1
00:00:00,200 --> 00:00:01,717
<i>Précédemment dans Dexter...</i>

2
00:00:01,649 --> 00:00:04,075
<i>Il faut le prendre sur le fait,
sur les docks.</i>

3
00:00:04,215 --> 00:00:07,596
<i>Il va tout découvrir et il me tuera.</i>

4
00:00:08,746 --> 00:00:10,465
Harry connaissait ma mère.

5
00:00:11,402 --> 00:00:13,727
Pourquoi Rita imprime des pages
sur les toxicos anonymes

6
00:00:13,905 --> 00:00:14,984
si Paul est mort ?

7
00:00:15,148 --> 00:00:17,831
Parce que je viens d'intégrer
le programme.

8
00:00:18,408 --> 00:00:21,023
Comment il faut te le dire ?
Je vais bien.

9
00:00:21,248 --> 00:00:22,375
C'est mon unité.

10
00:00:22,515 --> 00:00:25,029
Je dois être certaine
que tu es apte au service.

11
00:00:25,332 --> 00:00:27,022
Je m'arrête pour déjeuner à 13 h.

12
00:00:27,250 --> 00:00:30,235
Comme ça, vous le saurez.
Asseyez-vous donc.

13
00:00:30,883 --> 00:00:33,484
Vous ne tenez pas en place.
On vous l'a déjà dit ?

14
00:00:33,774 --> 00:00:35,182
Oui, mon père.

15
00:00:35,612 --> 00:00:36,891
Vous voulez le remplacer ?

16
00:00:37,052 --> 00:00:38,550
T'as dit que t'appellerais.

17
00:00:38,775 --> 00:00:40,883
<i>T'es où ? Et tu rentres quand ?</i>

18
00:00:42,508 --> 00:00:45,240
- Demain matin.
- Promets-moi de passer aussitôt.

19
00:00:45,491 --> 00:00:46,402
À bientôt.

20
00:00:46,603 --> 00:00:48,802
- Elle est OK, pour l'escapade ?
- Je lui ai pas dit.

21
00:00:49,016 --> 00:00:51,984
<i>- Peu importe ce que t'as fait.
- Qui m'a fait tel que je suis ?</i>

22
00:00:52,145 --> 00:00:54,653
<i>Ironie du sort, j'ai rencontré quelqu'un
qui s'en moque.</i>

23
00:00:54,945 --> 00:00:58,307
- Faut que je te parle de Coral Cove.
- Je t'écoute.

24
00:00:58,500 --> 00:01:00,235
Les algues nous y ont conduits.

25
00:01:00,534 --> 00:01:03,969
Tu ferais bien de changer de port
d'attache. Ça craint, niveau sécurité.

26
00:01:04,130 --> 00:01:05,562
<i>Au retour, j'irai à la marina</i>

27
00:01:05,789 --> 00:01:08,191
<i>m'assurer qu'il n'y a pas de sang
sur mon bateau.</i>

28
00:01:08,347 --> 00:01:09,766
Ils ne font pas de location.

29
00:01:09,947 --> 00:01:12,209
Il est clair que l'entretien
laisse à désirer.

30
00:01:12,349 --> 00:01:14,375
Je vais donc ordonner
la surveillance continue

31
00:01:14,536 --> 00:01:16,532
de cette marina et des deux autres.

32
00:03:15,554 --> 00:03:18,028
Il y a un autre arrivage, demain.

33
00:03:18,988 --> 00:03:20,124
De la cocaïne.

34
00:03:21,597 --> 00:03:22,780
Quelle quantité ?

35
00:03:23,146 --> 00:03:25,090
Environ 300 kg.

36
00:03:26,989 --> 00:03:28,759
Vous pouvez vous en procurer ?

37
00:03:29,436 --> 00:03:31,156
C'était pas ça, le marché.

38
00:03:32,787 --> 00:03:36,277
On a besoin de preuves. Sinon, ça sera
votre parole contre celle d'Estrada.

39
00:03:38,086 --> 00:03:39,728
Je vous protégerai.

40
00:03:40,180 --> 00:03:41,200
C'est promis.

41
00:03:46,142 --> 00:03:47,316
Y a intérêt.

42
00:03:49,834 --> 00:03:51,530
On se voit, aprÃ¨s ?

43
00:03:52,121 --> 00:03:54,280
Laura, Ã§a enregistre...

44
00:04:03,034 --> 00:04:04,495
<i>Très convaincant.</i>

45
00:04:06,718 --> 00:04:08,318
Qu'est-ce que c'était ?

46
00:04:14,701 --> 00:04:16,777
<i>Laura, l'enregistrement...</i>

47
00:04:19,581 --> 00:04:20,367
Putain.

48
00:04:21,412 --> 00:04:23,704
<i>Ma mère... Une indic...</i>

49
00:04:24,294 --> 00:04:25,430
<i>et une allumeuse.</i>

50
00:04:27,510 --> 00:04:30,903
<i>Je préfère ignorer les mots doux
qu'elle lui chuchotait.</i>

51
00:04:34,013 --> 00:04:35,677
<i>Il semble que mon père adoptif</i>

52
00:04:35,909 --> 00:04:38,235
<i>et ma mère biologique
couchaient ensemble.</i>

53
00:04:38,450 --> 00:04:41,840
<i>Je préfère pas les imaginer...
Mais les questions...</i>

54
00:04:42,525 --> 00:04:46,319
<i>Se sentait-il responsable de sa mort ?
Est-ce pour ça qu'il m'a adopté ?</i>

55
00:04:46,610 --> 00:04:47,834
<i>L'aimait-il,</i>

56
00:04:48,135 --> 00:04:49,799
<i>ou se servait-il d'elle ?</i>

57
00:04:50,179 --> 00:04:51,752
<i>Se servait-il de moi ?</i>

58
00:04:52,574 --> 00:04:56,571
<i>J'ai toujours cru que le code de Harry
était une réponse à un problème.</i>

59
00:04:56,711 --> 00:04:59,854
<i>Ou a-t-il toujours voulu
que je remette les pendules à l'heure ?</i>

60
00:05:02,639 --> 00:05:05,409
<i>C'est dans ces moments là
que je préférerais être un toxico.</i>

61
00:05:05,636 --> 00:05:08,569
Depuis l'enfance, je souffre
de ce qui est arrivé à ma mère.

62
00:05:08,748 --> 00:05:11,697
Harry disait m'aider, mais
il n'avait que ses règles à la bouche.

63
00:05:12,168 --> 00:05:15,012
J'ai toujours voulu
être à la hauteur de ses attentes,

64
00:05:15,209 --> 00:05:17,444
croyant qu'il agissait
pour mon bien.

65
00:05:17,605 --> 00:05:21,106
Quand tu viens aussi tard,
tu pourrais au moins apporter le café.

66
00:05:22,123 --> 00:05:23,991
- Désolé...
- Cappuccino...

67
00:05:24,571 --> 00:05:26,045
Prends-en bonne note.

68
00:05:32,351 --> 00:05:33,710
En fait,

69
00:05:33,916 --> 00:05:36,348
peu importe
les motivations de Harry.

70
00:05:36,545 --> 00:05:38,119
Le résultat est le même.

71
00:05:38,406 --> 00:05:39,859
Tu as une addiction.

72
00:05:41,605 --> 00:05:44,055
Selon toi, c'est Harry
qui m'a rendu comme ça ?

73
00:05:44,341 --> 00:05:47,573
Ceux qui ont subi un traumatisme
ne tombent pas tous dans l'addiction.

74
00:05:49,205 --> 00:05:52,606
Ce que t'a enseigné Harry
t'a fourvoyé.

75
00:05:53,510 --> 00:05:55,692
Mais j'ai construit ma vie

76
00:05:55,871 --> 00:05:57,972
autour de ce qu'a dit Harry.

77
00:05:58,112 --> 00:05:59,858
Mon boulot, ma copine...

78
00:06:01,911 --> 00:06:04,290
Selon lui,
c'est ça dont j'avais besoin.

79
00:06:04,528 --> 00:06:06,316
À ton avis, de quoi t'as besoin ?

80
00:06:09,336 --> 00:06:10,659
J'en ai aucune idée.

81
00:06:11,192 --> 00:06:13,652
Cette chose en toi dégouline

82
00:06:13,911 --> 00:06:16,195
du papier que j'ai pris à ton labo.

83
00:06:17,588 --> 00:06:18,697
C'est le bordel.

84
00:06:19,582 --> 00:06:20,941
C'est sûrement le cas.

85
00:06:22,245 --> 00:06:23,495
Écoute, Dexter.

86
00:06:25,446 --> 00:06:26,913
Tout le monde réalise un jour

87
00:06:27,074 --> 00:06:30,181
que leur système de valeurs
diffère de celui de leurs parents.

88
00:06:31,499 --> 00:06:33,686
J'ai réalisé
quand j'étais au lycée, mais...

89
00:06:34,068 --> 00:06:35,802
t'es peut-être lent à maturer.

90
00:06:36,127 --> 00:06:38,452
- J'ai bien de la chance.
- Exactement.

91
00:06:39,471 --> 00:06:41,550
Tu vas pouvoir tout recommencer.

92
00:06:42,432 --> 00:06:44,924
Peu importe ce que t'as pensé
ou ce que t'as fait.

93
00:06:45,789 --> 00:06:48,364
Tu dois trouver qui tu es vraiment.

94
00:06:54,120 --> 00:06:57,571
<i>J'attendais des réponses de Lila,
mais j'ai encore plus de questions.</i>

95
00:06:57,828 --> 00:06:59,902
<i>Qui suis-je ?
Quels sont mes besoins ?</i>

96
00:07:00,135 --> 00:07:01,471
<i>Mes désirs ?</i>

97
00:07:02,202 --> 00:07:04,652
<i>Du café.
J'ai besoin d'une tasse de café.</i>

98
00:07:05,151 --> 00:07:07,440
- On bosse à mi-temps ?
- Il reste du café ?

99
00:07:07,619 --> 00:07:08,836
T'es en retard.

100
00:07:09,125 --> 00:07:12,196
J'étais endormie quand t'es rentré.
T'étais chez Rita ?

101
00:07:14,725 --> 00:07:16,531
De rien, couillon.

102
00:07:17,035 --> 00:07:19,980
- Ton frère a une sale gueule.
- M'en parle pas.

103
00:07:20,430 --> 00:07:24,048
Ça me regarde pas,
mais il a dérapé ?

104
00:07:24,621 --> 00:07:25,623
Comment ça ?

105
00:07:27,041 --> 00:07:29,212
Son seul dérapage,
ça a été un poster.

106
00:07:29,464 --> 00:07:31,145
Ton frère est un camé.

107
00:07:31,903 --> 00:07:32,716
Non ?

108
00:07:35,549 --> 00:07:38,554
T'as fumé ?
Il a jamais tiré une seule taffe.

109
00:07:39,948 --> 00:07:42,072
Mais contente
que t'aies changé de disque,

110
00:07:42,212 --> 00:07:45,462
parce que "monstre" et "psychopathe",
ça devenait soûlant.

111
00:07:58,409 --> 00:07:59,536
Agent Lundy.

112
00:08:00,744 --> 00:08:04,295
On dit que vous vérifiez
nos historiques sur Internet.

113
00:08:04,997 --> 00:08:06,016
C'est vrai ?

114
00:08:06,177 --> 00:08:08,997
Parce que je peux expliquer
pour les trans.

115
00:08:10,728 --> 00:08:12,910
Je veux mon équipe dehors
dans 5 minutes.

116
00:08:13,357 --> 00:08:14,931
Ça a l'air important.

117
00:08:15,233 --> 00:08:16,993
On a une piste dans l'enquête.

118
00:08:17,193 --> 00:08:19,745
Un gars affirme
avoir échappé au Boucher.

119
00:08:20,053 --> 00:08:22,217
Il dit avoir été enlevé
il y a deux heures.

120
00:08:22,520 --> 00:08:25,044
<i>Il doit y avoir un truc,
vu que je dormais...</i>

121
00:08:25,246 --> 00:08:26,892
<i>Enfin, j'essayais.</i>

122
00:08:27,088 --> 00:08:28,678
<i>Cette nouvelle pourrait m'arranger.</i>

123
00:08:28,972 --> 00:08:30,206
- Morgan ?
- Oui ?

124
00:08:30,582 --> 00:08:31,865
L'autre Morgan.

125
00:08:32,202 --> 00:08:34,735
Joignez-vous à nous.
Je peux l'emprunter ?

126
00:08:34,926 --> 00:08:36,160
Pas de problème.

127
00:08:37,062 --> 00:08:39,121
- Il y a du sang ?
- Pas que je sache.

128
00:08:39,466 --> 00:08:40,790
Et Masuka ?

129
00:08:41,158 --> 00:08:43,805
Oui. C'est moi, l'expert en chef.

130
00:08:43,945 --> 00:08:47,624
Son travail est plus important.
Je préfère qu'il garde le fort.

131
00:08:47,976 --> 00:08:50,051
Il a vu les pages sur les trans.

132
00:08:50,435 --> 00:08:51,687
Alors, partant ?

133
00:08:51,868 --> 00:08:54,622
Je vous invite, après.
Sandwich au jambon, c'est ça ?

134
00:08:56,053 --> 00:08:57,948
- Oui, d'accord.
- Bien.

135
00:08:58,600 --> 00:09:01,444
Il était temps qu'un oeil neuf
se penche sur l'affaire.

136
00:09:01,640 --> 00:09:04,574
On dit que vous avez le chic
pour attraper les tueurs.

137
00:09:05,462 --> 00:09:06,905
On dit pareil de vous.

138
00:09:07,084 --> 00:09:10,732
Il aime aussi les longues balades
sur la plage et les films étrangers.

139
00:09:11,477 --> 00:09:13,292
Alors, on a plein de choses
à se dire.

140
00:09:36,606 --> 00:09:37,850
Il m'a assommé.

141
00:09:38,149 --> 00:09:41,860
Quand je me suis réveillé,
j'étais enchaîné dans ce wagon.

142
00:09:42,179 --> 00:09:44,611
- Il a utilisé de la corde ?
- Quel malade.

143
00:09:45,350 --> 00:09:47,586
J'ai pu m'étirer assez
pour libérer mes jambes,

144
00:09:47,826 --> 00:09:49,136
et je me suis barré.

145
00:09:49,312 --> 00:09:52,027
En traversant la rue,
ce type a failli m'écraser.

146
00:09:52,291 --> 00:09:55,197
<i>Voilà donc la soi-disante victime
du Boucher.</i>

147
00:09:57,043 --> 00:09:58,993
<i>Mais je ne l'ai jamais vu de ma vie.</i>

148
00:10:01,067 --> 00:10:04,838
O'Connor, Singer, oubliez pas
de photographier ces traces de pas.

149
00:10:05,374 --> 00:10:06,775
- Salut, Dex.
- Salut.

150
00:10:06,959 --> 00:10:10,379
La victime dit que le Boucher
l'a enfermée dans ce wagon.

151
00:10:10,640 --> 00:10:12,858
Lundy veut que tu cherches
des preuves.

152
00:10:13,001 --> 00:10:16,038
- Ton 6e sens te chatouille déjà ?
- Attends que je sois entré.

153
00:10:16,178 --> 00:10:17,339
Prends ton temps.

154
00:10:17,650 --> 00:10:20,068
<i>On n'a jamais été aussi proches
de ce pendejo.</i>

155
00:10:20,245 --> 00:10:22,284
<i>Plus proches que tu ne penses,
amigo.</i>

156
00:10:34,545 --> 00:10:36,104
<i>Il a peut-être pris mon pseudo,</i>

157
00:10:36,235 --> 00:10:38,301
<i>mais ce mec ne connaît rien
à mes techniques.</i>

158
00:10:40,324 --> 00:10:41,324
<i>Amateur.</i>

159
00:10:42,422 --> 00:10:44,245
Pourquoi vous dites
que c'est le Boucher ?

160
00:10:44,442 --> 00:10:47,840
Il m'a dit que le Boucher
de Bay Harbor allait nettoyer Miami.

161
00:10:48,243 --> 00:10:50,443
Il m'a dit :
"T'auras ce que tu mérites."

162
00:10:50,680 --> 00:10:52,624
Et que méritez-vous, M. Henry ?

163
00:10:52,976 --> 00:10:56,133
Eh bien, le Boucher tue
les criminels, non ?

164
00:10:56,758 --> 00:10:58,692
Je sors juste de prison.

165
00:10:58,877 --> 00:11:02,767
J'ai fait 6 ans pour voie de fait
et cambriolage, donc...

166
00:11:03,246 --> 00:11:06,215
Il tue les meurtriers.
Vous n'avez tué personne, si ?

167
00:11:06,553 --> 00:11:09,199
Un type a fait une attaque
à cause de moi.

168
00:11:10,088 --> 00:11:12,679
Je l'ai pas fait exprès, d'accord ?

169
00:11:12,971 --> 00:11:15,687
Avant, je m'attaquais
aux maisons de retraite.

170
00:11:16,063 --> 00:11:18,173
Les vieux sont des proies faciles.

171
00:11:18,833 --> 00:11:21,819
Mais je le fais plus,
j'ai payé ma dette.

172
00:11:22,372 --> 00:11:23,977
Votre mère doit être très fière.

173
00:11:26,245 --> 00:11:28,784
J'aimerais examiner le wagon
avec votre frère.

174
00:11:30,107 --> 00:11:32,960
Gardez donc un oeil sur notre ami

175
00:11:33,389 --> 00:11:35,034
pendant qu'on vérifie son histoire.

176
00:11:37,679 --> 00:11:38,679
Bien sûr.

177
00:11:40,900 --> 00:11:44,155
<i>Des outils qui traînent...
Je n'aurais jamais été aussi négligent.</i>

178
00:11:44,415 --> 00:11:47,162
<i>Celui qui a fait ça n'aurait jamais passé
le test de Harry.</i>

179
00:11:48,513 --> 00:11:50,378
<i>Mais il est vrai qu'Harry non plus.</i>

180
00:11:50,557 --> 00:11:52,074
<i>Il a menti sur mon passé,</i>

181
00:11:52,217 --> 00:11:55,704
<i>il a trompé ma mère adoptive
avec ma mère biologique.</i>

182
00:11:56,220 --> 00:11:59,332
<i>Lila a peut-être raison.
Il est temps de changer les règles.</i>

183
00:11:59,651 --> 00:12:01,832
À la place du Boucher de Bay Harbor,

184
00:12:02,253 --> 00:12:04,367
vous auriez choisi un tel endroit ?

185
00:12:07,014 --> 00:12:08,391
En fait, oui.

186
00:12:08,585 --> 00:12:10,714
L'endroit est plutôt bien choisi.

187
00:12:11,111 --> 00:12:12,345
C'est tranquille,

188
00:12:13,069 --> 00:12:14,069
éloigné.

189
00:12:14,895 --> 00:12:17,577
Ça manque cruellement de lumière,
mais...

190
00:12:22,526 --> 00:12:24,448
Vous pensez que c'est lui ?

191
00:12:25,850 --> 00:12:26,850
Pas vraiment.

192
00:12:28,798 --> 00:12:30,032
À ce que je vois,

193
00:12:30,212 --> 00:12:32,899
rien ne correspond
à son mode opératoire.

194
00:12:33,076 --> 00:12:34,967
Déjà, c'est dégoûtant, ici.

195
00:12:37,269 --> 00:12:38,928
Le Boucher est propre,

196
00:12:39,686 --> 00:12:40,714
méticuleux.

197
00:12:46,880 --> 00:12:49,265
Certains le diraient aussi...
compulsif.

198
00:12:52,423 --> 00:12:53,978
Compulsif, vraiment ?

199
00:12:54,567 --> 00:12:56,275
Ça ne colle pas non plus.

200
00:12:56,822 --> 00:12:58,954
La hache, c'est trop grossier.

201
00:12:59,760 --> 00:13:02,521
Le Boucher utilise
des instruments chirurgicaux.

202
00:13:02,872 --> 00:13:04,499
Il n'est pas aussi prévisible.

203
00:13:05,738 --> 00:13:08,676
Il brouille les pistes,
utilise un nouvel outil chaque fois.

204
00:13:08,943 --> 00:13:10,506
Mais jamais de corde.

205
00:13:10,711 --> 00:13:13,165
Il utilise du gaffer
et des emballages plastiques.

206
00:13:13,876 --> 00:13:17,101
- À quoi vous voyez ça ?
- Aux marques sur la peau.

207
00:13:19,162 --> 00:13:22,089
Le Boucher fait peut-être
une crise d'identité.

208
00:13:23,331 --> 00:13:26,407
- C'est tout à fait possible.
- Mais peu probable.

209
00:13:27,342 --> 00:13:31,639
Je pense qu'il s'agit d'un justicier
qui s'inspire du Boucher.

210
00:13:32,610 --> 00:13:34,362
Il pensait pas servir d'exemple.

211
00:13:35,183 --> 00:13:36,837
Vous devez avoir raison.

212
00:13:38,282 --> 00:13:39,375
Alors,

213
00:13:39,724 --> 00:13:41,852
de nouvelles pistes
sur le vrai tueur ?

214
00:13:41,996 --> 00:13:43,140
Pas encore.

215
00:13:43,899 --> 00:13:45,585
On compte sur les caméras.

216
00:13:45,950 --> 00:13:47,941
- Les caméras ?
- Dans les marinas.

217
00:13:48,396 --> 00:13:52,059
Depuis deux jours,
elles traquent toute activité suspecte.

218
00:13:52,734 --> 00:13:55,953
Les flics qui ont leur bateau
à Coral Cove vont être contents.

219
00:13:56,186 --> 00:13:57,773
Vous en avez un aussi, non ?

220
00:14:03,348 --> 00:14:06,723
On attendait qu'ils sécurisent la zone
depuis longtemps.

221
00:14:08,962 --> 00:14:10,746
<i>Lundy m'a-t-il vu sur la vidéo ?</i>

222
00:14:10,914 --> 00:14:14,261
<i>Est-ce qu'il m'a demandé de venir
pour me tourmenter ?</i>

223
00:14:21,195 --> 00:14:23,331
Désolé d'avoir été sec avec toi,
ce matin.

224
00:14:23,605 --> 00:14:26,533
- Sans café, je suis à l'ouest.
- Peu importe.

225
00:14:27,844 --> 00:14:30,556
Tu t'es bien marré, avec Lundy ?
T'as un nouveau copain ?

226
00:14:31,452 --> 00:14:34,312
Tu m'as pas dit qu'ils avaient mis
des caméras dans les marinas.

227
00:14:34,662 --> 00:14:36,748
Elles s'avèrent pas très utiles.

228
00:14:37,449 --> 00:14:41,370
Les PC du poste doivent être mis à jour
pour être branchés au matos de Lundy.

229
00:14:41,572 --> 00:14:43,172
Les caméras ne filment pas ?

230
00:14:43,351 --> 00:14:45,701
Si, mais personne
n'a pu voir les images.

231
00:14:45,898 --> 00:14:49,404
- Lundy dit que ce sera réparé ce soir.
- Quel soulagement.

232
00:15:00,872 --> 00:15:03,730
Ta mère m'a parlé de l'exposé
que tu dois faire pour l'école.

233
00:15:03,890 --> 00:15:05,456
Ton prof t'a donné un pays ?

234
00:15:07,812 --> 00:15:09,289
L'Arabie Saoudite.

235
00:15:10,091 --> 00:15:11,786
Non. Là, c'est l'Israël.

236
00:15:12,552 --> 00:15:14,210
Je dirai rien aux Saoudiens.

237
00:15:14,388 --> 00:15:16,670
On dirait que Cody s'amuse beaucoup.

238
00:15:16,947 --> 00:15:18,977
Dexter est très patient avec lui.

239
00:15:19,588 --> 00:15:21,064
Dexter est un saint.

240
00:15:21,786 --> 00:15:22,927
Où est Astor ?

241
00:15:23,397 --> 00:15:24,810
Au bord de l'eau.

242
00:15:26,283 --> 00:15:27,868
Je vais lui dire au revoir.

243
00:15:28,259 --> 00:15:30,530
Je dois y aller.
Je devais retrouver Lila

244
00:15:30,709 --> 00:15:32,150
il y a 10 minutes.

245
00:15:34,024 --> 00:15:35,227
Qui est Lila ?

246
00:15:36,027 --> 00:15:37,078
Son parrain.

247
00:15:37,394 --> 00:15:39,055
Vraiment ? Une femme ?

248
00:15:41,387 --> 00:15:44,488
Le parrain de Dexter est une femme.
Ça pose un problème ?

249
00:15:45,690 --> 00:15:46,813
Elle est jolie ?

250
00:15:48,096 --> 00:15:50,187
- Maman...
- Simple curiosité.

251
00:15:51,108 --> 00:15:52,084
Elle l'est ?

252
00:15:53,903 --> 00:15:55,111
J'ai une idée.

253
00:15:55,299 --> 00:15:57,453
Invitez Lila à dîner avec nous,
ce soir.

254
00:15:58,994 --> 00:16:01,211
C'est très gentil à vous, Gail,
mais...

255
00:16:01,402 --> 00:16:05,259
Ce serait bien qu'on connaisse la femme
avec laquelle vous passez tant de temps.

256
00:16:05,758 --> 00:16:09,043
- Ils font un travail progressif.
- Mais ils mangent, non ?

257
00:16:15,426 --> 00:16:16,875
Laissez-moi vous aider.

258
00:16:17,148 --> 00:16:18,184
Merci.

259
00:16:22,576 --> 00:16:24,817
C'est si gentil de m'avoir invitée.

260
00:16:25,962 --> 00:16:28,069
Je peux enfin mettre
un visage sur vos noms.

261
00:16:28,283 --> 00:16:30,035
Dexter parle sans cesse de vous.

262
00:16:31,565 --> 00:16:32,833
En bien, j'espère.

263
00:16:34,299 --> 00:16:36,868
Dexter ne dit jamais de mal
de personne.

264
00:16:48,089 --> 00:16:49,415
Dites-moi, Lila.

265
00:16:49,922 --> 00:16:52,161
Pourquoi êtes-vous entrée
dans le programme ?

266
00:16:53,624 --> 00:16:56,786
Je suis accro au cristal.
Sobre depuis cinq ans.

267
00:16:57,642 --> 00:16:59,246
Je connais mal le cristal.

268
00:16:59,880 --> 00:17:03,000
- L'ex de Rita prenait de l'héroïne.
- Comme Dexter.

269
00:17:03,853 --> 00:17:05,461
On connaît ton genre d'homme.

270
00:17:07,113 --> 00:17:08,881
C'est plus fort que moi.

271
00:17:11,811 --> 00:17:15,012
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Avec Dexter, je veux dire.

272
00:17:17,268 --> 00:17:18,974
Je suis là, je vous signale.

273
00:17:19,235 --> 00:17:22,228
- Je ne voulais pas dire...
- Je vous comprends.

274
00:17:22,486 --> 00:17:23,828
Rita est votre bébé.

275
00:17:25,325 --> 00:17:26,982
Votre inquiétude est normale.

276
00:17:27,721 --> 00:17:28,943
Mais rassurez-vous,

277
00:17:29,204 --> 00:17:31,320
Dexter s'en sort à merveille.

278
00:17:33,041 --> 00:17:35,157
Heureuse de l'entendre.

279
00:17:35,418 --> 00:17:37,785
Et je suis sûre que
vous n'y êtes pas étrangères.

280
00:17:38,046 --> 00:17:39,829
Il dit que vous l'aidez beaucoup.

281
00:17:40,649 --> 00:17:41,914
Il a de la chance.

282
00:17:43,744 --> 00:17:45,876
C'est très gentil de votre part.

283
00:17:47,514 --> 00:17:49,421
Lila, parlez-nous de vous.

284
00:17:50,354 --> 00:17:51,924
Vous êtes une artiste ?

285
00:17:52,350 --> 00:17:54,218
Elle fait de ces trucs avec un...

286
00:17:54,479 --> 00:17:56,303
chalumeau. C'est quoi ?

287
00:17:57,644 --> 00:17:59,014
Le talent.

288
00:18:01,444 --> 00:18:04,645
Mais il y a un autre artiste
à la table.

289
00:18:09,703 --> 00:18:11,777
- Depuis quand ?
- C'est pas de l'art.

290
00:18:12,038 --> 00:18:15,364
Elle parle d'une tache de sang
qu'elle a prise au labo.

291
00:18:15,625 --> 00:18:18,576
D'ailleurs, c'est un drôle
de choix de carrière, ça.

292
00:18:20,380 --> 00:18:22,079
Il aide à arrêter les criminels.

293
00:18:24,134 --> 00:18:25,640
Et c'est logique,

294
00:18:25,780 --> 00:18:27,668
vu ce qui est arrivé à sa mère.

295
00:18:31,667 --> 00:18:32,859
Vous savez...

296
00:18:33,345 --> 00:18:36,218
Elle est... morte.

297
00:18:41,699 --> 00:18:43,079
J'ai oublié le pain.

298
00:18:45,354 --> 00:18:46,854
C'était succulent.

299
00:18:47,769 --> 00:18:49,315
Et ce dessert...

300
00:18:54,703 --> 00:18:57,976
Je m'étonne moi-même,
mais je l'aime bien.

301
00:18:58,829 --> 00:19:00,044
Moi aussi.

302
00:19:00,185 --> 00:19:02,272
Elle m'est d'une aide précieuse.

303
00:19:03,595 --> 00:19:06,675
Et tu as besoin de son aide,
ce soir ?

304
00:19:07,620 --> 00:19:09,708
T'as une idée derrière la tête ?

305
00:19:09,901 --> 00:19:11,618
Ma mère peut garder les enfants.

306
00:19:11,758 --> 00:19:13,607
Faut que je repasse au bureau.

307
00:19:13,747 --> 00:19:17,039
J'ai quelque chose de crucial
à régler.

308
00:19:18,734 --> 00:19:20,893
Ça peut pas attendre demain matin ?

309
00:19:21,130 --> 00:19:22,979
On ira direct au lit.

310
00:19:23,119 --> 00:19:25,148
Tu es très convaincante, mais...

311
00:19:25,675 --> 00:19:27,623
je dois m'en occuper ce soir.

312
00:19:28,805 --> 00:19:30,749
Ça ne prendra qu'une heure.

313
00:19:31,347 --> 00:19:33,101
On se retrouve chez moi ?

314
00:19:40,627 --> 00:19:42,660
Pourquoi t'écris
des livres pour enfants ?

315
00:19:43,278 --> 00:19:47,289
Pas assez viril ?
Je devrais me lancer dans l'agriculture.

316
00:19:48,280 --> 00:19:50,244
Je connais aucun livre pour enfants.

317
00:19:50,785 --> 00:19:53,873
Mon père me racontait ses enquêtes
pour m'endormir.

318
00:19:54,157 --> 00:19:56,699
C'était nos seuls moments privilégiés.

319
00:19:59,780 --> 00:20:00,636
Ça va ?

320
00:20:01,242 --> 00:20:02,096
Ouais.

321
00:20:03,836 --> 00:20:06,642
Désolé. Le boulot me prend la tête.

322
00:20:10,929 --> 00:20:12,982
Je t'ai parlé du mec du FBI ?

323
00:20:14,202 --> 00:20:17,044
Je croyais vraiment
qu'il m'appréciait,

324
00:20:17,218 --> 00:20:18,187
mais...

325
00:20:18,907 --> 00:20:21,574
il s'est aperçu que Dexter
est le meilleur des Morgan.

326
00:20:21,835 --> 00:20:23,617
- Mais non.
- J'ai l'habitude.

327
00:20:23,878 --> 00:20:26,444
C'était pareil avec mon père
et le boulot.

328
00:20:27,034 --> 00:20:28,998
J'espérais que là,
ce serait différent.

329
00:20:29,259 --> 00:20:31,125
- Pourquoi ?
- Je sais pas.

330
00:20:33,510 --> 00:20:35,292
J'ai de l'estime pour lui.

331
00:20:36,242 --> 00:20:38,172
Il est hyper doué...

332
00:20:38,665 --> 00:20:40,407
hyper intelligent...

333
00:20:41,886 --> 00:20:46,356
Il est marrant,
mais plutôt du genre pince-sans-rire.

334
00:20:47,146 --> 00:20:48,767
T'as le béguin.

335
00:20:49,287 --> 00:20:50,240
Quoi ?

336
00:20:52,365 --> 00:20:54,273
Tu craques carrément pour Grundy.

337
00:20:54,534 --> 00:20:56,817
- Lundy.
- Et susceptible, avec ça.

338
00:20:57,078 --> 00:20:58,857
Je craque pas pour lui.

339
00:20:59,236 --> 00:21:00,821
Il est comme mon père.

340
00:21:01,332 --> 00:21:03,591
Sauf que mon père a jamais
tenu compte de moi.

341
00:21:03,734 --> 00:21:05,701
Lundy, lui, il m'écoute.

342
00:21:06,291 --> 00:21:08,037
Grundy a le béguin, lui aussi.

343
00:21:08,554 --> 00:21:09,627
Va chier.

344
00:21:28,764 --> 00:21:30,768
<i>Lundy est doué. Deux serrures...</i>

345
00:21:32,363 --> 00:21:34,429
<i>Et pas vraiment dans mes cordes.</i>

346
00:21:35,116 --> 00:21:37,650
<i>Je pourrais les crocheter,
mais je travaille ici...</i>

347
00:21:39,496 --> 00:21:40,906
<i>C'est trop risqué.</i>

348
00:21:51,508 --> 00:21:54,755
Je peux me libérer plus souvent,
maintenant que ma mère est là.

349
00:21:56,430 --> 00:21:58,723
J'ai l'impression qu'on est vilains.

350
00:22:02,321 --> 00:22:03,585
Vilains...

351
00:22:03,904 --> 00:22:05,666
C'est bon, d'être vilain.

352
00:22:06,619 --> 00:22:08,013
Y a le répondeur.

353
00:22:09,786 --> 00:22:10,891
<i>Salut, Dex,</i>

354
00:22:11,152 --> 00:22:12,577
<i>je viens aux nouvelles.</i>

355
00:22:12,717 --> 00:22:16,480
<i>On pourrait parler du dîner.
Ça s'est bien passé, non ?</i>

356
00:22:16,741 --> 00:22:17,874
Je trouve aussi.

357
00:22:18,014 --> 00:22:21,167
<i>Rita est gentille,
très Martha Stewart.</i>

358
00:22:22,725 --> 00:22:23,946
Je l'adore.

359
00:22:24,638 --> 00:22:28,325
<i>Mais sa mère...
Quelle coincée du cul, celle-là !</i>

360
00:22:28,500 --> 00:22:29,644
<i>Au fait, désolée.</i>

361
00:22:29,838 --> 00:22:32,163
<i>J'ai failli gaffer
à propos de ta mère.</i>

362
00:22:32,536 --> 00:22:33,456
<i>Au moins,</i>

363
00:22:34,124 --> 00:22:36,500
<i>j'ai pas lâché le morceau
sur notre escapade.</i>

364
00:22:36,761 --> 00:22:38,224
T'as pas intérêt !

365
00:22:38,458 --> 00:22:42,715
<i>T'imagines sa tête si j'avais mentionné
notre nuit à l'hôtel ?</i>

366
00:22:43,614 --> 00:22:44,671
<i>Enfin, bref...</i>

367
00:22:44,811 --> 00:22:47,219
Vous avez passé une nuit à l'hôtel ?

368
00:22:47,480 --> 00:22:50,222
- Dans deux chambres voisines.
- Ben voyons...

369
00:22:50,782 --> 00:22:52,408
Quelle conne je fais !

370
00:22:52,592 --> 00:22:55,584
Dire que j'ai pris ta défense pendant
que tu couchais avec une autre.

371
00:22:55,780 --> 00:22:56,604
Attends.

372
00:22:56,865 --> 00:22:59,607
En fin de compte,
tu vaux pas mieux que Paul.

373
00:22:59,868 --> 00:23:01,323
T'es même pire que lui.

374
00:23:01,463 --> 00:23:03,486
J'avais confiance en toi.

375
00:23:04,846 --> 00:23:07,281
- Laisse-moi t'expliquer.
- Ça suffit !

376
00:23:07,542 --> 00:23:10,819
J'ai été patiente et compréhensive.
Là, c'en est trop !

377
00:23:11,071 --> 00:23:14,213
Tu m'as menti et trompée.
C'est la goutte d'eau !

378
00:23:14,778 --> 00:23:16,279
C'est fini, Dexter !

379
00:23:23,183 --> 00:23:25,341
<i>Tracy Jenkins a subi
une greffe du foie...</i>

380
00:23:26,699 --> 00:23:27,731
Ma chérie.

381
00:23:28,827 --> 00:23:31,180
Tu passes pas la nuit chez Dexter ?

382
00:23:31,441 --> 00:23:32,848
On s'est disputés.

383
00:23:33,109 --> 00:23:35,851
- Je crois qu'on a rompu.
- Quoi ?

384
00:23:41,321 --> 00:23:42,963
Maman est là.

385
00:23:51,318 --> 00:23:52,952
<i>Hier, j'étais plein d'espoir.</i>

386
00:23:53,336 --> 00:23:55,496
<i>Un nouveau moi, une nouvelle vie.</i>

387
00:23:56,452 --> 00:23:58,958
<i>Mais sans Rita, ça me fait bizarre.</i>

388
00:24:01,701 --> 00:24:04,171
Putain, t'es tombé du lit ?

389
00:24:05,008 --> 00:24:07,014
Faut que j'aille au poste.

390
00:24:19,519 --> 00:24:20,781
Tout va bien ?

391
00:24:22,049 --> 00:24:23,539
T'as l'air bizarre.

392
00:24:23,814 --> 00:24:25,317
Plus que d'habitude.

393
00:24:26,211 --> 00:24:28,404
Rita m'a quitté, hier soir.

394
00:24:28,665 --> 00:24:29,905
T'es sérieux ?

395
00:24:33,521 --> 00:24:34,989
Raconte-moi.

396
00:24:36,139 --> 00:24:37,977
C'est une longue histoire.

397
00:24:38,246 --> 00:24:39,478
J'ai le temps.

398
00:24:40,629 --> 00:24:42,251
Ouais, mais pas moi.

399
00:24:43,312 --> 00:24:44,476
En deux mots.

400
00:24:45,656 --> 00:24:48,876
Elle croit que j'ai mal agi,
mais c'est faux.

401
00:24:50,300 --> 00:24:51,469
Tu le lui as dit ?

402
00:24:51,963 --> 00:24:55,337
J'ai pas pu, elle m'a jeté
avant que je lui explique.

403
00:24:56,560 --> 00:24:58,767
Elle a dit, "C'est fini"
et elle est partie.

404
00:24:59,028 --> 00:25:01,730
- T'as essayé de la retenir ?
- Fallait ?

405
00:25:01,976 --> 00:25:03,404
T'es bien un mec.

406
00:25:03,825 --> 00:25:06,692
Furax, je dis des trucs
que je pense pas : "Je te hais",

407
00:25:07,166 --> 00:25:08,235
"J'ai simulé",

408
00:25:08,496 --> 00:25:10,601
- "Petite bite".
- Je te suis plus.

409
00:25:10,790 --> 00:25:13,908
Elle a dit "C'est fini",
mais je doute qu'elle le pensait.

410
00:25:15,670 --> 00:25:17,870
Fais pas le con
et bats-toi pour la garder.

411
00:25:19,466 --> 00:25:20,664
C'est une perle.

412
00:25:21,837 --> 00:25:23,062
Je sais.

413
00:25:36,560 --> 00:25:37,848
J'arrive.

414
00:25:41,020 --> 00:25:42,501
Entendu, je lui dis.

415
00:25:48,161 --> 00:25:49,610
C'était Gabriel ?

416
00:25:49,871 --> 00:25:50,950
Non, Lundy.

417
00:25:51,461 --> 00:25:54,542
Il a prévu une réunion
sur le Boucher de Bay Harbor.

418
00:25:55,543 --> 00:25:57,535
Il tient à ce que tu sois présent.

419
00:25:58,102 --> 00:26:00,830
<i>Trop tard. Il a déjà vu les images.</i>

420
00:26:01,966 --> 00:26:02,957
Pourquoi ?

421
00:26:03,218 --> 00:26:04,625
T'es son nouveau pote.

422
00:26:06,985 --> 00:26:08,362
Ça va aller ?

423
00:26:09,015 --> 00:26:11,006
Repose-moi la question
tout à l'heure.

424
00:26:16,439 --> 00:26:19,890
<i>La séance a commencé,
mais ont-ils vu la bande-annonce ?</i>

425
00:26:20,235 --> 00:26:23,811
<i>La bête noire du Boucher,
avec moi-même dans le rôle titre.</i>

426
00:26:24,072 --> 00:26:25,396
Tout est prêt ?

427
00:26:25,657 --> 00:26:29,817
C'est bon, vous pouvez regarder
la vidéo de la marina.

428
00:26:30,078 --> 00:26:33,094
Ça donne envie
d'aller à la pêche aux moules.

429
00:26:35,274 --> 00:26:37,658
Vous aviez besoin de quelque chose ?

430
00:26:38,169 --> 00:26:39,702
<i>C'est pas ma marina.</i>

431
00:26:39,963 --> 00:26:41,249
<i>Pas encore.</i>

432
00:26:41,641 --> 00:26:43,873
<i>Je vais plus tarder
à faire mon entrée.</i>

433
00:26:44,134 --> 00:26:46,464
<i>Faut que je mette la main
sur ces vidéos.</i>

434
00:26:46,604 --> 00:26:50,880
La frénésie des médias sur le Boucher
s'est retournée contre nous. Évidemment.

435
00:26:51,141 --> 00:26:53,424
Un justicier en herbe se balade.

436
00:26:53,685 --> 00:26:55,844
Il aime le style du Boucher
et s'est dit :

437
00:26:55,984 --> 00:26:58,477
"Tiens,
je vais faire pareil chez moi."

438
00:27:00,011 --> 00:27:02,141
Il s'en est pris à John Henry,

439
00:27:02,715 --> 00:27:04,852
un ex-détenu
qui attaquait les vieux.

440
00:27:05,113 --> 00:27:06,145
Il y a mieux.

441
00:27:06,537 --> 00:27:10,107
<i>On m'a déjà fait part d'annonces
sur la Craig's list</i>

442
00:27:10,368 --> 00:27:13,611
et sur les ardoises de cafés
qui sollicitent les services du Boucher.

443
00:27:13,872 --> 00:27:15,821
Les gens
croient avoir trouvé Batman.

444
00:27:17,646 --> 00:27:19,200
C'est mauvais signe.

445
00:27:19,586 --> 00:27:22,172
Si ça continue,
on risque une épidémie.

446
00:27:22,424 --> 00:27:25,227
- Comme l'herpès.
- Ta gueule, j'écoute.

447
00:27:25,367 --> 00:27:27,728
Un sur quatre, Morgan.
Un sur quatre.

448
00:27:27,944 --> 00:27:30,878
Faire justice soi-même revient
à du terrorisme domestique.

449
00:27:31,018 --> 00:27:34,256
Et la prévention du terrorisme
est la priorité du FBI.

450
00:27:34,779 --> 00:27:36,592
Je me suis montré diplomate,

451
00:27:37,676 --> 00:27:40,304
mais si un justicier en herbe
nous coûte une vie,

452
00:27:40,734 --> 00:27:44,308
je retire l'affaire à la police de Miami
et transmets le tout

453
00:27:44,569 --> 00:27:46,435
au FBI. C'est une promesse.

454
00:27:46,695 --> 00:27:49,688
<i>C'est la cata.
Il pleuvrait des fédéraux à Miami.</i>

455
00:27:49,852 --> 00:27:52,612
Aussi, si nous voulons
garder l'enquête,

456
00:27:52,858 --> 00:27:54,402
il faut étouffer ça dans l'oeuf,

457
00:27:54,552 --> 00:27:56,908
faire un exemple
de notre pseudo justicier.

458
00:27:57,194 --> 00:27:59,462
On a surtout pas besoin
de guerriers du dimanche...

459
00:27:59,695 --> 00:28:01,513
J'ai trouvé un suspect.

460
00:28:05,482 --> 00:28:06,753
S'il vous plaît ?

461
00:28:10,984 --> 00:28:11,872
Ken Olson.

462
00:28:12,077 --> 00:28:15,741
Sa mère a été salement amochée
lors d'un braquage domestique.

463
00:28:16,512 --> 00:28:17,898
Devinez par qui.

464
00:28:18,077 --> 00:28:20,463
Dites-moi qu'il s'agit de John Henry,
la victime du wagon.

465
00:28:20,656 --> 00:28:23,048
Olson a dû l'attaquer par vengeance.

466
00:28:23,253 --> 00:28:25,112
- Des preuves ?
- Uniquement indirectes.

467
00:28:25,399 --> 00:28:26,752
On peut l'interroger ici ?

468
00:28:27,018 --> 00:28:28,029
Je le trouve pas.

469
00:28:28,495 --> 00:28:31,372
OK. Faites passer l'info
à vos contacts des médias.

470
00:28:31,638 --> 00:28:33,490
Allons débusquer ce type.

471
00:28:33,630 --> 00:28:35,379
Beau boulot, inspecteur. Allons-y.

472
00:28:35,666 --> 00:28:38,304
Je veux des preuves directes
contre cet Olson, et vite.

473
00:28:38,574 --> 00:28:40,925
Et si vous le trouvez, encore mieux.

474
00:28:41,220 --> 00:28:44,477
<i>Le FBI au grand complet...
J'ai vraiment pas besoin de ça.</i>

475
00:28:44,617 --> 00:28:46,408
<i>Je dois m'assurer
que Lundy réussisse...</i>

476
00:28:46,789 --> 00:28:49,604
<i>dès que j'aurai effacé
les fichiers de la marina</i>

477
00:28:49,768 --> 00:28:51,587
<i>et que j'aurai fait la paix
avec ma copine.</i>

478
00:28:51,765 --> 00:28:55,121
<i>Étape suivante, la faim dans le monde
parce que ça ne peut pas empirer.</i>

479
00:28:57,558 --> 00:28:59,718
<i>Il y a un autre arrivage, demain.</i>

480
00:28:59,956 --> 00:29:02,112
<i>- De la cocaïne.
- Quelle quantité ?</i>

481
00:29:02,379 --> 00:29:04,129
<i>Environ 300 kg.</i>

482
00:29:04,776 --> 00:29:05,747
Coupez ça.

483
00:29:06,171 --> 00:29:07,852
<i>C'était pas ça, le marché.</i>

484
00:29:08,155 --> 00:29:09,699
J'ai dit "Coupez ça".

485
00:29:11,309 --> 00:29:14,411
Je t'ai entendu. Mais j'ai pas d'ordre
à recevoir de toi.

486
00:29:14,771 --> 00:29:17,354
Y-a-t-il une raison à votre présence
dans mon labo ?

487
00:29:17,641 --> 00:29:20,235
T'as une raison d'écouter
des bandes aussi vieilles que toi ?

488
00:29:22,118 --> 00:29:24,127
J'ai eu une petite discussion
avec ta soeur.

489
00:29:24,429 --> 00:29:26,274
Elle ignorait que tu suivais
un programme.

490
00:29:26,603 --> 00:29:30,161
<i>- Anonyme, sergent.
- Tu dis être clean depuis quand ?</i>

491
00:29:30,711 --> 00:29:33,669
En fait, je l'ai pas dit
parce que c'est pas vos foutus oignons.

492
00:29:34,107 --> 00:29:36,818
Donc, si on cherche de la drogue
sur un cheveu pris sur ton bureau,

493
00:29:37,325 --> 00:29:38,828
ce sera positif, c'est ça ?

494
00:29:39,981 --> 00:29:42,654
Sinon, pourquoi prétendre
être un drogué...

495
00:29:44,007 --> 00:29:47,046
à moins d'avoir bien pire à cacher ?

496
00:29:47,292 --> 00:29:48,235
Lâchez...

497
00:29:49,151 --> 00:29:50,258
moi...

498
00:29:51,129 --> 00:29:51,955
la grappe.

499
00:29:52,386 --> 00:29:54,887
Tu veux me frapper ? Te gêne pas.

500
00:29:55,921 --> 00:29:58,182
J'attendais l'occasion
de te botter le cul.

501
00:30:00,365 --> 00:30:02,360
Je sais ce que vous ressentez,
sergent.

502
00:30:17,521 --> 00:30:20,022
Je veux déposer une plainte
contre Doakes.

503
00:30:20,317 --> 00:30:23,884
- Bon Dieu, Dexter, vous deux...
- Il a dépassé les bornes, lieutenant !

504
00:30:24,116 --> 00:30:26,826
Il a forcé mon labo.
Il a fouillé mes effets personnels.

505
00:30:27,111 --> 00:30:29,462
Il m'a menacé.
Il va sûrement se remettre à me filer.

506
00:30:29,930 --> 00:30:31,365
Le sergent Doakes vous a filé ?

507
00:30:31,658 --> 00:30:34,015
Pendant des semaines,
peut-être plus.

508
00:30:36,504 --> 00:30:38,941
Vous avez tout à fait le droit
de porter plainte,

509
00:30:39,105 --> 00:30:41,962
mais avant, je voudrais une chance
de parler à James.

510
00:30:42,906 --> 00:30:44,478
Il n'est pas du genre bavard.

511
00:30:44,765 --> 00:30:47,525
Donnez-moi du temps.
Faites-le pour moi.

512
00:30:49,465 --> 00:30:50,549
Vous voulez bien ?

513
00:30:52,131 --> 00:30:52,945
Ouais.

514
00:30:54,195 --> 00:30:56,996
OK, en attendant,
je vous encourage fortement

515
00:30:57,270 --> 00:31:01,116
à prendre deux heures de pause.
Partez. Calmez-vous.

516
00:31:01,267 --> 00:31:02,142
Non.

517
00:31:02,468 --> 00:31:03,274
Pardon ?

518
00:31:03,564 --> 00:31:05,040
J'ai besoin d'être là, lieutenant.

519
00:31:05,204 --> 00:31:07,090
Je peux vraiment pas
partir maintenant.

520
00:31:07,373 --> 00:31:09,451
C'est pas un conseil, Dexter.
C'est un ordre.

521
00:31:09,738 --> 00:31:11,282
Videz les lieux. Videz votre tête.

522
00:31:11,580 --> 00:31:13,341
Revenez après le déjeuner.

523
00:31:15,871 --> 00:31:16,964
Compris ?

524
00:31:41,924 --> 00:31:43,537
Mon Dieu, regarde-toi.

525
00:31:52,498 --> 00:31:54,207
Tu veux me dire ce qui se passe ?

526
00:31:55,517 --> 00:31:56,720
Ce qui se passe ?

527
00:31:56,966 --> 00:31:59,242
C'est à chier d'être le nouveau moi.

528
00:32:00,246 --> 00:32:02,515
Mes collègues vont bientôt
découvrir ce que je suis.

529
00:32:02,734 --> 00:32:04,483
Ce que je suis vraiment.

530
00:32:05,207 --> 00:32:06,683
Et je peux rien y faire

531
00:32:06,861 --> 00:32:09,399
parce qu'on m'a viré du bureau
pour que je me calme.

532
00:32:09,876 --> 00:32:11,584
On dirait que tout va bien.

533
00:32:12,168 --> 00:32:14,679
Ajoute à ça le fait
que Rita a entendu ton message

534
00:32:15,198 --> 00:32:16,415
et m'a largué hier soir.

535
00:32:16,564 --> 00:32:19,676
Je lui ai dit qu'il s'était rien passé
mais elle a pas voulu m'écouter.

536
00:32:19,873 --> 00:32:23,081
- Personne ne m'écoute, putain !
- Il faut que tu te calmes, OK ?

537
00:32:23,286 --> 00:32:25,316
La dernière fois,
t'es revenu couvert de sang.

538
00:32:25,740 --> 00:32:26,719
Et alors ?

539
00:32:27,446 --> 00:32:29,585
C'est toi qui m'as dit
de vivre mes émotions.

540
00:32:29,846 --> 00:32:32,033
Et maintenant,
je te dis de les contrôler.

541
00:32:32,318 --> 00:32:33,466
Tu comprends pas.

542
00:32:33,739 --> 00:32:35,215
Fais-moi comprendre.

543
00:33:33,049 --> 00:33:34,538
C'était quelle étape ?

544
00:33:39,542 --> 00:33:40,936
L'étape coquine.

545
00:33:47,656 --> 00:33:49,269
À quoi tu penses ?

546
00:33:54,103 --> 00:33:55,661
Absolument à rien.

547
00:33:59,641 --> 00:34:02,907
On a trouvé comment faire taire
les voix dans ta tête.

548
00:34:04,311 --> 00:34:05,459
On dirait.

549
00:34:11,351 --> 00:34:12,874
Comment tu te sens ?

550
00:34:14,590 --> 00:34:16,046
Beaucoup mieux...

551
00:34:16,880 --> 00:34:17,748
à vrai dire.

552
00:34:20,148 --> 00:34:22,812
Finalement,
j'assure en tant que parrain.

553
00:34:25,980 --> 00:34:27,388
Assurément.

554
00:34:36,077 --> 00:34:37,908
Où tu vas ?

555
00:34:38,423 --> 00:34:41,136
Il faut encore que je règle ce truc
au boulot.

556
00:34:41,395 --> 00:34:43,184
Reviens demain.

557
00:34:43,738 --> 00:34:46,294
Je te promets un traitement de choc.

558
00:34:56,766 --> 00:34:57,599
Allô ?

559
00:34:57,845 --> 00:34:58,966
<i>Salut, Dexter.</i>

560
00:34:59,651 --> 00:35:02,813
- T'es au boulot ?
- Bientôt.

561
00:35:03,962 --> 00:35:05,848
Je faisais juste une pause.

562
00:35:06,835 --> 00:35:08,024
<i>Quoi de neuf ?</i>

563
00:35:08,188 --> 00:35:10,165
Je voudrais
qu'on se voie pour parler.

564
00:35:10,373 --> 00:35:12,942
J'aime pas comment a fini
notre conversation.

565
00:35:13,090 --> 00:35:14,069
Moi non plus.

566
00:35:14,266 --> 00:35:17,553
<i>Tu voulais t'expliquer
et je te dois bien ça.</i>

567
00:35:17,853 --> 00:35:18,920
Je nous le dois.

568
00:35:21,956 --> 00:35:23,117
D'accord.

569
00:35:24,338 --> 00:35:26,511
Tu peux passer après le travail ?

570
00:35:28,560 --> 00:35:29,380
Bien sûr.

571
00:35:29,992 --> 00:35:30,733
Super.

572
00:35:32,515 --> 00:35:35,924
<i>On dirait que ma nouvelle vie
implique un triangle amoureux.</i>

573
00:35:36,095 --> 00:35:37,892
<i>Je suis ce genre de gars.</i>

574
00:35:39,338 --> 00:35:41,388
<i>Les voix sont de retour. Parfait.</i>

575
00:35:52,082 --> 00:35:54,961
T'as filé Dexter ?
Qu'est-ce qui t'a pris, bordel ?

576
00:35:55,146 --> 00:35:57,469
Si tu voulais déjeuner,
il suffisait de demander.

577
00:35:57,619 --> 00:36:01,024
Si Dexter porte plainte,
on te virera de l'unité, point final.

578
00:36:02,276 --> 00:36:04,906
S'il m'a pas encore dénoncé,
c'est qu'il a une bonne raison.

579
00:36:05,049 --> 00:36:06,990
Il cache quelque chose, Maria.
Je le sens.

580
00:36:07,141 --> 00:36:09,457
Encore une de tes théories
de conspiration ?

581
00:36:09,758 --> 00:36:12,040
L'instinct.
Et une tonne d'expérience.

582
00:36:13,128 --> 00:36:14,912
J'ai passé des années
à fixer l'ennemi,

583
00:36:15,076 --> 00:36:17,562
et je te dis
que Morgan est dangereux.

584
00:36:18,286 --> 00:36:21,730
Dernièrement,
ton instinct n'a pas été au top, James.

585
00:36:22,154 --> 00:36:24,225
Deux fusillades ces 6 derniers mois,

586
00:36:24,389 --> 00:36:25,975
harcèlement d'un agent de police...

587
00:36:26,264 --> 00:36:27,494
Écoute-moi.

588
00:36:30,171 --> 00:36:31,983
Morgan a menti
sur le Tueur au Camion.

589
00:36:32,172 --> 00:36:34,105
Ce débile
en savait bien plus que ça.

590
00:36:34,245 --> 00:36:37,276
- Il essayait de protéger sa soeur.
- T'es bien placé pour comprendre ça.

591
00:36:37,543 --> 00:36:40,372
Je l'ai suivi à une réunion des N.A.
Ce connard a aussi menti là-dessus.

592
00:36:42,156 --> 00:36:43,618
- Ça t'obsède.
- C'est faux.

593
00:36:43,912 --> 00:36:46,167
Si ! Prends-en conscience !
Je te le demande

594
00:36:46,688 --> 00:36:48,424
en tant que chef et amie.

595
00:36:49,866 --> 00:36:53,433
On a déjà vécu ça,
et ça t'a coûté notre relation.

596
00:36:53,720 --> 00:36:56,961
Cette fois,
tu vas te faire virer, ou pire.

597
00:36:57,588 --> 00:36:58,640
Je cours le risque.

598
00:37:03,879 --> 00:37:04,849
Laisse tomber.

599
00:37:05,537 --> 00:37:06,698
Je suis sérieuse.

600
00:37:06,849 --> 00:37:08,585
Laisse Dexter tranquille.

601
00:37:17,443 --> 00:37:19,438
Le suspect de Batista est déjà là,

602
00:37:19,578 --> 00:37:20,824
le justicier en herbe ?

603
00:37:20,988 --> 00:37:23,817
Olson vient d'arriver.
Il s'est vu aux infos de 3h

604
00:37:24,023 --> 00:37:25,961
et s'est pointé avec son avocat.

605
00:37:27,266 --> 00:37:29,165
J'espère qu'on lui bottera le cul.

606
00:37:29,944 --> 00:37:31,489
J'adore quand tu parles mal.

607
00:37:35,677 --> 00:37:37,371
- Morgan ?
- Ici.

608
00:37:37,787 --> 00:37:39,061
L'autre Morgan.

609
00:37:39,791 --> 00:37:41,848
Je savais pas que vous fumiez.

610
00:37:45,623 --> 00:37:47,340
Vous avez vu Dexter Morgan ?

611
00:37:48,003 --> 00:37:49,638
Il est en pause. Pourquoi ?

612
00:37:49,876 --> 00:37:52,523
L'inspecteur Batista
a un suspect en salle 1.

613
00:37:52,702 --> 00:37:55,635
On pense que c'est le justicier
qui a attaqué la victime du wagon.

614
00:37:55,786 --> 00:37:58,042
J'ai besoin de Morgan
pour relever des preuves.

615
00:37:58,202 --> 00:38:01,173
Encore Dexter ?
Masuka n'est plus dans votre équipe ?

616
00:38:04,235 --> 00:38:05,451
Si, il l'est.

617
00:38:08,640 --> 00:38:11,857
M. Olson, celui qui a agressé
votre mère a été attaqué hier.

618
00:38:12,112 --> 00:38:14,244
- Vous le saviez ?
- Non.

619
00:38:14,549 --> 00:38:17,671
J'en suis pas mécontent.
L'enfoiré a presque tué ma mère.

620
00:38:17,885 --> 00:38:19,476
Mon client est très émotif.

621
00:38:19,637 --> 00:38:22,833
- Il n'a pas voulu dire qu'il...
- Vous savez qui a pu faire ça ?

622
00:38:23,048 --> 00:38:25,373
Je sais pas.
C'était peut-être le Boucher.

623
00:38:26,608 --> 00:38:27,945
Je pense que ce mec

624
00:38:28,088 --> 00:38:30,634
devrait diriger la police
plutôt que de la fuir.

625
00:38:30,777 --> 00:38:33,450
- C'est un lion ou un hippo ?
- Je crois que c'est un lion.

626
00:38:35,720 --> 00:38:37,222
Il a un goût d'hippo.

627
00:38:38,067 --> 00:38:40,195
<i>- Un Z'animo ?
- Non, merci.</i>

628
00:38:41,851 --> 00:38:44,319
Vous faites quoi, dans la vie,
M. Olson ?

629
00:38:44,867 --> 00:38:46,387
J'ai perdu mon job.

630
00:38:46,769 --> 00:38:48,146
Quel dommage.

631
00:38:49,154 --> 00:38:51,667
Je vois que vous avez
un casier pour violence

632
00:38:52,194 --> 00:38:53,991
et pas d'alibi pour hier matin.

633
00:38:54,292 --> 00:38:56,387
Mon client ignorait
qu'il en avait besoin.

634
00:38:56,662 --> 00:38:58,255
Vous avez une petite amie ?

635
00:38:58,939 --> 00:39:01,760
Elle vient de me larguer.
Vous voulez sa place ?

636
00:39:02,113 --> 00:39:03,347
Simple curiosité.

637
00:39:03,777 --> 00:39:05,083
Ça, c'est un lion.

638
00:39:07,072 --> 00:39:08,955
Bien. Résumons.

639
00:39:10,242 --> 00:39:11,234
Pas de travail,

640
00:39:11,630 --> 00:39:12,917
pas de relation.

641
00:39:13,329 --> 00:39:15,430
Un casier
pour violence et port d'arme.

642
00:39:15,633 --> 00:39:19,516
- Et j'ai voté Bush les deux fois.
- Pardon, où voulez-vous en venir ?

643
00:39:19,717 --> 00:39:23,518
Il veut dire que votre client
correspond au profil type

644
00:39:23,813 --> 00:39:27,183
de ceux qui jouent les justiciers.
Vous êtes une bombe à retardement.

645
00:39:27,698 --> 00:39:31,905
Selon moi, vous cherchiez un prétexte
pour faire justice vous-même

646
00:39:32,045 --> 00:39:34,185
et le Boucher tombait à pic.

647
00:39:34,478 --> 00:39:37,072
- Vous me connaissez pas.
- Vous avez attaqué John Henry.

648
00:39:37,305 --> 00:39:40,274
Il vous faut des preuves
pour porter ces accusations.

649
00:39:41,619 --> 00:39:44,361
Vous l'avez entendu ?
On a du travail.

650
00:39:45,163 --> 00:39:48,910
Mettez-vous à l'aise, M. Olson.
On est loin d'en avoir fini avec vous.

651
00:39:59,743 --> 00:40:01,191
<i>La voilà, ma marina.</i>

652
00:40:02,304 --> 00:40:05,415
<i>Et dans moins de 30 min,
je serai à l'écran.</i>

653
00:40:06,808 --> 00:40:09,223
<i>Il faut vite
que je règle ce problème.</i>

654
00:40:10,524 --> 00:40:11,830
<i>Je manque de temps.</i>

655
00:40:13,079 --> 00:40:14,903
<i>Il me faut une idée, un signe,</i>

656
00:40:15,099 --> 00:40:17,292
<i>n'importe quoi.
Que ferait l'ancien Dexter ?</i>

657
00:40:22,539 --> 00:40:24,077
<i>Sûrement pas ça.</i>

658
00:40:26,812 --> 00:40:28,271
<i>Aucune caméra.</i>

659
00:40:34,810 --> 00:40:37,260
<i>Le nouveau Dexter
est resté au stade potache...</i>

660
00:40:37,439 --> 00:40:39,629
<i>Peut-être
que je suis lent à maturer.</i>

661
00:40:44,950 --> 00:40:47,705
Une alerte incendie ?
C'est une blague ? On a du boulot.

662
00:40:47,929 --> 00:40:50,236
C'est sûrement un des gamins.

663
00:40:50,522 --> 00:40:52,566
C'est un truc que j'aurais pu faire.

664
00:40:53,411 --> 00:40:55,562
Heureusement, il pleut plus.

665
00:41:17,382 --> 00:41:18,884
Tout le monde dehors.

666
00:41:19,486 --> 00:41:21,310
Tout le monde dehors !

667
00:41:23,771 --> 00:41:25,148
On respecte l'uniforme.

668
00:41:25,346 --> 00:41:27,421
Me forcez pas à sortir ma lance.

669
00:41:36,498 --> 00:41:37,947
<i>Plus aucune trace.</i>

670
00:41:39,700 --> 00:41:42,603
<i>Si seulement la vie
pouvait être aussi facile à gérer...</i>

671
00:41:45,282 --> 00:41:46,438
Où tu vas ?

672
00:41:46,578 --> 00:41:48,502
Je pensais que t'irais
mater les pompiers.

673
00:41:48,681 --> 00:41:51,972
Je dois organiser la protection
du connard au wagon.

674
00:41:52,112 --> 00:41:54,158
- Pourquoi ?
- On n'a rien sur Olson

675
00:41:54,420 --> 00:41:56,940
pour pouvoir demander
un mandat et fouiller chez lui.

676
00:41:57,123 --> 00:41:58,696
C'est le dossier d'Olson ?

677
00:42:00,071 --> 00:42:02,541
Si on trouve rien,
Lundy devra le relâcher,

678
00:42:02,802 --> 00:42:04,627
donc, Olson tuera à nouveau,

679
00:42:04,971 --> 00:42:07,431
donc, l'affaire passera
aux mains du FBI,

680
00:42:07,724 --> 00:42:09,799
- et on sera baisés.
- Certains plus que d'autres.

681
00:42:10,113 --> 00:42:12,277
Sans déconner.
Depuis que Lundy est arrivé,

682
00:42:12,456 --> 00:42:15,302
je me sens comme l'idiote
qui a couché avec le tueur au frigo.

683
00:42:15,495 --> 00:42:18,464
S'il nous retire l'affaire,
je redeviendrai la débile de service.

684
00:42:18,811 --> 00:42:20,140
Garde le moral,

685
00:42:20,299 --> 00:42:22,807
ce genre de choses
s'arrangent souvent d'elles-même.

686
00:42:35,850 --> 00:42:38,103
<i>Il me faut une preuve</i>

687
00:42:38,300 --> 00:42:41,107
<i>pour être sûr que Lundy
arrête Olson.</i>

688
00:43:15,369 --> 00:43:18,087
<i>On dirait que j'ai un fan-club
d'au moins un membre.</i>

689
00:43:36,144 --> 00:43:38,237
Pourquoi le Boucher
vous intéresse tant ?

690
00:43:38,416 --> 00:43:40,017
Vous êtes qui, putain ?

691
00:43:40,721 --> 00:43:43,010
Bon Dieu, c'est vous, le Boucher ?

692
00:43:43,278 --> 00:43:45,993
Arrêtez. Me tuez pas.

693
00:43:46,613 --> 00:43:49,224
Je suis comme vous,
je tue les criminels.

694
00:43:49,443 --> 00:43:51,563
Oh plutôt,
vous essayez laborieusement.

695
00:43:52,328 --> 00:43:55,227
Non, j'ai foiré que le dernier.
Il s'est enfui.

696
00:43:55,398 --> 00:43:57,716
J'aurais pas dû en faire
une affaire personnelle.

697
00:43:57,877 --> 00:44:00,326
- Vous en avez tué d'autres ?
- C'est ce que je dis.

698
00:44:00,698 --> 00:44:03,935
Le premier,
c'était un dealer que j'ai écrasé.

699
00:44:04,348 --> 00:44:07,102
C'était... génial, putain.

700
00:44:07,563 --> 00:44:10,388
Mieux que le matos gratuit
que j'ai pris sur lui.

701
00:44:10,709 --> 00:44:12,755
Et il y a eu ce type, au boulot,

702
00:44:13,099 --> 00:44:16,272
qui a découvert que je baisais
sa femme. Il l'a frappée,

703
00:44:16,412 --> 00:44:18,538
alors je l'ai poussé
dans les escaliers.

704
00:44:18,728 --> 00:44:21,821
Les flics ont cru à un accident,
mais c'était moi.

705
00:44:22,752 --> 00:44:24,683
Donc, vous pouvez pas me tuer.

706
00:44:24,878 --> 00:44:26,417
C'était pas mon intention...

707
00:44:29,908 --> 00:44:31,362
jusqu'à maintenant.

708
00:44:43,524 --> 00:44:46,195
Voilà à quoi doit ressembler
la salle d'exécution :

709
00:44:46,842 --> 00:44:48,988
l'intérieur
d'un sac plastique géant.

710
00:44:51,424 --> 00:44:54,359
Bien sûr, j'ai passé des heures
à travailler dans le wagon hier,

711
00:44:54,538 --> 00:44:57,113
donc, c'est pas grave
si je laisse des traces.

712
00:44:58,621 --> 00:45:01,242
Je dois dire
que vous avez bien choisi l'endroit.

713
00:45:01,442 --> 00:45:04,608
Il aurait fallu nettoyer un peu,
ajouter de la lumière,

714
00:45:04,811 --> 00:45:06,721
et avoir les bons outils, bien sûr.

715
00:45:07,866 --> 00:45:09,985
- Je l'ai fait à cause de vous.
- Non.

716
00:45:11,644 --> 00:45:13,889
Vous avez choisi
d'attaquer ces gens.

717
00:45:14,160 --> 00:45:15,557
Mais vous m'avez inspiré...

718
00:45:15,718 --> 00:45:17,589
- Non.
- ... avec vos principes.

719
00:45:17,732 --> 00:45:20,111
- Ce ne sont pas les miens.
- Bien sûr que si.

720
00:45:20,384 --> 00:45:22,062
Ne me dites pas qui je suis.

721
00:45:23,002 --> 00:45:25,668
Toute ma vie,
j'ai obéi à quelqu'un d'autre,

722
00:45:25,846 --> 00:45:29,038
j'ai été celui qu'il voulait.
J'ai suivi ses règles, son plan...

723
00:45:29,300 --> 00:45:32,815
Jamais je ne me suis demandé
ce que je voulais.

724
00:45:33,438 --> 00:45:36,371
Et maintenant,
j'ignore qui je suis.

725
00:45:37,111 --> 00:45:40,838
Mais je vais vous dire une chose :
je ne suis pas le Boucher.

726
00:45:41,573 --> 00:45:43,684
Et sûrement pas le modèle
de qui que ce soit.

727
00:45:43,845 --> 00:45:45,740
Mais alors, qui êtes-vous ?

728
00:45:46,595 --> 00:45:48,623
Je vous le dirai quand je le saurai.

729
00:45:49,019 --> 00:45:50,790
Mais je dois vous dire

730
00:45:51,045 --> 00:45:53,166
que je n'en suis pas loin,
parce que...

731
00:45:54,374 --> 00:45:56,859
je ne ressens pas du tout
le besoin de vous tuer.

732
00:45:57,120 --> 00:45:58,188
Ça me soulage.

733
00:45:58,331 --> 00:46:01,280
Je parle du besoin profond
qui me pousse vers cette table,

734
00:46:03,000 --> 00:46:04,288
je ne le ressens pas.

735
00:46:08,252 --> 00:46:09,594
Je vais mieux.

736
00:46:09,904 --> 00:46:13,584
- Je savais que vous me tueriez pas.
- Je suis obligé de vous tuer.

737
00:46:14,204 --> 00:46:17,062
Mais je n'en ai pas besoin.
C'est très exaltant.

738
00:46:44,911 --> 00:46:47,243
Y a quelqu'un ? Montrez-vous !

739
00:46:59,808 --> 00:47:00,610
Bras.

740
00:47:01,575 --> 00:47:02,341
Jambe.

741
00:47:03,089 --> 00:47:03,929
Tête.

742
00:47:06,251 --> 00:47:08,399
C'est Olson
dans un emballage-cadeau.

743
00:47:08,691 --> 00:47:11,105
On dirait
que le Boucher nous surveille,

744
00:47:11,245 --> 00:47:14,396
- qu'il suit l'enquête.
- Ce serait pas difficile à faire.

745
00:47:14,656 --> 00:47:17,106
Mais pourquoi nous laisser le corps ?
C'est une première.

746
00:47:17,440 --> 00:47:20,833
Il a pas dû apprécier
qu'Olson l'imite.

747
00:47:21,049 --> 00:47:23,593
C'est un bon moyen
pour décourager les autres, non ?

748
00:47:23,773 --> 00:47:26,393
Ça me tue de le dire,
mais il nous a rendu service.

749
00:47:26,599 --> 00:47:29,785
Jouez au justicier,
et le Boucher vous tuera.

750
00:47:30,077 --> 00:47:32,205
C'est la première fois qu'on trouve

751
00:47:32,402 --> 00:47:35,595
un endroit où le Boucher
a mis les pieds. Au travail.

752
00:47:42,877 --> 00:47:45,805
- Quelqu'un a vu Lundy ?
- Là-bas, au téléphone.

753
00:47:45,945 --> 00:47:47,747
Il parle avec Washington, je crois.

754
00:47:47,890 --> 00:47:50,087
Merde.
Il va nous retirer l'affaire ?

755
00:47:55,625 --> 00:47:58,528
Dites à Robinson de m'appeler.
Il a mon numéro.

756
00:48:00,410 --> 00:48:02,359
J'étais venu là
pour être tranquille.

757
00:48:02,713 --> 00:48:05,390
- Désolée.
- Trop de bruit, là-bas.

758
00:48:05,577 --> 00:48:07,455
L'ouïe, c'est ce qu'on perd
en premier.

759
00:48:07,667 --> 00:48:11,014
- Ou la mémoire ? J'oublie toujours.
- Vous allez nous retirer l'affaire ?

760
00:48:11,189 --> 00:48:14,404
- Vous disiez qu'au prochain meurtre...
- Commis par un autre.

761
00:48:14,672 --> 00:48:17,987
Là, c'était notre tueur.
Vous allez encore devoir me supporter.

762
00:48:18,824 --> 00:48:21,096
Votre frère sera là, demain ?

763
00:48:22,111 --> 00:48:23,631
Oui, je crois.

764
00:48:24,977 --> 00:48:27,773
Je lui dirai que vous le voulez
dans les parages.

765
00:48:29,091 --> 00:48:30,593
Ça ne va pas ?

766
00:48:30,916 --> 00:48:33,473
C'est rien.
Il a toujours été la star de la famille.

767
00:48:33,790 --> 00:48:36,186
- Qui ?
- Dexter, votre nouveau chouchou.

768
00:48:37,168 --> 00:48:41,082
C'est pas pour Dexter.
C'est Masuka, je le supporte pas.

769
00:48:42,369 --> 00:48:45,037
Encore une blague cochonne,
et je pourrais bien le cogner.

770
00:48:45,180 --> 00:48:46,164
Vraiment ?

771
00:48:49,042 --> 00:48:53,353
<i>Unités nord, on demande une escorte 42
pour aller d'Orange à la prison.</i>

772
00:49:02,375 --> 00:49:03,198
Salut.

773
00:49:05,215 --> 00:49:06,360
Entre.

774
00:49:07,642 --> 00:49:08,626
Assieds-toi.

775
00:49:14,649 --> 00:49:17,421
J'étais trop en colère
quand tu as voulu expliquer.

776
00:49:17,618 --> 00:49:19,173
Cette fois, je t'écouterai.

777
00:49:22,900 --> 00:49:25,598
Désolé de ne pas t'avoir parlé
du voyage.

778
00:49:27,071 --> 00:49:28,054
Lila...

779
00:49:30,571 --> 00:49:32,395
m'a accompagné à Naples...

780
00:49:32,644 --> 00:49:34,761
en tant que parrain. C'est tout.

781
00:49:35,453 --> 00:49:37,760
Pourquoi tu voulais qu'elle vienne ?

782
00:49:38,049 --> 00:49:40,283
Tu te souviens,
quand je suis parti ?

783
00:49:40,552 --> 00:49:43,002
Je cherchais l'homme
qui a tué ma mère.

784
00:49:43,473 --> 00:49:45,280
Qu'est-ce que tu racontes ?

785
00:49:45,981 --> 00:49:48,599
Des choses ont refait surface
depuis que je me soigne.

786
00:49:48,778 --> 00:49:51,228
Je pensais pas
que je les réglerais un jour.

787
00:49:53,123 --> 00:49:54,819
J'ai vu ma mère mourir

788
00:49:55,602 --> 00:49:57,721
- quand j'avais 3 ans.
- Mon Dieu.

789
00:50:00,727 --> 00:50:01,821
Je suis désolée.

790
00:50:02,032 --> 00:50:03,450
On l'a assassinée

791
00:50:04,201 --> 00:50:05,506
sous mes yeux.

792
00:50:06,153 --> 00:50:07,476
J'ai tout vu.

793
00:50:09,811 --> 00:50:12,616
Je crois que c'est pour ça que je...

794
00:50:15,738 --> 00:50:17,634
... fais ce que je fais.

795
00:50:19,023 --> 00:50:21,437
Bien sûr, ça paraît logique.

796
00:50:22,554 --> 00:50:25,255
J'ai trouvé l'homme qui l'a tuée
à Naples.

797
00:50:25,410 --> 00:50:29,017
Je pensais que si je lui parlais,
je pourrais entamer une sorte...

798
00:50:30,059 --> 00:50:31,059
de deuil.

799
00:50:32,276 --> 00:50:34,690
Lila est venue avec moi
pour me soutenir.

800
00:50:38,050 --> 00:50:40,786
- Quoi ?
- C'était un moment important

801
00:50:41,324 --> 00:50:43,014
de ta vie, Dexter...

802
00:50:43,907 --> 00:50:45,952
et tu as choisi de le vivre
avec Lila,

803
00:50:46,399 --> 00:50:47,517
et pas avec moi.

804
00:50:48,471 --> 00:50:50,927
- C'est mon parrain.
- Et je suis ta petite amie.

805
00:50:51,533 --> 00:50:53,893
Je craignais
que tu ne comprennes pas.

806
00:51:04,644 --> 00:51:05,485
Alors...

807
00:51:06,282 --> 00:51:08,063
laisse-moi essayer de comprendre.

808
00:51:09,744 --> 00:51:10,880
Toi et Lila,

809
00:51:11,745 --> 00:51:15,116
vous y êtes allés
dans le cadre du programme.

810
00:51:17,791 --> 00:51:20,349
Et vous aviez
des chambres communicantes.

811
00:51:22,934 --> 00:51:25,080
Vous n'avez pas fait l'amour
cette nuit-là ?

812
00:51:32,544 --> 00:51:33,794
Pas cette nuit-là.

813
00:51:39,701 --> 00:51:40,501
Va-t'en.

814
00:51:41,896 --> 00:51:42,896
Rita...

815
00:51:44,796 --> 00:51:47,282
Je t'en prie !
Va-t'en, tout de suite.

816
00:52:04,264 --> 00:52:07,469
<i>Il fut un temps où j'aurais fait
n'importe quoi pour protéger Rita.</i>

817
00:52:08,026 --> 00:52:09,743
<i>J'aurais même menti.</i>

818
00:52:10,084 --> 00:52:12,034
<i>Mais aujourd'hui,
j'ai dit la vérité...</i>

819
00:52:13,300 --> 00:52:15,535
<i>même si je savais
que ça la blesserait.</i>

820
00:52:25,564 --> 00:52:28,756
<i>Peut-être suis-je en train
d'abandonner l'ancien moi.</i>

821
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>resynchro by LezarD</font>

