1
00:01:45,513 --> 00:01:47,230
<i>Précédemment dans Dexter...</i>

2
00:01:47,412 --> 00:01:49,838
<i>Il faut le prendre sur le fait,
sur les docks.</i>

3
00:01:49,978 --> 00:01:53,359
<i>Il va tout découvrir et il me tuera.</i>

4
00:01:54,509 --> 00:01:56,228
Harry connaissait ma mère.

5
00:01:57,165 --> 00:01:59,490
Pourquoi Rita imprime des pages
sur les toxicos anonymes

6
00:01:59,668 --> 00:02:00,747
si Paul est mort ?

7
00:02:00,911 --> 00:02:03,594
Parce que je viens d'intégrer
le programme.

8
00:02:04,171 --> 00:02:06,786
Comment il faut te le dire ?
Je vais bien.

9
00:02:07,011 --> 00:02:08,138
C'est mon unité.

10
00:02:08,278 --> 00:02:10,792
Je dois être certaine
que tu es apte au service.

11
00:02:11,095 --> 00:02:12,785
Je m'arrête pour déjeuner à 13 h.

12
00:02:13,013 --> 00:02:15,998
Comme ça, vous le saurez.
Asseyez-vous donc.

13
00:02:16,646 --> 00:02:19,247
Vous ne tenez pas en place.
On vous l'a déjà dit ?

14
00:02:19,537 --> 00:02:20,945
Oui, mon père.

15
00:02:21,375 --> 00:02:22,654
Vous voulez le remplacer ?

16
00:02:22,815 --> 00:02:24,313
T'as dit que t'appellerais.

17
00:02:24,538 --> 00:02:26,646
<i>T'es où ? Et tu rentres quand ?</i>

18
00:02:28,271 --> 00:02:31,003
- Demain matin.
- Promets-moi de passer aussitôt.

19
00:02:31,254 --> 00:02:32,165
À bientôt.

20
00:02:32,366 --> 00:02:34,565
- Elle est OK, pour l'escapade ?
- Je lui ai pas dit.

21
00:02:34,779 --> 00:02:37,747
<i>- Peu importe ce que t'as fait.
- Qui m'a fait tel que je suis ?</i>

22
00:02:37,908 --> 00:02:40,416
<i>Ironie du sort, j'ai rencontré quelqu'un
qui s'en moque.</i>

23
00:02:40,708 --> 00:02:44,070
- Faut que je te parle de Coral Cove.
- Je t'écoute.

24
00:02:44,263 --> 00:02:45,998
Les algues nous y ont conduits.

25
00:02:46,297 --> 00:02:49,732
Tu ferais bien de changer de port
d'attache. Ça craint, niveau sécurité.

26
00:02:49,893 --> 00:02:51,325
<i>Au retour, j'irai à la marina</i>

27
00:02:51,552 --> 00:02:53,954
<i>m'assurer qu'il n'y a pas de sang
sur mon bateau.</i>

28
00:02:54,110 --> 00:02:55,529
Ils ne font pas de location.

29
00:02:55,710 --> 00:02:57,972
Il est clair que l'entretien
laisse à désirer.

30
00:02:58,112 --> 00:03:00,138
Je vais donc ordonner
la surveillance continue

31
00:03:00,299 --> 00:03:02,295
de cette marina et des deux autres.

32
00:03:14,654 --> 00:03:17,128
Il y a un autre arrivage, demain.

33
00:03:18,088 --> 00:03:19,224
De la cocaïne.

34
00:03:20,697 --> 00:03:21,880
Quelle quantité ?

35
00:03:22,246 --> 00:03:24,190
Environ 300 kg.

36
00:03:26,089 --> 00:03:27,859
Vous pouvez vous en procurer ?

37
00:03:28,536 --> 00:03:30,256
C'était pas ça, le marché.

38
00:03:31,887 --> 00:03:35,377
On a besoin de preuves. Sinon, ça sera
votre parole contre celle d'Estrada.

39
00:03:37,186 --> 00:03:38,828
Je vous protégerai.

40
00:03:39,280 --> 00:03:40,300
C'est promis.

41
00:03:45,242 --> 00:03:46,416
Y a intérêt.

42
00:03:48,934 --> 00:03:50,630
On se voit, aprÃ¨s ?

43
00:03:51,221 --> 00:03:53,380
Laura, Ã§a enregistre...

44
00:04:02,134 --> 00:04:03,595
<i>Très convaincant.</i>

45
00:04:05,818 --> 00:04:07,418
Qu'est-ce que c'était ?

46
00:04:13,801 --> 00:04:15,877
<i>Laura, l'enregistrement...</i>

47
00:04:18,681 --> 00:04:19,467
Putain.

48
00:04:20,512 --> 00:04:22,804
<i>Ma mère... Une indic...</i>

49
00:04:23,394 --> 00:04:24,530
<i>et une allumeuse.</i>

50
00:04:26,610 --> 00:04:30,003
<i>Je préfère ignorer les mots doux
qu'elle lui chuchotait.</i>

51
00:04:33,113 --> 00:04:34,777
<i>Il semble que mon père adoptif</i>

52
00:04:35,009 --> 00:04:37,335
<i>et ma mère biologique
couchaient ensemble.</i>

53
00:04:37,550 --> 00:04:40,940
<i>Je préfère pas les imaginer...
Mais les questions...</i>

54
00:04:41,625 --> 00:04:45,419
<i>Se sentait-il responsable de sa mort ?
Est-ce pour ça qu'il m'a adopté ?</i>

55
00:04:45,710 --> 00:04:46,934
<i>L'aimait-il,</i>

56
00:04:47,235 --> 00:04:48,899
<i>ou se servait-il d'elle ?</i>

57
00:04:49,279 --> 00:04:50,852
<i>Se servait-il de moi ?</i>

58
00:04:51,674 --> 00:04:55,671
<i>J'ai toujours cru que le code de Harry
était une réponse à un problème.</i>

59
00:04:55,811 --> 00:04:58,954
<i>Ou a-t-il toujours voulu
que je remette les pendules à l'heure ?</i>

60
00:05:01,739 --> 00:05:04,509
<i>C'est dans ces moments là
que je préférerais être un toxico.</i>

61
00:05:04,736 --> 00:05:07,669
Depuis l'enfance, je souffre
de ce qui est arrivé à ma mère.

62
00:05:07,848 --> 00:05:10,797
Harry disait m'aider, mais
il n'avait que ses règles à la bouche.

63
00:05:11,268 --> 00:05:14,112
J'ai toujours voulu
être à la hauteur de ses attentes,

64
00:05:14,309 --> 00:05:16,544
croyant qu'il agissait
pour mon bien.

65
00:05:16,705 --> 00:05:20,206
Quand tu viens aussi tard,
tu pourrais au moins apporter le café.

66
00:05:21,223 --> 00:05:23,091
- Désolé...
- Cappuccino...

67
00:05:23,671 --> 00:05:25,145
Prends-en bonne note.

68
00:05:31,451 --> 00:05:32,810
En fait,

69
00:05:33,016 --> 00:05:35,448
peu importe
les motivations de Harry.

70
00:05:35,645 --> 00:05:37,219
Le résultat est le même.

71
00:05:37,506 --> 00:05:38,959
Tu as une addiction.

72
00:05:40,705 --> 00:05:43,155
Selon toi, c'est Harry
qui m'a rendu comme ça ?

73
00:05:43,441 --> 00:05:46,673
Ceux qui ont subi un traumatisme
ne tombent pas tous dans l'addiction.

74
00:05:48,305 --> 00:05:51,706
Ce que t'a enseigné Harry
t'a fourvoyé.

75
00:05:52,610 --> 00:05:54,792
Mais j'ai construit ma vie

76
00:05:54,971 --> 00:05:57,072
autour de ce qu'a dit Harry.

77
00:05:57,212 --> 00:05:58,958
Mon boulot, ma copine...

78
00:06:01,011 --> 00:06:03,390
Selon lui,
c'est ça dont j'avais besoin.

79
00:06:03,628 --> 00:06:05,416
À ton avis, de quoi t'as besoin ?

80
00:06:08,436 --> 00:06:09,759
J'en ai aucune idée.

81
00:06:10,292 --> 00:06:12,752
Cette chose en toi dégouline

82
00:06:13,011 --> 00:06:15,295
du papier que j'ai pris à ton labo.

83
00:06:16,688 --> 00:06:17,797
C'est le bordel.

84
00:06:18,682 --> 00:06:20,041
C'est sûrement le cas.

85
00:06:21,345 --> 00:06:22,595
Écoute, Dexter.

86
00:06:24,546 --> 00:06:26,013
Tout le monde réalise un jour

87
00:06:26,174 --> 00:06:29,281
que leur système de valeurs
diffère de celui de leurs parents.

88
00:06:30,599 --> 00:06:32,786
J'ai réalisé
quand j'étais au lycée, mais...

89
00:06:33,168 --> 00:06:34,902
t'es peut-être lent à maturer.

90
00:06:35,227 --> 00:06:37,552
- J'ai bien de la chance.
- Exactement.

91
00:06:38,571 --> 00:06:40,650
Tu vas pouvoir tout recommencer.

92
00:06:41,532 --> 00:06:44,024
Peu importe ce que t'as pensé
ou ce que t'as fait.

93
00:06:44,889 --> 00:06:47,464
Tu dois trouver qui tu es vraiment.

94
00:06:53,220 --> 00:06:56,671
<i>J'attendais des réponses de Lila,
mais j'ai encore plus de questions.</i>

95
00:06:56,928 --> 00:06:59,002
<i>Qui suis-je ?
Quels sont mes besoins ?</i>

96
00:06:59,235 --> 00:07:00,571
<i>Mes désirs ?</i>

97
00:07:01,302 --> 00:07:03,752
<i>Du café.
J'ai besoin d'une tasse de café.</i>

98
00:07:04,251 --> 00:07:06,540
- On bosse à mi-temps ?
- Il reste du café ?

99
00:07:06,719 --> 00:07:07,936
T'es en retard.

100
00:07:08,225 --> 00:07:11,296
J'étais endormie quand t'es rentré.
T'étais chez Rita ?

101
00:07:13,825 --> 00:07:15,631
De rien, couillon.

102
00:07:16,135 --> 00:07:19,080
- Ton frère a une sale gueule.
- M'en parle pas.

103
00:07:19,530 --> 00:07:23,148
Ça me regarde pas,
mais il a dérapé ?

104
00:07:23,721 --> 00:07:24,723
Comment ça ?

105
00:07:26,141 --> 00:07:28,312
Son seul dérapage,
ça a été un poster.

106
00:07:28,564 --> 00:07:30,245
Ton frère est un camé.

107
00:07:31,003 --> 00:07:31,816
Non ?

108
00:07:34,649 --> 00:07:37,654
T'as fumé ?
Il a jamais tiré une seule taffe.

109
00:07:39,048 --> 00:07:41,172
Mais contente
que t'aies changé de disque,

110
00:07:41,312 --> 00:07:44,562
parce que "monstre" et "psychopathe",
ça devenait soûlant.

111
00:07:57,509 --> 00:07:58,636
Agent Lundy.

112
00:07:59,844 --> 00:08:03,395
On dit que vous vérifiez
nos historiques sur Internet.

113
00:08:04,097 --> 00:08:05,116
C'est vrai ?

114
00:08:05,277 --> 00:08:08,097
Parce que je peux expliquer
pour les trans.

115
00:08:09,828 --> 00:08:12,010
Je veux mon équipe dehors
dans 5 minutes.

116
00:08:12,457 --> 00:08:14,031
Ça a l'air important.

117
00:08:14,333 --> 00:08:16,093
On a une piste dans l'enquête.

118
00:08:16,293 --> 00:08:18,845
Un gars affirme
avoir échappé au Boucher.

119
00:08:19,153 --> 00:08:21,317
Il dit avoir été enlevé
il y a deux heures.

120
00:08:21,620 --> 00:08:24,144
<i>Il doit y avoir un truc,
vu que je dormais...</i>

121
00:08:24,346 --> 00:08:25,992
<i>Enfin, j'essayais.</i>

122
00:08:26,188 --> 00:08:27,778
<i>Cette nouvelle pourrait m'arranger.</i>

123
00:08:28,072 --> 00:08:29,306
- Morgan ?
- Oui ?

124
00:08:29,682 --> 00:08:30,965
L'autre Morgan.

125
00:08:31,302 --> 00:08:33,835
Joignez-vous à nous.
Je peux l'emprunter ?

126
00:08:34,026 --> 00:08:35,260
Pas de problème.

127
00:08:36,162 --> 00:08:38,221
- Il y a du sang ?
- Pas que je sache.

128
00:08:38,566 --> 00:08:39,890
Et Masuka ?

129
00:08:40,258 --> 00:08:42,905
Oui. C'est moi, l'expert en chef.

130
00:08:43,045 --> 00:08:46,724
Son travail est plus important.
Je préfère qu'il garde le fort.

131
00:08:47,076 --> 00:08:49,151
Il a vu les pages sur les trans.

132
00:08:49,535 --> 00:08:50,787
Alors, partant ?

133
00:08:50,968 --> 00:08:53,722
Je vous invite, après.
Sandwich au jambon, c'est ça ?

134
00:08:55,153 --> 00:08:57,048
- Oui, d'accord.
- Bien.

135
00:08:57,700 --> 00:09:00,544
Il était temps qu'un oeil neuf
se penche sur l'affaire.

136
00:09:00,740 --> 00:09:03,674
On dit que vous avez le chic
pour attraper les tueurs.

137
00:09:04,562 --> 00:09:06,005
On dit pareil de vous.

138
00:09:06,184 --> 00:09:09,832
Il aime aussi les longues balades
sur la plage et les films étrangers.

139
00:09:10,577 --> 00:09:12,392
Alors, on a plein de choses
à se dire.

140
00:09:35,706 --> 00:09:36,950
Il m'a assommé.

141
00:09:37,249 --> 00:09:40,960
Quand je me suis réveillé,
j'étais enchaîné dans ce wagon.

142
00:09:41,279 --> 00:09:43,711
- Il a utilisé de la corde ?
- Quel malade.

143
00:09:44,450 --> 00:09:46,686
J'ai pu m'étirer assez
pour libérer mes jambes,

144
00:09:46,926 --> 00:09:48,236
et je me suis barré.

145
00:09:48,412 --> 00:09:51,127
En traversant la rue,
ce type a failli m'écraser.

146
00:09:51,391 --> 00:09:54,297
<i>Voilà donc la soi-disante victime
du Boucher.</i>

147
00:09:56,143 --> 00:09:58,093
<i>Mais je ne l'ai jamais vu de ma vie.</i>

148
00:10:00,167 --> 00:10:03,938
O'Connor, Singer, oubliez pas
de photographier ces traces de pas.

149
00:10:04,474 --> 00:10:05,875
- Salut, Dex.
- Salut.

150
00:10:06,059 --> 00:10:09,479
La victime dit que le Boucher
l'a enfermée dans ce wagon.

151
00:10:09,740 --> 00:10:11,958
Lundy veut que tu cherches
des preuves.

152
00:10:12,101 --> 00:10:15,138
- Ton 6e sens te chatouille déjà ?
- Attends que je sois entré.

153
00:10:15,278 --> 00:10:16,439
Prends ton temps.

154
00:10:16,750 --> 00:10:19,168
<i>On n'a jamais été aussi proches
de ce pendejo.</i>

155
00:10:19,345 --> 00:10:21,384
<i>Plus proches que tu ne penses,
amigo.</i>

156
00:10:33,645 --> 00:10:35,204
<i>Il a peut-être pris mon pseudo,</i>

157
00:10:35,335 --> 00:10:37,401
<i>mais ce mec ne connaît rien
à mes techniques.</i>

158
00:10:39,424 --> 00:10:40,424
<i>Amateur.</i>

159
00:10:41,522 --> 00:10:43,345
Pourquoi vous dites
que c'est le Boucher ?

160
00:10:43,542 --> 00:10:46,940
Il m'a dit que le Boucher
de Bay Harbor allait nettoyer Miami.

161
00:10:47,343 --> 00:10:49,543
Il m'a dit :
"T'auras ce que tu mérites."

162
00:10:49,780 --> 00:10:51,724
Et que méritez-vous, M. Henry ?

163
00:10:52,076 --> 00:10:55,233
Eh bien, le Boucher tue
les criminels, non ?

164
00:10:55,858 --> 00:10:57,792
Je sors juste de prison.

165
00:10:57,977 --> 00:11:01,867
J'ai fait 6 ans pour voie de fait
et cambriolage, donc...

166
00:11:02,346 --> 00:11:05,315
Il tue les meurtriers.
Vous n'avez tué personne, si ?

167
00:11:05,653 --> 00:11:08,299
Un type a fait une attaque
à cause de moi.

168
00:11:09,188 --> 00:11:11,779
Je l'ai pas fait exprès, d'accord ?

169
00:11:12,071 --> 00:11:14,787
Avant, je m'attaquais
aux maisons de retraite.

170
00:11:15,163 --> 00:11:17,273
Les vieux sont des proies faciles.

171
00:11:17,933 --> 00:11:20,919
Mais je le fais plus,
j'ai payé ma dette.

172
00:11:21,472 --> 00:11:23,077
Votre mère doit être très fière.

173
00:11:25,345 --> 00:11:27,884
J'aimerais examiner le wagon
avec votre frère.

174
00:11:29,207 --> 00:11:32,060
Gardez donc un oeil sur notre ami

175
00:11:32,489 --> 00:11:34,134
pendant qu'on vérifie son histoire.

176
00:11:36,779 --> 00:11:37,779
Bien sûr.

177
00:11:40,000 --> 00:11:43,255
<i>Des outils qui traînent...
Je n'aurais jamais été aussi négligent.</i>

178
00:11:43,515 --> 00:11:46,262
<i>Celui qui a fait ça n'aurait jamais passé
le test de Harry.</i>

179
00:11:47,613 --> 00:11:49,478
<i>Mais il est vrai qu'Harry non plus.</i>

180
00:11:49,657 --> 00:11:51,174
<i>Il a menti sur mon passé,</i>

181
00:11:51,317 --> 00:11:54,804
<i>il a trompé ma mère adoptive
avec ma mère biologique.</i>

182
00:11:55,320 --> 00:11:58,432
<i>Lila a peut-être raison.
Il est temps de changer les règles.</i>

183
00:11:58,751 --> 00:12:00,932
À la place du Boucher de Bay Harbor,

184
00:12:01,353 --> 00:12:03,467
vous auriez choisi un tel endroit ?

185
00:12:06,114 --> 00:12:07,491
En fait, oui.

186
00:12:07,685 --> 00:12:09,814
L'endroit est plutôt bien choisi.

187
00:12:10,211 --> 00:12:11,445
C'est tranquille,

188
00:12:12,169 --> 00:12:13,169
éloigné.

189
00:12:13,995 --> 00:12:16,677
Ça manque cruellement de lumière,
mais...

190
00:12:21,626 --> 00:12:23,548
Vous pensez que c'est lui ?

191
00:12:24,950 --> 00:12:25,950
Pas vraiment.

192
00:12:27,898 --> 00:12:29,132
À ce que je vois,

193
00:12:29,312 --> 00:12:31,999
rien ne correspond
à son mode opératoire.

194
00:12:32,176 --> 00:12:34,067
Déjà, c'est dégoûtant, ici.

195
00:12:36,369 --> 00:12:38,028
Le Boucher est propre,

196
00:12:38,786 --> 00:12:39,814
méticuleux.

197
00:12:45,980 --> 00:12:48,365
Certains le diraient aussi...
compulsif.

198
00:12:51,523 --> 00:12:53,078
Compulsif, vraiment ?

199
00:12:53,667 --> 00:12:55,375
Ça ne colle pas non plus.

200
00:12:55,922 --> 00:12:58,054
La hache, c'est trop grossier.

201
00:12:58,860 --> 00:13:01,621
Le Boucher utilise
des instruments chirurgicaux.

202
00:13:01,972 --> 00:13:03,599
Il n'est pas aussi prévisible.

203
00:13:04,838 --> 00:13:07,776
Il brouille les pistes,
utilise un nouvel outil chaque fois.

204
00:13:08,043 --> 00:13:09,606
Mais jamais de corde.

205
00:13:09,811 --> 00:13:12,265
Il utilise du gaffer
et des emballages plastiques.

206
00:13:12,976 --> 00:13:16,201
- À quoi vous voyez ça ?
- Aux marques sur la peau.

207
00:13:18,262 --> 00:13:21,189
Le Boucher fait peut-être
une crise d'identité.

208
00:13:22,431 --> 00:13:25,507
- C'est tout à fait possible.
- Mais peu probable.

209
00:13:26,442 --> 00:13:30,739
Je pense qu'il s'agit d'un justicier
qui s'inspire du Boucher.

210
00:13:31,710 --> 00:13:33,462
Il pensait pas servir d'exemple.

211
00:13:34,283 --> 00:13:35,937
Vous devez avoir raison.

212
00:13:37,382 --> 00:13:38,475
Alors,

213
00:13:38,824 --> 00:13:40,952
de nouvelles pistes
sur le vrai tueur ?

214
00:13:41,096 --> 00:13:42,240
Pas encore.

215
00:13:42,999 --> 00:13:44,685
On compte sur les caméras.

216
00:13:45,050 --> 00:13:47,041
- Les caméras ?
- Dans les marinas.

217
00:13:47,496 --> 00:13:51,159
Depuis deux jours,
elles traquent toute activité suspecte.

218
00:13:51,834 --> 00:13:55,053
Les flics qui ont leur bateau
à Coral Cove vont être contents.

219
00:13:55,286 --> 00:13:56,873
Vous en avez un aussi, non ?

220
00:14:02,448 --> 00:14:05,823
On attendait qu'ils sécurisent la zone
depuis longtemps.

221
00:14:08,062 --> 00:14:09,846
<i>Lundy m'a-t-il vu sur la vidéo ?</i>

222
00:14:10,014 --> 00:14:13,361
<i>Est-ce qu'il m'a demandé de venir
pour me tourmenter ?</i>

223
00:14:20,295 --> 00:14:22,431
Désolé d'avoir été sec avec toi,
ce matin.

224
00:14:22,705 --> 00:14:25,633
- Sans café, je suis à l'ouest.
- Peu importe.

225
00:14:26,944 --> 00:14:29,656
Tu t'es bien marré, avec Lundy ?
T'as un nouveau copain ?

226
00:14:30,552 --> 00:14:33,412
Tu m'as pas dit qu'ils avaient mis
des caméras dans les marinas.

227
00:14:33,762 --> 00:14:35,848
Elles s'avèrent pas très utiles.

228
00:14:36,549 --> 00:14:40,470
Les PC du poste doivent être mis à jour
pour être branchés au matos de Lundy.

229
00:14:40,672 --> 00:14:42,272
Les caméras ne filment pas ?

230
00:14:42,451 --> 00:14:44,801
Si, mais personne
n'a pu voir les images.

231
00:14:44,998 --> 00:14:48,504
- Lundy dit que ce sera réparé ce soir.
- Quel soulagement.

232
00:14:59,972 --> 00:15:02,830
Ta mère m'a parlé de l'exposé
que tu dois faire pour l'école.

233
00:15:02,990 --> 00:15:04,556
Ton prof t'a donné un pays ?

234
00:15:06,912 --> 00:15:08,389
L'Arabie Saoudite.

235
00:15:09,191 --> 00:15:10,886
Non. Là, c'est l'Israël.

236
00:15:11,652 --> 00:15:13,310
Je dirai rien aux Saoudiens.

237
00:15:13,488 --> 00:15:15,770
On dirait que Cody s'amuse beaucoup.

238
00:15:16,047 --> 00:15:18,077
Dexter est très patient avec lui.

239
00:15:18,688 --> 00:15:20,164
Dexter est un saint.

240
00:15:20,886 --> 00:15:22,027
Où est Astor ?

241
00:15:22,497 --> 00:15:23,910
Au bord de l'eau.

242
00:15:25,383 --> 00:15:26,968
Je vais lui dire au revoir.

243
00:15:27,359 --> 00:15:29,630
Je dois y aller.
Je devais retrouver Lila

244
00:15:29,809 --> 00:15:31,250
il y a 10 minutes.

245
00:15:33,124 --> 00:15:34,327
Qui est Lila ?

246
00:15:35,127 --> 00:15:36,178
Son parrain.

247
00:15:36,494 --> 00:15:38,155
Vraiment ? Une femme ?

248
00:15:40,487 --> 00:15:43,588
Le parrain de Dexter est une femme.
Ça pose un problème ?

249
00:15:44,790 --> 00:15:45,913
Elle est jolie ?

250
00:15:47,196 --> 00:15:49,287
- Maman...
- Simple curiosité.

251
00:15:50,208 --> 00:15:51,184
Elle l'est ?

252
00:15:53,003 --> 00:15:54,211
J'ai une idée.

253
00:15:54,399 --> 00:15:56,553
Invitez Lila à dîner avec nous,
ce soir.

254
00:15:58,094 --> 00:16:00,311
C'est très gentil à vous, Gail,
mais...

255
00:16:00,502 --> 00:16:04,359
Ce serait bien qu'on connaisse la femme
avec laquelle vous passez tant de temps.

256
00:16:04,858 --> 00:16:08,143
- Ils font un travail progressif.
- Mais ils mangent, non ?

257
00:16:14,526 --> 00:16:15,975
Laissez-moi vous aider.

258
00:16:16,248 --> 00:16:17,284
Merci.

259
00:16:21,676 --> 00:16:23,917
C'est si gentil de m'avoir invitée.

260
00:16:25,062 --> 00:16:27,169
Je peux enfin mettre
un visage sur vos noms.

261
00:16:27,383 --> 00:16:29,135
Dexter parle sans cesse de vous.

262
00:16:30,665 --> 00:16:31,933
En bien, j'espère.

263
00:16:33,399 --> 00:16:35,968
Dexter ne dit jamais de mal
de personne.

264
00:16:47,189 --> 00:16:48,515
Dites-moi, Lila.

265
00:16:49,022 --> 00:16:51,261
Pourquoi êtes-vous entrée
dans le programme ?

266
00:16:52,724 --> 00:16:55,886
Je suis accro au cristal.
Sobre depuis cinq ans.

267
00:16:56,742 --> 00:16:58,346
Je connais mal le cristal.

268
00:16:58,980 --> 00:17:02,100
- L'ex de Rita prenait de l'héroïne.
- Comme Dexter.

269
00:17:02,953 --> 00:17:04,561
On connaît ton genre d'homme.

270
00:17:06,213 --> 00:17:07,981
C'est plus fort que moi.

271
00:17:10,911 --> 00:17:14,112
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Avec Dexter, je veux dire.

272
00:17:16,368 --> 00:17:18,074
Je suis là, je vous signale.

273
00:17:18,335 --> 00:17:21,328
- Je ne voulais pas dire...
- Je vous comprends.

274
00:17:21,586 --> 00:17:22,928
Rita est votre bébé.

275
00:17:24,425 --> 00:17:26,082
Votre inquiétude est normale.

276
00:17:26,821 --> 00:17:28,043
Mais rassurez-vous,

277
00:17:28,304 --> 00:17:30,420
Dexter s'en sort à merveille.

278
00:17:32,141 --> 00:17:34,257
Heureuse de l'entendre.

279
00:17:34,518 --> 00:17:36,885
Et je suis sûre que
vous n'y êtes pas étrangères.

280
00:17:37,146 --> 00:17:38,929
Il dit que vous l'aidez beaucoup.

281
00:17:39,749 --> 00:17:41,014
Il a de la chance.

282
00:17:42,844 --> 00:17:44,976
C'est très gentil de votre part.

283
00:17:46,614 --> 00:17:48,521
Lila, parlez-nous de vous.

284
00:17:49,454 --> 00:17:51,024
Vous êtes une artiste ?

285
00:17:51,450 --> 00:17:53,318
Elle fait de ces trucs avec un...

286
00:17:53,579 --> 00:17:55,403
chalumeau. C'est quoi ?

287
00:17:56,744 --> 00:17:58,114
Le talent.

288
00:18:00,544 --> 00:18:03,745
Mais il y a un autre artiste
à la table.

289
00:18:08,803 --> 00:18:10,877
- Depuis quand ?
- C'est pas de l'art.

290
00:18:11,138 --> 00:18:14,464
Elle parle d'une tache de sang
qu'elle a prise au labo.

291
00:18:14,725 --> 00:18:17,676
D'ailleurs, c'est un drôle
de choix de carrière, ça.

292
00:18:19,480 --> 00:18:21,179
Il aide à arrêter les criminels.

293
00:18:23,234 --> 00:18:24,740
Et c'est logique,

294
00:18:24,880 --> 00:18:26,768
vu ce qui est arrivé à sa mère.

295
00:18:30,767 --> 00:18:31,959
Vous savez...

296
00:18:32,445 --> 00:18:35,318
Elle est... morte.

297
00:18:40,799 --> 00:18:42,179
J'ai oublié le pain.

298
00:18:44,454 --> 00:18:45,954
C'était succulent.

299
00:18:46,869 --> 00:18:48,415
Et ce dessert...

300
00:18:53,803 --> 00:18:57,076
Je m'étonne moi-même,
mais je l'aime bien.

301
00:18:57,929 --> 00:18:59,144
Moi aussi.

302
00:18:59,285 --> 00:19:01,372
Elle m'est d'une aide précieuse.

303
00:19:02,695 --> 00:19:05,775
Et tu as besoin de son aide,
ce soir ?

304
00:19:06,720 --> 00:19:08,808
T'as une idée derrière la tête ?

305
00:19:09,001 --> 00:19:10,718
Ma mère peut garder les enfants.

306
00:19:10,858 --> 00:19:12,707
Faut que je repasse au bureau.

307
00:19:12,847 --> 00:19:16,139
J'ai quelque chose de crucial
à régler.

308
00:19:17,834 --> 00:19:19,993
Ça peut pas attendre demain matin ?

309
00:19:20,230 --> 00:19:22,079
On ira direct au lit.

310
00:19:22,219 --> 00:19:24,248
Tu es très convaincante, mais...

311
00:19:24,775 --> 00:19:26,723
je dois m'en occuper ce soir.

312
00:19:27,905 --> 00:19:29,849
Ça ne prendra qu'une heure.

313
00:19:30,447 --> 00:19:32,201
On se retrouve chez moi ?

314
00:19:39,727 --> 00:19:41,760
Pourquoi t'écris
des livres pour enfants ?

315
00:19:42,378 --> 00:19:46,389
Pas assez viril ?
Je devrais me lancer dans l'agriculture.

316
00:19:47,380 --> 00:19:49,344
Je connais aucun livre pour enfants.

317
00:19:49,885 --> 00:19:52,973
Mon père me racontait ses enquêtes
pour m'endormir.

318
00:19:53,257 --> 00:19:55,799
C'était nos seuls moments privilégiés.

319
00:19:58,880 --> 00:19:59,736
Ça va ?

320
00:20:00,342 --> 00:20:01,196
Ouais.

321
00:20:02,936 --> 00:20:05,742
Désolé. Le boulot me prend la tête.

322
00:20:10,029 --> 00:20:12,082
Je t'ai parlé du mec du FBI ?

323
00:20:13,302 --> 00:20:16,144
Je croyais vraiment
qu'il m'appréciait,

324
00:20:16,318 --> 00:20:17,287
mais...

325
00:20:18,007 --> 00:20:20,674
il s'est aperçu que Dexter
est le meilleur des Morgan.

326
00:20:20,935 --> 00:20:22,717
- Mais non.
- J'ai l'habitude.

327
00:20:22,978 --> 00:20:25,544
C'était pareil avec mon père
et le boulot.

328
00:20:26,134 --> 00:20:28,098
J'espérais que là,
ce serait différent.

329
00:20:28,359 --> 00:20:30,225
- Pourquoi ?
- Je sais pas.

330
00:20:32,610 --> 00:20:34,392
J'ai de l'estime pour lui.

331
00:20:35,342 --> 00:20:37,272
Il est hyper doué...

332
00:20:37,765 --> 00:20:39,507
hyper intelligent...

333
00:20:40,986 --> 00:20:45,456
Il est marrant,
mais plutôt du genre pince-sans-rire.

334
00:20:46,246 --> 00:20:47,867
T'as le béguin.

335
00:20:48,387 --> 00:20:49,340
Quoi ?

336
00:20:51,465 --> 00:20:53,373
Tu craques carrément pour Grundy.

337
00:20:53,634 --> 00:20:55,917
- Lundy.
- Et susceptible, avec ça.

338
00:20:56,178 --> 00:20:57,957
Je craque pas pour lui.

339
00:20:58,336 --> 00:20:59,921
Il est comme mon père.

340
00:21:00,432 --> 00:21:02,691
Sauf que mon père a jamais
tenu compte de moi.

341
00:21:02,834 --> 00:21:04,801
Lundy, lui, il m'écoute.

342
00:21:05,391 --> 00:21:07,137
Grundy a le béguin, lui aussi.

343
00:21:07,654 --> 00:21:08,727
Va chier.

344
00:21:27,864 --> 00:21:29,868
<i>Lundy est doué. Deux serrures...</i>

345
00:21:31,463 --> 00:21:33,529
<i>Et pas vraiment dans mes cordes.</i>

346
00:21:34,216 --> 00:21:36,750
<i>Je pourrais les crocheter,
mais je travaille ici...</i>

347
00:21:38,596 --> 00:21:40,006
<i>C'est trop risqué.</i>

348
00:21:50,608 --> 00:21:53,855
Je peux me libérer plus souvent,
maintenant que ma mère est là.

349
00:21:55,530 --> 00:21:57,823
J'ai l'impression qu'on est vilains.

350
00:22:01,421 --> 00:22:02,685
Vilains...

351
00:22:03,004 --> 00:22:04,766
C'est bon, d'être vilain.

352
00:22:05,719 --> 00:22:07,113
Y a le répondeur.

353
00:22:08,886 --> 00:22:09,991
<i>Salut, Dex,</i>

354
00:22:10,252 --> 00:22:11,677
<i>je viens aux nouvelles.</i>

355
00:22:11,817 --> 00:22:15,580
<i>On pourrait parler du dîner.
Ça s'est bien passé, non ?</i>

356
00:22:15,841 --> 00:22:16,974
Je trouve aussi.

357
00:22:17,114 --> 00:22:20,267
<i>Rita est gentille,
très Martha Stewart.</i>

358
00:22:21,825 --> 00:22:23,046
Je l'adore.

359
00:22:23,738 --> 00:22:27,425
<i>Mais sa mère...
Quelle coincée du cul, celle-là !</i>

360
00:22:27,600 --> 00:22:28,744
<i>Au fait, désolée.</i>

361
00:22:28,938 --> 00:22:31,263
<i>J'ai failli gaffer
à propos de ta mère.</i>

362
00:22:31,636 --> 00:22:32,556
<i>Au moins,</i>

363
00:22:33,224 --> 00:22:35,600
<i>j'ai pas lâché le morceau
sur notre escapade.</i>

364
00:22:35,861 --> 00:22:37,324
T'as pas intérêt !

365
00:22:37,558 --> 00:22:41,815
<i>T'imagines sa tête si j'avais mentionné
notre nuit à l'hôtel ?</i>

366
00:22:42,714 --> 00:22:43,771
<i>Enfin, bref...</i>

367
00:22:43,911 --> 00:22:46,319
Vous avez passé une nuit à l'hôtel ?

368
00:22:46,580 --> 00:22:49,322
- Dans deux chambres voisines.
- Ben voyons...

369
00:22:49,882 --> 00:22:51,508
Quelle conne je fais !

370
00:22:51,692 --> 00:22:54,684
Dire que j'ai pris ta défense pendant
que tu couchais avec une autre.

371
00:22:54,880 --> 00:22:55,704
Attends.

372
00:22:55,965 --> 00:22:58,707
En fin de compte,
tu vaux pas mieux que Paul.

373
00:22:58,968 --> 00:23:00,423
T'es même pire que lui.

374
00:23:00,563 --> 00:23:02,586
J'avais confiance en toi.

375
00:23:03,946 --> 00:23:06,381
- Laisse-moi t'expliquer.
- Ça suffit !

376
00:23:06,642 --> 00:23:09,919
J'ai été patiente et compréhensive.
Là, c'en est trop !

377
00:23:10,171 --> 00:23:13,313
Tu m'as menti et trompée.
C'est la goutte d'eau !

378
00:23:13,878 --> 00:23:15,379
C'est fini, Dexter !

379
00:23:22,283 --> 00:23:24,441
<i>Tracy Jenkins a subi
une greffe du foie...</i>

380
00:23:25,799 --> 00:23:26,831
Ma chérie.

381
00:23:27,927 --> 00:23:30,280
Tu passes pas la nuit chez Dexter ?

382
00:23:30,541 --> 00:23:31,948
On s'est disputés.

383
00:23:32,209 --> 00:23:34,951
- Je crois qu'on a rompu.
- Quoi ?

384
00:23:40,421 --> 00:23:42,063
Maman est là.

385
00:23:50,418 --> 00:23:52,052
<i>Hier, j'étais plein d'espoir.</i>

386
00:23:52,436 --> 00:23:54,596
<i>Un nouveau moi, une nouvelle vie.</i>

387
00:23:55,552 --> 00:23:58,058
<i>Mais sans Rita, ça me fait bizarre.</i>

388
00:24:00,801 --> 00:24:03,271
Putain, t'es tombé du lit ?

389
00:24:04,108 --> 00:24:06,114
Faut que j'aille au poste.

390
00:24:18,619 --> 00:24:19,881
Tout va bien ?

391
00:24:21,149 --> 00:24:22,639
T'as l'air bizarre.

392
00:24:22,914 --> 00:24:24,417
Plus que d'habitude.

393
00:24:25,311 --> 00:24:27,504
Rita m'a quitté, hier soir.

394
00:24:27,765 --> 00:24:29,005
T'es sérieux ?

395
00:24:32,621 --> 00:24:34,089
Raconte-moi.

396
00:24:35,239 --> 00:24:37,077
C'est une longue histoire.

397
00:24:37,346 --> 00:24:38,578
J'ai le temps.

398
00:24:39,729 --> 00:24:41,351
Ouais, mais pas moi.

399
00:24:42,412 --> 00:24:43,576
En deux mots.

400
00:24:44,756 --> 00:24:47,976
Elle croit que j'ai mal agi,
mais c'est faux.

401
00:24:49,400 --> 00:24:50,569
Tu le lui as dit ?

402
00:24:51,063 --> 00:24:54,437
J'ai pas pu, elle m'a jeté
avant que je lui explique.

403
00:24:55,660 --> 00:24:57,867
Elle a dit, "C'est fini"
et elle est partie.

404
00:24:58,128 --> 00:25:00,830
- T'as essayé de la retenir ?
- Fallait ?

405
00:25:01,076 --> 00:25:02,504
T'es bien un mec.

406
00:25:02,925 --> 00:25:05,792
Furax, je dis des trucs
que je pense pas : "Je te hais",

407
00:25:06,266 --> 00:25:07,335
"J'ai simulé",

408
00:25:07,596 --> 00:25:09,701
- "Petite bite".
- Je te suis plus.

409
00:25:09,890 --> 00:25:13,008
Elle a dit "C'est fini",
mais je doute qu'elle le pensait.

410
00:25:14,770 --> 00:25:16,970
Fais pas le con
et bats-toi pour la garder.

411
00:25:18,566 --> 00:25:19,764
C'est une perle.

412
00:25:20,937 --> 00:25:22,162
Je sais.

413
00:25:35,660 --> 00:25:36,948
J'arrive.

414
00:25:40,120 --> 00:25:41,601
Entendu, je lui dis.

415
00:25:47,261 --> 00:25:48,710
C'était Gabriel ?

416
00:25:48,971 --> 00:25:50,050
Non, Lundy.

417
00:25:50,561 --> 00:25:53,642
Il a prévu une réunion
sur le Boucher de Bay Harbor.

418
00:25:54,643 --> 00:25:56,635
Il tient à ce que tu sois présent.

419
00:25:57,202 --> 00:25:59,930
<i>Trop tard. Il a déjà vu les images.</i>

420
00:26:01,066 --> 00:26:02,057
Pourquoi ?

421
00:26:02,318 --> 00:26:03,725
T'es son nouveau pote.

422
00:26:06,085 --> 00:26:07,462
Ça va aller ?

423
00:26:08,115 --> 00:26:10,106
Repose-moi la question
tout à l'heure.

424
00:26:15,539 --> 00:26:18,990
<i>La séance a commencé,
mais ont-ils vu la bande-annonce ?</i>

425
00:26:19,335 --> 00:26:22,911
<i>La bête noire du Boucher,
avec moi-même dans le rôle titre.</i>

426
00:26:23,172 --> 00:26:24,496
Tout est prêt ?

427
00:26:24,757 --> 00:26:28,917
C'est bon, vous pouvez regarder
la vidéo de la marina.

428
00:26:29,178 --> 00:26:32,194
Ça donne envie
d'aller à la pêche aux moules.

429
00:26:34,374 --> 00:26:36,758
Vous aviez besoin de quelque chose ?

430
00:26:37,269 --> 00:26:38,802
<i>C'est pas ma marina.</i>

431
00:26:39,063 --> 00:26:40,349
<i>Pas encore.</i>

432
00:26:40,741 --> 00:26:42,973
<i>Je vais plus tarder
à faire mon entrée.</i>

433
00:26:43,234 --> 00:26:45,564
<i>Faut que je mette la main
sur ces vidéos.</i>

434
00:26:45,704 --> 00:26:49,980
La frénésie des médias sur le Boucher
s'est retournée contre nous. Évidemment.

435
00:26:50,241 --> 00:26:52,524
Un justicier en herbe se balade.

436
00:26:52,785 --> 00:26:54,944
Il aime le style du Boucher
et s'est dit :

437
00:26:55,084 --> 00:26:57,577
"Tiens,
je vais faire pareil chez moi."

438
00:26:59,111 --> 00:27:01,241
Il s'en est pris à John Henry,

439
00:27:01,815 --> 00:27:03,952
un ex-détenu
qui attaquait les vieux.

440
00:27:04,213 --> 00:27:05,245
Il y a mieux.

441
00:27:05,637 --> 00:27:09,207
<i>On m'a déjà fait part d'annonces
sur la Craig's list</i>

442
00:27:09,468 --> 00:27:12,711
et sur les ardoises de cafés
qui sollicitent les services du Boucher.

443
00:27:12,972 --> 00:27:14,921
Les gens
croient avoir trouvé Batman.

444
00:27:16,746 --> 00:27:18,300
C'est mauvais signe.

445
00:27:18,686 --> 00:27:21,272
Si ça continue,
on risque une épidémie.

446
00:27:21,524 --> 00:27:24,327
- Comme l'herpès.
- Ta gueule, j'écoute.

447
00:27:24,467 --> 00:27:26,828
Un sur quatre, Morgan.
Un sur quatre.

448
00:27:27,044 --> 00:27:29,978
Faire justice soi-même revient
à du terrorisme domestique.

449
00:27:30,118 --> 00:27:33,356
Et la prévention du terrorisme
est la priorité du FBI.

450
00:27:33,879 --> 00:27:35,692
Je me suis montré diplomate,

451
00:27:36,776 --> 00:27:39,404
mais si un justicier en herbe
nous coûte une vie,

452
00:27:39,834 --> 00:27:43,408
je retire l'affaire à la police de Miami
et transmets le tout

453
00:27:43,669 --> 00:27:45,535
au FBI. C'est une promesse.

454
00:27:45,795 --> 00:27:48,788
<i>C'est la cata.
Il pleuvrait des fédéraux à Miami.</i>

455
00:27:48,952 --> 00:27:51,712
Aussi, si nous voulons
garder l'enquête,

456
00:27:51,958 --> 00:27:53,502
il faut étouffer ça dans l'oeuf,

457
00:27:53,652 --> 00:27:56,008
faire un exemple
de notre pseudo justicier.

458
00:27:56,294 --> 00:27:58,562
On a surtout pas besoin
de guerriers du dimanche...

459
00:27:58,795 --> 00:28:00,613
J'ai trouvé un suspect.

460
00:28:04,582 --> 00:28:05,853
S'il vous plaît ?

461
00:28:10,084 --> 00:28:10,972
Ken Olson.

462
00:28:11,177 --> 00:28:14,841
Sa mère a été salement amochée
lors d'un braquage domestique.

463
00:28:15,612 --> 00:28:16,998
Devinez par qui.

464
00:28:17,177 --> 00:28:19,563
Dites-moi qu'il s'agit de John Henry,
la victime du wagon.

465
00:28:19,756 --> 00:28:22,148
Olson a dû l'attaquer par vengeance.

466
00:28:22,353 --> 00:28:24,212
- Des preuves ?
- Uniquement indirectes.

467
00:28:24,499 --> 00:28:25,852
On peut l'interroger ici ?

468
00:28:26,118 --> 00:28:27,129
Je le trouve pas.

469
00:28:27,595 --> 00:28:30,472
OK. Faites passer l'info
à vos contacts des médias.

470
00:28:30,738 --> 00:28:32,590
Allons débusquer ce type.

471
00:28:32,730 --> 00:28:34,479
Beau boulot, inspecteur. Allons-y.

472
00:28:34,766 --> 00:28:37,404
Je veux des preuves directes
contre cet Olson, et vite.

473
00:28:37,674 --> 00:28:40,025
Et si vous le trouvez, encore mieux.

474
00:28:40,320 --> 00:28:43,577
<i>Le FBI au grand complet...
J'ai vraiment pas besoin de ça.</i>

475
00:28:43,717 --> 00:28:45,508
<i>Je dois m'assurer
que Lundy réussisse...</i>

476
00:28:45,889 --> 00:28:48,704
<i>dès que j'aurai effacé
les fichiers de la marina</i>

477
00:28:48,868 --> 00:28:50,687
<i>et que j'aurai fait la paix
avec ma copine.</i>

478
00:28:50,865 --> 00:28:54,221
<i>Étape suivante, la faim dans le monde
parce que ça ne peut pas empirer.</i>

479
00:28:56,658 --> 00:28:58,818
<i>Il y a un autre arrivage, demain.</i>

480
00:28:59,056 --> 00:29:01,212
<i>- De la cocaïne.
- Quelle quantité ?</i>

481
00:29:01,479 --> 00:29:03,229
<i>Environ 300 kg.</i>

482
00:29:03,876 --> 00:29:04,847
Coupez ça.

483
00:29:05,271 --> 00:29:06,952
<i>C'était pas ça, le marché.</i>

484
00:29:07,255 --> 00:29:08,799
J'ai dit "Coupez ça".

485
00:29:10,409 --> 00:29:13,511
Je t'ai entendu. Mais j'ai pas d'ordre
à recevoir de toi.

486
00:29:13,871 --> 00:29:16,454
Y-a-t-il une raison à votre présence
dans mon labo ?

487
00:29:16,741 --> 00:29:19,335
T'as une raison d'écouter
des bandes aussi vieilles que toi ?

488
00:29:21,218 --> 00:29:23,227
J'ai eu une petite discussion
avec ta soeur.

489
00:29:23,529 --> 00:29:25,374
Elle ignorait que tu suivais
un programme.

490
00:29:25,703 --> 00:29:29,261
<i>- Anonyme, sergent.
- Tu dis être clean depuis quand ?</i>

491
00:29:29,811 --> 00:29:32,769
En fait, je l'ai pas dit
parce que c'est pas vos foutus oignons.

492
00:29:33,207 --> 00:29:35,918
Donc, si on cherche de la drogue
sur un cheveu pris sur ton bureau,

493
00:29:36,425 --> 00:29:37,928
ce sera positif, c'est ça ?

494
00:29:39,081 --> 00:29:41,754
Sinon, pourquoi prétendre
être un drogué...

495
00:29:43,107 --> 00:29:46,146
à moins d'avoir bien pire à cacher ?

496
00:29:46,392 --> 00:29:47,335
Lâchez...

497
00:29:48,251 --> 00:29:49,358
moi...

498
00:29:50,229 --> 00:29:51,055
la grappe.

499
00:29:51,486 --> 00:29:53,987
Tu veux me frapper ? Te gêne pas.

500
00:29:55,021 --> 00:29:57,282
J'attendais l'occasion
de te botter le cul.

501
00:29:59,465 --> 00:30:01,460
Je sais ce que vous ressentez,
sergent.

502
00:30:16,621 --> 00:30:19,122
Je veux déposer une plainte
contre Doakes.

503
00:30:19,417 --> 00:30:22,984
- Bon Dieu, Dexter, vous deux...
- Il a dépassé les bornes, lieutenant !

504
00:30:23,216 --> 00:30:25,926
Il a forcé mon labo.
Il a fouillé mes effets personnels.

505
00:30:26,211 --> 00:30:28,562
Il m'a menacé.
Il va sûrement se remettre à me filer.

506
00:30:29,030 --> 00:30:30,465
Le sergent Doakes vous a filé ?

507
00:30:30,758 --> 00:30:33,115
Pendant des semaines,
peut-être plus.

508
00:30:35,604 --> 00:30:38,041
Vous avez tout à fait le droit
de porter plainte,

509
00:30:38,205 --> 00:30:41,062
mais avant, je voudrais une chance
de parler à James.

510
00:30:42,006 --> 00:30:43,578
Il n'est pas du genre bavard.

511
00:30:43,865 --> 00:30:46,625
Donnez-moi du temps.
Faites-le pour moi.

512
00:30:48,565 --> 00:30:49,649
Vous voulez bien ?

513
00:30:51,231 --> 00:30:52,045
Ouais.

514
00:30:53,295 --> 00:30:56,096
OK, en attendant,
je vous encourage fortement

515
00:30:56,370 --> 00:31:00,216
à prendre deux heures de pause.
Partez. Calmez-vous.

516
00:31:00,367 --> 00:31:01,242
Non.

517
00:31:01,568 --> 00:31:02,374
Pardon ?

518
00:31:02,664 --> 00:31:04,140
J'ai besoin d'être là, lieutenant.

519
00:31:04,304 --> 00:31:06,190
Je peux vraiment pas
partir maintenant.

520
00:31:06,473 --> 00:31:08,551
C'est pas un conseil, Dexter.
C'est un ordre.

521
00:31:08,838 --> 00:31:10,382
Videz les lieux. Videz votre tête.

522
00:31:10,680 --> 00:31:12,441
Revenez après le déjeuner.

523
00:31:14,971 --> 00:31:16,064
Compris ?

524
00:31:41,024 --> 00:31:42,637
Mon Dieu, regarde-toi.

525
00:31:51,598 --> 00:31:53,307
Tu veux me dire ce qui se passe ?

526
00:31:54,617 --> 00:31:55,820
Ce qui se passe ?

527
00:31:56,066 --> 00:31:58,342
C'est à chier d'être le nouveau moi.

528
00:31:59,346 --> 00:32:01,615
Mes collègues vont bientôt
découvrir ce que je suis.

529
00:32:01,834 --> 00:32:03,583
Ce que je suis vraiment.

530
00:32:04,307 --> 00:32:05,783
Et je peux rien y faire

531
00:32:05,961 --> 00:32:08,499
parce qu'on m'a viré du bureau
pour que je me calme.

532
00:32:08,976 --> 00:32:10,684
On dirait que tout va bien.

533
00:32:11,268 --> 00:32:13,779
Ajoute à ça le fait
que Rita a entendu ton message

534
00:32:14,298 --> 00:32:15,515
et m'a largué hier soir.

535
00:32:15,664 --> 00:32:18,776
Je lui ai dit qu'il s'était rien passé
mais elle a pas voulu m'écouter.

536
00:32:18,973 --> 00:32:22,181
- Personne ne m'écoute, putain !
- Il faut que tu te calmes, OK ?

537
00:32:22,386 --> 00:32:24,416
La dernière fois,
t'es revenu couvert de sang.

538
00:32:24,840 --> 00:32:25,819
Et alors ?

539
00:32:26,546 --> 00:32:28,685
C'est toi qui m'as dit
de vivre mes émotions.

540
00:32:28,946 --> 00:32:31,133
Et maintenant,
je te dis de les contrôler.

541
00:32:31,418 --> 00:32:32,566
Tu comprends pas.

542
00:32:32,839 --> 00:32:34,315
Fais-moi comprendre.

543
00:33:32,149 --> 00:33:33,638
C'était quelle étape ?

544
00:33:38,642 --> 00:33:40,036
L'étape coquine.

545
00:33:46,756 --> 00:33:48,369
À quoi tu penses ?

546
00:33:53,203 --> 00:33:54,761
Absolument à rien.

547
00:33:58,741 --> 00:34:02,007
On a trouvé comment faire taire
les voix dans ta tête.

548
00:34:03,411 --> 00:34:04,559
On dirait.

549
00:34:10,451 --> 00:34:11,974
Comment tu te sens ?

550
00:34:13,690 --> 00:34:15,146
Beaucoup mieux...

551
00:34:15,980 --> 00:34:16,848
à vrai dire.

552
00:34:19,248 --> 00:34:21,912
Finalement,
j'assure en tant que parrain.

553
00:34:25,080 --> 00:34:26,488
Assurément.

554
00:34:35,177 --> 00:34:37,008
Où tu vas ?

555
00:34:37,523 --> 00:34:40,236
Il faut encore que je règle ce truc
au boulot.

556
00:34:40,495 --> 00:34:42,284
Reviens demain.

557
00:34:42,838 --> 00:34:45,394
Je te promets un traitement de choc.

558
00:34:55,866 --> 00:34:56,699
Allô ?

559
00:34:56,945 --> 00:34:58,066
<i>Salut, Dexter.</i>

560
00:34:58,751 --> 00:35:01,913
- T'es au boulot ?
- Bientôt.

561
00:35:03,062 --> 00:35:04,948
Je faisais juste une pause.

562
00:35:05,935 --> 00:35:07,124
<i>Quoi de neuf ?</i>

563
00:35:07,288 --> 00:35:09,265
Je voudrais
qu'on se voie pour parler.

564
00:35:09,473 --> 00:35:12,042
J'aime pas comment a fini
notre conversation.

565
00:35:12,190 --> 00:35:13,169
Moi non plus.

566
00:35:13,366 --> 00:35:16,653
<i>Tu voulais t'expliquer
et je te dois bien ça.</i>

567
00:35:16,953 --> 00:35:18,020
Je nous le dois.

568
00:35:21,056 --> 00:35:22,217
D'accord.

569
00:35:23,438 --> 00:35:25,611
Tu peux passer après le travail ?

570
00:35:27,660 --> 00:35:28,480
Bien sûr.

571
00:35:29,092 --> 00:35:29,833
Super.

572
00:35:31,615 --> 00:35:35,024
<i>On dirait que ma nouvelle vie
implique un triangle amoureux.</i>

573
00:35:35,195 --> 00:35:36,992
<i>Je suis ce genre de gars.</i>

574
00:35:38,438 --> 00:35:40,488
<i>Les voix sont de retour. Parfait.</i>

575
00:35:51,182 --> 00:35:54,061
T'as filé Dexter ?
Qu'est-ce qui t'a pris, bordel ?

576
00:35:54,246 --> 00:35:56,569
Si tu voulais déjeuner,
il suffisait de demander.

577
00:35:56,719 --> 00:36:00,124
Si Dexter porte plainte,
on te virera de l'unité, point final.

578
00:36:01,376 --> 00:36:04,006
S'il m'a pas encore dénoncé,
c'est qu'il a une bonne raison.

579
00:36:04,149 --> 00:36:06,090
Il cache quelque chose, Maria.
Je le sens.

580
00:36:06,241 --> 00:36:08,557
Encore une de tes théories
de conspiration ?

581
00:36:08,858 --> 00:36:11,140
L'instinct.
Et une tonne d'expérience.

582
00:36:12,228 --> 00:36:14,012
J'ai passé des années
à fixer l'ennemi,

583
00:36:14,176 --> 00:36:16,662
et je te dis
que Morgan est dangereux.

584
00:36:17,386 --> 00:36:20,830
Dernièrement,
ton instinct n'a pas été au top, James.

585
00:36:21,254 --> 00:36:23,325
Deux fusillades ces 6 derniers mois,

586
00:36:23,489 --> 00:36:25,075
harcèlement d'un agent de police...

587
00:36:25,364 --> 00:36:26,594
Écoute-moi.

588
00:36:29,271 --> 00:36:31,083
Morgan a menti
sur le Tueur au Camion.

589
00:36:31,272 --> 00:36:33,205
Ce débile
en savait bien plus que ça.

590
00:36:33,345 --> 00:36:36,376
- Il essayait de protéger sa soeur.
- T'es bien placé pour comprendre ça.

591
00:36:36,643 --> 00:36:39,472
Je l'ai suivi à une réunion des N.A.
Ce connard a aussi menti là-dessus.

592
00:36:41,256 --> 00:36:42,718
- Ça t'obsède.
- C'est faux.

593
00:36:43,012 --> 00:36:45,267
Si ! Prends-en conscience !
Je te le demande

594
00:36:45,788 --> 00:36:47,524
en tant que chef et amie.

595
00:36:48,966 --> 00:36:52,533
On a déjà vécu ça,
et ça t'a coûté notre relation.

596
00:36:52,820 --> 00:36:56,061
Cette fois,
tu vas te faire virer, ou pire.

597
00:36:56,688 --> 00:36:57,740
Je cours le risque.

598
00:37:02,979 --> 00:37:03,949
Laisse tomber.

599
00:37:04,637 --> 00:37:05,798
Je suis sérieuse.

600
00:37:05,949 --> 00:37:07,685
Laisse Dexter tranquille.

601
00:37:16,543 --> 00:37:18,538
Le suspect de Batista est déjà là,

602
00:37:18,678 --> 00:37:19,924
le justicier en herbe ?

603
00:37:20,088 --> 00:37:22,917
Olson vient d'arriver.
Il s'est vu aux infos de 3h

604
00:37:23,123 --> 00:37:25,061
et s'est pointé avec son avocat.

605
00:37:26,366 --> 00:37:28,265
J'espère qu'on lui bottera le cul.

606
00:37:29,044 --> 00:37:30,589
J'adore quand tu parles mal.

607
00:37:34,777 --> 00:37:36,471
- Morgan ?
- Ici.

608
00:37:36,887 --> 00:37:38,161
L'autre Morgan.

609
00:37:38,891 --> 00:37:40,948
Je savais pas que vous fumiez.

610
00:37:44,723 --> 00:37:46,440
Vous avez vu Dexter Morgan ?

611
00:37:47,103 --> 00:37:48,738
Il est en pause. Pourquoi ?

612
00:37:48,976 --> 00:37:51,623
L'inspecteur Batista
a un suspect en salle 1.

613
00:37:51,802 --> 00:37:54,735
On pense que c'est le justicier
qui a attaqué la victime du wagon.

614
00:37:54,886 --> 00:37:57,142
J'ai besoin de Morgan
pour relever des preuves.

615
00:37:57,302 --> 00:38:00,273
Encore Dexter ?
Masuka n'est plus dans votre équipe ?

616
00:38:03,335 --> 00:38:04,551
Si, il l'est.

617
00:38:07,740 --> 00:38:10,957
M. Olson, celui qui a agressé
votre mère a été attaqué hier.

618
00:38:11,212 --> 00:38:13,344
- Vous le saviez ?
- Non.

619
00:38:13,649 --> 00:38:16,771
J'en suis pas mécontent.
L'enfoiré a presque tué ma mère.

620
00:38:16,985 --> 00:38:18,576
Mon client est très émotif.

621
00:38:18,737 --> 00:38:21,933
- Il n'a pas voulu dire qu'il...
- Vous savez qui a pu faire ça ?

622
00:38:22,148 --> 00:38:24,473
Je sais pas.
C'était peut-être le Boucher.

623
00:38:25,708 --> 00:38:27,045
Je pense que ce mec

624
00:38:27,188 --> 00:38:29,734
devrait diriger la police
plutôt que de la fuir.

625
00:38:29,877 --> 00:38:32,550
- C'est un lion ou un hippo ?
- Je crois que c'est un lion.

626
00:38:34,820 --> 00:38:36,322
Il a un goût d'hippo.

627
00:38:37,167 --> 00:38:39,295
<i>- Un Z'animo ?
- Non, merci.</i>

628
00:38:40,951 --> 00:38:43,419
Vous faites quoi, dans la vie,
M. Olson ?

629
00:38:43,967 --> 00:38:45,487
J'ai perdu mon job.

630
00:38:45,869 --> 00:38:47,246
Quel dommage.

631
00:38:48,254 --> 00:38:50,767
Je vois que vous avez
un casier pour violence

632
00:38:51,294 --> 00:38:53,091
et pas d'alibi pour hier matin.

633
00:38:53,392 --> 00:38:55,487
Mon client ignorait
qu'il en avait besoin.

634
00:38:55,762 --> 00:38:57,355
Vous avez une petite amie ?

635
00:38:58,039 --> 00:39:00,860
Elle vient de me larguer.
Vous voulez sa place ?

636
00:39:01,213 --> 00:39:02,447
Simple curiosité.

637
00:39:02,877 --> 00:39:04,183
Ça, c'est un lion.

638
00:39:06,172 --> 00:39:08,055
Bien. Résumons.

639
00:39:09,342 --> 00:39:10,334
Pas de travail,

640
00:39:10,730 --> 00:39:12,017
pas de relation.

641
00:39:12,429 --> 00:39:14,530
Un casier
pour violence et port d'arme.

642
00:39:14,733 --> 00:39:18,616
- Et j'ai voté Bush les deux fois.
- Pardon, où voulez-vous en venir ?

643
00:39:18,817 --> 00:39:22,618
Il veut dire que votre client
correspond au profil type

644
00:39:22,913 --> 00:39:26,283
de ceux qui jouent les justiciers.
Vous êtes une bombe à retardement.

645
00:39:26,798 --> 00:39:31,005
Selon moi, vous cherchiez un prétexte
pour faire justice vous-même

646
00:39:31,145 --> 00:39:33,285
et le Boucher tombait à pic.

647
00:39:33,578 --> 00:39:36,172
- Vous me connaissez pas.
- Vous avez attaqué John Henry.

648
00:39:36,405 --> 00:39:39,374
Il vous faut des preuves
pour porter ces accusations.

649
00:39:40,719 --> 00:39:43,461
Vous l'avez entendu ?
On a du travail.

650
00:39:44,263 --> 00:39:48,010
Mettez-vous à l'aise, M. Olson.
On est loin d'en avoir fini avec vous.

651
00:39:58,843 --> 00:40:00,291
<i>La voilà, ma marina.</i>

652
00:40:01,404 --> 00:40:04,515
<i>Et dans moins de 30 min,
je serai à l'écran.</i>

653
00:40:05,908 --> 00:40:08,323
<i>Il faut vite
que je règle ce problème.</i>

654
00:40:09,624 --> 00:40:10,930
<i>Je manque de temps.</i>

655
00:40:12,179 --> 00:40:14,003
<i>Il me faut une idée, un signe,</i>

656
00:40:14,199 --> 00:40:16,392
<i>n'importe quoi.
Que ferait l'ancien Dexter ?</i>

657
00:40:21,639 --> 00:40:23,177
<i>Sûrement pas ça.</i>

658
00:40:25,912 --> 00:40:27,371
<i>Aucune caméra.</i>

659
00:40:33,910 --> 00:40:36,360
<i>Le nouveau Dexter
est resté au stade potache...</i>

660
00:40:36,539 --> 00:40:38,729
<i>Peut-être
que je suis lent à maturer.</i>

661
00:40:44,050 --> 00:40:46,805
Une alerte incendie ?
C'est une blague ? On a du boulot.

662
00:40:47,029 --> 00:40:49,336
C'est sûrement un des gamins.

663
00:40:49,622 --> 00:40:51,666
C'est un truc que j'aurais pu faire.

664
00:40:52,511 --> 00:40:54,662
Heureusement, il pleut plus.

665
00:41:16,482 --> 00:41:17,984
Tout le monde dehors.

666
00:41:18,586 --> 00:41:20,410
Tout le monde dehors !

667
00:41:22,871 --> 00:41:24,248
On respecte l'uniforme.

668
00:41:24,446 --> 00:41:26,521
Me forcez pas à sortir ma lance.

669
00:41:35,598 --> 00:41:37,047
<i>Plus aucune trace.</i>

670
00:41:38,800 --> 00:41:41,703
<i>Si seulement la vie
pouvait être aussi facile à gérer...</i>

671
00:41:44,382 --> 00:41:45,538
Où tu vas ?

672
00:41:45,678 --> 00:41:47,602
Je pensais que t'irais
mater les pompiers.

673
00:41:47,781 --> 00:41:51,072
Je dois organiser la protection
du connard au wagon.

674
00:41:51,212 --> 00:41:53,258
- Pourquoi ?
- On n'a rien sur Olson

675
00:41:53,520 --> 00:41:56,040
pour pouvoir demander
un mandat et fouiller chez lui.

676
00:41:56,223 --> 00:41:57,796
C'est le dossier d'Olson ?

677
00:41:59,171 --> 00:42:01,641
Si on trouve rien,
Lundy devra le relâcher,

678
00:42:01,902 --> 00:42:03,727
donc, Olson tuera à nouveau,

679
00:42:04,071 --> 00:42:06,531
donc, l'affaire passera
aux mains du FBI,

680
00:42:06,824 --> 00:42:08,899
- et on sera baisés.
- Certains plus que d'autres.

681
00:42:09,213 --> 00:42:11,377
Sans déconner.
Depuis que Lundy est arrivé,

682
00:42:11,556 --> 00:42:14,402
je me sens comme l'idiote
qui a couché avec le tueur au frigo.

683
00:42:14,595 --> 00:42:17,564
S'il nous retire l'affaire,
je redeviendrai la débile de service.

684
00:42:17,911 --> 00:42:19,240
Garde le moral,

685
00:42:19,399 --> 00:42:21,907
ce genre de choses
s'arrangent souvent d'elles-même.

686
00:42:34,950 --> 00:42:37,203
<i>Il me faut une preuve</i>

687
00:42:37,400 --> 00:42:40,207
<i>pour être sûr que Lundy
arrête Olson.</i>

688
00:43:14,469 --> 00:43:17,187
<i>On dirait que j'ai un fan-club
d'au moins un membre.</i>

689
00:43:35,244 --> 00:43:37,337
Pourquoi le Boucher
vous intéresse tant ?

690
00:43:37,516 --> 00:43:39,117
Vous êtes qui, putain ?

691
00:43:39,821 --> 00:43:42,110
Bon Dieu, c'est vous, le Boucher ?

692
00:43:42,378 --> 00:43:45,093
Arrêtez. Me tuez pas.

693
00:43:45,713 --> 00:43:48,324
Je suis comme vous,
je tue les criminels.

694
00:43:48,543 --> 00:43:50,663
Oh plutôt,
vous essayez laborieusement.

695
00:43:51,428 --> 00:43:54,327
Non, j'ai foiré que le dernier.
Il s'est enfui.

696
00:43:54,498 --> 00:43:56,816
J'aurais pas dû en faire
une affaire personnelle.

697
00:43:56,977 --> 00:43:59,426
- Vous en avez tué d'autres ?
- C'est ce que je dis.

698
00:43:59,798 --> 00:44:03,035
Le premier,
c'était un dealer que j'ai écrasé.

699
00:44:03,448 --> 00:44:06,202
C'était... génial, putain.

700
00:44:06,663 --> 00:44:09,488
Mieux que le matos gratuit
que j'ai pris sur lui.

701
00:44:09,809 --> 00:44:11,855
Et il y a eu ce type, au boulot,

702
00:44:12,199 --> 00:44:15,372
qui a découvert que je baisais
sa femme. Il l'a frappée,

703
00:44:15,512 --> 00:44:17,638
alors je l'ai poussé
dans les escaliers.

704
00:44:17,828 --> 00:44:20,921
Les flics ont cru à un accident,
mais c'était moi.

705
00:44:21,852 --> 00:44:23,783
Donc, vous pouvez pas me tuer.

706
00:44:23,978 --> 00:44:25,517
C'était pas mon intention...

707
00:44:29,008 --> 00:44:30,462
jusqu'à maintenant.

708
00:44:42,624 --> 00:44:45,295
Voilà à quoi doit ressembler
la salle d'exécution :

709
00:44:45,942 --> 00:44:48,088
l'intérieur
d'un sac plastique géant.

710
00:44:50,524 --> 00:44:53,459
Bien sûr, j'ai passé des heures
à travailler dans le wagon hier,

711
00:44:53,638 --> 00:44:56,213
donc, c'est pas grave
si je laisse des traces.

712
00:44:57,721 --> 00:45:00,342
Je dois dire
que vous avez bien choisi l'endroit.

713
00:45:00,542 --> 00:45:03,708
Il aurait fallu nettoyer un peu,
ajouter de la lumière,

714
00:45:03,911 --> 00:45:05,821
et avoir les bons outils, bien sûr.

715
00:45:06,966 --> 00:45:09,085
- Je l'ai fait à cause de vous.
- Non.

716
00:45:10,744 --> 00:45:12,989
Vous avez choisi
d'attaquer ces gens.

717
00:45:13,260 --> 00:45:14,657
Mais vous m'avez inspiré...

718
00:45:14,818 --> 00:45:16,689
- Non.
- ... avec vos principes.

719
00:45:16,832 --> 00:45:19,211
- Ce ne sont pas les miens.
- Bien sûr que si.

720
00:45:19,484 --> 00:45:21,162
Ne me dites pas qui je suis.

721
00:45:22,102 --> 00:45:24,768
Toute ma vie,
j'ai obéi à quelqu'un d'autre,

722
00:45:24,946 --> 00:45:28,138
j'ai été celui qu'il voulait.
J'ai suivi ses règles, son plan...

723
00:45:28,400 --> 00:45:31,915
Jamais je ne me suis demandé
ce que je voulais.

724
00:45:32,538 --> 00:45:35,471
Et maintenant,
j'ignore qui je suis.

725
00:45:36,211 --> 00:45:39,938
Mais je vais vous dire une chose :
je ne suis pas le Boucher.

726
00:45:40,673 --> 00:45:42,784
Et sûrement pas le modèle
de qui que ce soit.

727
00:45:42,945 --> 00:45:44,840
Mais alors, qui êtes-vous ?

728
00:45:45,695 --> 00:45:47,723
Je vous le dirai quand je le saurai.

729
00:45:48,119 --> 00:45:49,890
Mais je dois vous dire

730
00:45:50,145 --> 00:45:52,266
que je n'en suis pas loin,
parce que...

731
00:45:53,474 --> 00:45:55,959
je ne ressens pas du tout
le besoin de vous tuer.

732
00:45:56,220 --> 00:45:57,288
Ça me soulage.

733
00:45:57,431 --> 00:46:00,380
Je parle du besoin profond
qui me pousse vers cette table,

734
00:46:02,100 --> 00:46:03,388
je ne le ressens pas.

735
00:46:07,352 --> 00:46:08,694
Je vais mieux.

736
00:46:09,004 --> 00:46:12,684
- Je savais que vous me tueriez pas.
- Je suis obligé de vous tuer.

737
00:46:13,304 --> 00:46:16,162
Mais je n'en ai pas besoin.
C'est très exaltant.

738
00:46:44,011 --> 00:46:46,343
Y a quelqu'un ? Montrez-vous !

739
00:46:58,908 --> 00:46:59,710
Bras.

740
00:47:00,675 --> 00:47:01,441
Jambe.

741
00:47:02,189 --> 00:47:03,029
Tête.

742
00:47:05,351 --> 00:47:07,499
C'est Olson
dans un emballage-cadeau.

743
00:47:07,791 --> 00:47:10,205
On dirait
que le Boucher nous surveille,

744
00:47:10,345 --> 00:47:13,496
- qu'il suit l'enquête.
- Ce serait pas difficile à faire.

745
00:47:13,756 --> 00:47:16,206
Mais pourquoi nous laisser le corps ?
C'est une première.

746
00:47:16,540 --> 00:47:19,933
Il a pas dû apprécier
qu'Olson l'imite.

747
00:47:20,149 --> 00:47:22,693
C'est un bon moyen
pour décourager les autres, non ?

748
00:47:22,873 --> 00:47:25,493
Ça me tue de le dire,
mais il nous a rendu service.

749
00:47:25,699 --> 00:47:28,885
Jouez au justicier,
et le Boucher vous tuera.

750
00:47:29,177 --> 00:47:31,305
C'est la première fois qu'on trouve

751
00:47:31,502 --> 00:47:34,695
un endroit où le Boucher
a mis les pieds. Au travail.

752
00:47:41,977 --> 00:47:44,905
- Quelqu'un a vu Lundy ?
- Là-bas, au téléphone.

753
00:47:45,045 --> 00:47:46,847
Il parle avec Washington, je crois.

754
00:47:46,990 --> 00:47:49,187
Merde.
Il va nous retirer l'affaire ?

755
00:47:54,725 --> 00:47:57,628
Dites à Robinson de m'appeler.
Il a mon numéro.

756
00:47:59,510 --> 00:48:01,459
J'étais venu là
pour être tranquille.

757
00:48:01,813 --> 00:48:04,490
- Désolée.
- Trop de bruit, là-bas.

758
00:48:04,677 --> 00:48:06,555
L'ouïe, c'est ce qu'on perd
en premier.

759
00:48:06,767 --> 00:48:10,114
- Ou la mémoire ? J'oublie toujours.
- Vous allez nous retirer l'affaire ?

760
00:48:10,289 --> 00:48:13,504
- Vous disiez qu'au prochain meurtre...
- Commis par un autre.

761
00:48:13,772 --> 00:48:17,087
Là, c'était notre tueur.
Vous allez encore devoir me supporter.

762
00:48:17,924 --> 00:48:20,196
Votre frère sera là, demain ?

763
00:48:21,211 --> 00:48:22,731
Oui, je crois.

764
00:48:24,077 --> 00:48:26,873
Je lui dirai que vous le voulez
dans les parages.

765
00:48:28,191 --> 00:48:29,693
Ça ne va pas ?

766
00:48:30,016 --> 00:48:32,573
C'est rien.
Il a toujours été la star de la famille.

767
00:48:32,890 --> 00:48:35,286
- Qui ?
- Dexter, votre nouveau chouchou.

768
00:48:36,268 --> 00:48:40,182
C'est pas pour Dexter.
C'est Masuka, je le supporte pas.

769
00:48:41,469 --> 00:48:44,137
Encore une blague cochonne,
et je pourrais bien le cogner.

770
00:48:44,280 --> 00:48:45,264
Vraiment ?

771
00:48:48,142 --> 00:48:52,453
<i>Unités nord, on demande une escorte 42
pour aller d'Orange à la prison.</i>

772
00:49:01,475 --> 00:49:02,298
Salut.

773
00:49:04,315 --> 00:49:05,460
Entre.

774
00:49:06,742 --> 00:49:07,726
Assieds-toi.

775
00:49:13,749 --> 00:49:16,521
J'étais trop en colère
quand tu as voulu expliquer.

776
00:49:16,718 --> 00:49:18,273
Cette fois, je t'écouterai.

777
00:49:22,000 --> 00:49:24,698
Désolé de ne pas t'avoir parlé
du voyage.

778
00:49:26,171 --> 00:49:27,154
Lila...

779
00:49:29,671 --> 00:49:31,495
m'a accompagné à Naples...

780
00:49:31,744 --> 00:49:33,861
en tant que parrain. C'est tout.

781
00:49:34,553 --> 00:49:36,860
Pourquoi tu voulais qu'elle vienne ?

782
00:49:37,149 --> 00:49:39,383
Tu te souviens,
quand je suis parti ?

783
00:49:39,652 --> 00:49:42,102
Je cherchais l'homme
qui a tué ma mère.

784
00:49:42,573 --> 00:49:44,380
Qu'est-ce que tu racontes ?

785
00:49:45,081 --> 00:49:47,699
Des choses ont refait surface
depuis que je me soigne.

786
00:49:47,878 --> 00:49:50,328
Je pensais pas
que je les réglerais un jour.

787
00:49:52,223 --> 00:49:53,919
J'ai vu ma mère mourir

788
00:49:54,702 --> 00:49:56,821
- quand j'avais 3 ans.
- Mon Dieu.

789
00:49:59,827 --> 00:50:00,921
Je suis désolée.

790
00:50:01,132 --> 00:50:02,550
On l'a assassinée

791
00:50:03,301 --> 00:50:04,606
sous mes yeux.

792
00:50:05,253 --> 00:50:06,576
J'ai tout vu.

793
00:50:08,911 --> 00:50:11,716
Je crois que c'est pour ça que je...

794
00:50:14,838 --> 00:50:16,734
... fais ce que je fais.

795
00:50:18,123 --> 00:50:20,537
Bien sûr, ça paraît logique.

796
00:50:21,654 --> 00:50:24,355
J'ai trouvé l'homme qui l'a tuée
à Naples.

797
00:50:24,510 --> 00:50:28,117
Je pensais que si je lui parlais,
je pourrais entamer une sorte...

798
00:50:29,159 --> 00:50:30,159
de deuil.

799
00:50:31,376 --> 00:50:33,790
Lila est venue avec moi
pour me soutenir.

800
00:50:37,150 --> 00:50:39,886
- Quoi ?
- C'était un moment important

801
00:50:40,424 --> 00:50:42,114
de ta vie, Dexter...

802
00:50:43,007 --> 00:50:45,052
et tu as choisi de le vivre
avec Lila,

803
00:50:45,499 --> 00:50:46,617
et pas avec moi.

804
00:50:47,571 --> 00:50:50,027
- C'est mon parrain.
- Et je suis ta petite amie.

805
00:50:50,633 --> 00:50:52,993
Je craignais
que tu ne comprennes pas.

806
00:51:03,744 --> 00:51:04,585
Alors...

807
00:51:05,382 --> 00:51:07,163
laisse-moi essayer de comprendre.

808
00:51:08,844 --> 00:51:09,980
Toi et Lila,

809
00:51:10,845 --> 00:51:14,216
vous y êtes allés
dans le cadre du programme.

810
00:51:16,891 --> 00:51:19,449
Et vous aviez
des chambres communicantes.

811
00:51:22,034 --> 00:51:24,180
Vous n'avez pas fait l'amour
cette nuit-là ?

812
00:51:31,644 --> 00:51:32,894
Pas cette nuit-là.

813
00:51:38,801 --> 00:51:39,601
Va-t'en.

814
00:51:40,996 --> 00:51:41,996
Rita...

815
00:51:43,896 --> 00:51:46,382
Je t'en prie !
Va-t'en, tout de suite.

816
00:52:03,364 --> 00:52:06,569
<i>Il fut un temps où j'aurais fait
n'importe quoi pour protéger Rita.</i>

817
00:52:07,126 --> 00:52:08,843
<i>J'aurais même menti.</i>

818
00:52:09,184 --> 00:52:11,134
<i>Mais aujourd'hui,
j'ai dit la vérité...</i>

819
00:52:12,400 --> 00:52:14,635
<i>même si je savais
que ça la blesserait.</i>

820
00:52:24,664 --> 00:52:27,856
<i>Peut-être suis-je en train
d'abandonner l'ancien moi.</i>

