1
00:00:00,340 --> 00:00:01,670
Précédemment dans Boston legal...

2
00:00:01,750 --> 00:00:03,500
-Je dirige toujours cet endroit.
-Non.

3
00:00:03,500 --> 00:00:06,570
Tu voudrais te balader le pantalon baissé, tirer
sur des gens et sortir avec des prostituées.

4
00:00:06,650 --> 00:00:09,370
Ce comportement ne sera plus toléré.

5
00:00:09,470 --> 00:00:10,260
Je te licencierai.

6
00:00:10,320 --> 00:00:11,660
Ma fille a été assassinée.

7
00:00:11,740 --> 00:00:15,630
Je voudrais assassiner cet homme et être
déclarée non-coupable pour folie passagère.

8
00:00:15,710 --> 00:00:17,240
As-tu signalé cette femme à la police ?

9
00:00:17,300 --> 00:00:18,340
- Tu l'aurais fait ?
- Probablement pas.

10
00:00:18,380 --> 00:00:19,460
Elle l'a déjà tué.

11
00:00:19,540 --> 00:00:20,830
Vous pensez vous en tirer ?

12
00:00:20,910 --> 00:00:21,580
Il l'a mérité.

13
00:00:21,660 --> 00:00:23,420
Vous ne semblez pas folle.

14
00:00:23,490 --> 00:00:25,920
Je vais mieux. C'était de la folie passagère.

15
00:00:26,000 --> 00:00:30,430
Sean Harmon a sauvagement tué sa fille,
et il l'a mérité.

16
00:00:38,620 --> 00:00:40,670
M. Shore, un commentaire ?

17
00:00:40,770 --> 00:00:42,970
La folie passagère n'est-elle
pas dure à prouver ?

18
00:00:43,050 --> 00:00:44,310
Excusez-nous.

19
00:00:44,390 --> 00:00:46,340
Le moment est bien choisi
pour une remarque acerbe.

20
00:00:46,420 --> 00:00:48,480
Non, il est mal choisi.

21
00:00:52,020 --> 00:00:56,020
C'était un jour normal dans
un bureau normal des Etats-Unis.

22
00:00:56,100 --> 00:00:59,000
Mais ce qui s'est passé ensuite
était tout sauf normal.

23
00:00:59,090 --> 00:01:01,190
Mme Winters, veuillez abréger.

24
00:01:01,270 --> 00:01:03,870
Ce n'est pas un show télévisé.

25
00:01:03,950 --> 00:01:05,520
Oui, votre honneur.

26
00:01:05,600 --> 00:01:10,450
Donc, j'ai vu cette femme entrer
et je savais qui elle était.

27
00:01:10,510 --> 00:01:13,440
Veuillez noter que le témoin
a désigné l'accusé.

28
00:01:13,530 --> 00:01:15,130
J'avais suivi le procès de Sean.

29
00:01:15,240 --> 00:01:18,610
Les journaux avaient couvert l'affaire,
et on voyait sa tête partout,

30
00:01:18,690 --> 00:01:20,430
la mère de la victime.

31
00:01:20,520 --> 00:01:25,890
Elle semblait détendue devant les caméras,
mais sa gentillesse cachait un...

32
00:01:25,960 --> 00:01:28,480
Mme Winters.

33
00:01:28,700 --> 00:01:30,090
Oui.

34
00:01:30,190 --> 00:01:36,390
Donc, elle s'est dirigée droit vers Sean.
Son bureau est juste à droite du mien.

35
00:01:36,470 --> 00:01:38,080
Elle n'avait pas l'air en colère.

36
00:01:38,150 --> 00:01:41,580
En fait, elle avait l'air calme, détendu...

37
00:01:41,640 --> 00:01:44,840
En entrant dans le bureau de Sean,
Sean a dit : " Que faites-vous?"

38
00:01:44,930 --> 00:01:47,600
Et elle a dit : "Je suis venu vous tuer, Sean."

39
00:01:47,680 --> 00:01:49,110
"Le moment est mal choisi ?"

40
00:01:49,210 --> 00:01:51,280
Comme ça : "Le moment est mal choisi ?"

41
00:01:51,310 --> 00:01:52,630
Et puis je l'ai vue.

42
00:01:52,710 --> 00:01:54,560
Dans sa main. Une arme.

43
00:01:54,580 --> 00:01:55,520
Arrêtez.

44
00:01:55,600 --> 00:01:57,370
Votre honneur, c'est un ouï-dire.

45
00:01:57,470 --> 00:02:00,550
A en croire le témoin, le discours
de ma cliente n'était pas exalté.

46
00:02:00,610 --> 00:02:03,360
C'était une déclaration contre l'intérêt.
Un ouï-dire...

47
00:02:03,540 --> 00:02:05,750
Notre cliente a déjà admis l'avoir tué.

48
00:02:05,830 --> 00:02:07,320
Et elle clame la folie.

49
00:02:07,420 --> 00:02:10,680
Un témoignage sur son comportement et
son état d'esprit est pertinent.

50
00:02:10,740 --> 00:02:12,410
Objection rejetée.

51
00:02:12,510 --> 00:02:14,630
Vous pouvez continuer, Mme Winters.

52
00:02:14,720 --> 00:02:16,190
Volontiers.

53
00:02:16,270 --> 00:02:20,030
Enfin bref, c'était la chose
la plus affreuse que j'aie vécu.

54
00:02:20,110 --> 00:02:23,060
Sean allongé sur le sol,
le sang qui s'écoule de sa tête.

55
00:02:23,130 --> 00:02:25,580
Attendez. Vous allez trop vite.

56
00:02:25,590 --> 00:02:27,670
Revenez avant qu'il ne soit tué.

57
00:02:27,750 --> 00:02:29,320
Je suis terriblement désolée.

58
00:02:29,370 --> 00:02:32,560
Je vais trop vite quand je suis excitée.

59
00:02:32,630 --> 00:02:35,920
Bon, où en étais-je ? Ah, oui.

60
00:02:36,630 --> 00:02:40,190
Elle est entrée, a dit ce qu'elle a dit,
puis a levé l'arme.

61
00:02:40,270 --> 00:02:42,560
Et elle l'a pointée calmement.

62
00:02:42,640 --> 00:02:44,580
Sa main ne tremblait pas.

63
00:02:44,650 --> 00:02:47,830
Et elle a dit : " Il vous reste
5 secondes à vivre."

64
00:02:47,910 --> 00:02:51,420
"Je pourrais vous en donner 10,
mais je ne peux plus attendre."

65
00:02:51,510 --> 00:02:57,140
Et elle a tiré, la balle l'a touché
entre les deux yeux et il est tombé.

66
00:02:57,220 --> 00:03:00,540
C'était une exécution de sang-froid.

67
00:03:00,650 --> 00:03:02,880
C'était affreux. Rien que d'y penser...

68
00:03:04,310 --> 00:03:06,860
Dois-je le redire ?

69
00:03:10,110 --> 00:03:12,440
Transcript vo réalisé par www.ydy.com

70
00:03:12,940 --> 00:03:18,940
Voici donc l'épisode 406 "The object of my affection"
diffusé sur ABC le 6 novembre 2007.

71
00:03:19,360 --> 00:03:24,940
Traduction VF faite par la dream team:
Exphilippe, Normajean, Peach et Jesshalliwell

72
00:03:43,670 --> 00:03:46,500
- Entrez.
- Merci.

73
00:03:46,550 --> 00:03:48,680
Je suis vraiment ravie.

74
00:03:49,040 --> 00:03:50,550
Et un peu étonnée.

75
00:03:50,650 --> 00:03:52,400
Je travaille ici depuis environ 6 ans,

76
00:03:52,490 --> 00:03:55,170
et je n'étais jamais entrée
dans votre bureau.

77
00:03:55,280 --> 00:04:00,550
J'ai peur que les raisons de
cette entrevue soient déplaisantes.

78
00:04:02,940 --> 00:04:05,240
Nous vous renvoyons.

79
00:04:05,350 --> 00:04:06,860
Quoi ? Pourquoi ?

80
00:04:06,880 --> 00:04:08,710
Je ne dis pas que vous n'êtes pas performante.

81
00:04:08,790 --> 00:04:09,950
On m'a dit que vous faisiez du bon boulot.

82
00:04:10,050 --> 00:04:13,630
Mais comme devenir associé ne fait pas
partie de votre avenir,

83
00:04:13,710 --> 00:04:18,900
nous préférons licencier les employés
que les tromper. C'est plus juste.

84
00:04:18,980 --> 00:04:21,910
Pourriez-vous me dire pourquoi le poste
d'associé ne fait pas partie de mon avenir ?

85
00:04:21,990 --> 00:04:23,050
Bien sûr.

86
00:04:23,130 --> 00:04:24,720
Vous êtes grosse.

87
00:04:24,800 --> 00:04:25,810
Excusez-moi ?

88
00:04:25,910 --> 00:04:29,770
Les gros ne peuvent pas travailler
pour CP & S.

89
00:04:29,860 --> 00:04:30,550
C'est tout.

90
00:04:30,650 --> 00:04:35,060
Plus sérieusement, merci pour le travail.
Sincèrement.

91
00:04:36,470 --> 00:04:38,660
Je suis virée parce que je suis grosse ?

92
00:04:38,740 --> 00:04:41,490
Oui. Vous pouvez partir maintenant.

93
00:04:48,080 --> 00:04:50,710
Alors, si j'avais été mince,
j'aurais toujours mon travail ?

94
00:04:50,710 --> 00:04:52,840
Si vous aviez été mince, j'aurais
essayé de coucher avec vous.

95
00:04:52,920 --> 00:04:54,650
Vous avez essayé.

96
00:04:54,730 --> 00:04:56,680
- Vraiment ?
- La semaine dernière.

97
00:04:56,920 --> 00:04:58,940
Nous avons couché ensemble ?

98
00:04:59,040 --> 00:05:00,940
On s'en moque.

99
00:05:01,020 --> 00:05:03,700
Mes sentiments n'entrent pas en ligne de compte.

100
00:05:03,800 --> 00:05:05,020
Je dois penser au cabinet.

101
00:05:05,090 --> 00:05:07,460
Pas de harangueur chez CP & S.

102
00:05:07,560 --> 00:05:09,670
Maintenant, partez.

103
00:05:15,660 --> 00:05:17,940
Sécurité, s'il vous plaît.

104
00:05:27,570 --> 00:05:30,870
C'était un état dissociatif
appelé "automatisme".

105
00:05:30,950 --> 00:05:32,080
- Automatisme ?
- Oui.

106
00:05:32,090 --> 00:05:35,380
En gros, Mme Kelly est entrée
en pilotage automatique.

107
00:05:35,460 --> 00:05:37,130
C'est courant chez les femmes battues.

108
00:05:37,190 --> 00:05:41,130
Les maltraitances amorcent cette réaction
quasiment psychotique dans le cerveau.

109
00:05:41,210 --> 00:05:45,140
Ici, la maltraitance était
le meurtre de sa fille,

110
00:05:45,150 --> 00:05:47,740
et de voir l'assassin libéré.

111
00:05:47,820 --> 00:05:49,260
Elle va bien maintenant ?

112
00:05:49,350 --> 00:05:50,540
On dirait, oui.

113
00:05:50,630 --> 00:05:54,140
Etait-elle en pilotage automatique
durant tous les préparatifs de ce crime ?

114
00:05:54,260 --> 00:05:56,070
Je ne peux pas savoir.
Je ne l'avais pas examinée.

115
00:05:56,070 --> 00:06:00,650
Quand vous l'avez examinée après le meurtre,
était-elle en pilotage automatique ?

116
00:06:00,730 --> 00:06:02,800
Non. Elle avait repris le contrôle.

117
00:06:02,810 --> 00:06:08,640
Comment savez-vous qu'elle était en
pilotage automatique pendant le meurtre ?

118
00:06:08,720 --> 00:06:11,580
D'après ce qu'elle ressentait
au moment du meurtre.

119
00:06:11,640 --> 00:06:14,960
Qui vous a dit ce qu'elle ressentait ?

120
00:06:17,370 --> 00:06:19,600
Elle-même.

121
00:06:27,920 --> 00:06:29,190
Merci.

122
00:06:32,440 --> 00:06:34,040
- Bonjour.
- Bonjour.

123
00:06:34,050 --> 00:06:37,590
Mon nom est Leigh Swift. L-E-I-G-H.

124
00:06:37,590 --> 00:06:42,040
Je vous l'épelle parce que, 67% du temps,
il est mal orthographié.

125
00:06:42,140 --> 00:06:46,470
Je suis venue dans l'espoir de trouver
un avocat, de préférence...

126
00:06:46,520 --> 00:06:48,260
Jerry Espenson.

127
00:06:48,340 --> 00:06:50,190
- Comment avez-vous deviné ?
- J'ai dit ça au pif.

128
00:06:51,810 --> 00:06:53,800
Oh, timing impeccable.

129
00:06:59,090 --> 00:07:00,520
Bonjour.

130
00:07:00,600 --> 00:07:01,440
Bonjour.

131
00:07:01,500 --> 00:07:04,080
Tapez-m'en cinq.

132
00:07:04,250 --> 00:07:05,420
Non ?

133
00:07:05,530 --> 00:07:07,860
Jerry, Leigh. Je vous donnerai
la bonne orthographe plus tard.

134
00:07:07,860 --> 00:07:10,920
Pouvez-vous l'accompagner ailleurs
que dans le couloir ?

135
00:07:12,050 --> 00:07:14,560
Allons dans mon bureau.

136
00:07:15,150 --> 00:07:16,560
Bonjour, M. Sack.

137
00:07:16,640 --> 00:07:18,430
Je voulais juste vous dire au revoir.

138
00:07:18,530 --> 00:07:20,420
Au revoir. Mais qui êtes-vous ?

139
00:07:20,420 --> 00:07:21,710
Mon nom est Nancy Wilding.

140
00:07:21,810 --> 00:07:23,930
Je suis une employée. J'ai été virée.

141
00:07:23,940 --> 00:07:27,390
Denny Crane m'a virée car je suis grosse.

142
00:07:27,470 --> 00:07:28,840
- Il a fait quoi ?
- Oui.

143
00:07:28,880 --> 00:07:30,230
Alors, au revoir.

144
00:07:30,310 --> 00:07:31,480
Attendez. Non.

145
00:07:31,650 --> 00:07:32,550
Non, vous n'êtes pas virée.

146
00:07:32,630 --> 00:07:34,330
Je vais parler à Denny.

147
00:07:34,410 --> 00:07:35,940
Oh, si seulement c'était si simple.

148
00:07:36,020 --> 00:07:37,490
Vous voyez, j'ai subi des dommages.

149
00:07:37,590 --> 00:07:38,940
Et je vais toucher le jackpot.

150
00:07:39,000 --> 00:07:41,130
A bientôt au tribunal.

151
00:07:42,290 --> 00:07:43,830
T'as perdu la tête ?

152
00:07:43,850 --> 00:07:44,890
Pourquoi tout le monde me demande ça ?

153
00:07:45,000 --> 00:07:49,260
Bon sang, Denny, on ne vire pas
les gens parce ce qu'ils sont gros.

154
00:07:49,360 --> 00:07:51,600
Sans parler de l'indécence.

155
00:07:51,600 --> 00:07:53,330
Considère l'acte en tant qu'avocat.

156
00:07:53,420 --> 00:07:56,030
Et tu sais quoi ? Elle est sûre
que ça va faire du bruit.

157
00:07:56,090 --> 00:08:00,620
Et toi, tu vas alimenter les journaux.
As-tu pensé à ça ?

158
00:08:00,630 --> 00:08:02,920
Laisse-moi te dire quelque chose, Sack.

159
00:08:03,020 --> 00:08:09,800
Je me fiche de ce que disent les gens
tant qu'ils parlent de moi.

160
00:08:13,400 --> 00:08:15,470
J'ai déjà rencontré 6 autres avocats.

161
00:08:15,550 --> 00:08:17,270
Personne ne veut prendre mon affaire.

162
00:08:17,310 --> 00:08:19,880
Tous me demandent si nous avons des liens de parenté.

163
00:08:19,980 --> 00:08:23,040
Dites-moi pourquoi vous êtes venue.

164
00:08:23,140 --> 00:08:24,870
Mon fiancé a disparu.

165
00:08:24,950 --> 00:08:27,230
Il s'appelle Gebrauchskasten.

166
00:08:27,310 --> 00:08:31,530
Il a été enlevé contre son gré, par la force.

167
00:08:32,580 --> 00:08:34,730
Avez-vous porté plainte ?

168
00:08:34,810 --> 00:08:37,230
La police n'en a fait aucun cas.

169
00:08:37,310 --> 00:08:42,270
Je suspecte une discrimination envers
Gebrauchskasten basée sur son ethnicité.

170
00:08:42,350 --> 00:08:44,710
Je doute que la police
ignore un cas d'enlèvement.

171
00:08:44,770 --> 00:08:46,920
Le voici.

172
00:08:49,900 --> 00:08:52,470
C'est Gebrauchskasten.

173
00:08:52,580 --> 00:08:55,730
Son nom est le mot allemand
pour "boîte de rangement".

174
00:08:55,870 --> 00:08:57,430
Cette boîte...

175
00:08:57,500 --> 00:08:59,620
est mon fiancé.

176
00:09:08,360 --> 00:09:11,770
Personne ne croit que vous êtes folle.

177
00:09:11,850 --> 00:09:13,030
C'était une vengeance.

178
00:09:13,120 --> 00:09:15,540
Je le sais. Vous le savez.

179
00:09:15,540 --> 00:09:18,040
Le jury le sait.

180
00:09:18,050 --> 00:09:23,570
Plaider la folie passagère n'est
qu'un prétexte pour vous acquitter.

181
00:09:23,620 --> 00:09:25,900
Mais d'abord, il faut qu'ils aient
envie de vous acquitter.

182
00:09:25,980 --> 00:09:27,790
Et pour ça, il faut
qu'ils vous apprécient.

183
00:09:27,890 --> 00:09:32,820
Et pour ça, il faut qu'ils ressentent
ce que vous ressentez.

184
00:09:32,900 --> 00:09:35,130
Je ne ressens rien.

185
00:09:35,940 --> 00:09:39,860
Depuis la mort de ma fille,
je ne ressens plus rien.

186
00:09:40,420 --> 00:09:41,700
C'est ainsi que je survis.

187
00:09:41,790 --> 00:09:44,030
Ce n'est pas comme ça
que vous survivrez en prison,

188
00:09:44,110 --> 00:09:48,030
et c'est là que vous finirez si le jury
ne voit pas un être humain à la barre.

189
00:09:48,110 --> 00:09:49,640
Je parlerai de ça avec Dieu.

190
00:09:49,720 --> 00:09:51,620
Regardez-moi.

191
00:09:52,200 --> 00:09:57,250
Si le jury sent à un moment que
vous vous foutez d'eux, c'est cuit.

192
00:09:57,330 --> 00:10:03,400
Vos émotions doivent absolument
être franches et sincères.

193
00:10:07,530 --> 00:10:10,900
Sincèrement, je ne sais pas
si je peux le faire.

194
00:10:24,860 --> 00:10:29,420
Après la meurtre d'Hannah,
je n'ai pu me raccrocher

195
00:10:29,580 --> 00:10:34,940
qu'à l'idée de voir son tueur
reconnu coupable et puni.

196
00:10:35,010 --> 00:10:40,510
Vous souvenez-vous de ce que vous avez ressenti
quand il a été acquitté ?

197
00:10:40,590 --> 00:10:43,110
Je ne pense pas, non.

198
00:10:43,270 --> 00:10:44,950
J'étais paralysée.

199
00:10:45,040 --> 00:10:47,410
On peut dire que je me suis perdue.

200
00:10:47,210 --> 00:10:51,900
J'ai commencé à prier car j'ai souvent trouvé
du réconfort dans ma Foi et...

201
00:10:53,420 --> 00:10:57,040
un jour, j'ai entendu une voix.

202
00:10:57,120 --> 00:10:58,370
- Une voix ?
- Oui.

203
00:10:58,430 --> 00:10:59,780
Ce n'était pas la mienne.

204
00:10:59,870 --> 00:11:04,080
Et elle disait : "Tu dois tuer Sean Harmon".

205
00:11:04,160 --> 00:11:06,380
Vous avez reconnu cette voix ?

206
00:11:06,420 --> 00:11:11,080
Non, mais pour une raison quelconque,
j'ai commencé à croire que c'était Dieu.

207
00:11:11,160 --> 00:11:14,340
Vous pensiez que Dieu vous disait
de tuer Sean Harmon ?

208
00:11:14,420 --> 00:11:16,300
Je sais que ça paraît dingue.

209
00:11:16,370 --> 00:11:20,060
Mais à ce moment-là, je lisais
beaucoup la Bible,

210
00:11:20,140 --> 00:11:24,580
j'entendais de nombreux versets
dans cette voix.

211
00:11:24,660 --> 00:11:25,970
Le Lévitique.

212
00:11:26,070 --> 00:11:28,850
"Celui qui a tué un homme sera mis à mort."

213
00:11:28,930 --> 00:11:29,650
L'Exode.

214
00:11:29,730 --> 00:11:33,610
"Si un homme en frappe du bâton un autre, et qu'il meurt
sous sa main, celui-ci sera puni de mort."

215
00:11:33,670 --> 00:11:37,260
Je n'arrêtais pas d'entendre ça.

216
00:11:37,340 --> 00:11:42,790
Et j'ai commencé à croire que l'âme de ma fille

217
00:11:48,440 --> 00:11:51,540
ne reposerait en paix qu'une fois vengée.

218
00:11:52,740 --> 00:11:56,430
Sean Harmon devait mourir.
La tâche de le tuer me revenait.

219
00:11:57,110 --> 00:12:01,660
Je devais être celle qui vengerait
la mort de mon bébé.

220
00:12:13,820 --> 00:12:15,740
De quoi vous...

221
00:12:15,820 --> 00:12:19,220
souvenez-vous à propos de ce jour où

222
00:12:19,950 --> 00:12:22,460
vous avez tué Sean Harmon ?

223
00:12:22,550 --> 00:12:27,370
Je me souviens m'être rendue à
son travail et l'avoir approché.

224
00:12:28,080 --> 00:12:30,490
Je n'avais pas peur.

225
00:12:30,670 --> 00:12:33,360
Je me souviens d'avoir pointé l'arme

226
00:12:33,670 --> 00:12:35,540
et de lui avoir tiré dessus.

227
00:12:35,620 --> 00:12:39,460
Et j'ai honte de l'admettre

228
00:12:40,350 --> 00:12:43,970
mais je me souviens avoir ressenti
du plaisir.

229
00:12:44,620 --> 00:12:46,460
- Du plaisir ?
- Oui.

230
00:12:46,550 --> 00:12:54,980
Entre sa vie d'homme libre ou sa mort,
il semblait plus moral qu'il soit mort,

231
00:12:55,060 --> 00:12:59,220
et je sentais que je portais
le message de Dieu.

232
00:12:59,330 --> 00:13:01,460
Et...

233
00:13:02,020 --> 00:13:04,240
j'ai ressenti du plaisir.

234
00:13:14,190 --> 00:13:15,680
L'objetophilie.

235
00:13:15,780 --> 00:13:22,080
Un nouveau genre de sexualité, caractérisée par
une tendance à rejeter l'intimité entre individus.

236
00:13:22,180 --> 00:13:25,640
Ça ressemble à un mécanisme de protection,
une façon de compenser un manque d'affection.

237
00:13:25,730 --> 00:13:27,300
Ca s'en rapproche un peu.

238
00:13:27,400 --> 00:13:28,770
Alors que dois-je faire ?

239
00:13:28,850 --> 00:13:30,580
Elle est amoureuse d'une boîte !

240
00:13:30,700 --> 00:13:32,510
Que voulez-vous faire, Jerry ?

241
00:13:34,340 --> 00:13:37,920
C'est une dame vraiment très gentille.

242
00:13:38,000 --> 00:13:41,160
Je pense que je voudrais l'aider.

243
00:13:41,240 --> 00:13:42,530
Faites-le, alors.

244
00:13:42,630 --> 00:13:44,760
Elle n'a aucun intérêt à agir en justice.

245
00:13:44,840 --> 00:13:48,480
C'est ridicule, même pour ce cabinet.

246
00:13:50,840 --> 00:13:53,510
Vous pourriez peut-être retrouver
son amoureux.

247
00:14:05,290 --> 00:14:07,140
Bonjour, Denny.
Vous êtes occupé ?

248
00:14:07,200 --> 00:14:10,480
Vous ne le voyez pas ? Je vais
kidnapper une prostituée.

249
00:14:10,490 --> 00:14:12,880
Je peux vous parler une seconde ?

250
00:14:15,630 --> 00:14:19,230
En fait, j'allais partir.

251
00:14:19,290 --> 00:14:20,900
Un petit tour d'ascenseur
avec moi ?

252
00:14:20,990 --> 00:14:22,920
Vous mourez d'envie de me coincer
dans l'ascenseur, n'est-ce pas ?

253
00:14:23,000 --> 00:14:24,740
Ca m'a traversé l'esprit.

254
00:14:24,820 --> 00:14:27,810
Carl m'a demandé de vous aider
sur l'affaire Nancy Wilding.

255
00:14:27,880 --> 00:14:29,840
C'est pour ça que vous êtes là ?
Me donner un coup de main ?

256
00:14:29,920 --> 00:14:31,840
Vous savez ce que j'aimerais faire, Denny ?

257
00:14:31,920 --> 00:14:34,280
J'aimerais faire venir Nancy Wilding
et son avocat,

258
00:14:34,340 --> 00:14:38,250
lui proposer officiellement de reprendre sa
place avec nos plus plates excuses.

259
00:14:38,320 --> 00:14:41,200
Pourquoi vous excuser ?
Vous n'avez rien fait de mal.

260
00:14:41,210 --> 00:14:42,930
C'est plutôt à vous que je pensais.

261
00:14:43,010 --> 00:14:44,440
Pas question.

262
00:14:44,500 --> 00:14:45,920
Denny.

263
00:14:46,000 --> 00:14:49,510
Je n'ai pas plus envie que vous
d'être embêtée par cette affaire.

264
00:14:49,590 --> 00:14:51,840
Débarrassons-nous de ce problème ensemble.

265
00:14:51,900 --> 00:14:54,320
Pouvons-nous faire ça, Denny ?

266
00:14:54,390 --> 00:14:58,000
Vous et moi, ensemble ?

267
00:15:00,530 --> 00:15:06,330
Avez-vous dit à quiconque avant de tuer Sean Harmon
que vous receviez des messages de Dieu ?

268
00:15:06,400 --> 00:15:06,980
Non.

269
00:15:07,090 --> 00:15:08,640
Vous affirmez être une personne de Foi.

270
00:15:08,740 --> 00:15:11,510
En avez-vous parlé avec le clergé ?

271
00:15:11,830 --> 00:15:12,560
Non.

272
00:15:12,640 --> 00:15:14,260
Vous recevez des messages de Dieu.

273
00:15:14,340 --> 00:15:16,550
Vous n'en parlez pas à votre curé.

274
00:15:16,660 --> 00:15:18,700
Vous achetez juste un revolver ?

275
00:15:18,780 --> 00:15:21,180
J'admets que ce n'est pas ainsi qu'agirait
une personne normale.

276
00:15:21,260 --> 00:15:23,590
Mais vous êtes normale maintenant,
n'est-ce pas ?

277
00:15:23,700 --> 00:15:29,670
En fait, quand les psychiatres vous ont examinée
pour savoir si vous pouviez comparaître,

278
00:15:29,770 --> 00:15:31,240
ils vous ont jugée capable.

279
00:15:31,330 --> 00:15:34,190
- 36 h seulement après le crime.
- Objection !

280
00:15:34,200 --> 00:15:37,310
On dirait que ce petit moment de folie
vous arrange bien !

281
00:15:37,420 --> 00:15:39,710
- Objection !
- Objection retenue.

282
00:15:39,750 --> 00:15:42,740
Le jury n'aura pas égard à ceci.

283
00:15:42,810 --> 00:15:43,660
Donc...

284
00:15:43,740 --> 00:15:48,410
Comme j'ai pu comprendre, vous savez
maintenant que Dieu ne vous parlait pas.

285
00:15:48,490 --> 00:15:49,780
Oui.

286
00:15:49,860 --> 00:15:51,770
Je devais sûrement faire des projections.

287
00:15:51,850 --> 00:15:54,160
Je voulais la mort de Sean Harmon.

288
00:15:54,240 --> 00:15:59,940
C'était moi. Mais je ne pense pas que j'aurais
pu concilier un meurtre avec mon sens moral.

289
00:16:00,030 --> 00:16:04,920
Alors mon subconscient a fait passé ça
pour parole divine,

290
00:16:05,000 --> 00:16:12,070
de cette façon, je pouvais garder mon estime
de moi tout en tuant Sean Harmon.

291
00:16:21,470 --> 00:16:25,340
Cette réponse peut soit nous faire gagner,
soit nous enterrer.

292
00:16:25,440 --> 00:16:29,100
Elle semble savoir ce qu'elle fait.
Je lui accorderais le bénéfice du doute.

293
00:16:29,160 --> 00:16:30,620
Parlons de toi, Denny.

294
00:16:30,720 --> 00:16:35,040
Tu savais probablement ce que tu faisais en virant
Nancy Wilding en raison de son obésité.

295
00:16:35,980 --> 00:16:37,740
Qu'est-ce qui se passe ?

296
00:16:37,840 --> 00:16:41,400
Tu te venges car elle a rejeté
tes avances ?

297
00:16:41,460 --> 00:16:44,860
Bon sang, si j'avais eu un euro pour
chaque fille qui m'a rejeté, j'aurais...

298
00:16:44,940 --> 00:16:46,330
En fait, c'est le cas.

299
00:16:46,410 --> 00:16:47,540
De quoi s'agit-il alors ?

300
00:16:47,620 --> 00:16:51,400
Une nouvelle façon d'être au centre de l'attention ?

301
00:16:55,910 --> 00:16:57,460
Je devrais être sur cette affaire.

302
00:16:57,560 --> 00:17:01,180
Je devrais être dans cette salle d'audience
avec toi et Patrice Kelly,

303
00:17:01,260 --> 00:17:06,290
et pas dans mon bureau,
à kidnapper des prostituées.

304
00:17:06,790 --> 00:17:09,270
À la télé.

305
00:17:13,960 --> 00:17:16,250
- Denny...
- Ne dis rien.

306
00:17:18,300 --> 00:17:20,360
Ne dis rien.

307
00:17:21,280 --> 00:17:23,930
Il faut que tu laisses Lorraine
gérer cette affaire.

308
00:17:24,040 --> 00:17:26,070
Je ferai

309
00:17:26,150 --> 00:17:27,970
ce que je veux.

310
00:17:28,050 --> 00:17:30,180
Bien.

311
00:17:36,970 --> 00:17:42,110
Vous représentez une femme amoureuse
d'une boîte de rangement ?

312
00:17:42,220 --> 00:17:44,170
C'est correct, Jerry ?

313
00:17:44,940 --> 00:17:45,880
Je vous demande pardon ?

314
00:17:45,980 --> 00:17:47,810
Oui, M. Sack, c'est correct.

315
00:17:47,880 --> 00:17:52,170
Je représente une femme amoureuse
d'une boîte de rangement.

316
00:17:52,990 --> 00:17:54,910
Mon petit doigt me dit
que vous êtes impliquée.

317
00:17:54,990 --> 00:17:58,130
Non. J'ai seulement encouragé Jerry.
Je le trouve brillant.

318
00:17:58,160 --> 00:17:59,890
Brillant !

319
00:18:00,630 --> 00:18:05,460
La noblesse du droit réside dans la protection
des plus faibles dans la société.

320
00:18:05,540 --> 00:18:08,440
Cette cliente est objetophile,
et fragile en plus.

321
00:18:08,500 --> 00:18:10,580
Tous les autres cabinets l'ont
sommairement repoussée.

322
00:18:10,660 --> 00:18:15,640
Ce cabinet s'efforce à privilégier la compassion
et l'humanité sur le profit, c'est merveilleux.

323
00:18:15,750 --> 00:18:18,080
Cette idée me réchauffe le coeur.

324
00:18:18,160 --> 00:18:20,950
Jerry va rencontrer le promoteur immobilier.
developer. Voudriez-vous l'accompagner ?

325
00:18:20,980 --> 00:18:24,530
Vous réchauffer le coeur
ne vous ferait pas de mal.

326
00:18:25,970 --> 00:18:30,130
Je ne peux pas dire si Dieu a
oui ou non parlé à cette femme.

327
00:18:30,240 --> 00:18:34,660
Mais selon moi, il lui aurait pardonné
ses actes.

328
00:18:34,740 --> 00:18:36,330
D'avoir tué Sean Harmon ?

329
00:18:36,450 --> 00:18:39,170
La force du pardon de Notre Seigneur
n'a pas de limites.

330
00:18:39,270 --> 00:18:42,390
Et dans cette affaire, on retrouve aussi
le principe oeil pour oeil, dent pour dent.

331
00:18:42,470 --> 00:18:44,440
Ce principe justifie que l'on tue
quelqu'un ?

332
00:18:44,540 --> 00:18:49,250
On retrouve cette phrase dans l'Ancien Testament
et je pense qu'elle est claire.

333
00:18:49,350 --> 00:18:51,140
Et le Nouveau Testament ?

334
00:18:51,230 --> 00:18:54,100
Jésus a dit de tendre l'autre joue, non ?

335
00:18:54,180 --> 00:19:00,830
Selon moi, il s'agit d'une opinion personnelle de Jésus
sur la façon dont une personne sainte devrait se comporter.

336
00:19:00,940 --> 00:19:04,760
Je n'y vois aucune condamnation
de la vengeance.

337
00:19:04,830 --> 00:19:09,630
L'homme de foi que vous êtes ne pense pas
que toute vie humaine est sacrée ?

338
00:19:09,710 --> 00:19:10,450
Si, je le pense.

339
00:19:10,550 --> 00:19:15,920
Et je crois aussi : "Quiconque aura versé le sang
d'un homme, par l'homme son sang sera versé".

340
00:19:16,000 --> 00:19:17,700
La Genèse.

341
00:19:17,770 --> 00:19:20,890
J'ai étudié les enseignements judéo-chrétiens
pendant 33 ans.

342
00:19:20,990 --> 00:19:24,750
Je me considère comme un spécialiste
de la Bible et du Talmud.

343
00:19:24,860 --> 00:19:29,550
Et selon moi, le témoignage du père Maher
n'a aucun mérite.

344
00:19:29,640 --> 00:19:30,370
Parce que ?

345
00:19:30,470 --> 00:19:35,670
La version de la Bible du principe "oeil pour oeil"
implique une limitation dans la vengeance.

346
00:19:35,740 --> 00:19:38,760
Il est interdit de prendre
deux yeux pour un,

347
00:19:38,860 --> 00:19:43,140
ou d'infliger une punition qui excèderait
l'offense reçue.

348
00:19:43,230 --> 00:19:46,590
Oui, mais l'offense sous-entendue
de Sean Harmon était le meurtre.

349
00:19:46,670 --> 00:19:50,340
Oui, et même dans ce cas, ça ne préconisait
pas un meurtre par vengeance.

350
00:19:50,450 --> 00:19:52,280
Prenez Jésus par exemple.

351
00:19:52,380 --> 00:19:56,300
"Si on te frappe à la joue gauche,
tend l'autre joue."

352
00:19:56,360 --> 00:19:59,060
Jésus n'aurait jamais approuvé
le meurtre par vengeance.

353
00:19:59,140 --> 00:20:00,900
Il était contre la vengeance.

354
00:20:00,970 --> 00:20:04,170
Oui, sauf quand il s'agissait
de croire en Lui, non ?

355
00:20:04,570 --> 00:20:06,200
Marc 16.16.

356
00:20:06,320 --> 00:20:11,460
"Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé,
mais celui qui ne croira pas sera condamné".

357
00:20:11,510 --> 00:20:12,680
Et la damnation,

358
00:20:12,760 --> 00:20:16,770
si l'enfer est si horrible qu'on le dit, est
pire que la souffrance qui précède la mort.

359
00:20:16,780 --> 00:20:20,810
Si on se réfère à ce Marc, Jésus n'avait rien
contre la vengeance, hein, professeur ?

360
00:20:20,910 --> 00:20:23,930
Si j'étais chrétien, je serais
offensé par cette remarque.

361
00:20:24,010 --> 00:20:27,630
Mais vous êtes juif, et les juifs
n'ont rien contre la vengeance.

362
00:20:27,710 --> 00:20:29,560
Vous savez quelque chose sur
la loi juive que j'ignore ?

363
00:20:29,640 --> 00:20:33,960
Je sais que si vous dépassez les frontières d'Israël
sans y avoir été invité, les bombes se déchaînent.

364
00:20:34,040 --> 00:20:36,370
Je sais que quand Israël a enlevé
et pendu Eichmann,

365
00:20:36,470 --> 00:20:38,380
les juifs s'en sont réjouis et...

366
00:20:38,460 --> 00:20:41,780
Premièrement, Eichmann avait commis
des meurtres de masse.

367
00:20:41,840 --> 00:20:45,490
Le problème n'est pas de savoir si le Judaïsme
soutient la vengenance, mais quand elle le fait ?

368
00:20:45,560 --> 00:20:47,090
- Vous êtes offensant.
- Vraiment ?

369
00:20:47,260 --> 00:20:49,590
J'allais dire la même chose
à votre sujet.

370
00:20:49,670 --> 00:20:52,110
Le Judaïsme ne s'est jamais
préoccupé du pardon.

371
00:20:52,210 --> 00:20:55,190
"Tu suivras exactement la justice."
C'est ce que recommande la Torah.

372
00:20:55,200 --> 00:20:58,940
Ma cliente ne faisait que justice quand
elle a vengé la mort de sa fille unique.

373
00:20:59,060 --> 00:21:04,170
L'offense, c'est quand vous montez sur
vos grands chevaux et suggérez que Dieu...

374
00:21:04,260 --> 00:21:06,520
le Dieu de tous... la condamnerait pour ça.

375
00:21:06,520 --> 00:21:07,100
- Objection.
- De plus,

376
00:21:07,110 --> 00:21:10,470
je suppose que si votre enfant avait été tué
et si son aggresseur avait été libéré...

377
00:21:10,590 --> 00:21:12,200
- Objection !
- ... vous ne parleriez pas de pardon.

378
00:21:12,260 --> 00:21:14,140
- Un de vos enfants s'est-il déjà fait battre à mort ?
- Objection, Votre Honneur !

379
00:21:14,670 --> 00:21:16,420
M. Shore.

380
00:21:25,740 --> 00:21:27,690
Je ne comprends pas vraiment.

381
00:21:27,780 --> 00:21:29,220
C'est très simple.

382
00:21:29,340 --> 00:21:30,860
Vous avez déplacé la boîte.

383
00:21:30,970 --> 00:21:32,960
Nous voudrions
en prendre possession.

384
00:21:33,040 --> 00:21:34,570
Ca, j'avais compris.

385
00:21:34,690 --> 00:21:37,180
C'est juste quand vous avez parlé
d'en être tombée amoureuse.

386
00:21:39,230 --> 00:21:42,300
Les préférences de ma cliente peuvent
vous sembler non-conventionnelles.

387
00:21:42,420 --> 00:21:44,680
Néanmoins, je vous demande de les respecter.

388
00:21:44,760 --> 00:21:50,110
Elle a trouvé une relation constructive
qui marche pour elle.

389
00:21:50,650 --> 00:21:53,110
- Avec une boîte ?
- Je suis objectophile.

390
00:21:53,120 --> 00:21:58,740
La personne impliquée dans le déplacement de
la boîte pourrait-elle nous aider à la retrouver ?

391
00:21:58,820 --> 00:22:00,890
Ben, je suis désolé.

392
00:22:00,970 --> 00:22:03,970
Je crois que la boîte a été détruite.

393
00:22:04,710 --> 00:22:07,110
Quand vous dites détruite...

394
00:22:12,380 --> 00:22:15,470
C'est tout ce qu'il en reste ?

395
00:22:15,710 --> 00:22:18,620
On m'a dit que tout est là.

396
00:22:19,340 --> 00:22:21,910
Il n'est plus pareil.

397
00:22:25,950 --> 00:22:27,350
Leigh.

398
00:22:27,470 --> 00:22:30,560
Avez-vous songé à suivre une thérapie ?

399
00:22:31,570 --> 00:22:34,530
Vous devez me prendre pour une folle.

400
00:22:34,650 --> 00:22:37,070
Pas du tout.

401
00:22:37,160 --> 00:22:44,370
Beaucoup de gens trouvent
les objets inanimés désirables.

402
00:22:45,350 --> 00:22:47,500
J'ai eu...

403
00:22:47,600 --> 00:22:50,360
une poupée grandeur nature.

404
00:22:51,530 --> 00:22:54,420
Au moins, votre objet avait un visage.

405
00:22:56,520 --> 00:22:58,770
Elle avait bien plus qu'un visage.

406
00:22:58,870 --> 00:23:01,920
Je lui avais donné une personnalité,
un sens de l'humour.

407
00:23:02,040 --> 00:23:05,830
Je débatais même sur la politique avec elle.

408
00:23:08,790 --> 00:23:12,430
Ca vient surtout de la peur de l'intimité et
de la confiance en des êtres réels.

409
00:23:12,510 --> 00:23:17,640
J'ai lu un expert. Il disait que nous sommes devenus
une société socialement isolée

410
00:23:17,750 --> 00:23:20,200
avec les ordinateurs et tout ça.

411
00:23:20,320 --> 00:23:22,950
Avec tant d'individus
socialement isolés,

412
00:23:23,060 --> 00:23:27,460
la montée de l'objectophilie n'est
pas du tout surprenante.

413
00:23:27,550 --> 00:23:29,150
Vous m'écoutez ?

414
00:23:29,230 --> 00:23:30,720
Comment ?

415
00:23:31,400 --> 00:23:32,650
Oui. Désolée.

416
00:23:32,700 --> 00:23:38,330
Votre radio-réveil m'a fait penser
à mon ex pendant un instant.

417
00:23:38,550 --> 00:23:45,630
Vous pouvez réussir à avoir une relation intime
de confiance avec une personne réelle.

418
00:23:45,730 --> 00:23:48,530
C'est terrifiant. Je sais.

419
00:23:49,460 --> 00:23:53,180
Mais vous devriez laisser
une chance aux vraies personnes.

420
00:24:02,010 --> 00:24:03,440
Jerry.

421
00:24:03,520 --> 00:24:09,820
Merci de ne pas m'avoir ri au nez, et...

422
00:24:10,880 --> 00:24:14,280
pour votre compassion.

423
00:24:14,360 --> 00:24:16,170
Si je peux faire quoique ce soit pour vous.

424
00:24:16,230 --> 00:24:19,350
Vous avez été si gentil.

425
00:24:19,430 --> 00:24:23,420
Ca sera sans doute dur
d'être seule ce soir.

426
00:24:33,280 --> 00:24:34,170
Prenez-le.

427
00:24:34,270 --> 00:24:35,780
- Vous êtes sûr ?
- Je vous en prie.

428
00:24:35,790 --> 00:24:39,130
Je le ramènerai. Je veux juste avoir
quelque chose à serrer dans mes bras.

429
00:24:48,310 --> 00:24:51,240
Nous ré-offrons officiellement
son poste à Nancy.

430
00:24:51,340 --> 00:24:54,680
Rejeté. Elle ne réintégrera pas
un cabinet de sectaires obèses.

431
00:24:54,680 --> 00:24:57,370
Nous lui proposons 25 000 $
pour le préjudice moral.

432
00:24:57,450 --> 00:24:58,550
Rejeté également.

433
00:24:58,630 --> 00:25:01,480
Etes-vous autant hostile au lit ?
Parce que j'aime ça.

434
00:25:01,490 --> 00:25:02,260
Denny.

435
00:25:02,340 --> 00:25:05,270
Je suis vraiment désolé
pour ce que j'ai dit.

436
00:25:05,330 --> 00:25:08,500
Mais voyons les choses en face, nous vivons
à une époque basée sur l'esthétique.

437
00:25:08,570 --> 00:25:11,870
Et l'apparence compte souvent
plus que la substance.

438
00:25:11,940 --> 00:25:15,960
La beauté engendre la beauté. Et ce que j'essayais
de vous dire, c'est que vous êtes grosse.

439
00:25:15,970 --> 00:25:17,190
Continuez de parler, M. Crane.

440
00:25:17,290 --> 00:25:18,980
Tout ce que j'entend c'est "gling, gling, gling".

441
00:25:19,060 --> 00:25:22,850
Nancy, un jury ne vous donnera jamais d'argent.
Les jurés aiment les gagnants.

442
00:25:22,870 --> 00:25:24,660
Regardez autour de vous.

443
00:25:24,780 --> 00:25:26,170
Gagnante.

444
00:25:26,230 --> 00:25:27,720
Gagnant.

445
00:25:27,790 --> 00:25:29,290
Perdante.

446
00:25:29,350 --> 00:25:30,670
Perdante.

447
00:25:30,730 --> 00:25:31,720
Récapitulons.

448
00:25:31,800 --> 00:25:33,850
Gagnante, gagnant, perdante, perdante.

449
00:25:33,910 --> 00:25:36,000
Maintenant, veuillez quitter
ma salle de conférence

450
00:25:36,070 --> 00:25:40,170
avant que quelqu'un vous prenne
pour quelqu'un que j'embaucherais.

451
00:25:40,250 --> 00:25:43,400
Partez maintenant.

452
00:25:48,060 --> 00:25:50,190
<i>La preuve est flagrante, les amis.</i>

453
00:25:50,270 --> 00:25:52,410
<i>Tout repose sur les plaidoiries finales.</i>

454
00:25:52,500 --> 00:25:55,100
<i>Nous savons ce que l'accusation va dire.</i>

455
00:25:55,180 --> 00:25:57,860
<i>Mais parlons plutôt de la défense.</i>

456
00:25:57,940 --> 00:26:00,880
<i>Il n'y a qu'une chose à dire.</i>

457
00:26:00,950 --> 00:26:02,690
<i>Nous savons tous ce que c'est.</i>

458
00:26:02,770 --> 00:26:06,710
<i>La victime a tué la pauvre fille
de cette femme.</i>

459
00:26:08,320 --> 00:26:09,780
Que veux-tu ?

460
00:26:10,480 --> 00:26:13,080
Tu peux t'asseoir, Denny ?

461
00:26:17,680 --> 00:26:20,760
Tu sais pourquoi je suis venu
à Boston ?

462
00:26:20,950 --> 00:26:21,730
Shirley.

463
00:26:21,800 --> 00:26:23,020
C'est une des raisons, oui.

464
00:26:23,130 --> 00:26:25,810
L'autre, c'était de...

465
00:26:25,900 --> 00:26:27,670
... eh bien...

466
00:26:27,930 --> 00:26:29,860
se débarrasser de la folie ambiante.

467
00:26:29,940 --> 00:26:35,430
Et te voilà, qui vire une employée
parce qu'elle est grosse.

468
00:26:36,320 --> 00:26:40,160
J'aimerais rester à parler, mais
j'ai un procès sur le feu,

469
00:26:40,240 --> 00:26:44,530
et le client ne peux pas me virer
parce que je suis le client.

470
00:26:44,630 --> 00:26:46,360
Assieds-toi, s'il te plaît.

471
00:26:54,140 --> 00:26:55,510
Je peux partager quelque chose avec toi ?

472
00:26:55,590 --> 00:26:57,820
- Shirley ?
- Non, pas Shirley.

473
00:26:58,550 --> 00:27:02,060
Si ton nom arrive en premier
sur la porte, c'est pour une raison.

474
00:27:02,200 --> 00:27:05,520
Plus que tout, cet endroit, c'est toi.

475
00:27:05,600 --> 00:27:10,330
Depuis mon arrivée, j'ai réalisé une chose,

476
00:27:10,430 --> 00:27:17,480
c'est que les gens qui travaillent
ici adorent vraiment ça.

477
00:27:17,550 --> 00:27:21,580
C'est en grande partie grâce à toi.

478
00:27:21,670 --> 00:27:26,750
En théorie, ce que tu te fais à toi-même
ne regarde que toi.

479
00:27:27,170 --> 00:27:29,920
Mais ce n'est pas le cas.

480
00:27:44,450 --> 00:27:46,800
Denny Crane.

481
00:27:51,990 --> 00:27:57,970
Je n'ai pas à vous prouver clairement que
Patrice Kelly n'était pas folle.

482
00:27:58,050 --> 00:28:02,510
En réalité, la défense n'a jamais
argumenté qu'elle l'était.

483
00:28:02,580 --> 00:28:05,990
Au contraire, ils ont parlé de
toutes sortes de preuves,

484
00:28:06,070 --> 00:28:08,810
religieuses, morales et autres,

485
00:28:08,890 --> 00:28:12,620
pour vous convaincre que
ce qu'elle a fait était sensé.

486
00:28:12,710 --> 00:28:14,280
Sa fille a été tuée.

487
00:28:14,390 --> 00:28:16,140
Le tueur libéré.

488
00:28:16,220 --> 00:28:17,890
Bien sûr.

489
00:28:17,970 --> 00:28:21,020
Bien sûr, elle était scandalisée.

490
00:28:21,100 --> 00:28:26,260
Peut-être auriez-vous été tentés de vous
faire justice vous-mêmes comme elle,

491
00:28:26,310 --> 00:28:27,590
mais vous ne l'auriez pas fait.

492
00:28:27,640 --> 00:28:32,940
Vous ne voudriez pas non plus tomber
dans l'anarchie, l'injustice et le vigilantisme,

493
00:28:32,990 --> 00:28:35,390
alors vous ne l'auriez pas fait.

494
00:28:35,460 --> 00:28:37,260
Parce qu'on a des lois contre ça.

495
00:28:37,340 --> 00:28:42,270
Il y a des conséquences comme la prison pour
nous empêcher de nous laisser aller à nos pulsions

496
00:28:42,350 --> 00:28:46,380
violentes, primales quoique naturelles.

497
00:28:46,470 --> 00:28:51,260
Patrice Kelly est ici parce qu'elle s'est dit
"je me moque de la loi".

498
00:28:51,340 --> 00:28:54,840
Et maintenant, elle espère
que vous ferez exactement pareil.

499
00:28:54,920 --> 00:28:59,750
Elle s'est moquée d'une loi que
vous avez fait le serment de défendre.

500
00:29:00,000 --> 00:29:04,340
Le rôle du jury dans ce pays est
des plus nobles.

501
00:29:04,420 --> 00:29:07,540
C'est peut-être la plus grande forme
de service publique,

502
00:29:07,550 --> 00:29:11,170
pas parce que c'est facile, mais parce que
c'est souvent difficile.

503
00:29:11,250 --> 00:29:13,700
Nous vous demandons de condamner
une femme bonne,

504
00:29:13,760 --> 00:29:19,540
à laquelle vous vous identifiez,
que vos coeurs vous disent de libérer.

505
00:29:19,620 --> 00:29:21,810
C'est dur.

506
00:29:23,240 --> 00:29:25,790
Comme l'est souvent la vérité.

507
00:29:25,910 --> 00:29:29,600
La vérité, c'est que c'était
un acte de vengeance.

508
00:29:29,670 --> 00:29:36,970
Patrice Kelly a délibérément,
méthodiquement, sciemment tué Sean Harmon.

509
00:29:55,660 --> 00:29:57,930
Cette affaire a été

510
00:29:59,550 --> 00:30:01,470
très troublante.

511
00:30:01,550 --> 00:30:05,710
Je suis vraiment contre la peine de mort.

512
00:30:06,550 --> 00:30:09,050
Une sanction de l'Etat

513
00:30:09,130 --> 00:30:14,950
impartiale, cérémonieuse pour prendre
la vie de quelqu'un est...

514
00:30:15,350 --> 00:30:19,540
J'ai été témoin de cinq exécutions.

515
00:30:19,620 --> 00:30:23,840
Elles étaient viles, ignobles et

516
00:30:23,940 --> 00:30:26,510
purement sadiques.

517
00:30:26,580 --> 00:30:34,080
Et pourtant, l'idée que Sean Harmon
ait été tué me semble...

518
00:30:35,740 --> 00:30:37,900
naturelle.

519
00:30:38,610 --> 00:30:40,480
Et juste.

520
00:30:40,580 --> 00:30:48,540
Cela montre qu'alors que la peine de mort
est immoral, la vengeance est morale.

521
00:30:48,620 --> 00:30:52,750
Des études font leur apparition
démontrant que la vengeance,

522
00:30:52,850 --> 00:30:59,950
surtout d'auto-défense, peut être bonne
pour la santé, tout comme les céréales.

523
00:31:00,050 --> 00:31:05,160
Des découvertes basées sur des scanners cérébraux
montrent qu'il y a une poussée de l'activité

524
00:31:05,240 --> 00:31:09,220
dans notre cortex préfrontal qui vient
de l'acte de punir

525
00:31:09,290 --> 00:31:12,970
ceux qui brisent les normes sociales.
Et maintenant, le meilleur...

526
00:31:13,050 --> 00:31:17,060
Compter sur l'Etat pour redresser
les torts ne marche pas.

527
00:31:17,140 --> 00:31:20,740
En fait, ça ne fait qu'affaiblir
nos instincts moraux.

528
00:31:20,820 --> 00:31:25,160
D'après de récentes découvertes
de l'université d'Arizona,

529
00:31:25,260 --> 00:31:30,510
la moralité requiert des réponses
qualitatives aux actes des autres,

530
00:31:30,610 --> 00:31:35,620
et laisser l'Etat ou quelqu'un d'autre le faire
à sa place est une preuve de lâcheté.

531
00:31:35,700 --> 00:31:39,340
Cela explique pourquoi on peut
être contre la peine de mort

532
00:31:39,420 --> 00:31:44,530
et ravi que Patrice Kelly ait tué Sean Harmon.

533
00:31:44,610 --> 00:31:48,160
La vengeance est parfois juste.
C'est le cas ici.

534
00:31:48,240 --> 00:31:50,950
Si nous voulons tous que Patrice soit libérée,

535
00:31:51,030 --> 00:31:55,050
si nous avons ce pic d'activité
dans nos striatums dorsaux

536
00:31:55,130 --> 00:32:01,310
quand nous pensons à Patrice Kelly tuant
Sean Harmon dans un moment de folie passagère,

537
00:32:01,390 --> 00:32:03,750
c'est parce que c'était la chose à faire.

538
00:32:03,830 --> 00:32:08,410
Cet homme avait frappé à mort sa fille
avec une bouteille de vodka.

539
00:32:08,490 --> 00:32:11,310
Si votre enfant avait été tué,

540
00:32:11,410 --> 00:32:17,670
et si son assassin s'en était tiré
sans conséquence et sans remords,

541
00:32:17,750 --> 00:32:23,840
vous auriez voulu faire la même chose.

542
00:32:25,130 --> 00:32:29,900
M. Betts vous supplie de considérer
la vérité dans cette affaire.

543
00:32:30,000 --> 00:32:34,330
Mais il veut juste que vous considériez
de simples rapports de police.

544
00:32:34,430 --> 00:32:37,530
Comme l'a dit William Faulkner,
"Les faits et la vérité

545
00:32:37,580 --> 00:32:39,250
ne sont pas faits pour aller de pair."

546
00:32:39,330 --> 00:32:45,270
En vérité, dans un moment d'irrationalité divine,

547
00:32:45,350 --> 00:32:50,880
une injustice a été réparée, et justice...

548
00:32:52,890 --> 00:32:54,920
... justice...

549
00:32:55,040 --> 00:32:57,800
a été faite.

550
00:33:19,700 --> 00:33:23,790
Le jury veut savoir si on peut
ajouter l'option de l'homicide.

551
00:33:23,870 --> 00:33:29,530
Pour l'instant, c'est non,
sauf si on amende les charges.

552
00:33:30,080 --> 00:33:31,570
Alors.

553
00:33:31,760 --> 00:33:33,950
Est-ce qu'on ajoute l'homicide ?

554
00:33:34,030 --> 00:33:39,380
D'après moi, ça veut dire qu'ils ne la reconnaissent pas
coupable de meurtre au premier ou au second degré,

555
00:33:39,440 --> 00:33:42,360
mais ils ne veulent pas la libérer non plus.

556
00:33:42,440 --> 00:33:45,960
Qui va flancher le premier ?

557
00:33:50,840 --> 00:33:53,400
J'accepte d'ajouter l'homicide.

558
00:33:53,480 --> 00:33:55,450
Bien.

559
00:33:55,510 --> 00:33:57,630
M. Shore ?

560
00:34:01,380 --> 00:34:02,950
Non.

561
00:34:03,000 --> 00:34:05,140
Vous ne voulez pas en parler à votre cliente ?

562
00:34:05,240 --> 00:34:08,500
Je le ferai. Mais si elle me demande
mon opinion, je lui dirais de refuser.

563
00:34:08,560 --> 00:34:15,530
A mon avis, si vous pensez que
la vengeance est un acte moral,

564
00:34:15,610 --> 00:34:19,860
vous n'êtes pas très net non plus.

565
00:34:32,420 --> 00:34:33,380
Quoi de neuf ?

566
00:34:33,460 --> 00:34:35,470
Je fais semblant de travailler,

567
00:34:35,530 --> 00:34:41,490
j'attends le retour d'Alan, pour fumer,
boire et parler de mon pénis.

568
00:34:43,290 --> 00:34:45,630
Tu sais, Denny...

569
00:34:45,710 --> 00:34:49,930
nos différences remontent à loin.

570
00:34:50,010 --> 00:34:52,390
Vraiment ? J'ai oublié.

571
00:34:52,700 --> 00:34:54,520
La vache folle.

572
00:34:54,570 --> 00:35:01,290
Tu peux plaisanter là-dessus,
mais si tu dérapes,

573
00:35:01,370 --> 00:35:04,440
veux-tu vraiment que ça arrive en public ?

574
00:35:04,510 --> 00:35:09,200
Pourquoi t'infliger ça ?
Juste par colère ?

575
00:35:09,300 --> 00:35:12,480
Tu sembles oublier, Carl,

576
00:35:12,730 --> 00:35:16,540
que j'ai de bonnes raisons
de virer Nancy Wilding.

577
00:35:16,620 --> 00:35:17,880
Elle est grosse.

578
00:35:17,960 --> 00:35:19,550
L'obésité est une maladie.

579
00:35:19,630 --> 00:35:20,590
J'ai le gène.

580
00:35:20,670 --> 00:35:21,650
Je devais la virer.

581
00:35:21,730 --> 00:35:23,130
Je ne veux pas risquer de l'attraper.

582
00:35:23,200 --> 00:35:24,840
- De l'attraper ?
- L'obésité.

583
00:35:24,890 --> 00:35:27,160
C'est écrit noir sur blanc.

584
00:35:27,220 --> 00:35:28,330
L'obésité.

585
00:35:28,410 --> 00:35:31,000
Elle se répand comme un virus.

586
00:35:31,640 --> 00:35:34,180
J'ai marqué les pages.

587
00:35:35,080 --> 00:35:36,500
Est-ce que c'est sérieux ?

588
00:35:36,620 --> 00:35:38,770
Les gros doivent partir, Carl.

589
00:35:38,850 --> 00:35:41,270
Ils sont contagieux.

590
00:35:48,730 --> 00:35:50,360
Leigh, vous êtes revenue.

591
00:35:50,460 --> 00:35:52,360
Eh oui.

592
00:35:52,440 --> 00:35:56,160
J'ai réfléchi à ce que vous avez dit,

593
00:35:56,240 --> 00:35:59,620
essayer de faire confiance aux personnes.

594
00:35:59,720 --> 00:36:02,330
Et ça a a résonné en moi, Jerry.

595
00:36:02,410 --> 00:36:08,920
Je voudrais avoir quelqu'un à qui parler,
quelqu'un qui pourra me répondre.

596
00:36:09,000 --> 00:36:13,320
Je me suis demandé si je connaissais
quelqu'un de confiance.

597
00:36:13,400 --> 00:36:14,430
Apparemment, non.

598
00:36:14,510 --> 00:36:16,780
Alors je me suis dit...

599
00:36:18,030 --> 00:36:20,710
Pourquoi pas vous ?

600
00:36:25,110 --> 00:36:27,340
Je ne connais pas votre situation, Jerry,

601
00:36:27,420 --> 00:36:29,940
mais voudriez-vous prendre
un verre avec moi ?

602
00:36:30,020 --> 00:36:31,010
Maintenant ?

603
00:36:31,090 --> 00:36:32,290
Oubliez ça. Je suis désolée.

604
00:36:32,370 --> 00:36:33,080
Oubliez ce que j'ai dit.

605
00:36:33,160 --> 00:36:34,830
Non, c'est... J'adorerais
prendre un verre avec vous.

606
00:36:34,840 --> 00:36:35,660
Vous n'êtes pas obligé.

607
00:36:35,730 --> 00:36:36,390
Non, j'accepte.

608
00:36:36,490 --> 00:36:37,900
- Non, non, non !
- J'accepte !

609
00:36:43,710 --> 00:36:44,940
Ok.

610
00:36:45,020 --> 00:36:46,350
Ok.

611
00:36:46,450 --> 00:36:48,160
- On y va ?
- Ok.

612
00:36:59,120 --> 00:37:01,040
On peut encore changer d'avis.

613
00:37:01,120 --> 00:37:04,020
On peut accepter de plaider l'homicide.

614
00:37:04,100 --> 00:37:07,580
Le procureur acceptera sûrement.

615
00:37:07,910 --> 00:37:11,160
Je ne veux pas passer 5 ans en prison.

616
00:37:11,280 --> 00:37:14,060
Mais l'idée d'y rester à perpétuité...

617
00:37:14,790 --> 00:37:16,890
Le jury ne voudra pas vous
donner la réclusion à vie.

618
00:37:16,970 --> 00:37:19,430
Même si certains le veulent, ce n'est pas tous.

619
00:37:19,500 --> 00:37:22,700
Je ne vois pas les 12 le vouloir.

620
00:37:24,490 --> 00:37:26,810
Le jury a délibéré.

621
00:37:30,490 --> 00:37:33,540
Le jury est-il parvenu à un verdict unanime ?

622
00:37:33,650 --> 00:37:35,860
Oui, votre honneur.

623
00:37:35,940 --> 00:37:38,960
Accusé, levez-vous.

624
00:37:40,590 --> 00:37:43,460
M. le premier juré, que dites-vous ?

625
00:37:43,540 --> 00:37:48,070
Premier chef d'accusation : meurtre
au premier degré,

626
00:37:48,150 --> 00:37:51,700
nous déclarons l'accusée Patrice Kelly...

627
00:37:51,780 --> 00:37:53,870
non coupable.

628
00:37:53,950 --> 00:37:59,220
Deuxième chef d'accusation : meurtre
au second degré,

629
00:37:59,300 --> 00:38:03,770
nous déclarons l'accusée...

630
00:38:06,060 --> 00:38:09,020
non coupable.

631
00:38:11,220 --> 00:38:14,710
- Oh, mon Dieu.
- Ouf.

632
00:38:14,730 --> 00:38:16,830
Merci pour votre service.

633
00:38:17,350 --> 00:38:20,610
L'accusée est libre.

634
00:38:20,680 --> 00:38:23,910
- Séance ajournée.
- Mon Dieu.

635
00:38:45,110 --> 00:38:47,640
Je te l'avoue, Denny, j'ai eu peur.

636
00:38:47,720 --> 00:38:51,660
Même si son acte était illégal, j'aurais été
dévasté si elle avait fait de la prison.

637
00:38:51,740 --> 00:38:56,010
Et pourtant, tu persistes à dire
que tu es contre la peine de mort ?

638
00:38:56,100 --> 00:38:56,940
Absolument.

639
00:38:57,010 --> 00:38:57,980
Ca n'a pas de sens.

640
00:38:58,060 --> 00:38:58,950
Si, au contraire.

641
00:38:59,010 --> 00:39:02,310
Ca marche si elle l'exécute, mais
si le gouvernement le fait pour elle...

642
00:39:02,390 --> 00:39:04,510
Ce serait mal.

643
00:39:04,590 --> 00:39:07,430
La faute aux libéraux comme toi qui
sortent des recherches prônant

644
00:39:07,480 --> 00:39:10,720
l'acceptabilité de la vengeance et
le rejet de la peine de mort.

645
00:39:10,780 --> 00:39:15,230
C'est comme être pour la peine de mort
et contre l'avortement.

646
00:39:15,310 --> 00:39:16,550
Tu veux aller sur ce terrain ? Je peux.

647
00:39:16,550 --> 00:39:17,410
C'est toi qui as commencé.

648
00:39:17,510 --> 00:39:22,300
Je n'ai rien commencé.
Tu n'es qu'un hypocrite.

649
00:39:22,390 --> 00:39:23,410
- Pas du tout.
- Mais si.

650
00:39:23,430 --> 00:39:25,300
Tu me sors tes études.

651
00:39:25,380 --> 00:39:27,340
Autre chose, à propos des démocrates.

652
00:39:27,410 --> 00:39:29,020
Vous croyez tous en la science.

653
00:39:29,120 --> 00:39:32,720
Souviens-toi de cette perle d'esprit
dans ton testament.

654
00:39:32,800 --> 00:39:36,080
Je m'en souviendrai.

655
00:39:39,520 --> 00:39:41,400
Tu me défendras ?

656
00:39:41,470 --> 00:39:43,340
Comme je suis un témoin, jai
besoin d'un avocat.

657
00:39:43,400 --> 00:39:46,400
Tu me défendras ?

658
00:39:46,560 --> 00:39:48,070
Je te défendrai, Denny.

659
00:39:48,380 --> 00:39:50,770
Je voudrais savoir pourquoi tu l'as fait.

660
00:39:50,850 --> 00:39:54,330
C'est parce qu'elle a refusé tes avances ?

661
00:39:55,070 --> 00:40:00,810
Alan, quand un homme vieillit,
il souffre de certains...

662
00:40:01,270 --> 00:40:02,880
avilissements.

663
00:40:02,980 --> 00:40:05,690
Mais se faire jeter par une grosse ?

664
00:40:05,770 --> 00:40:06,720
Une autre perle d'esprit.

665
00:40:06,800 --> 00:40:09,390
Toi, tu t'occupes de tes procès pour meurtre,

666
00:40:09,440 --> 00:40:14,870
pendant que je me tourne les pouces dans mon bureau
et que je me fais jeter par des grosses.

667
00:40:17,250 --> 00:40:19,580
Je ne suis pas fini.

668
00:40:21,430 --> 00:40:24,930
J'en ai marre que les gens le croient.

669
00:40:26,500 --> 00:40:28,430
Je sais que tu n'es pas fini.

670
00:40:28,510 --> 00:40:32,760
Pour moi, tu n'as jamais été plus grand.

671
00:40:33,700 --> 00:40:35,890
Merci.

672
00:40:37,560 --> 00:40:39,460
- J'ai lu une étude.
- Et voilà.

673
00:40:39,540 --> 00:40:44,930
Elle disait que parfois, les hommes cherchent des femmes
plus jeunes pour se sentir eux-mêmes plus jeunes.

674
00:40:45,010 --> 00:40:46,060
Ca te surprend ?

675
00:40:46,140 --> 00:40:53,190
Non, mais elle disait aussi qu'ils cherchaient l'amitié
avec des hommes plus jeunes, dans le même but.

676
00:40:53,270 --> 00:40:54,140
Tu es inquiet.

677
00:40:54,220 --> 00:40:56,420
- Si.
- Non.

678
00:40:57,040 --> 00:41:02,970
Parfois, je me demande si on serait
aussi proches si je n'étais pas jeune.

679
00:41:02,990 --> 00:41:04,360
Alan.

680
00:41:04,440 --> 00:41:05,730
D'abord, tu n'es pas tout jeune.

681
00:41:05,820 --> 00:41:08,240
Et puis...

682
00:41:08,700 --> 00:41:10,430
Oublie.

683
00:41:10,540 --> 00:41:11,100
Quoi ?

684
00:41:11,170 --> 00:41:12,140
Non, laisse tomber.

685
00:41:12,200 --> 00:41:13,550
- Tu allais dire quelque chose.
- Mais non.

686
00:41:13,580 --> 00:41:15,950
- Denny.
- Mais non, bon sang.

687
00:41:17,170 --> 00:41:18,990
Finis ta phrase.

688
00:41:19,080 --> 00:41:22,280
Et puis... quoi ?

689
00:41:25,340 --> 00:41:27,280
Et puis...

690
00:41:32,630 --> 00:41:35,180
Je t'aime.

691
00:41:38,290 --> 00:41:41,640
Et ça n'a rien à voir avec ta jeunesse.

692
00:41:46,390 --> 00:41:47,050
Soirée-pyjama ?

693
00:41:47,170 --> 00:41:49,380
C'est pour ça que je voulais rien dire.

694
00:41:49,480 --> 00:41:50,810
Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?

695
00:41:50,820 --> 00:41:52,910
- Ca fait artificiel.
- Ma suggestion ?

696
00:41:52,930 --> 00:41:55,660
On dirait que tu crois
que j'attends que ça.

697
00:41:55,740 --> 00:41:56,500
Tu es ridicule.

698
00:41:56,610 --> 00:41:57,930
Je ne suis pas ridicule.

699
00:41:58,000 --> 00:42:00,590
- A chaque fois que je propose une soirée-pyjama...
- A chaque fois que tu m'en propose une...

700
00:42:01,260 --> 00:42:04,700
- ... tu t'énerves.
- ... on dirait que tu voudrais que je le veuille.

701
00:42:04,700 --> 00:42:06,310
Alors dis-le tout simplement.

702
00:42:06,390 --> 00:42:07,820
- C'est pas à toi de le faire.
- Je sais ce que c'est.

703
00:42:07,820 --> 00:42:09,350
- Tu me fais la charité, on dirait.
- Tu as honte de tes ronflements.

