
00:13:55,000 --> 00:13:58,300
tu vas devoir rester mariée à mon fils
encore treize mois.

231
00:13:59,800 --> 00:14:02,800
Il n'y aurait pas une élection
à cette époque-là ?

232
00:14:02,900 --> 00:14:05,100
Mon fils est promis à un grand avenir.

233
00:14:05,200 --> 00:14:08,100
Il sera gouverneur.
Peut-être même Président.

234
00:14:10,700 --> 00:14:15,100
Et vous allez tout faire
pour qu'il y parvienne, n'est-ce pas ?

235
00:14:15,100 --> 00:14:18,100
Parfois, le destin a besoin
d'un petit coup de pouce.

236
00:14:21,600 --> 00:14:23,500
Comment ça, il n'y a rien ?

237
00:14:23,500 --> 00:14:25,200
Désolé, Mlle Britt.

238
00:14:25,400 --> 00:14:28,400
J'ai vérifié le numéro
que vous m'avez donné trois fois.

239
00:14:28,600 --> 00:14:31,300
Ce compte n'existe
tout simplement pas.

240
00:14:35,900 --> 00:14:38,500
Où sont passés
tes dix millions de dollars ?

241
00:14:38,900 --> 00:14:40,600
De quoi tu parles ?

242
00:14:40,700 --> 00:14:43,500
Ne fais pas l'idiot, Carlos.
Tu as déplacé l'argent.

243
00:14:43,500 --> 00:14:47,600
Pour commencer, je n'ai pas
d'argent illégal, donc rien à déplacer.

244
00:14:48,300 --> 00:14:50,500
Pourquoi tu parles comme ça ?

245
00:14:50,800 --> 00:14:53,200
Au cas où tu cacherais un micro.

246
00:14:53,300 --> 00:14:54,800
Tu es complètement parano !

247
00:14:54,900 --> 00:14:57,200
Sans raison, peut-être ?
Pourquoi veux-tu savoir

248
00:14:57,300 --> 00:15:00,800
où est l'argent si ce n'est
pour t'en servir contre moi ?

249
00:15:00,900 --> 00:15:03,900
Non mais je rêve !
Tu te crois malin, hein ?

250
00:15:04,000 --> 00:15:08,800
Eh bien, tu ne l'es pas. Tu es l'homme
le plus stupide que j'aie jamais connu.

251
00:15:08,900 --> 00:15:11,300
Tu ne sais pas à qui tu te frottes.

252
00:15:11,500 --> 00:15:15,300
Mais crois-moi, tu vas payer
très cher ce que tu m'as fait.

253
00:15:15,200 --> 00:15:17,700
La partie n'est pas finie.

254
00:15:17,700 --> 00:15:19,500
Si, elle l'est.

255
00:15:19,700 --> 00:15:23,400
Et au cas
où tu ne l'aurais pas remarqué,

256
00:15:23,600 --> 00:15:24,700
j'ai gagné.

257
00:15:40,000 --> 00:15:41,200
Bree.

258
00:15:41,300 --> 00:15:43,400
Lynette, je pensais justement à toi.

259
00:15:43,600 --> 00:15:45,700
Tu as reçu les résultats
de tes examens ?

260
00:15:45,800 --> 00:15:50,000
Ah, le TEP-scan. Non, demain.
Ecoute, j'ai besoin de ton aide.

261
00:15:50,000 --> 00:15:53,300
- Il y a un opossum dans mon jardin.
- Je déteste les opossums.

262
00:15:53,500 --> 00:15:56,800
Pas autant que moi. J'ai mis du poison,
mais il a creusé autour.

263
00:15:56,800 --> 00:16:01,000
J'ai posé un piège indolore,
mais je n'ai réussi qu'à coincer Penny.

264
00:16:01,100 --> 00:16:02,900
Qu'est-ce que je peux faire ?

265
00:16:03,000 --> 00:16:04,900
Je veux un pistolet.

266
00:16:05,000 --> 00:16:08,300
Tu es sérieuse ? Je croyais
que tu étais contre les armes à feu.

267
00:16:08,400 --> 00:16:11,100
C'était avant.
La nouvelle Lynette tue les opossums

268
00:16:11,200 --> 00:16:13,100
et laisse Dieu s'occuper du reste.

269
00:16:13,200 --> 00:16:16,400
Hélas, notre conseil municipal
bien intentionné nous interdit

270
00:16:16,400 --> 00:16:19,000
d'utiliser des armes à feu
dans notre jardin.

271
00:16:19,200 --> 00:16:20,400
Quels nazes !

272
00:16:22,000 --> 00:16:23,400
Achète une carabine à air comprimé.

273
00:16:23,400 --> 00:16:27,400
Ca ne le tuera pas, mais ça lui fera
assez mal pour qu'il s'en souvienne.

274
00:16:27,500 --> 00:16:29,800
Parfait. Où est-ce qu'on trouve ça ?

275
00:16:29,900 --> 00:16:32,700
Va voir à Gun City sur la Route 6,
près de l'église baptiste.

276
00:16:32,700 --> 00:16:33,800
Dis que tu viens de ma part,

277
00:16:33,900 --> 00:16:36,800
- ils te feront un prix.
- Super.

278
00:16:43,800 --> 00:16:45,800
Qu'est-ce que tu as à me dire ?

279
00:16:46,800 --> 00:16:48,800
- Tu ne dis pas bonjour ?
- On était d'accord

280
00:16:48,800 --> 00:16:51,000
pour ne pas se voir pendant 6 mois.

281
00:16:52,900 --> 00:16:54,800
Eh bien, justement.

282
00:16:55,000 --> 00:16:56,900
Si on disait plutôt 13 mois ?

283
00:16:57,700 --> 00:17:00,100
Je vais t'expliquer.

284
00:17:01,800 --> 00:17:05,200
Ce que je te propose nous assurera
une liberté financière totale

285
00:17:05,300 --> 00:17:08,900
et permettra à un milliardaire
manipulateur de réaliser son rêve.

286
00:17:11,000 --> 00:17:12,300
Qu'est-ce que ça veut dire ?

287
00:17:12,400 --> 00:17:14,300
Milton Lang veut
que je reste avec Victor

288
00:17:14,300 --> 00:17:15,900
jusqu'à ce qu'il soit élu gouverneur.

289
00:17:16,000 --> 00:17:18,700
Une fois les élections terminées,
ka-tching !

290
00:17:19,400 --> 00:17:23,700
En gros, il te paie pour coucher
avec un homme que tu n'aimes pas.

291
00:17:25,200 --> 00:17:27,900
Comment on appelle ça, déjà ?

292
00:17:28,100 --> 00:17:33,400
Je n'ai pas à coucher, juste à rester
mariée pour des raisons politiques.

293
00:17:33,400 --> 00:17:37,300
C'est comme si j'acceptais de poser
pour une séance photo de 13 mois.

294
00:17:38,900 --> 00:17:40,600
C'est hors de question.

295
00:17:40,600 --> 00:17:43,600
Carlos, tu ne travailles pas
en ce moment.

296
00:17:43,800 --> 00:17:48,200
Et on ne sera pas heureux si on est
fauchés. On a besoin de cet argent.

297
00:17:52,600 --> 00:17:54,600
Et si on n'en avait pas besoin ?

298
00:17:56,200 --> 00:17:58,900
Si j'avais de l'argent
planqué quelque part ?

299
00:18:00,900 --> 00:18:04,000
Tu te souviens de quand je faisais
affaire avec Tanaka ?

300
00:18:04,100 --> 00:18:06,400
J'avais toujours peur
qu'il essaie de me doubler.

301
00:18:06,400 --> 00:18:07,800
Et il l'a fait.

302
00:18:08,100 --> 00:18:12,600
Mais avant qu'il le fasse, j'ai réussi
à détourner une partie de ses recettes.

303
00:18:14,300 --> 00:18:16,200
Combien ?

304
00:18:17,600 --> 00:18:19,400
Dix millions de dollars.

305
00:18:19,400 --> 00:18:22,100
Tu as détourné 10 millions de dollars ?

306
00:18:27,400 --> 00:18:29,600
En fait, il n'en reste plus
que 9,5 millions.

307
00:18:29,700 --> 00:18:31,400
J'ai claqué un demi million
pour cacher ça

308
00:18:31,400 --> 00:18:33,000
à certaines personnes.

309
00:18:33,100 --> 00:18:34,800
Attends !

310
00:18:36,000 --> 00:18:39,900
Si c'est de l'argent de Tanaka,
tu l'avais déjà quand on était mariés ?

311
00:18:40,900 --> 00:18:42,500
Je vois où tu veux en venir.

312
00:18:42,600 --> 00:18:45,300
Et donc aussi quand on a divorcé.

313
00:18:45,500 --> 00:18:48,000
Si je t'en avais parlé,
tu m'aurais plumé.

314
00:18:48,100 --> 00:18:50,400
Carlos, on était mariés.

315
00:18:50,400 --> 00:18:53,100
J'avais droit à la moitié
de tout ce que tu as détourné.

316
00:18:53,300 --> 00:18:56,300
Mais on est à nouveau ensemble !
Qu'est-ce que ça peut faire ?

317
00:18:56,400 --> 00:18:59,900
Ca fait que tu m'as menti.
Je ne peux pas te faire confiance.

318
00:18:59,900 --> 00:19:01,000
Gaby !

319
00:19:01,200 --> 00:19:03,800
Je ne peux pas vivre avec toi
si je n'ai pas confiance.

320
00:19:03,800 --> 00:19:06,000
- Arrête ton char !
- Je suis sérieuse.

321
00:19:05,900 --> 00:19:09,500
Après tout ce que j'ai enduré ?
Non. Va-t'en.

322
00:19:09,700 --> 00:19:11,400
Gaby, tu devrais être contente !

323
00:19:11,500 --> 00:19:14,500
J'ai des millions de dollars
et je veux les partager avec toi !

324
00:19:14,600 --> 00:19:17,400
Tu veux que je couche avec toi
et que je prenne ton argent ?

325
00:19:17,600 --> 00:19:20,500
Comment on appelle ça, déjà ?

326
00:19:35,500 --> 00:19:38,400
Merci, fiston. Une patte d'ours ?

327
00:19:39,300 --> 00:19:41,300
Non, merci, Nick.

328
00:19:41,400 --> 00:19:45,000
Vous avez des questions
d'ordre médical à me poser ?

329
00:19:46,700 --> 00:19:52,500
Oui. Notre conseillère génétique
voulait savoir une ou deux choses.

330
00:19:58,800 --> 00:20:01,100
Y a-t-il des cas de cancer
dans la famille ?

331
00:20:01,300 --> 00:20:02,700
- Non.
- Super.

332
00:20:04,200 --> 00:20:05,400
Du diabète ?

333
00:20:07,300 --> 00:20:08,900
Merveilleux.

334
00:20:09,000 --> 00:20:10,700
Qui avez-vous tué ?

335
00:20:13,900 --> 00:20:16,600
Tu n'aurais pas pu
la mettre au courant en chemin ?

336
00:20:16,600 --> 00:20:19,200
Je préfère qu'elle l'apprenne par toi.

337
00:20:25,100 --> 00:20:26,800
J'ai tué mon patron.

338
00:20:29,400 --> 00:20:32,000
- D'accord.
- Ce n'était pas mon patron, au début.

339
00:20:32,000 --> 00:20:35,100
C'était juste un collègue de chantier.

340
00:20:35,400 --> 00:20:40,900
Un poste de surveillant s'est libéré,
et on le voulait tous les deux.

341
00:20:40,900 --> 00:20:45,600
Arnie, c'est comme ça qu'il s'appelait,
est allé voir le directeur.

342
00:20:45,800 --> 00:20:49,900
Il lui a raconté des bobards
sur mon compte et a dégoté le boulot.

343
00:20:51,400 --> 00:20:53,400
- Alors vous l'avez tué ?
- Non.

344
00:20:53,900 --> 00:20:56,700
J'ai rongé mon frein
pendant plusieurs semaines.

345
00:20:56,900 --> 00:21:01,200
Je voyais Arnie se pavaner avec
son petit sourire satisfait et sa cravate

346
00:21:01,300 --> 00:21:02,700
et je me disais :

347
00:21:02,800 --> 00:21:05,400
"Arnie, tu ne mérites pas ce poste.

348
00:21:05,500 --> 00:21:09,300
Tu ne mérites pas cette cravate.
Et tu ne mérites pas de vivre."

349
00:21:10,000 --> 00:21:11,900
- Et vous l'avez tué ?
- Non.

350
00:21:12,300 --> 00:21:16,100
Je lui ai parlé. J'ai dit : "Arnie,
ce que tu as fait n'est pas correct."

351
00:21:16,100 --> 00:21:20,500
Il m'a ri au nez et a dit :
"Qu'est-ce que tu comptes y faire ?"

352
00:21:24,700 --> 00:21:26,600
C'est là que je l'ai tué.

353
00:21:30,600 --> 00:21:33,300
- Et comment...
- Avec sa cravate.

354
00:21:33,500 --> 00:21:35,700
J'ai trouvé que c'était bien vu.

355
00:21:40,000 --> 00:21:41,700
Maintenant, tu sais.

356
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Salut, Adam ! Salut, Katherine !

357
00:22:17,900 --> 00:22:22,000
Enfin, Frankenstein et...
Marie-Antoinette ?

358
00:22:22,100 --> 00:22:23,200
Bien joué.

359
00:22:23,500 --> 00:22:26,400
Vous êtes déguisée en reine
présomptueuse réduite à néant ?

360
00:22:26,400 --> 00:22:28,700
Si c'est pas bien trouvé, ça !

361
00:22:30,900 --> 00:22:34,700
Lee qui se moque d'une folle.
Si c'est pas ironique, ça !

362
00:22:39,600 --> 00:22:41,400
Vous êtes adorables.

363
00:22:42,700 --> 00:22:44,900
Et toi, tu es déguisé en quoi ?

364
00:22:44,900 --> 00:22:47,800
Cher, la grande diva de la pop !

365
00:22:47,900 --> 00:22:50,200
C'était l'idée de ma mère,
la femme qui a flippé

366
00:22:50,400 --> 00:22:52,700
quand elle a appris que j'étais homo.

367
00:22:56,300 --> 00:22:58,500
Ben ça alors ! C'est Danielle ?

368
00:23:00,900 --> 00:23:05,000
Je lui ai expressément interdit de venir.
Pour qui elle se prend ?

369
00:23:06,400 --> 00:23:07,900
Apparemment, pour toi.

370
00:23:10,400 --> 00:23:12,100
Danielle ! Tu es de retour.

371
00:23:12,200 --> 00:23:15,900
Je ne suis pas Danielle.
Je suis Bree Van De Kamp-Hodge.

372
00:23:16,800 --> 00:23:19,100
Oh, non ! Pas de ça.

373
00:23:19,200 --> 00:23:22,600
Je n'aime pas
les effusions de tendresse inutiles.

374
00:23:22,600 --> 00:23:26,700
Ton costume est génial. On y croirait !
Oh ! J'aurais juré sentir un coup.

375
00:23:26,900 --> 00:23:31,700
Pas de ça, bébé Hodge. On ne frappe
pas les gens, sauf les domestiques.

376
00:23:33,600 --> 00:23:35,100
Pourquoi n'avoir rien dit ?

377
00:23:35,100 --> 00:23:38,700
Ce n'est qu'une visite éclair.
Elle reprend la voiture demain.

378
00:23:38,700 --> 00:23:40,300
Jusqu'en Suisse ?

379
00:23:41,800 --> 00:23:43,900
Allons prendre du gâteau, ma chérie.

380
00:23:48,100 --> 00:23:50,100
Qu'est-ce que tu fabriques ?

381
00:23:50,300 --> 00:23:53,600
J'exauce le vœu de ma mère.
Tu voulais que je te ressemble, non ?

382
00:23:53,600 --> 00:23:55,500
Ne joue pas les idiotes.

383
00:23:55,600 --> 00:24:00,200
Quant à ta petite imitation,
ça n'avait rien de ressemblant.

384
00:24:00,900 --> 00:24:02,600
Danielle ?

385
00:24:03,400 --> 00:24:04,500
En quoi tu es déguisée ?

386
00:24:04,700 --> 00:24:06,800
Vraiment, Karen, quelle audace

387
00:24:06,900 --> 00:24:11,200
de jouer les sorcières. Et vous devriez
utiliser un dessous de verre.

388
00:24:14,200 --> 00:24:16,400
Ah, j'ai compris. C'est vous !

389
00:24:21,000 --> 00:24:24,400
Je n'arrive pas à comprendre
qu'il ne se sente pas coupable.

390
00:24:26,300 --> 00:24:29,000
Je ne veux plus en parler.

391
00:24:35,000 --> 00:24:38,700
Je m'attendais à rencontrer un homme
rongé par le remords.

392
00:24:38,800 --> 00:24:42,900
Au lieu de ça,
j'avais en face de moi un...

393
00:24:44,200 --> 00:24:46,100
Homme. C'est un homme.

394
00:24:47,300 --> 00:24:49,600
Oui, quelqu'un de mauvais.

395
00:24:50,300 --> 00:24:54,200
Non, quelqu'un de bien qui a mal agi.
Il y a une différence.

396
00:24:54,300 --> 00:24:56,200
Je ne la vois pas.

397
00:24:56,300 --> 00:25:00,600
Il a déconné. Ca arrive. A moi aussi,
ça m'est arrivé. J'ai tué un homme.

398
00:25:01,100 --> 00:25:04,400
Un flic véreux qui voulait ta peau.
C'était de la légitime défense.

399
00:25:04,600 --> 00:25:07,700
- Et tu l'as regretté, non ?
- Oui, bien sûr.

400
00:25:07,800 --> 00:25:09,600
C'est exactement ce que je dis.

401
00:25:09,700 --> 00:25:13,200
Quand un type bien déconne,
il le regrette. Mais pas ton père.

402
00:25:13,200 --> 00:25:15,400
Susan, pourquoi tu prends ça
tellement à cœur ?

403
00:25:15,500 --> 00:25:17,900
Je ne sais pas. Ca me perturbe.

404
00:25:19,000 --> 00:25:22,700
Enfin zut, Mike, c'est ton père !

405
00:25:24,200 --> 00:25:25,700
Oui, je sais.

406
00:25:26,600 --> 00:25:30,700
Et c'est pour éviter cette conversation
que je t'ai dit qu'il était mort.

407
00:25:37,000 --> 00:25:38,300
Lynette ?

408
00:25:39,600 --> 00:25:41,900
Tu es là, chérie ?

409
00:25:44,500 --> 00:25:46,500
C'est pour l'opossum ?

410
00:25:47,100 --> 00:25:48,200
Oui.

411
00:25:49,200 --> 00:25:51,500
Il joue au plus malin avec moi.

412
00:25:51,700 --> 00:25:54,000
Mais j'ai répandu des bonbons
sur la pelouse.

413
00:25:54,000 --> 00:25:57,100
Ca va le mettre en appétit,
et quand il se montrera...

414
00:25:57,900 --> 00:25:59,900
Surprise !

415
00:26:01,300 --> 00:26:02,600
Lynette...

416
00:26:09,100 --> 00:26:12,000
Tu as entendu ? Il se rapproche.

417
00:26:12,300 --> 00:26:15,400
Lynette, tu devrais rentrer
te reposer un moment.

418
00:26:15,600 --> 00:26:18,100
Pas question. Il est là, Tom. Je le sens.

419
00:26:20,800 --> 00:26:23,100
Là, tu me fais flipper.

420
00:26:23,200 --> 00:26:24,400
Pourquoi ?

421
00:26:24,500 --> 00:26:28,200
Regarde-toi !
Tu as déclaré la djihad à un opossum.

422
00:26:32,100 --> 00:26:35,000
Ce n'est pas drôle, Tom.
Notre foyer se fait ravager.

423
00:26:35,100 --> 00:26:38,300
Dans ces cas-là,
on ne se laisse pas faire. On se bat.

424
00:26:38,300 --> 00:26:41,300
On tente d'anéantir ce parasite
qui nous bouffe la vie

425
00:26:41,400 --> 00:26:43,800
et essaie de nous détruire.

426
00:26:46,700 --> 00:26:48,700
Je ne le laisserai pas gagner.

427
00:26:54,200 --> 00:26:55,300
D'accord.

428
00:27:01,800 --> 00:27:03,800
Fais ce que tu as à faire.

429
00:27:06,400 --> 00:27:07,900
Merci.

430
00:27:19,300 --> 00:27:22,300
Alors, Bree,
tu as choisi le nom du bébé ?

431
00:27:22,300 --> 00:27:26,000
Pas encore. Mais j'ai pensé
à "Moins Que Rien" si c'est un garçon

432
00:27:26,200 --> 00:27:29,200
et "Tu Me Décevras Toujours"
si c'est une fille.

433
00:27:34,900 --> 00:27:37,700
Bon, tu nous as joué ta petite comédie.
Maintenant, rentre.

434
00:27:37,800 --> 00:27:40,400
Tu rigoles ? Je ne me suis pas
autant amusée depuis huit mois.

435
00:27:40,400 --> 00:27:43,000
Ne discute pas,
ou je te traîne à la maison de force.

436
00:27:43,200 --> 00:27:45,900
Tu ferais une scène ? Me fais pas rire.

437
00:27:47,900 --> 00:27:49,500
Qu'est-ce qu'il y a ?

438
00:27:50,000 --> 00:27:52,100
Je crois que j'ai perdu les eaux.

439
00:27:56,400 --> 00:27:57,700
Dieu du ciel !

440
00:27:57,800 --> 00:28:00,300
Hé, qu'est-ce qui est arrivé
à mon tapis ?

441
00:28:03,100 --> 00:28:07,000
Danielle, on avait dit
qu'on réservait ça pour la fin.

442
00:28:07,200 --> 00:28:09,700
C'est malin d'avoir percé
la poche d'eau

443
00:28:09,900 --> 00:28:12,200
quand personne ne regardait.

444
00:28:14,100 --> 00:28:15,800
Orson. Andrew.

445
00:28:20,400 --> 00:28:22,900
Tu crois qu'on a le temps
d'aller à l'hôpital ?

446
00:28:23,000 --> 00:28:24,500
Non, c'est imminent.

447
00:28:24,600 --> 00:28:27,100
Bon, tout le monde à la maison.

448
00:28:34,400 --> 00:28:37,200
Pas sur le canapé.
Je viens de le faire retaper.

449
00:28:37,100 --> 00:28:38,700
Andrew, emmène ta sœur
dans la cuisine.

450
00:28:38,800 --> 00:28:41,900
Prépare des serviettes, fais bouillir
de l'eau. Ca va bien se passer.

451
00:28:42,000 --> 00:28:44,600
- Je suis médecin.
- Tu es dentiste.

452
00:28:44,800 --> 00:28:46,600
Et s'il y avait des complications ?

453
00:28:46,700 --> 00:28:50,100
En cas d'urgence,
on aura recours à une amulette.

454
00:28:50,200 --> 00:28:52,600
- Une quoi ?
- Ambulance.

455
00:28:52,800 --> 00:28:55,100
Combien de punchs tu as bu ?

456
00:28:55,200 --> 00:28:56,800
Ils étaient alcoolisés ?

457
00:28:56,900 --> 00:28:59,000
Je retourne chercher Adam.

458
00:29:01,800 --> 00:29:03,700
Bree, qu'est-ce qui se passe ?

459
00:29:03,800 --> 00:29:05,500
J'ai besoin de vos talents de médecin.

460
00:29:05,600 --> 00:29:07,900
Mais avant que je vous explique,
il faut me promettre

461
00:29:07,900 --> 00:29:10,800
que vous ne raconterez rien
à personne.

462
00:29:11,000 --> 00:29:15,200
Ca a quelque chose à voir
avec votre fausse grossesse ?

463
00:29:17,300 --> 00:29:19,600
Tu y es presque.

464
00:29:22,200 --> 00:29:25,700
- Tu te débrouilles très bien, Danielle.
- Pousse, mon bébé.

465
00:29:32,000 --> 00:29:34,900
- Ils sont là ?
- Il y a de la lumière.

466
00:29:35,300 --> 00:29:36,800
Il arrive.

467
00:29:39,900 --> 00:29:42,100
S'ils ne sont pas là,
qui est-ce qui crie ?

468
00:29:42,200 --> 00:29:44,900
C'est sûrement une cassette
pour nous faire peur.

469
00:29:45,100 --> 00:29:48,800
Vous connaissez la règle. S'ils ne nous
donnent rien, on leur joue un tour.

470
00:29:48,800 --> 00:29:50,500
- Oui.
- Venez.

471
00:29:54,300 --> 00:29:55,300
Merci.

472
00:29:58,000 --> 00:29:59,300
C'est bon.

473
00:30:03,000 --> 00:30:05,100
C'est un magnifique petit garçon.

474
00:30:32,400 --> 00:30:34,100
Comment tu te sens ?

475
00:30:34,700 --> 00:30:36,200
Fatiguée.

476
00:30:38,200 --> 00:30:39,800
Adam est parti ?

477
00:30:40,500 --> 00:30:44,000
Oui. Il a promis
de ne rien dire à personne

478
00:30:44,000 --> 00:30:46,200
sur ce qui s'est passé cette nuit.

479
00:30:47,000 --> 00:30:48,900
Tant mieux, j'imagine.

480
00:30:53,000 --> 00:30:54,300
Il va bien ?

481
00:30:57,000 --> 00:30:58,500
On ne peut mieux.

482
00:31:02,200 --> 00:31:05,200
Il est tout propre, maintenant,

483
00:31:05,800 --> 00:31:08,200
si tu veux le prendre dans tes bras...

484
00:31:54,200 --> 00:31:55,800
Il est tellement petit !

485
00:31:57,700 --> 00:31:59,800
On dirait toi bébé.

486
00:32:05,600 --> 00:32:07,800
Tu veux être seule avec lui ?

487
00:32:10,700 --> 00:32:15,000
Tu veux que je sorte ?
Qu'est-ce que je dois faire ?

488
00:32:19,600 --> 00:32:21,300
Tu dois le prendre.

489
00:32:23,800 --> 00:32:25,200
Tu es sûre ?

490
00:32:30,800 --> 00:32:34,100
Tu as l'impression
de faire une erreur, ma chérie ?

491
00:32:40,800 --> 00:32:44,300
Non. C'est mieux pour tout le monde.

492
00:32:47,600 --> 00:32:49,600
Surtout lui.

493
00:33:01,800 --> 00:33:03,800
Mais tu avais raison.

494
00:33:05,600 --> 00:33:07,000
C'est horrible.

495
00:33:18,900 --> 00:33:20,700
Je vais dormir, maintenant.

496
00:33:22,000 --> 00:33:23,500
D'accord, chérie.

497
00:33:34,300 --> 00:33:40,700
Tout va bien, mon bébé. Mais oui.

498
00:33:51,000 --> 00:33:56,700
Salut, Susan, c'est moi.
Désolée de dire ça sur ton répondeur,

499
00:33:57,200 --> 00:34:02,200
mais tu peux dire aux filles
que je pars quelque temps ?

500
00:34:02,400 --> 00:34:07,700
J'ai besoin de me retrouver un peu
seule avec moi-même pour réfléchir.

501
00:34:08,600 --> 00:34:14,300
Mon taxi est là. Je file à l'aéroport.
Je te raconterai tout

502
00:34:14,300 --> 00:34:16,800
à mon retour, d'accord ? Bisous.

503
00:34:20,800 --> 00:34:24,500
Quelle classe ! Je n'en avais pas
demandé autant, mais je prends !

504
00:34:27,900 --> 00:34:29,000
Victor !

505
00:34:29,100 --> 00:34:32,200
J'ai appelé à la maison,
mais la bonne a dit que tu étais partie.

506
00:34:32,200 --> 00:34:35,000
J'ai sauté dans le premier avion.
Qu'est-ce qui se passe ?

507
00:34:35,200 --> 00:34:37,700
Eh bien, je te quitte, en quelque sorte.

508
00:34:39,700 --> 00:34:42,500
"En quelque sorte",
c'est mieux que "pour de bon".

509
00:34:42,600 --> 00:34:44,800
Qu'est-ce que je dois faire
pour empêcher ça ?

510
00:34:44,900 --> 00:34:46,900
Je ferai tout ce que tu voudras.

511
00:34:47,000 --> 00:34:49,700
Ce n'est pas si simple.
On a de gros problèmes,

512
00:34:49,700 --> 00:34:52,900
et tu n'as jamais le temps d'en parler,
encore moins de les résoudre.

513
00:34:53,000 --> 00:34:55,500
Eh bien, je vais le prendre.

514
00:34:55,700 --> 00:34:58,000
Voyons voir.

515
00:34:58,100 --> 00:35:01,200
Il y a ce week-end,

516
00:35:01,300 --> 00:35:04,600
la semaine prochaine
et la semaine d'après.

517
00:35:04,700 --> 00:35:07,900
Regarde ! J'ai un mois entier !
Tu es libre ?

518
00:35:08,500 --> 00:35:10,200
Victor, je sais que tu ne fais ça

519
00:35:10,200 --> 00:35:13,500
que parce qu'un divorce
nuirait à ta campagne électorale.

520
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Et si je ne me présentais pas ?

521
00:35:19,900 --> 00:35:21,400
Tu es sérieux ?

522
00:35:21,500 --> 00:35:24,200
Etre gouverneur,
c'est un rêve de mon père.

523
00:35:25,000 --> 00:35:27,100
Tu sais de quoi je rêve, moi ?

524
00:35:28,400 --> 00:35:29,500
De toi.

525
00:35:31,700 --> 00:35:33,600
Ne pars pas, Gaby.

526
00:35:35,000 --> 00:35:37,900
Ou si tu pars, prends-moi avec toi.

527
00:35:48,100 --> 00:35:49,700
Alors, où est Mike ?

528
00:35:50,100 --> 00:35:53,200
Au motel. Je me suis échappée
sur la pointe des pieds.

529
00:35:56,100 --> 00:36:00,000
J'ai passé la nuit à penser à tout ça,
et je voulais vous dire une chose.

530
00:36:00,100 --> 00:36:01,200
Ah oui ?

531
00:36:03,800 --> 00:36:06,000
Je ne vous crois pas.

532
00:36:06,100 --> 00:36:10,000
Je ne crois pas que vous ayez pu
tuer un homme et ne pas le regretter.

533
00:36:12,000 --> 00:36:14,100
Qu'est-ce que ça peut vous faire ?

534
00:36:14,200 --> 00:36:17,800
J'attends un bébé qui a vos gènes.

535
00:36:17,900 --> 00:36:20,700
Si j'apprenais
que mon bébé avait une anomalie,

536
00:36:20,800 --> 00:36:23,200
un problème physique, j'encaisserais.

537
00:36:23,300 --> 00:36:26,100
Je l'aimerais
peut-être même davantage.

538
00:36:26,200 --> 00:36:30,900
Mais si mon bébé naissait
privé de sens moral, privé d'âme,

539
00:36:32,100 --> 00:36:34,100
je ne sais pas ce que je ferais.

540
00:36:34,900 --> 00:36:37,100
Vous pensez que je n'ai pas d'âme ?

541
00:36:37,800 --> 00:36:42,700
Si vous ne ressentez pas le moindre
remords d'avoir ôté la vie à un homme,

542
00:36:43,800 --> 00:36:46,300
non, je ne crois pas
que vous en ayez une.

543
00:36:48,900 --> 00:36:51,500
Si je réfléchissais à ce que j'ai fait,

544
00:36:51,700 --> 00:36:54,600
si j'y réfléchissais intensément,

545
00:36:54,700 --> 00:36:59,200
que je passais mes nuits à essayer
de me souvenir de l'expression d'Arnie

546
00:36:59,400 --> 00:37:02,000
quand je l'ai étranglé...

547
00:37:03,600 --> 00:37:05,700
je deviendrais fou.

548
00:37:08,700 --> 00:37:10,200
Il faut que j'y aille.

549
00:37:11,800 --> 00:37:13,800
Vous savez ce que je regrette ?

550
00:37:15,300 --> 00:37:17,100
Ce que j'ai fait à Mike.

551
00:37:17,900 --> 00:37:19,900
Qu'est-ce que vous avez fait ?

552
00:37:20,000 --> 00:37:23,900
C'était un garçon très populaire.
Tout le monde l'aimait.

553
00:37:24,900 --> 00:37:26,800
Quand j'ai été envoyé en prison,

554
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
toute la ville s'est mise à le considérer

555
00:37:30,100 --> 00:37:32,100
comme le fils d'un assassin.

556
00:37:34,700 --> 00:37:38,400
Ca l'a beaucoup
perturbé psychologiquement.

557
00:37:42,700 --> 00:37:46,200
Je pense qu'il ne s'en remettra
jamais complètement.

558
00:37:47,000 --> 00:37:48,700
Vous avez tort.

559
00:37:48,800 --> 00:37:52,100
Il est heureux. Il a un bon travail,
une femme qui l'aime

560
00:37:52,200 --> 00:37:54,100
et qui attend son bébé.

561
00:37:55,100 --> 00:37:59,100
Moi aussi, j'avais des raisons d'être
heureux avant de tout gâcher.

562
00:38:01,800 --> 00:38:04,500
Mais... Tenez-le à l'œil.

563
00:38:30,300 --> 00:38:31,700
Edie.

564
00:38:31,800 --> 00:38:34,500
Si vous cherchez Gaby,
elle vient de partir au yoga.

565
00:38:34,600 --> 00:38:37,000
Au yoga ? C'est ce qu'elle vous a dit ?

566
00:38:50,200 --> 00:38:51,800
Je suis désolée.

567
00:38:51,900 --> 00:38:55,000
Vous devez être furieux
et vous sentir humilié.

568
00:38:55,100 --> 00:38:57,700
Mais n'en voulez pas trop à Gaby.

569
00:38:57,800 --> 00:38:59,300
C'est Carlos qui l'a séduite.

570
00:38:59,300 --> 00:39:02,300
Il vous détestait
pour lui avoir pris sa femme,

571
00:39:02,400 --> 00:39:05,000
alors il a décidé de vous ridiculiser.

572
00:39:10,500 --> 00:39:14,000
Je pense qu'il mérite
une juste punition, pas vous ?

573
00:39:20,400 --> 00:39:23,300
Hé ! Fais moins de bruit. Elle dort.

574
00:39:24,200 --> 00:39:26,300
Pas trop tôt ! Comment vous avez fait ?

575
00:39:26,500 --> 00:39:29,600
Je lui ai fait une margarita,
et la tequila l'a achevée.

576
00:39:36,400 --> 00:39:38,100
C'est le docteur Rushton.

577
00:39:38,200 --> 00:39:39,700
Son oncologue ?

578
00:39:43,800 --> 00:39:48,300
Bonjour, Dr Rushton.
Qu'est-ce que vous faites là ?

579
00:39:48,900 --> 00:39:52,100
Eh bien, c'est si rare pour moi
d'avoir une bonne nouvelle à annoncer

580
00:39:52,200 --> 00:39:55,000
que je tenais à venir en personne.

581
00:39:55,100 --> 00:39:58,500
Lynette, j'ai les résultats de votre TEP.
Vous êtes guérie.

582
00:39:59,800 --> 00:40:01,500
- Vous en êtes sûr ?
- Oui.

583
00:40:01,600 --> 00:40:04,600
Vos ganglions lymphatiques
sont totalement sains. Félicitations.

584
00:40:04,700 --> 00:40:06,900
Je le savais.

585
00:40:07,000 --> 00:40:08,800
Tu as entendu ?

586
00:40:08,900 --> 00:40:12,100
C'est formidable.
Je vais chercher les enfants.

587
00:40:12,200 --> 00:40:14,800
Docteur, on dirait
que vous avez besoin d'une margarita.

588
00:40:14,900 --> 00:40:18,200
Et même si ce n'est pas le cas,
je ne veux pas boire seule.

589
00:41:29,600 --> 00:41:30,900
Excuse-moi.

590
00:41:49,500 --> 00:41:53,300
<i>Il y a beaucoup de choses</i>
<i>qui nous font peur dans ce monde.</i>

591
00:41:53,400 --> 00:41:59,300
<i>Mais ce qui nous fait le plus peur,</i>
<i>ce ne sont pas les masques affreux,</i>

592
00:41:59,400 --> 00:42:02,200
<i>les araignées en plastique</i>

593
00:42:02,300 --> 00:42:05,200
<i>ou les monstres plus vrais que nature.</i>

594
00:42:05,300 --> 00:42:10,000
<i>Non, c'est ce qu'on appréhende</i>
<i>qui nous terrifie le plus.</i>

595
00:42:15,200 --> 00:42:17,900
<i>Et si elle venait à regretter</i>
<i>sa décision ?</i>

596
00:42:21,200 --> 00:42:23,500
<i>Et s'il était vraiment malheureux ?</i>

597
00:42:26,500 --> 00:42:29,900
<i>Et si je n'avais jamais plus</i>
<i>l'occasion d'aimer ?</i>

598
00:42:33,500 --> 00:42:36,700
<i>Comment repousser</i>
<i>ces pensées terrifiantes ?</i>

599
00:42:37,300 --> 00:42:40,100
<i>En se rappelant</i>

600
00:42:40,500 --> 00:42:45,000
<i>que ce qui ne nous tue pas</i>
<i>nous rend plus forts.</i>

