1
00:00:00,424 --> 00:00:03,157
Précédemment dans Heroes.

2
00:00:03,520 --> 00:00:05,918
Le ticket d'avion, les peintures...
Tout mène à Montréal.

3
00:00:06,020 --> 00:00:07,123
Quel est cet endroit ?

4
00:00:07,223 --> 00:00:10,415
« Nous avions raison sur la compagnie.
Le monde est en danger. Adam. »

5
00:00:10,551 --> 00:00:13,244
Dites-moi qui je suis.
Ce qui m'attend par la suite.

6
00:00:13,345 --> 00:00:14,706
On trouvera.

7
00:00:15,253 --> 00:00:17,603
 Nous sommes à New York.
 Où sont les gens ?

8
00:00:17,725 --> 00:00:20,250
 C'est un ordre d'évacuation.
 14 juin 2008.

9
00:00:20,352 --> 00:00:21,534
C'est l'année prochaine.

10
00:00:21,634 --> 00:00:24,971
Ce sont des choses que l'on peut faire,
ça commence par lire les pensées.

11
00:00:25,071 --> 00:00:27,424
Et ça devient beaucoup plus.

12
00:00:27,526 --> 00:00:29,996
Mon père peut insérer des pensées
dans la tête de quiconque.

13
00:00:31,594 --> 00:00:34,014
Maintenant, on sait pourquoi
Molly l'appelle l'homme des cauchemars.

14
00:00:34,116 --> 00:00:35,182
C'est Bob.

15
00:00:35,284 --> 00:00:37,674
 Il dirige la compagnie.
 On dirait que c'est le suivant.

16
00:00:37,774 --> 00:00:39,500
Vous êtes sûr
que vous pourrez me soigner ?

17
00:00:39,600 --> 00:00:43,151
En échange, nous attendons
un petit quelque chose de votre part.

18
00:00:43,251 --> 00:00:44,368
Salut, docteur Suresh.

19
00:00:44,468 --> 00:00:46,068
 Alors vous êtes...
 Votre nouvelle partenaire.

20
00:00:49,048 --> 00:00:50,356
Oh, mon Dieu !

21
00:00:50,465 --> 00:00:53,363
 Tu as vu sa tête ?
 Quelqu'un à pu nous voir !

22
00:00:53,463 --> 00:00:56,328
Du calme !
Prend ça comme une leçon d'humilité.

23
00:00:56,430 --> 00:00:57,893
C'est quoi sur ton cou ?

24
00:00:57,993 --> 00:00:59,241
Le dernier truc dont je me souvienne,

25
00:00:59,341 --> 00:01:01,709
c'est cet homme sortant des buissons,
m'appelant par mon nom.

26
00:01:01,818 --> 00:01:03,428
De quoi tu parles ? Quel homme ?

27
00:01:03,528 --> 00:01:05,150
Le mec aux lunettes
à monture d'écaille.

28
00:01:05,250 --> 00:01:07,748
Attends, c'est l'entrepôt
près de la voie ferrée.

29
00:01:07,857 --> 00:01:09,550
Tu trouveras tes tableaux là-bas.

30
00:01:11,570 --> 00:01:13,098
Je t'ai vu, Hiro.

31
00:01:13,467 --> 00:01:15,859
Et toi, mon ami, tu m'as trahi.

32
00:01:26,042 --> 00:01:29,308
Tu ne peux pas stopper le temps
le nez plongé dans l'opium.

33
00:01:29,664 --> 00:01:31,864
Je t'en prie. Laisse-le partir.

34
00:01:36,400 --> 00:01:38,710
Je suis désolé, « mon amour ».

35
00:01:39,133 --> 00:01:40,490
Je ne peux pas.

36
00:01:40,883 --> 00:01:42,085
Pourquoi faites-vous ça ?

37
00:01:42,185 --> 00:01:45,836
Barbe Blanche m'a tout offert
pour que je capture Hiro.

38
00:01:47,144 --> 00:01:49,700
Je voulais la moitié du pays.

39
00:01:49,837 --> 00:01:51,176
Et que toi,

40
00:01:51,613 --> 00:01:53,510
tu sois ma princesse.

41
00:01:54,155 --> 00:01:56,206
Je ne t'appartiendrai jamais.

44
00:02:03,575 --> 00:02:05,243
Elle pense qu'elle t'aime.

45
00:02:05,912 --> 00:02:08,290
Pauvre de toi.

46
00:02:08,810 --> 00:02:10,710
Vous deviez être un héros.

47
00:02:11,035 --> 00:02:12,851
Après avoir mené l'armée
de Barbe Blanche à la victoire,

48
00:02:12,951 --> 00:02:15,074
Je serai le meilleur chef
que le Japon n'ait jamais eu.

49
00:02:18,086 --> 00:02:19,520
Je vais marquer l'Histoire.

50
00:02:47,774 --> 00:02:49,414
<i>Ils t'ont donné une arme ?</i>

51
00:02:50,098 --> 00:02:51,533
De quoi parles-tu ?

52
00:02:51,642 --> 00:02:53,758
Une arme. De la compagnie.

53
00:02:53,881 --> 00:02:55,658
Où étais-tu passé ?
Je dois te parler.

54
00:02:55,781 --> 00:02:56,795
<i>J'ai trouvé les tableaux.</i>

55
00:02:56,905 --> 00:02:58,755
La série qui mène à ma mort.

56
00:02:58,855 --> 00:03:00,511
<i> Où ? Comment ?</i>
 En Ukraine.

57
00:03:00,611 --> 00:03:02,498
Un vieil ami m'a aidé.

58
00:03:02,598 --> 00:03:05,707
Et j'en regarde une où tu portes
une arme de la compagnie.

59
00:03:05,809 --> 00:03:07,042
Je n'ai pas d'arme.

60
00:03:07,144 --> 00:03:08,345
Ces tableaux sont dans le désordre.

61
00:03:08,445 --> 00:03:09,794
Tu dois m'aider
à leur donner un sens.

62
00:03:09,894 --> 00:03:11,115
<i>Je te les fais suivre de suite.</i>

63
00:03:11,215 --> 00:03:13,636
Non ! C'est ce que je voulais te dire.
Ils m'ont donné une partenaire.

64
00:03:13,736 --> 00:03:15,079
C'est la procédure standard.

65
00:03:15,179 --> 00:03:16,226
<i>Non.</i>

66
00:03:16,326 --> 00:03:17,761
Elle m'observe.
Ils ne me font pas confiance.

67
00:03:18,013 --> 00:03:20,097
Ma famille est en danger.

68
00:03:20,199 --> 00:03:21,515
Alors on peut me sacrifier ?

69
00:03:25,496 --> 00:03:28,213
On devait couler la compagnie,
mais vous...

70
00:03:28,322 --> 00:03:30,673
Je ne sais plus quelles
sont tes priorités.

71
00:03:35,320 --> 00:03:36,463
Je dois y aller.

72
00:03:37,078 --> 00:03:38,336
Bob veut nous voir.

73
00:03:53,827 --> 00:03:56,286
Vous ne voulez donc pas de partenaire.
Mais je ne l'ai pas demandé.

74
00:03:56,386 --> 00:03:58,353
Alors admettez-le.
Vous êtes un chien de garde.

75
00:03:58,790 --> 00:04:00,269
Où vont-ils ?

76
00:04:00,870 --> 00:04:03,021
Je fais évacuer les lieux.

77
00:04:03,121 --> 00:04:05,503
 Pourquoi ?
 Je les laisse vous expliquer.

78
00:04:05,913 --> 00:04:08,100
Officer Parkman. Monsieur Petrelli.

79
00:04:09,081 --> 00:04:10,397
Je pensais
que tu allais retrouver ton père.

80
00:04:10,514 --> 00:04:12,608
Je l'ai fait.
Il a agressé Angela Petrelli.

81
00:04:12,710 --> 00:04:15,639
Mon père a tué Kaito Nakamura.
Il les tue tous.

82
00:04:15,939 --> 00:04:17,990
Et maintenant, il va tuer Bob.

83
00:04:27,469 --> 00:04:28,890
Alo !

84
00:04:32,256 --> 00:04:33,691
Hé, ho !

85
00:04:36,712 --> 00:04:38,926
Hé, ho !

86
00:04:39,527 --> 00:04:42,097
Il n'y a personne ici, Peter.
Ils sont tous partis.

87
00:04:43,231 --> 00:04:45,243
Évacués par la sécurité locale.

88
00:04:46,569 --> 00:04:48,790
 Peter, qu'est-ce que tu as fait ?
 Moi ? Rien du tout.

89
00:04:49,097 --> 00:04:50,163
T'es sûr ?

90
00:04:50,805 --> 00:04:52,185
On était à Montréal.

91
00:04:52,285 --> 00:04:55,467
J'ai pris un mot d'un certain Adam
qui disait que le monde est en danger.

92
00:04:55,567 --> 00:04:57,178
Et ensuite, on est arrivé ici.

93
00:04:57,301 --> 00:04:59,856
Un an dans le futur.
Comment est-ce possible ?

94
00:05:07,481 --> 00:05:09,039
Par là. À terre !

95
00:05:09,141 --> 00:05:10,693
À terre tout de suite !

96
00:05:14,420 --> 00:05:15,420
Vous avez des symptômes ?

97
00:05:16,565 --> 00:05:17,589
Vous vous sentez mal ?

98
00:05:17,691 --> 00:05:19,174
Mal ?
Que se passe-t-il, bordel ?

99
00:05:23,045 --> 00:05:27,282
<i>Heroes</i>
saison 2 épisode 7
« Out of Time »

100
00:05:27,446 --> 00:05:32,667
www.heroes-france.com
Corrections & encodage : ©éréales Kille®

101
00:05:50,898 --> 00:05:54,260
De West : Coucou,
tu as déjà pris un petit déj' ?

102
00:05:57,064 --> 00:05:58,757
Je me lève à peine.

103
00:06:05,697 --> 00:06:09,031
Qu'est-ce que tu manges ?
Ça sent les gaufres.

104
00:06:12,790 --> 00:06:15,738
Chapitre sept
« Out of Time »

105
00:06:16,421 --> 00:06:19,851
 Maman, tu as fait des gaufres  ?
 Non. West les a faites.

106
00:06:21,355 --> 00:06:22,790
Je voulais t'emmener petit déjeuner.

107
00:06:25,173 --> 00:06:26,458
J'espère que ça ne t'embête pas.

108
00:06:26,909 --> 00:06:27,975
Pourquoi ça l'embêterait ?

109
00:06:28,971 --> 00:06:31,496
Parce qu'il n'était pas invité,
et que c'est interdit ?

110
00:06:31,598 --> 00:06:32,872
C'est insensé.

111
00:06:32,972 --> 00:06:34,795
Ton père et moi
adorons rencontrer tes amis.

112
00:06:35,559 --> 00:06:38,017
 Monsieur Butler va se joindre à nous ?
 Malheureusement, non.

113
00:06:38,117 --> 00:06:40,711
Son voyage d'affaire a été rallongé.
Quelque chose à propos de...

114
00:06:41,463 --> 00:06:44,087
quelque chose. J'ai pas fait attention.

115
00:06:45,012 --> 00:06:46,857
Lyle ! Lève-toi !

116
00:06:48,716 --> 00:06:49,960
Il est adorable.

117
00:06:52,017 --> 00:06:54,375
Pourquoi viens-tu ici
alors que je te l'ai interdit ?

118
00:06:54,475 --> 00:06:56,049
Je devais te montrer quelque chose.

119
00:06:56,227 --> 00:06:57,279
Mate ça.

120
00:07:03,584 --> 00:07:04,883
On fait scandale.

121
00:07:05,320 --> 00:07:08,573
<i>Pom-pom girl saoûle renvoyée.
Elle assure avoir vu un homme volant.</i>

122
00:07:10,515 --> 00:07:12,755
Qu'est-ce qu'on va faire ?
Les gens vont savoir que c'était nous.

123
00:07:12,855 --> 00:07:14,149
Comment ? C'est un petit article.

124
00:07:14,249 --> 00:07:16,425
Dans les faits divers locaux.
C'est pas grave.

125
00:07:16,525 --> 00:07:17,855
Si.

126
00:07:18,944 --> 00:07:21,473
Tu ne peux pas faire seulement
ce que tu veux et quand tu veux.

127
00:07:24,302 --> 00:07:26,612
Je veux juste faire partie de ta vie.

128
00:07:40,933 --> 00:07:42,409
Mais juste pour les gaufres.

129
00:07:43,284 --> 00:07:45,400
Comment sais-tu
que ton père va tuer Bob ?

130
00:07:45,500 --> 00:07:46,947
C'est pas un peu tiré par les cheveux ?

131
00:07:47,562 --> 00:07:48,654
Non. Matt à raison.

132
00:07:48,754 --> 00:07:50,651
La sécurité vient de trouver sa voiture
renversée sur le bas-côté.

133
00:07:50,760 --> 00:07:52,369
Maury pourrait être ici en ce moment.

134
00:07:52,471 --> 00:07:55,413
Je vous emmène dans un endroit sûr.
Votre sécurité est ma priorité.

135
00:07:55,515 --> 00:07:58,291
Non. Vous n'avez pas été capable
de garder Angela Petrelli en sécurité.

136
00:07:58,393 --> 00:08:00,085
Elle s'est presque suicidée
sous votre garde.

137
00:08:00,360 --> 00:08:03,463
Non, on arrête Maury ici, maintenant.

138
00:08:03,565 --> 00:08:05,048
Vous savez que vous devenez l'appât.

139
00:08:05,150 --> 00:08:06,669
On a tous un rôle à jouer.

140
00:08:07,092 --> 00:08:08,568
C'est ce que Linderman disait.

141
00:08:09,066 --> 00:08:12,153
Ainsi que ma mère.
Toujours ces demi-vérités.

142
00:08:12,253 --> 00:08:14,443
Pas de réponse directe.
Une manipulation constante.

143
00:08:14,543 --> 00:08:17,310
 J'essaye d'aider tout le monde.
 Comment, Bob ?

144
00:08:17,715 --> 00:08:19,521
Qu'ont fait vos employés ?

145
00:08:19,623 --> 00:08:21,356
Pourquoi Maury vient vous tuer ?

146
00:08:21,458 --> 00:08:23,358
Ce n'est pas le moment
de parler du passé.

147
00:08:23,460 --> 00:08:25,797
Concentrons-nous
sur ce qui nous attend.

148
00:08:25,897 --> 00:08:28,488
Bien ! On reste ici.
Comment arrête-t-on mon père ?

149
00:08:29,700 --> 00:08:32,691
J'ai besoin de vous et Niki
pour injecter le virus à Maury.

150
00:08:32,791 --> 00:08:33,912
Le virus ?

151
00:08:34,295 --> 00:08:35,311
Quel virus ?

152
00:08:35,411 --> 00:08:38,065
Celui qui supprime les pouvoirs.
Il est potentiellement mortel.

153
00:08:38,165 --> 00:08:40,834
 Vous disiez de ne plus l'utiliser.
 Les circonstances ont changé.

154
00:08:40,937 --> 00:08:42,669
Je ne répandrai pas ce virus.

155
00:08:42,771 --> 00:08:45,505
Maury est un assassin.
Il connaît vos pensées, vos cauchemars,

156
00:08:45,607 --> 00:08:47,820
il pourrait bouleverser votre monde.

157
00:08:47,920 --> 00:08:49,435
On prend ses pouvoirs,

158
00:08:49,535 --> 00:08:52,554
et vous le soignez
avec les anticorps de votre sang.

159
00:08:52,656 --> 00:08:54,061
Personne ne meurt aujourd'hui.

160
00:08:54,161 --> 00:08:56,708
Il ne sera pas coopératif.

161
00:08:57,091 --> 00:08:59,687
 Je peux être persuasive.
 C'est gentil.

162
00:08:59,788 --> 00:09:02,063
Mais l'honneur vous revient, Matt.

163
00:09:02,165 --> 00:09:04,658
Quoi ? Moi ?
Je peux seulement lire les pensées.

164
00:09:04,758 --> 00:09:06,654
Vous avez les même aptitudes que Maury.

165
00:09:06,754 --> 00:09:09,745
Tout ce que le cerveau contrôle,
vous le contrôlez.

166
00:09:09,845 --> 00:09:14,193
 Les sens, les actions, les pensées...
 Non ! Je ne peux pas.

167
00:09:14,603 --> 00:09:16,494
Je ne peux rien faire de tout ça.

168
00:09:16,596 --> 00:09:17,997
Alors vous feriez bien d'apprendre vite

169
00:09:18,097 --> 00:09:20,168
car vous êtes le seul
à pouvoir arrêter ton père.

170
00:09:29,735 --> 00:09:31,927
Je n'aurais jamais dû créer ces armes.

171
00:09:32,029 --> 00:09:35,138
Barbe Blanche va conquérir le Japon.

172
00:09:35,701 --> 00:09:37,891
Tout est ma faute.

173
00:09:41,641 --> 00:09:43,691
On n'a pas encore fini.

174
00:09:46,060 --> 00:09:47,915
Ils sous-estiment toujours les femmes.

175
00:09:48,079 --> 00:09:49,383
C'est bête.

176
00:09:53,130 --> 00:09:55,033
Je suis la fille d'un forgeur de sabre.

177
00:10:02,420 --> 00:10:03,500
Tu dois te concentrer !

178
00:10:03,602 --> 00:10:05,001
Tu dois nous sortir d'ici.

179
00:10:05,497 --> 00:10:08,217
Pourquoi tout est violet ?

180
00:10:10,430 --> 00:10:11,824
Retourne à ton poste.

181
00:10:12,194 --> 00:10:14,650
Barbe Blanche ne tolère pas la paresse.

182
00:10:18,492 --> 00:10:20,735
S'il te plaît... S'il te plaît.

183
00:10:22,160 --> 00:10:24,562
S'il te plaît... S'il te plaît.

184
00:10:42,518 --> 00:10:43,680
Caitlin !

185
00:10:45,320 --> 00:10:48,628
Caitlin ! Caitlin ! Caitlin !

186
00:11:01,317 --> 00:11:02,588
Peter Petrelli ?

187
00:11:04,033 --> 00:11:06,846
D'après ces dossiers,
vous êtes mort.

188
00:11:06,946 --> 00:11:08,056
Quoi ?

189
00:11:08,156 --> 00:11:10,320
J'ai votre certificat de décès juste là.

190
00:11:15,039 --> 00:11:16,091
Alors...

191
00:11:16,770 --> 00:11:18,606
vous allez devoir m'expliquer,

192
00:11:18,934 --> 00:11:22,486
comment un homme mort marche dans
New York sans aucun signe d'infection ?

193
00:11:22,586 --> 00:11:23,592
D'infection ?

194
00:11:24,992 --> 00:11:27,083
Je ne sais pas de quoi vous parlez.

195
00:11:27,520 --> 00:11:29,044
Où est Caitlin ? Je dois la voir.

196
00:11:29,146 --> 00:11:31,338
Elle est irlandaise.
On déporte tous les étrangers.

197
00:11:31,438 --> 00:11:33,703
Vous ne pouvez pas faire ça !
Qui êtes-vous, bordel ?

198
00:11:33,803 --> 00:11:35,516
Qu'est-ce qu'il se passe ici ?

199
00:11:36,910 --> 00:11:38,441
Vous ne savez vraiment pas ?

200
00:11:38,728 --> 00:11:42,275
Le premier cas a été déclaré
le 20 mars 2007.

201
00:11:42,375 --> 00:11:44,872
Après ça, le virus shanti
s'est répandu à travers le monde.

202
00:11:44,972 --> 00:11:46,097
Une épidémie.

203
00:11:46,248 --> 00:11:49,230
Il a tué 93 % de la population
à ce jour.

204
00:11:49,422 --> 00:11:52,140
Les survivants vivent en quarantaine
priant pour un antidote.

205
00:11:52,251 --> 00:11:53,781
C'est impossible.

206
00:11:54,041 --> 00:11:55,408
Si seulement.

207
00:12:03,331 --> 00:12:04,889
Ils sont tous morts du virus ?

208
00:12:05,559 --> 00:12:07,581
Oui, ça a été une semaine difficile.

209
00:12:20,761 --> 00:12:22,767
Je suis supposé poursuivre Maury,

210
00:12:22,867 --> 00:12:24,266
mais il fallait que je te voie.

211
00:12:27,390 --> 00:12:29,729
Je n'aurais jamais dû te demander
d'utiliser ton...

212
00:12:30,664 --> 00:12:32,454
pouvoir pour trouver mon père.

213
00:12:35,762 --> 00:12:37,908
Tu essayais juste de me faire plaisir.

214
00:12:40,805 --> 00:12:42,258
Je connais ce sentiment.

215
00:12:45,990 --> 00:12:47,630
Quand mon père est parti, j'ai...

216
00:12:49,680 --> 00:12:51,716
Je m'en prenais à moi-même.
Je pensais que j'étais...

217
00:12:53,408 --> 00:12:55,431
Trop lent... Trop...

218
00:12:56,880 --> 00:12:57,809
Gros.

219
00:12:58,096 --> 00:12:59,299
Trop bête.

220
00:13:02,419 --> 00:13:03,895
Je pensais que si j'avais été...

221
00:13:07,462 --> 00:13:09,052
mieux, ou plus intelligent,

222
00:13:09,152 --> 00:13:10,311
il serait resté.

223
00:13:12,820 --> 00:13:14,009
Et maintenant qu'ils veulent...

224
00:13:16,873 --> 00:13:19,552
Ils pensent que je peux l'arrêter,
Que j'ai cette force.

225
00:13:21,247 --> 00:13:22,600
Et je ne l'ai pas.

226
00:13:23,816 --> 00:13:24,926
Je ne l'ai pas.

227
00:13:30,748 --> 00:13:32,142
J'ai besoin que tu m'entendes.

228
00:13:33,167 --> 00:13:35,549
Que tu saches que je t'aime.

229
00:13:42,357 --> 00:13:43,820
Tu m'entends ?

230
00:13:54,124 --> 00:13:55,148
<i>Je t'aime, Molly.</i>

231
00:14:09,681 --> 00:14:11,647
Ce qui reste du virus est dans le labo.

232
00:14:11,747 --> 00:14:15,066
Chaque seringue contient une seule dose,
alors faites-en bon usage.

233
00:14:15,380 --> 00:14:17,153
Vous ne faites pas confiance à Bob, hein ?

234
00:14:17,290 --> 00:14:18,591
Il vous a poussée à faire ça ?

235
00:14:18,691 --> 00:14:20,841
Je me suis poussée moi-même.
Je veux entendre votre version.

236
00:14:20,941 --> 00:14:24,288
Bob est sans scrupule.
Et le virus ?

237
00:14:24,397 --> 00:14:25,970
Il joue avec la mort.

238
00:14:26,072 --> 00:14:28,473
Vous avez l'antidote.
Personne ne va mourir.

239
00:14:28,692 --> 00:14:31,440
Ce n'est pas parce que
c'est sécurisé que c'est éthique.

240
00:14:31,540 --> 00:14:33,259
Vous auriez fait un choix différent ?

241
00:14:33,359 --> 00:14:34,646
Un choix plus moral ?

242
00:14:36,897 --> 00:14:40,703
J'ai tué beaucoup de gens...
Je les ai brutalement coupés en deux.

243
00:14:40,963 --> 00:14:43,200
Ils auraient pu me donner le virus,

244
00:14:43,638 --> 00:14:44,667
mais non.

245
00:14:44,767 --> 00:14:47,314
Il m'ont permis d'avoir une vie normale.

246
00:14:47,847 --> 00:14:49,494
Que je puisse rentrer avec mon fils.

247
00:14:55,006 --> 00:14:56,584
Tu n'auras jamais une vie normale.

248
00:14:58,546 --> 00:14:59,754
Tu n'es pas guérie.

249
00:15:00,282 --> 00:15:01,471
Tu es une meurtrière.

250
00:15:02,178 --> 00:15:04,666
Et tu vas tuer tout le monde
avant la fin de la journée.

251
00:15:07,290 --> 00:15:08,411
Vas-y.

252
00:15:08,807 --> 00:15:10,256
Dis-lui ce que tu vois.

253
00:15:10,912 --> 00:15:12,897
Il pensera que tu es redevenue folle.

254
00:15:13,607 --> 00:15:15,534
Et tu ne reverras jamais Micah.

255
00:15:16,245 --> 00:15:17,981
Tout va bien ?

256
00:15:24,262 --> 00:15:25,342
Allons-y.

257
00:15:38,560 --> 00:15:42,169
Je connais les autres familles.
Linderman, Nakamura, Pratt, Deveaux.

258
00:15:42,269 --> 00:15:44,364
Tous ceux qui ont été tués.
Mais pas celui-ci.

259
00:15:44,464 --> 00:15:47,093
Qui est-ce ? Qui est ce Adam Monroe ?

260
00:15:47,503 --> 00:15:48,842
Adam est...

261
00:15:49,116 --> 00:15:50,271
C'est compliqué.

262
00:15:50,371 --> 00:15:51,889
Alors simplifiez.

263
00:15:55,029 --> 00:15:59,744
Adam nous a convaincus
que nous devions être unis.

264
00:15:59,881 --> 00:16:03,503
Que nous pourrions rendre le monde
meilleur pour nos enfants...

265
00:16:04,234 --> 00:16:05,437
Pour vous.

266
00:16:07,574 --> 00:16:09,214
De la neige à Miami.

267
00:16:09,597 --> 00:16:10,627
Je ne comprends pas.

268
00:16:10,727 --> 00:16:14,763
Le titre aurait pu être :
« Un Tsunami dévaste la côte est. »

269
00:16:15,077 --> 00:16:17,909
Quel est le rapport avec les meurtres ?

270
00:16:19,768 --> 00:16:22,172
Adam est celui qui essaye de nous tuer.

271
00:16:22,272 --> 00:16:24,672
 Je pensais que Maury Parkman...
 Maury est son arme, l'instrument.

272
00:16:24,810 --> 00:16:27,366
Adam était le cerveau.

273
00:16:28,261 --> 00:16:29,663
Mais, avec ces pouvoirs,

274
00:16:29,763 --> 00:16:32,816
certains se prennent pour des dieux.

275
00:16:33,652 --> 00:16:35,356
Avez-vous déjà pensé ça, Nathan ?

276
00:16:35,456 --> 00:16:36,713
Adam l'a fait.

277
00:16:37,164 --> 00:16:40,802
Et il commençait à parler
d'holocaustes, de fléaux.

278
00:16:41,062 --> 00:16:43,850
De punir l'humanité pour sauver le monde.

279
00:16:44,205 --> 00:16:45,529
On dirait Linderman.

280
00:16:45,629 --> 00:16:47,403
Linderman était le disciple d'Adam.

281
00:16:47,505 --> 00:16:49,487
Adam était dangereux.

282
00:16:49,870 --> 00:16:51,455
Alors nous l'avons enfermé.

283
00:16:51,578 --> 00:16:53,314
Et nous avons jeté la clé.

284
00:16:54,353 --> 00:16:56,389
Il s'est échappé il y a deux semaines.

285
00:16:56,731 --> 00:16:58,201
Et maintenant, il veut se venger.

286
00:16:58,301 --> 00:17:00,684
On dirait que vous récoltez
ce que vous avez semé.

287
00:17:02,173 --> 00:17:04,420
 Pourquoi ça devrait m'importer ?
 À cause de Peter.

288
00:17:06,033 --> 00:17:07,359
Écoutez, Pal,

289
00:17:07,933 --> 00:17:10,134
si vous parlez de mon frère,

290
00:17:10,913 --> 00:17:13,195
faites très attention
à ce que vous allez dire.

291
00:17:13,974 --> 00:17:16,191
Peter est vivant, Nathan.

292
00:17:17,558 --> 00:17:19,621
Votre frère est vivant.

293
00:17:34,293 --> 00:17:35,797
Je vous laisse seuls.

294
00:17:48,382 --> 00:17:50,063
Je vous connaîs ?

295
00:17:53,562 --> 00:17:55,506
Ils m'ont amenée ici pour t'aider.

296
00:17:55,902 --> 00:17:57,497
Tu dois te rappeler qui tu es.

297
00:17:57,597 --> 00:18:00,180
 Je dois trouver Caitlin.
 Concentre-toi.

298
00:18:01,041 --> 00:18:06,265
Tu peux bouger des objets par la pensée,
guérir, peindre le futur.

299
00:18:06,675 --> 00:18:08,080
Comment savez-vous ça ?

300
00:18:08,180 --> 00:18:11,946
Tu absorbes les pouvoirs des autres.
Tu es le plus puissant de nous tous.

301
00:18:12,451 --> 00:18:18,286
Tu es une sorte d'âme protectrice.
Généreux. Tu penses toujours aux autres.

302
00:18:18,388 --> 00:18:22,268
Mais maintenant, tu dois penser à toi
et affronter le danger.

303
00:18:22,470 --> 00:18:23,768
Exactement comme ton frère.

304
00:18:25,012 --> 00:18:26,269
J'ai un frère ?

305
00:18:29,173 --> 00:18:30,965
Il est mort dans les premiers instants.

306
00:18:33,177 --> 00:18:34,177
Mais tu...

307
00:18:35,378 --> 00:18:37,319
 Tu peux changer ça.
 Comment ?

308
00:18:37,497 --> 00:18:39,442
J'étais à Montréal en 2007.

309
00:18:39,542 --> 00:18:42,419
 Et puis j'ai atterri ici.
 Tu as rencontré Hiro Nakamura.

310
00:18:42,519 --> 00:18:45,666
Il peut voyager dans le temps.
Toi aussi. Tu peux changer l'histoire.

311
00:18:45,766 --> 00:18:46,860
 Non.
 Il le faut !

312
00:18:46,960 --> 00:18:49,850
Je ne contrôle pas ce qui m'arrive !

313
00:18:56,582 --> 00:18:58,797
Alors le virus va tous nous tuer.

314
00:19:00,505 --> 00:19:03,050
Peter, tu dois te souvenir.

315
00:19:11,040 --> 00:19:13,159
<i>Tu dois te souvenir.</i>

316
00:19:25,336 --> 00:19:26,415
Maman ?

317
00:20:09,575 --> 00:20:11,274
Les marques te font mal ?

318
00:20:14,389 --> 00:20:16,001
Elles sont là, c'est tout.

319
00:20:17,597 --> 00:20:22,847
Des souvenirs de mon enlèvement
extraterrestre par l'homme aux lunettes.

320
00:20:25,374 --> 00:20:28,939
Si tu continues à venir, il faut
que je te dise quelque chose.

321
00:20:34,189 --> 00:20:35,172
Je comprends.

322
00:20:36,949 --> 00:20:39,510
 Quoi ?
 Je vais trop vite.

323
00:20:39,612 --> 00:20:42,638
Si t'as pas envie, on peut s'arrêter là.

324
00:20:44,501 --> 00:20:46,619
Tu sais ce que je veux ?

325
00:20:47,125 --> 00:20:48,505
Des esquimaux.

326
00:20:51,006 --> 00:20:52,264
Des esquimaux.

327
00:20:52,660 --> 00:20:53,774
Génial.

328
00:20:56,690 --> 00:20:58,349
Framboise ou bleu ?

329
00:21:03,786 --> 00:21:05,658
 Il nous a trouvé.
 Qui ça ?

330
00:21:05,767 --> 00:21:08,628
L'homme qui m'a enlevé.
Il faut filer d'ici.

331
00:21:08,728 --> 00:21:09,781
Viens.

332
00:21:09,910 --> 00:21:11,387
Non, attends.
C'est ce que je voulais te dire.

333
00:21:11,487 --> 00:21:13,799
L'homme aux lunettes,
c'est mon père.

334
00:21:16,738 --> 00:21:17,886
Comment ça ?

335
00:21:18,693 --> 00:21:19,849
C'est un piège ?

336
00:21:19,949 --> 00:21:22,220
 Non, écoute-moi.
 Ne t'approche pas.

337
00:21:22,322 --> 00:21:23,326
Attends.

338
00:21:32,637 --> 00:21:33,867
Avec qui tu parlais ?

339
00:21:34,728 --> 00:21:35,733
Personne.

340
00:21:36,109 --> 00:21:38,613
Tu as deux esquimaux.

341
00:21:40,321 --> 00:21:41,674
Bienvenue à la maison.

342
00:21:55,889 --> 00:21:57,941
Il n'y a rien que tu puisses faire.

343
00:21:58,041 --> 00:22:00,270
Nous avons perdu.
Barbe Blanche a gagné.

344
00:22:00,370 --> 00:22:02,028
Nous devons continuer pendant
qu'il est encore temps.

345
00:22:02,630 --> 00:22:03,594
Je ne peux pas.

346
00:22:03,696 --> 00:22:07,765
Barbe Blanche se prépare
à partir au combat.

347
00:22:08,044 --> 00:22:11,106
Même avec ton don,
que peux-tu face à une armée...

348
00:22:11,215 --> 00:22:13,120
Détruire leurs fusils.

349
00:22:13,220 --> 00:22:15,278
Sans eux, Barbe Blanche n'est rien.

350
00:22:15,387 --> 00:22:18,651
Et Kensei?
Tu ne peux pas l'arrêter.

351
00:22:19,186 --> 00:22:20,881
Rien ne peut l'arrêter.

352
00:22:21,004 --> 00:22:27,253
Son cur est brisé.

353
00:22:28,783 --> 00:22:32,915
La souffrance l'a rendu cruel.
mais il y a du bon en lui.

354
00:22:39,870 --> 00:22:41,838
Tu risquerais ta vie
pour ta foi en lui ?

355
00:22:42,426 --> 00:22:45,428
Tu n'es pas en lieu sûr ici.

356
00:22:46,758 --> 00:22:48,743
Rencontrons-nous aux fleurs de cerisier.
Attends-moi.

357
00:23:03,631 --> 00:23:06,226
Toute cette histoire
pour une petite goutte.

358
00:23:06,624 --> 00:23:08,278
Ce virus pourrait tuer toute une espèce.

359
00:23:08,390 --> 00:23:10,584
Ou bien arrêter Maury et nous sauver.

360
00:23:10,748 --> 00:23:12,788
<i>Pauvre Niki. Si vulnérable.</i>

361
00:23:12,890 --> 00:23:14,819
<i>Tu es parfaite.
Montre-moi tes cauchemars.</i>

362
00:23:14,919 --> 00:23:17,279
<i>Montre-moi tes pensées.
Montre-moi ton âme.</i>

363
00:23:17,379 --> 00:23:19,003
<i>Comment te transformer en meurtrière ?</i>

364
00:23:20,436 --> 00:23:22,008
Rien ne pourra te sauver.

365
00:23:22,636 --> 00:23:24,482
Cette compagnie est mauvaise.

366
00:23:24,659 --> 00:23:26,668
Tu ne rachèteras pas tes péchés.

367
00:23:26,778 --> 00:23:28,805
Tu iras en enfer, et pire,

368
00:23:28,905 --> 00:23:30,931
tu vas entraîner Micah dans ta chute.

369
00:23:31,097 --> 00:23:32,366
Tu te trompes.

370
00:23:32,681 --> 00:23:34,226
Ils ont dit qu'ils m'aideraient.

371
00:23:34,328 --> 00:23:36,029
Niki, de quoi vous parlez ?

372
00:23:36,139 --> 00:23:37,410
J'étais malade.

373
00:23:38,134 --> 00:23:39,542
Je le suis encore.

374
00:23:39,720 --> 00:23:41,984
 Comment tu peux dire ça ?
 Parce que tu es mort.

375
00:23:42,336 --> 00:23:43,569
Non, je ne le suis pas.

376
00:23:44,542 --> 00:23:47,406
Ils ne veulent pas que je te parle.
Ils se servent de toi.

377
00:23:47,754 --> 00:23:50,326
Comme Linderman et Jessica.

378
00:23:51,102 --> 00:23:53,385
Tu peux encore faire ce qui est juste.

379
00:23:58,478 --> 00:23:59,618
Tu dois le tuer.

380
00:24:00,602 --> 00:24:03,634
C'est le seul moyen de sauver Micah.

381
00:24:03,734 --> 00:24:06,737
Niki, Vous parlez toute seule.

382
00:24:07,422 --> 00:24:09,887
Je crois que c'est Maury.
On doit appeler Bob.

383
00:24:54,387 --> 00:24:56,533
Je savais que tu viendrais.

384
00:25:03,006 --> 00:25:06,738
Trop de fusils au Japon.
Ils vont détruire l'histoire.

385
00:25:07,760 --> 00:25:09,196
Je ne peux pas laisser
Barbe Blanche gagner.

386
00:25:10,015 --> 00:25:11,600
On peut arrêter ça.

387
00:25:12,584 --> 00:25:13,637
Ensemble.

388
00:25:21,396 --> 00:25:23,586
On formait une bonne équipe, toi et moi.

389
00:25:24,266 --> 00:25:26,316
Tu m'as appris à être un héros.

390
00:25:26,931 --> 00:25:28,120
À aimer.

391
00:25:29,864 --> 00:25:30,889
Ensuite...

392
00:25:31,723 --> 00:25:33,513
Tu m'as tout pris.

393
00:25:36,670 --> 00:25:39,828
Vas-y, Hiro. Arrête le temps.
Tue-moi. Coupe-moi la tête.

394
00:25:40,256 --> 00:25:41,664
Je ne le ferai pas.

395
00:25:42,033 --> 00:25:44,070
J'ai encore foi en toi.

396
00:25:48,265 --> 00:25:51,489
L'honorable Hiro Nakamura.
Il ne te tue pas.

397
00:25:51,999 --> 00:25:54,492
Il ne fait que mentir,
tromper, et voler.

398
00:25:55,443 --> 00:25:57,288
Je voulais t'aider à devenir un héros.

399
00:25:57,726 --> 00:26:00,581
Je n'ai jamais souhaité être plus
qu'un heureux ivrogne.

400
00:26:00,872 --> 00:26:03,010
Ne punis pas le monde pour mes erreurs !

401
00:26:03,110 --> 00:26:05,002
C'est seulement toi que je veux punir.

402
00:26:05,104 --> 00:26:06,378
Yaeko avait raison.

403
00:26:06,480 --> 00:26:10,799
Elle n'est pas destinée à devenir ma
princesse. Elle est destinée à mourir.

404
00:26:27,409 --> 00:26:29,151
Prends-moi la main.
Il faut filer d'ici, maintenant.

405
00:26:29,486 --> 00:26:30,486
Jamais !

406
00:26:30,588 --> 00:26:33,989
Tant que je serai en vie,
je détruirai tout ce que tu aimes.

407
00:26:34,539 --> 00:26:35,714
Je le jure.

408
00:26:36,138 --> 00:26:38,215
Tu vas souffrir.

409
00:26:57,430 --> 00:26:58,968
Peter est en vie, Nathan.

410
00:26:59,068 --> 00:27:01,350
Ceci a été filmé il y a trois mois,
ici même.

411
00:27:01,452 --> 00:27:03,181
 Il est ici ?
 Non. Il est parti.

412
00:27:03,281 --> 00:27:04,366
Où ça ?

413
00:27:05,978 --> 00:27:09,024
Que me cachez-vous ?
Je dois tout savoir.

414
00:27:09,126 --> 00:27:12,069
Il était à Cork, en Irlande.
Ensuite, on a perdu sa trace.

415
00:27:12,171 --> 00:27:13,536
C'est-à-dire ?

416
00:27:13,646 --> 00:27:16,502
Comment peut-on perdre quelqu'un !
Comment ?

417
00:27:29,274 --> 00:27:30,504
Papa !

418
00:27:35,407 --> 00:27:36,343
Matt !

419
00:27:39,836 --> 00:27:41,890
Que fais-tu ici ?
Où on est ?

420
00:27:42,228 --> 00:27:43,745
C'est ici qu'il me tient prisonnière.

421
00:27:43,999 --> 00:27:45,146
Quoi ?

422
00:27:45,246 --> 00:27:47,855
Lorsque j'ai essayé de trouver ton père.
Il m'a enfermée ici.

423
00:27:49,685 --> 00:27:52,818
 On est tous les deux pris au piège.
 Non. On ne l'est pas.

424
00:27:54,169 --> 00:27:55,154
Papa !

425
00:28:13,525 --> 00:28:15,930
 Tu m'as fait venir ici ?
 Je crois...

426
00:28:16,983 --> 00:28:18,404
Je crois que oui.

427
00:28:18,664 --> 00:28:20,959
 Reculez, Nathan.
 Ça va aller.

428
00:28:21,807 --> 00:28:23,786
Ne faites pas ça.
Ce n'est pas vous.

429
00:28:23,886 --> 00:28:26,101
 Ne faites pas ça.
 Pourquoi le défendre ? Il a tué D.L.

430
00:28:26,330 --> 00:28:29,637
Je n'ai tué personne. C'est Maury.
Il est entré dans votre tête.

431
00:28:29,746 --> 00:28:31,528
Écoutez-moi, c'est un cauchemar.
Ce n'est pas vous.

432
00:28:31,628 --> 00:28:33,631
Ne soyez pas sa marionnette !
Soyez plus forte que ça.

433
00:28:33,731 --> 00:28:35,971
Vous êtes venue prendre
le contrôle de votre vie !

434
00:28:36,071 --> 00:28:37,827
Ne laissez pas Maury gâcher tout ça.

435
00:28:38,530 --> 00:28:39,534
Écoutez-moi.

436
00:28:39,634 --> 00:28:42,087
Pensez à votre fils. Pensez à Micah.

437
00:28:42,661 --> 00:28:43,744
À votre enfant.

438
00:28:51,845 --> 00:28:53,690
Je n'arrivais pas à
chasser le cauchemar.

439
00:28:54,728 --> 00:28:56,314
Je ne savais pas quoi faire d'autre.

440
00:28:57,982 --> 00:28:59,841
Il fallait que je m'arrête.

441
00:29:04,116 --> 00:29:05,599
N'aie pas peur.
On va sortir d'ici.

442
00:29:07,787 --> 00:29:09,124
Tu reconnais cette pièce ?

443
00:29:09,224 --> 00:29:11,819
Oui, bien sûr. C'est notre vieil
appartement sur Parthenia.

444
00:29:12,208 --> 00:29:14,620
Poitrine de buf et patates.
Le soir de ton départ.

445
00:29:14,757 --> 00:29:16,197
Je ne me suis jamais excusé.

446
00:29:16,297 --> 00:29:19,029
Tu n'étais pas désolé. Tu es parti
et tu n'es jamais revenu.

447
00:29:19,131 --> 00:29:20,605
Tu crois que je n'ai pas souffert ?

448
00:29:21,631 --> 00:29:23,066
Ça m'a brisé le cur.

449
00:29:24,774 --> 00:29:26,078
Je t'aime, Matt.

450
00:29:31,017 --> 00:29:32,292
Alors, rends-toi.

451
00:29:33,532 --> 00:29:35,527
Certainement pas.

452
00:29:36,649 --> 00:29:39,174
 Aucune prison ne peut me retenir.
 Je crois que si !

453
00:29:39,630 --> 00:29:42,094
Je crois pouvoir te piéger ici tout
comme tu as piégé Molly.

454
00:29:42,196 --> 00:29:43,804
 Comment tu vas faire ?
 Regarde autour de toi, papa.

455
00:29:43,906 --> 00:29:46,140
Ce n'est pas mon cauchemar !
Mais le tien !

456
00:29:46,242 --> 00:29:48,100
 Je peux sortir d'ici.
 Tu ne peux pas.

457
00:29:48,202 --> 00:29:50,686
 Il le faut. Viens.
 Tu ne peux pas !

458
00:29:50,899 --> 00:29:52,908
Parce que tu n'es pas assez fort !

459
00:29:53,045 --> 00:29:54,857
Car tu es encore ce petit
garçon terrifié !

460
00:29:55,587 --> 00:29:58,241
Non ! Tu ne me fais plus peur !

461
00:29:58,963 --> 00:30:00,879
Je suis un homme bon ! Je suis un bon flic !

462
00:30:03,759 --> 00:30:06,235
Je suis un bon père.
Ça, tu connaîtras jamais.

463
00:30:06,335 --> 00:30:09,342
Tu ne sais pas ce que c'est que de
se battre pour quelqu'un qu'on aime.

464
00:30:11,966 --> 00:30:13,100
Tu es parti.

465
00:30:14,187 --> 00:30:15,292
Tu es parti.

466
00:30:15,392 --> 00:30:17,296
Il ne te reste plus que tes cauchemars.

467
00:30:25,414 --> 00:30:27,556
 On s'en va.
 Ne me laisse pas.

468
00:30:28,407 --> 00:30:30,197
Ne m'abandonne pas ! Non !

469
00:30:59,173 --> 00:31:00,185
Matt ?

470
00:31:01,525 --> 00:31:02,454
Mon Dieu.

471
00:31:03,000 --> 00:31:05,745
Le cauchemar est terminé.
Il ne te fera plus jamais de mal.

472
00:31:05,845 --> 00:31:07,306
Plus jamais. C'est promis.

473
00:31:14,580 --> 00:31:16,188
Mon Dieu. Je t'aime.

474
00:31:16,812 --> 00:31:18,083
J'ai entendu.

475
00:31:23,991 --> 00:31:25,535
Et maintenant ?

476
00:31:25,932 --> 00:31:27,540
Où vont ces gens ?

477
00:31:27,640 --> 00:31:29,499
Comme nous. Chez eux.

478
00:31:29,677 --> 00:31:31,954
Peter ! Peter !

479
00:31:32,056 --> 00:31:34,122
 Caitlin !
 Peter ! J'ai tellement peur !

480
00:31:34,224 --> 00:31:36,006
Ne les laisse pas m'emmener loin de toi.

481
00:31:36,106 --> 00:31:38,710
 On retournera chez nous. Promis.
 Je t'en prie. Les laisse pas m'emmener.

482
00:31:47,866 --> 00:31:49,328
Caitlin !

483
00:32:28,622 --> 00:32:30,221
L'armée a été vaincue.

484
00:32:30,864 --> 00:32:32,771
Barbe Blanche a perdu.

485
00:32:32,871 --> 00:32:34,808
Tu nous as sauvés.

486
00:32:34,910 --> 00:32:36,409
À quel prix ?

487
00:32:37,490 --> 00:32:39,635
C'était mon ami.

488
00:32:40,441 --> 00:32:42,280
Je l'ai trahi.

489
00:32:42,505 --> 00:32:44,568
J'ai tué Takezo Kensei.

490
00:32:46,160 --> 00:32:47,838
Tout ce que Kensei a accompli...

491
00:32:49,068 --> 00:32:51,450
Tu as tout fait. Pas lui.

492
00:32:52,143 --> 00:32:57,748
Tant que je vivrai,
tu seras Takezo Kensei.

493
00:33:03,188 --> 00:33:09,960
Peut être que maintenant, tu vivras
heureux avec sa princesse.

494
00:33:22,451 --> 00:33:25,584
Ce n'est pas comme ça
que l'histoire se termine.

495
00:33:30,818 --> 00:33:35,147
C'est le dernier chapitre.
« Kensei et le dragon. »

496
00:33:35,247 --> 00:33:37,313
Mon père me l'a dit.

497
00:33:38,570 --> 00:33:42,604
Le dragon qui a appris à Kensei
à manier le sabre...

498
00:33:43,548 --> 00:33:46,199
a exigé son amour en retour.

499
00:33:49,820 --> 00:33:51,775
Qu'a fait Kensei ?

500
00:33:52,273 --> 00:33:57,590
Il s'est brisé le cur pour la sauver.

501
00:33:58,120 --> 00:33:59,777
Pour sauver le Japon.

502
00:34:00,761 --> 00:34:04,667
C'est ce que tu vas faire ?

503
00:34:06,203 --> 00:34:08,212
Briser ton cur ?

504
00:34:13,032 --> 00:34:18,937
J'ai failli détruire le temps en restant là-bas
alors que j'aurais dû partir.

505
00:34:20,222 --> 00:34:23,208
Je dois y retourner.

506
00:34:27,370 --> 00:34:30,070
Tant que je serai là,
tout le monde connaîtra l'histoire

507
00:34:30,190 --> 00:34:33,041
du noble Takezo Kensei.

508
00:34:35,843 --> 00:34:48,024
Hiro Nakamura aura des contes
pour l'aider à s'endormir.

509
00:34:50,040 --> 00:34:56,860
Et il rêvera de la princesse.

510
00:35:12,994 --> 00:35:15,307
Adieu.

511
00:35:31,366 --> 00:35:33,657
Mes anticorps vont éradiquer toutes

512
00:35:33,757 --> 00:35:35,689
les traces du virus dans votre système.

513
00:35:36,742 --> 00:35:38,108
Votre nez

514
00:35:38,491 --> 00:35:39,694
vous fait mal ?

515
00:35:40,022 --> 00:35:41,471
Seulement quand je respire.

516
00:35:42,950 --> 00:35:44,112
Désolée.

517
00:35:44,673 --> 00:35:46,135
Ce n'est pas votre faute.

518
00:35:46,723 --> 00:35:47,994
Vous ne vous contrôliez pas.

519
00:35:49,770 --> 00:35:51,684
Ce n'est pas possible.

520
00:35:53,971 --> 00:35:55,017
Qu'est-ce qui ne va pas ?

521
00:35:55,117 --> 00:35:57,977
Les anticorps ne marchent pas.
C'est impossible. Pas maintenant.

522
00:35:58,551 --> 00:36:00,601
C'est une autre souche du virus.

523
00:36:03,202 --> 00:36:05,799
Il est immunisé.
Mon sang ne le guérit plus.

524
00:36:09,393 --> 00:36:11,006
Je vais mourir ?

525
00:36:32,376 --> 00:36:34,548
Il te fallait un souvenir.

526
00:36:37,569 --> 00:36:41,599
Tu es vivant ! Tu es un samouraï!

527
00:36:41,699 --> 00:36:43,608
J'avais peur que tu ne reviennes jamais.

528
00:36:43,708 --> 00:36:45,237
Ça a duré longtemps ?

529
00:36:45,633 --> 00:36:48,687
Des mois ! Je ne t'ai pas vu depuis
que nous avons sauvé le monde.

530
00:36:50,679 --> 00:36:52,387
Alors, on a réussi ?

531
00:36:52,524 --> 00:36:53,725
Pas de bombe ?

532
00:36:53,825 --> 00:36:55,094
Pas d'explosion ?

533
00:36:55,610 --> 00:36:57,660
Nous avons sauvé le monde !

534
00:36:59,136 --> 00:37:01,200
Il y a tellement à rattraper.

535
00:37:01,301 --> 00:37:02,492
Où est mon père ?

536
00:37:02,785 --> 00:37:04,931
Je vous raconterai tout.

537
00:37:05,163 --> 00:37:07,658
Ton père...

538
00:37:10,537 --> 00:37:11,668
est mort.

539
00:37:12,984 --> 00:37:14,391
Assassiné ?

540
00:37:22,033 --> 00:37:23,727
Cette souche est incurable.

541
00:37:27,610 --> 00:37:29,618
Êtes-vous sûr des résultats ?

542
00:37:33,472 --> 00:37:36,860
On va garder Maury sous sédatif.
On va détruire toutes les fioles.

543
00:37:37,737 --> 00:37:38,995
Je le promets.

544
00:37:41,619 --> 00:37:44,972
 Qu'est-ce que c'est ?
 Une chance de sauver Niki.

545
00:37:45,072 --> 00:37:46,244
On a un rapport de police.

546
00:37:46,346 --> 00:37:50,650
Une fille fait une chute de quinze mètres
et n'a pas une égratignure.

547
00:37:51,211 --> 00:37:52,933
Régénération cellulaire ?

548
00:37:53,165 --> 00:37:55,270
Son nom est Claire Bennett.

549
00:37:55,694 --> 00:37:57,815
Vous vous rappelez son père, Noah?

550
00:37:58,444 --> 00:37:59,893
Il a travaillé pour nous.

551
00:38:01,136 --> 00:38:05,307
Bien sûr. Il ne va sûrement pas
nous laisser prendre sa fille, si ?

552
00:38:12,119 --> 00:38:13,480
Vous voulez dire qu'on devrait le tuer ?

553
00:38:14,278 --> 00:38:16,670
Je dis que nous devrions être prêts à tout.

554
00:38:17,367 --> 00:38:19,622
Voici Ivan Spector.

555
00:38:19,991 --> 00:38:23,807
Notre contact en Ukraine.
C'était l'ami de Bennet, son mentor.

556
00:38:24,231 --> 00:38:25,659
Bennet l'a tué.

557
00:38:27,114 --> 00:38:29,096
 Quand ça ?
 Hier soir.

558
00:38:29,547 --> 00:38:30,852
Êtes-vous sûr que c'était lui ?

559
00:38:30,952 --> 00:38:34,686
Il a laissé des empreintes.
Bennet devient négligent, émotif...

560
00:38:34,786 --> 00:38:36,561
Et ce qui veut dire dangereux.

561
00:38:41,721 --> 00:38:43,608
Je dois vous dire quelque chose.

562
00:38:46,353 --> 00:38:50,058
Je travaille avec Bennet pour faire
couler cette Compagnie.

563
00:38:52,900 --> 00:38:55,230
Pourquoi me dites-vous ça maintenant ?

564
00:38:55,839 --> 00:38:56,949
Parce que...

565
00:38:58,261 --> 00:39:02,279
je ne sais pas qui a raison
et qui a tort.

566
00:39:03,687 --> 00:39:06,000
Il est temps d'arrêter de jouer.

567
00:39:07,803 --> 00:39:10,551
Un orage se prépare, docteur Suresh.

568
00:39:11,125 --> 00:39:13,164
Claire est la clé.

569
00:39:13,366 --> 00:39:17,298
Son pouvoir de régénération
pourrait guérir le virus.

570
00:39:17,845 --> 00:39:19,546
Elle pourrait sauver Niki.

571
00:39:20,332 --> 00:39:22,150
Je veux faire ce qui est juste.

572
00:39:24,370 --> 00:39:25,638
Pour Niki.

573
00:39:33,661 --> 00:39:35,235
Pour tout le monde.

574
00:39:45,740 --> 00:39:46,919
Alors, tu l'as rencontré ?

575
00:39:48,108 --> 00:39:49,297
Qui ça ?

576
00:39:49,858 --> 00:39:53,630
Le petit ami. West.
Il était là aujourd'hui.

577
00:39:54,476 --> 00:39:55,952
Claire a un petit ami ?

578
00:39:56,075 --> 00:39:58,344
J'ai vérifié, c'est quelqu'un de bien.

579
00:39:58,808 --> 00:40:01,883
Tu ne pourras pas être toujours
le seul homme dans sa vie.

580
00:40:03,619 --> 00:40:05,186
J'imagine que non.

581
00:40:09,300 --> 00:40:11,336
On savait que ça arriverait un jour.

582
00:40:28,842 --> 00:40:31,242
West, s'il te plaît, réponds-moi.

583
00:40:35,711 --> 00:40:37,332
Tu veux me parler de ça ?

584
00:40:42,503 --> 00:40:43,815
 C'est rien.
 Rien ?

585
00:40:44,007 --> 00:40:47,737
« Une pom-pom girl dit avoir vu son amie
faire une chute mortelle de quinze mètres. »

586
00:40:47,877 --> 00:40:48,982
C'est rien ?

587
00:40:49,082 --> 00:40:51,075
Je t'avais demandé une chose.

588
00:40:51,677 --> 00:40:53,765
Je t'ai demandé de rester discrète.

589
00:40:54,564 --> 00:40:56,573
Debbie avait bu.
Personne ne la croit.

590
00:40:57,447 --> 00:40:59,562
C'est ton petit ami
qui t'a fait faire ça ?

591
00:41:00,591 --> 00:41:02,740
 Tu plaisantes ?
 Réponds-moi.

592
00:41:03,423 --> 00:41:04,943
Ça ne te regarde pas !

593
00:41:05,045 --> 00:41:08,238
Tes petites rébellions mettent
notre famille en danger !

594
00:41:08,340 --> 00:41:09,341
Moi ?

595
00:41:09,983 --> 00:41:11,514
Et toi, papa ?

596
00:41:11,614 --> 00:41:15,286
Tu penses qu'on croit vraiment que
tu étais à une conférence de travail ?

597
00:41:15,535 --> 00:41:17,405
Où tu étais ?
En train d'enlever des gens ?

598
00:41:17,505 --> 00:41:19,630
Que se passe-t-il ici ?

599
00:41:19,730 --> 00:41:22,460
 Qu'est-ce que Claire a encore fait ?
 Ferme-la, Lyle !

600
00:41:22,562 --> 00:41:23,586
On est plus en sécurité ici.

601
00:41:24,856 --> 00:41:26,047
Faites vos valises. On s'en va.

602
00:41:26,149 --> 00:41:27,298
Tu ne peux pas faire ça.

603
00:41:28,173 --> 00:41:29,908
Ne discute pas.

604
00:41:30,403 --> 00:41:31,467
On part.

605
00:41:32,218 --> 00:41:34,139
Vous partirez sans moi.

606
00:41:58,418 --> 00:41:59,434
Adam.

607
00:41:59,534 --> 00:42:01,332
Adam. Je ne connais pas d'Adam.

608
00:42:10,423 --> 00:42:12,309
Peter, qu'est-ce que c'était, ça ?

609
00:42:14,031 --> 00:42:16,341
 On se connait ?
 Bien sûr que oui.

610
00:42:17,208 --> 00:42:19,135
C'est moi, Adam.

611
00:42:20,324 --> 00:42:21,759
Tu te rappelles ?

612
00:42:22,661 --> 00:42:24,438
Toi et moi, on va changer l'histoire.

613
00:42:31,629 --> 00:42:35,702
www.heroes-france.com
Transcript: www.ydy.com
Encodage : ©éréales Kille®

