1
00:00:01,768 --> 00:00:03,133
Les jeunes, on fait tous des erreurs.

2
00:00:03,236 --> 00:00:04,203
l'an 2030

3
00:00:04,304 --> 00:00:05,396
Prenez Meg, par exemple.

4
00:00:05,505 --> 00:00:06,494
l'an 2007

5
00:00:06,606 --> 00:00:08,767
<i>Elle a fait une erreur.</i>
<i>Une erreur nommée Barney.</i>

6
00:00:08,875 --> 00:00:11,844
Oui, je croyais
que j'allais épouser mon ancien copain,

7
00:00:11,945 --> 00:00:15,506
mais il avait une peur bleue
de l'engagement !

8
00:00:15,615 --> 00:00:17,242
Cette relation,

9
00:00:17,350 --> 00:00:20,444
c'est trois semaines de ma vie
que je ne retrouverai jamais.

10
00:00:20,553 --> 00:00:25,718
J'adore l'engagement.
J'aimerais pouvoir épouser l'engagement.

11
00:00:25,825 --> 00:00:27,520
- J'ai rencontré une fille hier.
- Oui ?

12
00:00:27,627 --> 00:00:30,824
Généreuse, exubérante, naturelle.

13
00:00:30,930 --> 00:00:33,330
- Tu parles de sa poitrine, hein ?
- "C."

14
00:00:33,433 --> 00:00:36,800
C'est la profondeur des bonnets
de son soutien-gorge. Oh oui !

15
00:00:38,304 --> 00:00:40,898
Donc, sa poitrine... Décris-la-moi.

16
00:00:41,007 --> 00:00:42,440
Très bien, Ted.

17
00:00:42,542 --> 00:00:48,503
Imagine la tête de deux bébés irlandais.
Appelons-les... et...

18
00:00:48,848 --> 00:00:50,543
Arrêtez, s'il vous plaît !

19
00:00:51,151 --> 00:00:54,245
<i>Quand on se marie,</i>
<i>on se détache de certaines choses.</i>

20
00:00:54,354 --> 00:00:56,754
<i>Pour ce qui est de Lily et de Marshall,</i>
<i>ces choses,</i>

21
00:00:56,856 --> 00:00:58,721
<i>c'était moi.</i>

22
00:01:02,028 --> 00:01:04,292
Pourquoi es-tu entrée ?
Tu savais que je me rasais !

23
00:01:04,397 --> 00:01:07,855
- Je croyais que tu te rasais le visage !
- Eh bien, non !

24
00:01:08,301 --> 00:01:12,761
- Oh ! Non, non, non !
- Sors ton argent, salope !

25
00:01:13,106 --> 00:01:17,042
Hé ! Il est 3 h du matin, et ça pue, ici.

26
00:01:17,143 --> 00:01:19,737
- Ted a dit qu'on pouvait.
- Salut, Marshall.

27
00:01:19,846 --> 00:01:23,441
Tu es encore debout ?
Tu ne passes pas ton barreau demain ?

28
00:01:24,150 --> 00:01:27,381
<i>Un certain malaise s'amplifiait,</i>
<i>et un jour...</i>

29
00:01:27,787 --> 00:01:28,981
Ted !

30
00:01:29,089 --> 00:01:30,386
Combien de fois t'ai-je demandé

31
00:01:30,490 --> 00:01:33,186
de replacer le couvercle
du pot de beurre d'arachide ?

32
00:01:33,293 --> 00:01:37,161
À cause de ce genre de conneries
sans égards et immatures,

33
00:01:37,263 --> 00:01:40,027
je me sens comme si j'étais
un participant de <i>Monde réel.</i>

34
00:01:40,133 --> 00:01:42,294
Pas les premières saisons,
où tous travaillaient

35
00:01:42,402 --> 00:01:46,236
et avaient une conscience sociale,
mais les mauvaises saisons suivantes.

36
00:01:46,339 --> 00:01:50,673
Je n'en peux plus !
Lily et moi sommes mariés, Ted !

37
00:01:50,777 --> 00:01:53,575
Le moment est arrivé ! Il faut déménager !

38
00:01:54,280 --> 00:01:55,269
AIR MONDIAL

39
00:01:55,381 --> 00:01:58,475
En fait, c'est moi qui n'ai pas replacé
le couvercle. Désolée, bébé.

40
00:01:58,585 --> 00:02:00,348
<i>Le moment était tout de même arrivé.</i>

41
00:02:00,453 --> 00:02:02,683
<i>Ils se mirent à la recherche</i>
<i>d'un appartement à louer.</i>

44
00:02:06,593 --> 00:02:10,393
"parquet de bois franc, très éclairé,
deux chambres, deux salles de bains."

45
00:02:10,497 --> 00:02:13,489
Oui, mais il n'est pas à louer.
Il est à vendre.

46
00:02:13,600 --> 00:02:14,897
C'est vrai.

47
00:02:16,035 --> 00:02:20,165
<i>Votre oncle Marshall dit qu'il a commis</i>
<i>trois grosses erreurs dans sa vie.</i>

48
00:02:20,640 --> 00:02:21,607
<i>Ça, c'était la première.</i>

49
00:02:21,708 --> 00:02:24,506
- Saute, poule mouillée !
- Saute, peureux !

50
00:02:24,611 --> 00:02:25,942
- Saute !
- Saute !

51
00:02:26,346 --> 00:02:27,813
<i>Ça, c'était la deuxième.</i>

52
00:02:27,914 --> 00:02:29,404
Non !

53
00:02:30,583 --> 00:02:32,517
<i>Et ça, c'était la troisième, la plus grosse.</i>

54
00:02:32,619 --> 00:02:34,610
- On devrait l'acheter !
- Quoi ?

55
00:02:34,721 --> 00:02:37,281
Bébé, l'immobilier est
toujours un bon investissement.

56
00:02:37,390 --> 00:02:38,379
<i>C'est faux.</i>

57
00:02:38,491 --> 00:02:40,459
Le marché est vraiment dynamique
ces temps-ci.

58
00:02:40,560 --> 00:02:41,527
<i>C'était faux.</i>

59
00:02:41,628 --> 00:02:45,223
Et grâce à mon nouvel emploi,
nos finances sont solides.

60
00:02:45,331 --> 00:02:48,027
<i>C'était faux, car Lily avait un secret.</i>

61
00:02:48,668 --> 00:02:49,794
Bonjour.

62
00:02:49,903 --> 00:02:54,067
- Lily, acheteuse compulsive.
- Bonjour, Lily.

63
00:02:54,174 --> 00:02:58,804
Oh ! Vous ne dites pas ça ici ?
Désolée. Continue.

64
00:02:58,912 --> 00:03:04,077
J'achète vêtements et accessoires griffés,
mais je ne peux pas me les permettre.

65
00:03:04,184 --> 00:03:07,244
J'ai 15 cartes de crédit
qui ont atteint leur limite.

66
00:03:07,353 --> 00:03:11,449
À part les gens qui se trouvent ici,
personne ne le sait, pas même mon mari.

67
00:03:11,558 --> 00:03:13,253
Et je me sens terriblement coupable,

68
00:03:13,359 --> 00:03:16,886
car tout ce que je veux faire, c'est
te demander où tu as pris ces souliers.

69
00:03:16,996 --> 00:03:18,588
Ils sont adorables.

70
00:03:19,365 --> 00:03:21,492
On ne peut pas l'acheter. On a des dettes.

71
00:03:21,601 --> 00:03:23,899
Oui, je sais. Mon prêt étudiant est élevé.

72
00:03:24,003 --> 00:03:26,471
- Je te pardonne.
- Quoi ?

73
00:03:26,573 --> 00:03:29,007
En tant qu'épouse, ça ne me dérange pas

74
00:03:29,108 --> 00:03:32,373
que tu aies dépensé
des dizaines de milliers de dollars

75
00:03:32,512 --> 00:03:34,104
pour aller à une université réputée,

76
00:03:34,214 --> 00:03:37,911
car je sais que ça aide ton estime de toi.

77
00:03:39,152 --> 00:03:41,643
Allons visiter l'appartement.

78
00:03:41,754 --> 00:03:45,520
- Où est-il situé ?
- Dans le quartier...

79
00:03:46,793 --> 00:03:49,125
Divestadepu ?

80
00:03:49,229 --> 00:03:50,355
divestadepu

81
00:03:50,463 --> 00:03:51,760
Divestadepu...

82
00:03:51,864 --> 00:03:54,856
Oh ! Vous n'êtes pas new-yorkais.

83
00:03:54,968 --> 00:03:56,629
On vit dans le Upper West Side et...

84
00:03:56,736 --> 00:03:58,636
Ne soyez pas gênés. Ici, à New York,

85
00:03:58,738 --> 00:04:00,797
on a l'habitude
d'abréger le nom des quartiers.

86
00:04:00,907 --> 00:04:04,707
- Soho, Tribeca. Nolita...
- Bien sûr.

87
00:04:04,811 --> 00:04:07,712
Divestadepu. Oui, je viens de New York.

88
00:04:07,814 --> 00:04:11,250
Je connais ce quartier,
je connais le coin-D.

89
00:04:11,351 --> 00:04:13,285
Eh bien, personne ne dit le "coin-D".

90
00:04:13,386 --> 00:04:16,082
Divestadepu est un quartier
de plus en plus branché.

91
00:04:16,189 --> 00:04:17,713
Et avec ces prix-là,

92
00:04:17,824 --> 00:04:19,348
vous ne pourrez pas trouver autre...

93
00:04:19,459 --> 00:04:22,087
Laissez-moi vous interrompre.

94
00:04:22,195 --> 00:04:25,426
Ne sortez pas votre baratin.
Cet appartement est trop cher pour nous,

95
00:04:25,531 --> 00:04:27,795
et de plus, on vient juste
de commencer la recherche.

96
00:04:27,900 --> 00:04:29,333
<i>C'est ce que Marshall aurait dû dire.</i>

97
00:04:30,036 --> 00:04:32,197
Laissez-moi vous interrompre.

98
00:04:32,305 --> 00:04:34,273
Je l'adore ! Achetons-le !

99
00:04:50,256 --> 00:04:52,087
Merci d'être venus si rapidement.

100
00:04:52,191 --> 00:04:53,658
Je ne connais pas ce quartier.

101
00:04:53,760 --> 00:04:56,490
Je croyais que par ici,
il n'y avait que de l'eau.

102
00:04:56,596 --> 00:04:59,622
Non. C'est Divestadepu, vieux.

103
00:04:59,732 --> 00:05:01,757
- Divestadepu ?
- Oui.

104
00:05:01,868 --> 00:05:04,496
C'est une abréviation ?

105
00:05:04,604 --> 00:05:06,094
Il vient de l'Ohio.

106
00:05:07,240 --> 00:05:10,209
Divestadepu est un quartier
de plus en plus branché.

107
00:05:10,543 --> 00:05:14,138
Je crois que c'est ici
que Lily et moi fonderons notre famille.

108
00:05:14,247 --> 00:05:15,805
Je nous imagine déjà.

109
00:05:17,317 --> 00:05:18,944
Deux, trois, quatre.

110
00:05:22,355 --> 00:05:24,846
Très bien, bouclons la chanson, les petits.

111
00:05:26,159 --> 00:05:29,993
C'était super, les garçons.
Qui veut des crêpes au chocolat ?

112
00:05:30,096 --> 00:05:31,927
Merci, maman !

113
00:05:34,500 --> 00:05:36,900
La vie sera géniale !

114
00:05:37,637 --> 00:05:40,128
Mon Dieu ! Lily, as-tu vu cette cuisine ?

115
00:05:40,239 --> 00:05:42,605
- Je sais. N'est-elle pas merveilleuse ?
- C'est...

116
00:05:42,709 --> 00:05:45,678
- Je l'adore. C'est si...
- Qu'es-tu en train de faire ?

117
00:05:45,778 --> 00:05:46,972
Vous ne pouvez pas l'acheter.

118
00:05:47,080 --> 00:05:49,742
Lily, tu as des dettes
de la taille du mont Waddington !

119
00:05:49,849 --> 00:05:52,249
- Waddington ?
- La plut haute montagne du Canada.

120
00:05:52,352 --> 00:05:54,820
- Elle fait 4 000 mètres.
- Des mètres ?

121
00:05:54,921 --> 00:05:57,788
Mon Dieu ! Ne laisse pas Marshall
s'attacher à cet appartement.

122
00:05:57,890 --> 00:06:01,257
Je sais. Je sais.
Mais que pourrais-je lui dire ?

123
00:06:01,361 --> 00:06:02,760
Je ne sais pas. Dis-lui...

124
00:06:02,862 --> 00:06:05,023
Dis-lui que tu as vu un fantôme,
que c'est hanté.

125
00:06:05,131 --> 00:06:07,531
Tu ne connais pas du tout Marshall.

126
00:06:10,036 --> 00:06:12,095
Où sont les propriétaires ?

127
00:06:12,205 --> 00:06:14,605
Ils sont en vacances en France
pour deux semaines.

128
00:06:14,707 --> 00:06:19,542
Bien. En passant, sachez
que l'appartement m'intéresse aussi.

129
00:06:19,645 --> 00:06:22,637
Vous pensez que je pourrais revenir
plus tard et en faire le tour

130
00:06:22,749 --> 00:06:24,376
pendant que vous visiterez ailleurs ?

131
00:06:24,484 --> 00:06:28,545
La combinaison du coffret garde-clé
est 14-21. Voici ma carte.

132
00:06:32,392 --> 00:06:33,518
Es-tu sérieux ?

133
00:06:33,626 --> 00:06:35,787
Tu vas essayer
de leur soutirer cet appartement ?

134
00:06:35,895 --> 00:06:39,126
Ted, crois-tu vraiment
que je n'ai aucune morale ?

135
00:06:39,232 --> 00:06:42,201
Je veux juste faire croire à une fille
que c'est mon appartement

136
00:06:42,301 --> 00:06:44,565
pour la baiser une seule fois,
puis ne plus la revoir.

137
00:06:44,670 --> 00:06:46,001
Je ne suis pas un monstre.

138
00:06:46,105 --> 00:06:47,967
Je ne veux pas exercer
de pression sur vous,

139
00:06:48,074 --> 00:06:52,738
mais un autre couple s'est montré
extrêmement intéressé.

140
00:06:52,845 --> 00:06:54,779
Je sais ce que vous faites.

141
00:06:54,881 --> 00:06:57,281
"Un autre couple." Je vous en prie.

142
00:06:57,383 --> 00:06:59,578
C'est du jargon de courtière immobilière.

143
00:06:59,685 --> 00:07:01,277
Vous ne nous aurez pas.

144
00:07:01,387 --> 00:07:03,378
<i>C'est ce que Marshall aurait dû dire.</i>

145
00:07:03,489 --> 00:07:05,354
Un autre couple ? Non !

146
00:07:05,458 --> 00:07:08,586
On le veut. Vendez-le-nous.
On vous donnera plus d'argent.

147
00:07:08,694 --> 00:07:11,026
Marshall, je peux te parler ?

148
00:07:12,365 --> 00:07:13,730
Marshall, je...

149
00:07:13,833 --> 00:07:16,358
Je ne sais pas
si on devrait acheter maintenant.

150
00:07:16,469 --> 00:07:20,337
On ne fait pas ça pour maintenant,
mais pour l'avenir.

151
00:07:20,440 --> 00:07:23,204
Tu n'aimerais pas fonder une famille ici ?

152
00:07:25,745 --> 00:07:29,681
Perséphone ! Daphné !
Ces toiles enrichiront tellement

153
00:07:29,782 --> 00:07:33,047
notre prochaine exposition mère-filles
au Met.

154
00:07:34,821 --> 00:07:38,689
Merveilleux, les filles.
Qui veut des crêpes au chocolat ?

155
00:07:38,791 --> 00:07:40,986
- Merci, papa !
- Merci, papa !

156
00:07:41,427 --> 00:07:43,827
Alors, qu'en pensez-vous ?

157
00:07:44,630 --> 00:07:48,327
Je l'adore, Marshall, mais...

158
00:07:48,434 --> 00:07:51,699
J'aurais dû te dire ça il y a déjà longtemps.

159
00:07:51,804 --> 00:07:56,798
On ne peut pas acheter un appartement,
car j'ai des dettes de cartes de crédit.

160
00:07:56,909 --> 00:07:58,342
Je suis désolée.

161
00:07:58,444 --> 00:07:59,843
<i>C'est ce qu'elle aurait dû dire.</i>

162
00:08:00,379 --> 00:08:03,815
Je l'adore. Achetons-le.
Vous prenez la carte de crédit ?

163
00:08:04,584 --> 00:08:05,573
À Lily et à Marshall,

164
00:08:05,685 --> 00:08:09,212
et à leur pas monumental
dans le monde des adultes.

165
00:08:09,322 --> 00:08:12,621
- Et glou et glou et glou !
- Avalez tout !

166
00:08:12,725 --> 00:08:14,750
- Oui ! Bien fait !
- Super !

167
00:08:14,861 --> 00:08:17,125
- Autre chose ?
- Oui.

168
00:08:17,230 --> 00:08:19,721
Je la fixe depuis des années.

169
00:08:19,832 --> 00:08:23,962
Wendy, apporte-moi donc
la monstrueuse bouteille de champagne.

170
00:08:26,973 --> 00:08:29,533
Vraiment ? Tu en es sûr ?
Elle n'a jamais été réfrigérée.

171
00:08:29,642 --> 00:08:32,236
Et je crois qu'il y a déjà eu un poisson
à l'intérieur.

172
00:08:32,345 --> 00:08:35,610
Quand la vente est faite,
tu peux arrêter de vendre ton baratin.

173
00:08:35,715 --> 00:08:38,206
Très bien, mais vous devrez m'aider
à la transporter.

174
00:08:38,317 --> 00:08:41,286
- Très bien, allons-y.
- Allons-y.

175
00:08:41,387 --> 00:08:44,982
Je sais ce que tu penses.
Je devrais dire la vérité à Marshall.

176
00:08:45,091 --> 00:08:47,082
Mais j'ai pensé à tout.

177
00:08:47,193 --> 00:08:49,127
On demandera un prêt
au nom de Marshall,

178
00:08:49,228 --> 00:08:50,855
et il ne l'apprendra jamais.

179
00:08:50,963 --> 00:08:53,898
Entre-temps,
je rembourserai mes dettes peu à peu.

180
00:08:54,000 --> 00:08:59,028
Dès que j'aurai acheté des meubles.
J'ai vu un divan en cuir extraordinaire.

181
00:08:59,438 --> 00:09:01,599
Tu devrais être une téléréalité.

182
00:09:02,975 --> 00:09:04,340
Super ! Super.

183
00:09:05,711 --> 00:09:08,202
Attends ! Le bouchon a la taille
d'une balle-molle,

184
00:09:08,314 --> 00:09:11,215
et tu le pointes en plein
vers le visage de Wendy, la serveuse.

185
00:09:11,317 --> 00:09:12,511
<i>C'est ce qu'il aurait dû dire.</i>

186
00:09:14,854 --> 00:09:16,515
<i>Si vous voulez acheter un appartement,</i>

187
00:09:16,622 --> 00:09:18,613
<i>c'est une bonne idée de le visiter le soir.</i>

188
00:09:18,724 --> 00:09:23,627
- Bienvenue dans mon humble demeure.
- Ton appartement est génial.

189
00:09:23,729 --> 00:09:26,197
Fais comme chez toi.
Mets-toi à l'aise, je t'en prie.

190
00:09:26,299 --> 00:09:29,200
Si tu vois quelque chose qui te plaît,
prends-le.

191
00:09:30,236 --> 00:09:33,034
- Qui sont ces gens ?
- Mes parents.

192
00:09:33,773 --> 00:09:35,468
Ils sont asiatiques.

193
00:09:36,309 --> 00:09:39,472
Oui. C'est un couple chinois
qui voulait un bébé blanc.

194
00:09:39,579 --> 00:09:41,410
Ça marche des deux côtés.

195
00:09:41,514 --> 00:09:44,745
- Un biscuit ?
- Ouah ! C'est toi qui les as faits ?

196
00:09:45,351 --> 00:09:46,375
Touché.

197
00:09:46,485 --> 00:09:49,750
Mes surs m'ont appris à cuisiner
et à écouter.

198
00:09:50,623 --> 00:09:56,152
- Je me sens chez moi ici.
- Tant mieux. Moi, pas toujours.

199
00:09:56,262 --> 00:09:59,163
Un tel endroit a besoin
d'une maîtresse de maison.

200
00:09:59,265 --> 00:10:01,597
Je sais que c'est trop tôt
pour que toi et moi...

201
00:10:01,701 --> 00:10:03,726
Mon Dieu !
Je te fais capoter, n'est-ce pas ?

202
00:10:03,836 --> 00:10:06,862
C'est que je me sens bien avec toi
et je n'ai pas...

203
00:10:09,775 --> 00:10:13,006
<i>Le lendemain, Lily et Marshall allèrent</i>
<i>demander un prêt hypothécaire.</i>

204
00:10:13,112 --> 00:10:14,807
On peut avoir des billets d'un dollar ?

205
00:10:14,914 --> 00:10:16,745
Avant d'emménager,
je voudrais les mettre

206
00:10:16,849 --> 00:10:18,976
dans une pataugeuse et y nager nu.

207
00:10:20,519 --> 00:10:22,578
- Merci.
- D'accord. Elle est bonne.

208
00:10:22,688 --> 00:10:26,454
- Merci.
- Bon, revenons à nos moutons.

209
00:10:26,559 --> 00:10:29,687
Mme Aldrin, j'aurais besoin
de votre numéro de sécurité sociale.

210
00:10:29,795 --> 00:10:33,162
Quoi ? Pourquoi ?
Vous avez celui de Marshall.

211
00:10:33,265 --> 00:10:37,201
Oui, mais vous êtes mariés,
et vous aurez un prêt conjoint, alors...

212
00:10:37,303 --> 00:10:41,364
Pourquoi ne pas le mettre seulement
au nom de mon mari ?

213
00:10:41,474 --> 00:10:44,272
C'est le chef de la famille.
C'est lui qui rapporte l'argent.

214
00:10:44,377 --> 00:10:46,868
Les femmes peuvent-elles
vraiment être propriétaires ?

215
00:10:46,979 --> 00:10:51,439
- Bébé, donne-lui ton numéro.
- D'accord, mon...

216
00:10:51,550 --> 00:10:54,576
Mon numéro est le 5-4-9-2-4-1-8-0.

217
00:10:55,521 --> 00:10:56,715
Parfait.

218
00:10:57,957 --> 00:11:00,790
Voyons voir quel taux
je peux vous obtenir.

219
00:11:00,893 --> 00:11:04,693
Moins de six pour-cent.
Moins de six pour-cent, je vous en prie.

220
00:11:04,797 --> 00:11:10,235
Et voilà. Félicitations.
Vous aurez un prêt à 18 %.

221
00:11:11,303 --> 00:11:13,635
Non. Quoi ? C'est impossible.

222
00:11:13,739 --> 00:11:16,867
- Vous êtes chanceux d'en avoir un.
- Partons, Marshall.

223
00:11:16,976 --> 00:11:19,035
Attendez, non. Attendez.
Je ne comprends pas.

224
00:11:19,145 --> 00:11:21,045
On a fait une erreur ou...

225
00:11:21,147 --> 00:11:22,671
Vous avez d'importantes dettes.

226
00:11:22,782 --> 00:11:26,240
Mon prêt étudiant. Super.
Je croyais qu'on était amis.

227
00:11:26,352 --> 00:11:28,183
Vous pouvez me pénaliser

228
00:11:28,287 --> 00:11:30,255
d'avoir fait des études
pour avoir une carrière,

229
00:11:30,356 --> 00:11:32,290
mais n'enlevez pas à ma belle épouse

230
00:11:32,391 --> 00:11:33,858
la maison de ses rêves à cause...

231
00:11:33,959 --> 00:11:37,725
En fait, c'est à cause des dettes
des cartes de crédit de votre femme.

232
00:11:42,068 --> 00:11:43,399
Mon Dieu.

233
00:11:46,138 --> 00:11:48,732
Marshall, je dois te dire quelque chose

234
00:11:48,841 --> 00:11:51,537
et je veux que tu l'apprennes de moi.

235
00:11:56,716 --> 00:11:58,843
Bon, si j'ai bien compris,

236
00:11:58,951 --> 00:12:01,715
tu as emmené une fille
dans l'appartement d'un étranger.

237
00:12:01,821 --> 00:12:03,152
Oui, on y a passé la nuit.

238
00:12:03,889 --> 00:12:05,754
Eh bien, quelle surprise.

239
00:12:05,858 --> 00:12:09,919
Je porte ton peignoir.

240
00:12:10,896 --> 00:12:12,056
J'espère que ça va.

241
00:12:12,164 --> 00:12:15,861
La seule chose qui manque à ce peignoir,
ce sont tes initiales.

242
00:12:17,269 --> 00:12:20,329
Ma mère sera en ville
la semaine prochaine.

243
00:12:20,439 --> 00:12:23,306
Pourrait-elle rester avec nous ?

244
00:12:23,409 --> 00:12:27,778
Seulement si elle prend le lit,
et moi, le divan.

245
00:12:27,880 --> 00:12:31,043
- Tu es si gentil.
- Je t'aime.

246
00:12:31,150 --> 00:12:33,948
Et voilà, je l'ai dit
et je ne ravalerai pas mes paroles.

247
00:12:34,053 --> 00:12:39,457
Mon Dieu ! Je t'aime aussi.
Finalement, je ne le dis pas la première !

248
00:12:40,126 --> 00:12:44,324
Va donc prendre ta douche.
Je vais nous faire des gaufres.

249
00:13:00,780 --> 00:13:02,771
Ça fonctionne à tout coup.

250
00:13:02,882 --> 00:13:05,373
Attends. La fois où tu m'as offert
de promener mes chiens

251
00:13:05,484 --> 00:13:07,418
pendant que j'étais chez mon père
à Vancouver ?

252
00:13:07,520 --> 00:13:08,680
Oui.

253
00:13:08,788 --> 00:13:12,451
C'est pour ça que mon yorkshire a tremblé
pendant une semaine à mon retour ?

254
00:13:12,558 --> 00:13:15,994
Oui. Ce pauvre petit a vu des choses
dont je ne suis pas fier.

255
00:13:17,229 --> 00:13:19,697
- Ouah !
- Quoi ?

256
00:13:19,799 --> 00:13:22,632
- Il y a eu une dispute ici.
- Que veux-tu dire ?

257
00:13:22,735 --> 00:13:24,430
Quand Marshall et Lily se disputent,

258
00:13:24,537 --> 00:13:27,370
ils laissent toujours une série de preuves
dans l'appartement.

259
00:13:27,473 --> 00:13:31,807
Ça y est. Il était dans un club de détectives
dans sa jeunesse.

260
00:13:31,911 --> 00:13:34,744
La bande des Mosby a résolu
beaucoup de cas importants.

261
00:13:34,847 --> 00:13:37,782
La bande des Mosby ? Ta sur et toi ?

262
00:13:38,784 --> 00:13:40,775
On a résolu le cas
de l'appareil de rétention.

263
00:13:40,886 --> 00:13:46,415
- Était-il dans la poubelle ?
- Pourquoi fais-tu ça ?

264
00:13:46,525 --> 00:13:49,221
Je suis sérieux.
Je connais Lily et Marshall.

265
00:13:49,328 --> 00:13:52,889
Tous les signes y sont. Regardez ça.

266
00:13:52,998 --> 00:13:55,865
- Une bouteille d'eau ?
- Ne touche pas aux preuves.

267
00:13:55,968 --> 00:13:57,902
Je suis là, partenaire.

268
00:13:58,003 --> 00:14:02,736
Ce n'est pas qu'une bouteille d'eau.
L'étiquette a été arrachée.

269
00:14:03,209 --> 00:14:07,111
<i>Lily arrache toujours les étiquettes</i>
<i>quand elle se sent coupable.</i>

270
00:14:07,213 --> 00:14:10,876
<i>L'étiquette n'a pas qu'été arrachée,</i>
<i>elle a aussi été déchirée.</i>

271
00:14:11,951 --> 00:14:15,813
Mon Dieu. Elle doit avoir fait
quelque chose d'horrible.

272
00:14:16,689 --> 00:14:18,554
Marshall devait être très fâché

273
00:14:18,657 --> 00:14:21,353
et quand Marshall se fâche,

274
00:14:21,460 --> 00:14:22,688
il mange.

275
00:14:30,035 --> 00:14:32,003
C'est ce que je pensais.

276
00:14:32,104 --> 00:14:33,867
Crème glacée Cherry Garcia.

277
00:14:34,707 --> 00:14:36,766
Comme la consistance est liquide,

278
00:14:37,509 --> 00:14:41,946
je dirais que la dispute a eu lieu
entre midi et 13 h.

279
00:14:42,848 --> 00:14:45,646
- C'était sur le plancher.
- Si on veut résoudre l'énigme,

280
00:14:45,751 --> 00:14:48,811
il faut avoir l'estomac solide, ma belle.

281
00:14:48,921 --> 00:14:49,979
Marshall se tenait ici,

282
00:14:50,823 --> 00:14:53,291
<i>il mangeait et criait, criait et mangeait.</i>

283
00:14:53,993 --> 00:14:55,824
<i>Lily se tenait là</i>

284
00:14:57,096 --> 00:14:59,326
- et pleurait.
- Ted.

285
00:14:59,431 --> 00:15:03,094
Puis Marshall a tenté de s'enfuir,

286
00:15:03,202 --> 00:15:06,399
mais Lily lui a fait un plaqué.

287
00:15:09,675 --> 00:15:11,404
Ce qui voudrait dire que...

288
00:15:16,081 --> 00:15:20,245
- Du sexe d'après dispute ?
- Non, le désordre serait plus important.

289
00:15:20,352 --> 00:15:22,377
Même s'il était tenté,
Marshall était bouleversé.

290
00:15:22,888 --> 00:15:25,288
<i>Il devait sortir de là à tout prix.</i>

291
00:15:25,391 --> 00:15:28,952
<i>Il a choisi de prendre la porte</i>
<i>et il l'a fait claquer en sortant.</i>

292
00:15:29,261 --> 00:15:32,822
- C'est pourquoi ce cadre est croche.
- Bien joué, la recrue.

293
00:15:32,932 --> 00:15:35,457
Je vais apporter ça au labo.

294
00:15:37,803 --> 00:15:39,498
Ne reste plus que le motif à trouver.

295
00:15:39,605 --> 00:15:42,506
La question à mille dollars :
pourquoi se disputaient-ils ?

296
00:15:42,608 --> 00:15:48,046
- Je le sais. Ils se disputaient, car...
- Il n'y a qu'une conclusion possible.

297
00:15:48,147 --> 00:15:50,945
Lily et Marshall se disputaient

298
00:15:51,917 --> 00:15:55,853
à propos du beurre d'arachide.
Lily n'a pas replacé le couvercle,

299
00:15:57,189 --> 00:15:59,054
et Marshall a pété les plombs.

300
00:16:00,793 --> 00:16:03,091
Je sais pourquoi ils se disputaient.
Ce n'était pas ça.

301
00:16:03,195 --> 00:16:05,390
- Robin, arrête...
- J'apprécie ton aide,

302
00:16:05,497 --> 00:16:08,091
mais tu t'appelles Robin, pas Batman,
pour une bonne raison.

303
00:16:08,200 --> 00:16:09,360
Arrête...

304
00:16:09,468 --> 00:16:11,163
Ils n'ont pas eu le prêt,

305
00:16:11,270 --> 00:16:12,703
et c'est la faute de Lily.

306
00:16:12,805 --> 00:16:14,705
- Robin, arrête...
- Quoi ?

307
00:16:14,807 --> 00:16:18,743
Oui. Elle a des dettes
de la taille du mont Rushmore.

308
00:16:18,844 --> 00:16:21,711
Bel essai, Robin. Ensuite,

309
00:16:21,814 --> 00:16:26,080
Lily a laissé Marshall se calmer
à propos du beurre d'arachide.

310
00:16:26,185 --> 00:16:31,555
Puis elle l'a appelé pour s'excuser
et elle a composé son numéro...

311
00:16:31,657 --> 00:16:34,285
<i>Greenstein et Lee, avocats en divorce.</i>

312
00:16:36,028 --> 00:16:39,691
- C'est impossible.
- Ils ne peuvent pas divorcer.

313
00:16:39,798 --> 00:16:41,663
Pas Lily et Marshall, impossible.

314
00:16:41,767 --> 00:16:44,292
- Contente de vous avoir connus.
- Pourquoi dis-tu ça ?

315
00:16:44,403 --> 00:16:47,497
Eh bien, Marshall vous gardera,
et Lily me gardera.

316
00:16:47,606 --> 00:16:48,573
Même s'ils divorcent,

317
00:16:48,674 --> 00:16:50,039
on pourra toujours se voir.

318
00:16:50,142 --> 00:16:53,168
Toi et moi, on a rompu
et on se voit encore. Ce n'est pas bizarre.

319
00:16:53,278 --> 00:16:56,679
- C'est un peu bizarre.
- Oui, c'est vrai. C'est bizarre.

320
00:16:58,784 --> 00:17:02,185
Le monde a besoin
que Lily et Marshall restent ensemble.

321
00:17:04,189 --> 00:17:07,056
Je ne pleure pas.
J'ai une graine dans l'il.

322
00:17:09,061 --> 00:17:10,528
Ils reviennent.

323
00:17:12,131 --> 00:17:13,723
- Salut.
- Salut.

324
00:17:15,401 --> 00:17:16,993
On a quelque chose à vous dire.

325
00:17:17,102 --> 00:17:20,663
Je le sais. C'est une mauvaise idée.
Vous ne pouvez pas faire ça !

326
00:17:21,807 --> 00:17:23,399
Regardez-moi.

327
00:17:25,911 --> 00:17:28,812
On a composé le dernier numéro.
Des avocats en divorce ?

328
00:17:28,914 --> 00:17:31,075
Oh. Je devrais vous l'expliquer.

329
00:17:32,117 --> 00:17:35,382
- On s'est disputés.
- Oui, je sais.

330
00:17:36,455 --> 00:17:39,515
- Marshall s'est enfui.
- Je suis allé au bar.

331
00:17:41,760 --> 00:17:43,523
Tu bois encore ça ?

332
00:17:43,629 --> 00:17:47,861
J'ai payé pour cette bouteille.
Et comme on a des problèmes d'argent...

333
00:17:48,834 --> 00:17:51,462
Écoute-moi. J'ai réfléchi à tout ça.

334
00:17:51,570 --> 00:17:54,403
Je sais que je ne peux rien changer
à ce que j'ai fait,

335
00:17:54,506 --> 00:17:56,906
mais j'ai pris un rendez-vous

336
00:17:57,009 --> 00:17:58,533
- avec un avocat en divorce.
- Quoi ?

337
00:17:58,644 --> 00:18:00,111
- Quoi ?
- Oh non ! Non, non, non.

338
00:18:00,212 --> 00:18:01,577
- Tu veux divorcer ?
- Non.

339
00:18:01,680 --> 00:18:04,615
Ce ne serait qu'une formalité.
Tu pourras acheter l'appartement

340
00:18:04,716 --> 00:18:06,707
sans que ma côte de crédit nous retienne.

341
00:18:06,819 --> 00:18:09,379
Lily, tu veux me tuer ?

342
00:18:10,122 --> 00:18:11,555
Pardon. Je n'aurais pas dû débuter

343
00:18:11,657 --> 00:18:15,024
- avec "avocat en divorce".
- Non, tu n'aurais pas dû.

344
00:18:16,762 --> 00:18:19,890
- Je t'aime, Lily.
- Je t'aime aussi.

345
00:18:19,998 --> 00:18:22,592
Je veux qu'on ait la maison de nos rêves.

346
00:18:23,902 --> 00:18:27,633
Et ça pourrait être un moyen d'y arriver.

347
00:18:27,739 --> 00:18:32,904
Marshall Eriksen, voudrais-tu divorcer ?

348
00:18:34,179 --> 00:18:36,977
C'est la plus belle demande en divorce
du monde.

349
00:18:37,082 --> 00:18:38,140
Alors, c'est oui ?

350
00:18:38,250 --> 00:18:40,150
Tu ne peux pas coucher
avec d'autres femmes.

351
00:18:40,252 --> 00:18:44,518
Non. On ne divorcera pas,
même si ce n'est qu'une formalité.

352
00:18:44,623 --> 00:18:47,353
Quand je t'ai épousée,
j'ai aussi épousé tes problèmes.

353
00:18:47,459 --> 00:18:51,054
Ceux que je connaissais, et les autres.

354
00:18:51,163 --> 00:18:54,564
C'était l'entente,
et on trouvera une solution ensemble.

355
00:18:58,804 --> 00:19:01,170
Vous voulez autre chose ?

356
00:19:03,008 --> 00:19:04,703
Donc, vous n'allez pas divorcer ?

357
00:19:04,810 --> 00:19:06,539
- Non.
- Ouah ! Vous nous avez fait peur.

358
00:19:06,645 --> 00:19:08,169
Merci, mon Dieu !

359
00:19:09,181 --> 00:19:10,842
Si ça avait été le cas,

360
00:19:10,949 --> 00:19:13,884
de quel autre couple marié quétaine
me serais-je moqué ?

361
00:19:13,986 --> 00:19:16,648
"Hé ! Marshall !
Tu as épousé Mme Raison.

362
00:19:16,755 --> 00:19:18,916
"Mais tu ignorais
que son prénom était Toujours."

363
00:19:19,024 --> 00:19:20,753
Elle était vraiment bonne.

364
00:19:23,395 --> 00:19:25,659
Quelle est la grande nouvelle, alors ?

365
00:19:26,231 --> 00:19:30,691
J'ai appelé la courtière immobilière
pour lui dire qu'à cause de nos finances,

366
00:19:30,802 --> 00:19:33,327
on n'achète pas l'appartement.
Le moment est mal choisi.

367
00:19:33,438 --> 00:19:35,463
<i>C'est ce que Marshall aurait dû dire.</i>

368
00:19:35,574 --> 00:19:38,099
J'ai appelé la courtière immobilière.

369
00:19:38,210 --> 00:19:40,735
- L'appartement est à nous !
- On est propriétaires !

370
00:19:40,846 --> 00:19:42,871
- Avez-vous perdu la tête ?
- Vous êtes fous ?

371
00:19:42,981 --> 00:19:44,346
<i>C'est ce qu'on aurait dû dire.</i>

372
00:19:44,983 --> 00:19:46,814
- Oui !
- Super !

373
00:19:53,258 --> 00:19:55,158
- C'est si excitant !
- Oui.

374
00:19:55,260 --> 00:19:58,161
La voici ! Notre nouvelle maison.

375
00:19:59,698 --> 00:20:01,461
- On y va ?
- Oui.

376
00:20:06,438 --> 00:20:09,601
- Oh ! Quelle horrible odeur.
- Ça pue !

377
00:20:09,708 --> 00:20:11,141
Oh ! C'est à cause de la station.

378
00:20:11,243 --> 00:20:13,302
Ne vous en faites pas,
on la ferme le week-end.

379
00:20:13,412 --> 00:20:16,040
Quelle station ? De quoi parlez-vous ?

380
00:20:16,148 --> 00:20:17,115
Vous ne savez pas ?

381
00:20:17,216 --> 00:20:18,808
Ce coin est dans la direction du vent

382
00:20:18,917 --> 00:20:21,044
de la station d'épuration.

383
00:20:22,120 --> 00:20:23,280
Attendez.

384
00:20:23,855 --> 00:20:26,016
Qu'avez-vous dit ?

385
00:20:26,124 --> 00:20:28,718
Qu'on est dans la direction du vent
de la station d'épuration.

386
00:20:28,827 --> 00:20:30,317
direction du vent de la station d'épuration

387
00:20:32,464 --> 00:20:34,364
divestadepu

