1
00:00:01,837 --> 00:00:03,566
<i>Précédemment dans</i> Grey's Anatomy :

2
00:00:03,639 --> 00:00:06,107
Alex, dis-moi que tu ne vis pas
avec Meredith Grey.

3
00:00:06,175 --> 00:00:09,611
Plus il est disponible,
plus je m'éloigne.

4
00:00:09,678 --> 00:00:13,705
J'ai l'habitude d'être le numéro un.
Je vais vous aider. On sera une équipe.

5
00:00:13,782 --> 00:00:17,343
Le Dr Hahn a accepté d'être notre nouveau
chef de chirurgie cardiothoracique.

6
00:00:17,419 --> 00:00:20,388
- Je m'en réjouis d'avance, Dr Yang.
- Bonjour.

7
00:00:20,489 --> 00:00:22,980
De la truite pour le petit déjeuner.
Encore.

8
00:00:23,058 --> 00:00:27,688
On aura une nuit de sexe
parfaite et torride.

9
00:00:27,763 --> 00:00:31,824
- Je suis épuisée.
- C'est peut-être pas la nuit idéale.

10
00:00:42,745 --> 00:00:45,305
<i>Avant d'être médecins,</i>
<i>on était étudiants en médecine.</i>

11
00:00:45,414 --> 00:00:48,941
<i>On a donc passé beaucoup de temps</i>
<i>à étudier la chimie.</i>

12
00:00:53,088 --> 00:00:55,420
- C'était...
- De l'aérobic.

13
00:00:56,125 --> 00:00:58,821
- C'est nul, l'aérobic ?
- Non. Non.

14
00:00:59,628 --> 00:01:01,152
Pourquoi, tu as trouvé ça nul ?

15
00:01:01,230 --> 00:01:02,697
- Non.
- D'accord.

16
00:01:02,765 --> 00:01:05,928
Non. Evidemment,
on était tous les deux nerveux.

17
00:01:06,035 --> 00:01:10,404
On attendait ça depuis si longtemps,
c'était comme...

18
00:01:10,506 --> 00:01:13,839
- Il fallait que ce soit bien.
- Que ça en vaille la peine.

19
00:01:13,909 --> 00:01:16,878
- C'est beaucoup de pression.
- Oui.

20
00:01:18,714 --> 00:01:21,877
- Recommençons.
- On peut toujours faire mieux.

21
00:01:23,385 --> 00:01:27,913
<i>La chimie organique.</i>
<i>La biochimie. On a tout appris.</i>

22
00:01:27,990 --> 00:01:32,654
- Quoi de neuf ?
- J'ai vu ma demi-sœur à moitié nue.

23
00:01:33,996 --> 00:01:37,124
- Quoi de neuf de ton côté ?
- J'ai dîné et j'ai vu un film.

24
00:01:37,199 --> 00:01:39,429
Avec le chef.

25
00:01:40,669 --> 00:01:44,196
Tu pourrais rester.

26
00:01:44,273 --> 00:01:49,210
Je crois que je vais y aller,
pour te laisser sur ta faim.

27
00:01:49,278 --> 00:01:53,544
<i>Mais pour la chimie des relations,</i>
<i>l'attirance, une seule chose importe.</i>

28
00:01:57,486 --> 00:02:00,853
<i>Ou elle est présente</i>
<i>ou elle ne l'est pas.</i>

29
00:02:06,128 --> 00:02:07,789
Le nettoyage à sec.

30
00:02:08,630 --> 00:02:10,188
Oui. Vous voulez un café ?

31
00:02:10,265 --> 00:02:14,565
Et dites-leur qu'il y a une tache
sur la manche gauche de la bleue.

32
00:02:14,636 --> 00:02:17,696
J'ai envie de voir <i>Le Parrain,</i> ce soir.

33
00:02:17,773 --> 00:02:19,240
Bonne idée.

34
00:02:19,308 --> 00:02:22,368
"Je leur ferai une offre
qu'ils ne pourront pas refuser."

35
00:02:23,512 --> 00:02:26,379
- C'est Brando.
- Oui. J'ai compris.

36
00:02:29,485 --> 00:02:31,919
PERSONNEL : HAHN
RES : YANG

37
00:02:34,056 --> 00:02:36,581
Salut. Je te prends
Meredith Grey cette semaine.

38
00:02:36,658 --> 00:02:39,786
Sa mère était un bon chirurgien,
et je veux voir comment elle est.

39
00:02:39,862 --> 00:02:41,693
Ca ne marche pas comme ça, ici.

40
00:02:41,763 --> 00:02:44,391
On t'affecte un résident.
Il y a un emploi du temps.

41
00:02:44,466 --> 00:02:48,129
L'emploi du temps ne prend pas
en compte certains facteurs.

42
00:02:48,203 --> 00:02:51,366
- Lesquels par exemple ?
- Le fait que je ne veuille pas Yang.

43
00:02:51,473 --> 00:02:55,637
Prends Stevens. Elle est bonne et je suis
sûre que ça n'ennuiera pas Shepherd.

44
00:02:57,279 --> 00:02:59,144
Qu'est-ce qui ne m'ennuiera pas ?

45
00:02:59,214 --> 00:03:01,148
Elle a du chien.

46
00:03:01,216 --> 00:03:04,276
C'est une femme qui a de la profondeur,
vous n'avez rien en commun.

47
00:03:04,353 --> 00:03:07,220
Je suis en retard. J'ai dû déposer
le linge du chef au pressing.

48
00:03:07,289 --> 00:03:10,258
- Tu t'occupes de son linge ?
- On s'entraide.

49
00:03:10,359 --> 00:03:14,227
- Ah, oui ? Qu'est-ce qu'il fait ?
- Il a une grande collection de DVD.

50
00:03:15,964 --> 00:03:17,898
Tu sors avec le chef.

51
00:03:21,837 --> 00:03:23,668
Je m'en fiche
si tu couches avec Lexie.

52
00:03:23,739 --> 00:03:25,969
- Mais je ne peux pas le faire chez moi.
- C'est chez moi.

53
00:03:26,041 --> 00:03:28,601
Oublie ça. De toute façon,
c'était juste pour une fois.

54
00:03:28,710 --> 00:03:30,803
- Alex.
- Sérieusement. Une seule fois.

55
00:03:30,879 --> 00:03:33,313
Quel est le problème
entre toi et ta sœur ?

56
00:03:33,382 --> 00:03:35,213
C'est pas ma sœur.

57
00:03:38,520 --> 00:03:40,988
- Tu as l'air bizarre.
- J'ai pas l'air bizarre.

58
00:03:41,056 --> 00:03:42,717
- Que se passe-t-il ?
- J'ai l'air normal.

59
00:03:42,791 --> 00:03:44,656
Je te connais.

60
00:03:44,726 --> 00:03:46,591
C'est horrible.

61
00:03:46,662 --> 00:03:49,995
Le sexe. Avec Izzie.

62
00:03:50,999 --> 00:03:55,060
Horrible. Elle en fait trop.

63
00:03:55,137 --> 00:03:58,698
Tu as déjà vu un porno ? C'est pas
qu'Izzie soit comme ça. C'est un ange.

64
00:03:58,774 --> 00:04:01,675
Mais on dirait qu'elle essaie
d'imiter une star du porno.

65
00:04:01,743 --> 00:04:05,611
Elle essaie d'être coquine et sexy.
Ca a l'air super, hein ?

66
00:04:05,681 --> 00:04:09,242
Mais en réalité,
je veux juste lui dire : "Izzie,

67
00:04:09,318 --> 00:04:13,584
c'est pas parce que tu peux faire ça
avec tes jambes qu'il faut le faire."

68
00:04:17,426 --> 00:04:20,395
- Je veux filer.
- File. File tout de suite.

69
00:04:25,701 --> 00:04:27,259
- J'adore George.
- Oh, mon Dieu.

70
00:04:27,369 --> 00:04:31,237
C'est vrai. Je l'aime. Je suis heureuse
parce qu'il est généreux,

71
00:04:31,306 --> 00:04:34,571
intelligent, doux et sexy.

72
00:04:34,643 --> 00:04:38,374
Il est parfait.
A part qu'il embrasse comme un poulet.

73
00:04:38,447 --> 00:04:41,939
Un poulet qui bécote le sol pour trouver
à manger, et il bécote, bécote.

74
00:04:42,017 --> 00:04:45,350
Et quand il me bécote,
j'oublie que je l'aime,

75
00:04:45,420 --> 00:04:49,083
qu'il est généreux, doux et sexy,
et je veux crier : "Arrête de me bécoter !"

76
00:04:49,157 --> 00:04:51,717
Il t'a bécotée comme un poulet, Mer ?

77
00:04:52,394 --> 00:04:54,760
- Bonjour.
- Cristina a besoin de moi.

78
00:04:54,830 --> 00:04:58,994
Je peins l'appartement de Burke
pour arrêter d'appeler ça "Chez Burke".

79
00:04:59,067 --> 00:05:01,558
Une couleur gaie.
Rouge, comme le sang.

80
00:05:01,637 --> 00:05:04,265
Et je suis en Cardio
toute la semaine.

81
00:05:04,339 --> 00:05:08,002
C'est un avantage quand on vit avec
la personne en charge du programme.

82
00:05:09,811 --> 00:05:12,939
Je suis en post-op. Encore.
Deuxième semaine consécutive.

83
00:05:13,015 --> 00:05:15,711
- Echangez avec moi.
- Pas question.

84
00:05:15,784 --> 00:05:18,685
- Je parlais à Meredith.
- Pourquoi ? Je suis avec Hahn.

85
00:05:18,754 --> 00:05:21,621
Tu devrais te mettre au parfum.
Va voir le tableau d'affichage.

86
00:05:22,824 --> 00:05:27,352
Il y a trois jours, il y a eu arrêt cardiaque
à la 2037 sans résident.

87
00:05:27,429 --> 00:05:31,695
L'emploi du temps est un foutoir.
Votre foutoir. Mettez-y de l'ordre.

88
00:05:33,635 --> 00:05:37,002
- Le chef avait l'air de mauvaise humeur.
- Oui. Vous savez...

89
00:05:37,072 --> 00:05:40,303
J'étais heureuse, ce matin.
Vous savez pourquoi ?

90
00:05:40,375 --> 00:05:43,902
Parce que j'ai une opération
après l'autre, aujourd'hui.

91
00:05:43,979 --> 00:05:46,675
Vous avez l'air de dire :
"Je veux quelque chose."

92
00:05:46,748 --> 00:05:50,479
Vous voulez me couvrir comme Chef
des résidents pour que je reste heureuse ?

93
00:05:50,552 --> 00:05:53,020
- Juste aujourd'hui, s'il vous plaît ?
- Vous voulez que je...

94
00:05:53,088 --> 00:05:56,319
Soyez moi. Mais en mieux.
Soyez vous.

95
00:06:00,696 --> 00:06:02,459
Comment ça va, Jerry ?

96
00:06:02,564 --> 00:06:04,725
Si vous voulez savoir

97
00:06:04,800 --> 00:06:07,735
si j'ai eu le plaisir de chier, Dr Karev,

98
00:06:07,803 --> 00:06:11,364
la réponse est non, ça ne va pas.
Il n'y a rien qui bouge.

99
00:06:11,473 --> 00:06:14,306
La résection intestinale date
d'il y a cinq jours, vous devriez...

100
00:06:14,376 --> 00:06:18,540
Chier à l'heure qu'il est ?
Vous avez bâclé l'opération ?

101
00:06:18,613 --> 00:06:20,843
J'ai une fuite de merde dans le corps ?

102
00:06:20,916 --> 00:06:24,283
- L'opération était un succès...
- Ecoutez, Dr Karev.

103
00:06:24,353 --> 00:06:26,321
Oh, nom de Dieu.

104
00:06:27,422 --> 00:06:30,687
J'ai divorcé deux fois.
Mes enfants ne me parlent pas.

105
00:06:30,759 --> 00:06:33,819
J'ai lutté contre les trucs auxquels
j'étais accro, j'ai fait faillite.

106
00:06:33,895 --> 00:06:36,022
Ma vie a été nulle jusqu'à présent.

107
00:06:36,098 --> 00:06:41,058
Mais la seule chose qui marchait,
c'est que je chiais comme une pendule.

108
00:06:41,136 --> 00:06:43,900
C'est un plaisir simple,
je veux le retrouver.

109
00:06:43,972 --> 00:06:49,706
Alors, faites-moi une ordonnance
pour me faire chier.

110
00:06:52,614 --> 00:06:53,672
PERSONNEL : HAHN
RES : GREY

111
00:06:53,749 --> 00:06:55,478
Grey et Hahn ?

112
00:06:56,385 --> 00:06:59,946
Elle ne peut pas ne pas m'apprendre.
C'est son boulot.

113
00:07:00,055 --> 00:07:03,422
- Torres doit l'obliger à m'apprendre.
- S'il n'y a pas d'affinités...

114
00:07:03,525 --> 00:07:07,427
- Pas d'affinités ? Elle ne m'aime pas !
- Pour elle, c'est un problème d'affinités.

115
00:07:07,496 --> 00:07:09,123
Je vais voir Torres.

116
00:07:09,197 --> 00:07:13,759
Le Dr Torres veut que je te dise...

117
00:07:13,869 --> 00:07:16,895
...de te trouver une autre spécialité.
- Pourquoi ?

118
00:07:16,972 --> 00:07:20,408
Ca ne marchera pas avec Hahn.
Tu dois changer les choses.

119
00:07:20,475 --> 00:07:23,842
Essaie une autre spécialité.
Je te suggère d'essayer les urgences.

120
00:07:24,746 --> 00:07:26,373
- Quoi ?
- Ce n'est pas une requête.

121
00:07:26,448 --> 00:07:29,212
C'est un ordre.
De ton Chef des résidents.

122
00:07:32,020 --> 00:07:35,979
Les urgences peuvent cacher des trésors.
Accidents, empalements. Quoi de neuf ?

123
00:07:36,091 --> 00:07:38,184
Une cheville foulée et un oignon infecté.

124
00:07:39,428 --> 00:07:41,794
Ca peut aussi vous ôter
tout désir de vivre.

125
00:07:41,897 --> 00:07:44,388
Bon. Partez, trottez,
trouvez-moi quelque chose.

126
00:07:46,368 --> 00:07:47,630
Dr Yang.

127
00:07:47,702 --> 00:07:51,263
Meredith a parlé de moi ?
Elle m'évite depuis une éternité.

128
00:07:51,373 --> 00:07:53,705
Qu'est-ce que j'ai dit sur le fait
de me parler de ta vie ?

129
00:07:53,775 --> 00:07:55,868
Au secours ! Mon... Mon bébé !

130
00:07:55,944 --> 00:07:59,209
Je descendais l'escalier, je suis tombée,
elle s'est cognée la tête !

131
00:07:59,281 --> 00:08:01,249
Elle pleurait, mais plus maintenant.

132
00:08:01,316 --> 00:08:04,649
J'ai trop peur pour la regarder.
Dites-moi qu'elle est vivante !

133
00:08:04,719 --> 00:08:06,414
- Laissez...
- Elle peut pas être morte !

134
00:08:06,488 --> 00:08:08,456
On ne meurt pas en tombant
dans l'escalier.

135
00:08:08,523 --> 00:08:11,424
Je vous en prie, laissez-moi vous aider.
Je vais la prendre.

136
00:08:11,493 --> 00:08:13,620
Oh, mon Dieu.

137
00:08:18,867 --> 00:08:20,391
Elle respire.

138
00:08:20,969 --> 00:08:23,403
Sa fontanelle semble tendue.
Elle est léthargique.

139
00:08:23,472 --> 00:08:25,633
Emmène-la en Réa 2
et appelle Shepherd.

140
00:08:25,740 --> 00:08:28,208
- Merci. Merci beaucoup.
- Je vous en prie.

141
00:08:28,276 --> 00:08:29,436
- Merci.
- D'accord.

142
00:08:29,511 --> 00:08:31,877
Madame ? Vous devez arrêter
de me serrer comme ça

143
00:08:31,947 --> 00:08:33,972
pour que je puisse m'occuper
de votre bébé. Madame ?

144
00:08:35,817 --> 00:08:37,944
Madame ?

145
00:08:39,421 --> 00:08:41,981
Je n'entends pas son cœur.
Pas de pouls.

146
00:08:43,191 --> 00:08:45,751
Cherchez-moi un chariot de réa.
Elle ne respire plus.

147
00:08:45,827 --> 00:08:47,556
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

148
00:08:54,870 --> 00:08:56,360
- L'éponge.
- Dr Yang ?

149
00:08:56,438 --> 00:08:59,930
Teresa Brotherton, arrêt cardiaque.
Ponctionné un pneumothorax compressif.

150
00:09:00,008 --> 00:09:02,704
- Elle a retrouvé les constantes.
- Il y a tant d'air dans les tissus

151
00:09:02,777 --> 00:09:04,472
que ça obscurcit l'écho.

152
00:09:04,546 --> 00:09:07,709
Elle a perforé une voie respiratoire,
en plus du poumon. Vous sentez ça ?

153
00:09:08,783 --> 00:09:12,446
Je parlais à Grey.
On prend la relève, Dr Yang.

154
00:09:18,059 --> 00:09:20,186
Appelez la Radio.
Dites-leur qu'on arrive.

155
00:09:21,129 --> 00:09:23,290
Et vous ne l'avez pas vu l'avaler ?

156
00:09:23,398 --> 00:09:26,231
Tu faisais des collages
pendant que notre fils s'étouffait.

157
00:09:26,301 --> 00:09:29,270
C'était une bille. Brian, dis à ton père
que tu n'es pas mort.

158
00:09:29,371 --> 00:09:31,134
Demande à ta mère
ce qu'est un collage.

159
00:09:31,239 --> 00:09:33,503
Si tu venais dans mon atelier,
tu pourrais voir ça.

160
00:09:33,575 --> 00:09:36,237
Je suis trop occupé à travailler
pour payer cet atelier...

161
00:09:36,311 --> 00:09:38,575
Maman, papa, la ferme, d'accord ?

162
00:09:40,081 --> 00:09:42,709
- Désolé. Ils sont agaçants.
- Brian. C'est impoli.

163
00:09:42,784 --> 00:09:44,149
Tu te demandes d'où il tient ça ?

164
00:09:44,252 --> 00:09:46,880
On ne peut rien faire d'autre
que d'attendre.

165
00:09:46,955 --> 00:09:49,480
- Alors, il va bien ?
- C'était une bille.

166
00:09:49,558 --> 00:09:53,324
Il ne s'étouffe pas, il ne bave pas.
Ca va aller.

167
00:09:54,563 --> 00:09:56,326
Mais j'aurai quand même
quelque chose, hein ?

168
00:09:56,398 --> 00:09:58,662
Tu as dit qu'après l'hôpital,
j'aurais ce que je voudrais.

169
00:09:58,733 --> 00:10:00,200
Absolument. Tu as été courageux.

170
00:10:00,268 --> 00:10:03,431
- Oui, fiston, ce que tu voudras.
- D'accord.

171
00:10:03,505 --> 00:10:05,268
Je veux que vous divorciez.

172
00:10:09,110 --> 00:10:10,270
Tu ne veux pas un chiot ?

173
00:10:10,345 --> 00:10:12,506
- Non, Don.
- Un garçon devrait avoir un chiot.

174
00:10:12,614 --> 00:10:14,514
Je sais qu'on en a parlé, mais écoute...

175
00:10:15,517 --> 00:10:19,180
On va infiltrer
un mélange de bupivacaïne

176
00:10:19,254 --> 00:10:21,779
et de lido avec une épi
le long de ces zones.

177
00:10:22,824 --> 00:10:25,292
Il y a une opération qui peut
me permettre de lui ressembler ?

178
00:10:25,360 --> 00:10:27,385
Vous êtes bien plus jolie
que le Dr Stevens.

179
00:10:27,462 --> 00:10:30,431
Et pourquoi je me souviens pas
de mes derniers rapports sexuels ?

180
00:10:30,532 --> 00:10:33,501
Je parie que le Dr Stevens se souvient
de ses derniers rapports sexuels.

181
00:10:33,602 --> 00:10:36,901
- Ne harcelez pas les résidents.
- Elle est jeune, elle peut encore plaire.

182
00:10:36,972 --> 00:10:39,463
Mais vous avez déjà des rides d'anxiété.

183
00:10:39,541 --> 00:10:44,069
- Pourquoi vous faites-vous du souci ?
- Rien. Je n'ai pas de rides d'anxiété.

184
00:10:44,145 --> 00:10:46,113
Les rides de votre moue
sont déjà importantes.

185
00:10:46,214 --> 00:10:49,445
Si vous avez un problème,
il faut régler ça vite.

186
00:10:49,517 --> 00:10:53,009
Parce que quand ça commence à tomber,
Ca prend du temps pour remonter.

187
00:10:53,088 --> 00:10:54,453
Croyez-moi.

188
00:10:54,522 --> 00:10:55,750
Tu sais ce que c'est ?

189
00:10:55,824 --> 00:10:59,385
On dirait de multiples fractures des côtes
et un hémothorax massif.

190
00:10:59,494 --> 00:11:03,658
Ca veut dire que tu vas me donner
le bloc 2. Ma patiente est un cas urgent.

191
00:11:03,765 --> 00:11:05,733
Qu'est-ce que je vais dire à ma patiente ?

192
00:11:05,834 --> 00:11:08,803
Si c'était moi, je lui dirais
de vieillir avec grâce.

193
00:11:12,641 --> 00:11:16,475
Votre bébé a une légère contusion
du cerveau. C'est mineur.

194
00:11:16,544 --> 00:11:19,035
Mais j'aimerais la garder ici en observation.

195
00:11:19,114 --> 00:11:22,572
Je dois avouer, Dr Shepherd,
que je vous écoute,

196
00:11:22,651 --> 00:11:25,085
mais que je n'entends rien
de ce que vous me dites.

197
00:11:25,153 --> 00:11:29,249
Le Dr Hahn emmène ma femme au bloc
opératoire et je dois être avec elle.

198
00:11:29,791 --> 00:11:34,251
Vous savez ce que vous faites.
Faites-le. Je dois être avec ma femme.

199
00:11:35,463 --> 00:11:36,828
Attendez.

200
00:11:36,931 --> 00:11:39,297
Quel est le nom de votre fille ?

201
00:11:40,468 --> 00:11:42,629
Elle n'en a pas encore.

202
00:11:42,737 --> 00:11:45,706
On l'a adoptée il y a une semaine.

203
00:11:45,807 --> 00:11:48,139
On a passé ce temps
à faire sa connaissance.

204
00:11:51,880 --> 00:11:53,848
- Dégagez !
- Chargé.

205
00:11:53,915 --> 00:11:55,041
Pas de rythme.

206
00:11:56,084 --> 00:11:57,381
Dégagez !

207
00:11:59,220 --> 00:12:00,778
Commencez l'épi intracardiaque.

208
00:12:00,889 --> 00:12:04,017
- Voilà.
- Soyez prêtes à clamper l'aorte.

209
00:12:05,260 --> 00:12:07,751
Le cœur répond. Rythme sinusal.

210
00:12:07,829 --> 00:12:10,855
D'accord. Ca fait deux fois en deux heures
que cette femme est morte.

211
00:12:10,932 --> 00:12:14,390
Dépêchons-nous. Moins longtemps
elle restera là, mieux ça vaudra.

212
00:12:15,370 --> 00:12:17,133
Sacrément excitant, hein ?

213
00:12:20,909 --> 00:12:24,640
Hahn a pris mon bloc.
Elle est arrogante.

214
00:12:26,548 --> 00:12:29,039
Arrogante et impolie.

215
00:12:29,918 --> 00:12:31,886
Elle fait une tractotomie par agrafage ?

216
00:12:31,986 --> 00:12:34,853
Elle veut sauver le plus
de tissu pulmonaire possible.

217
00:12:37,792 --> 00:12:39,817
Ca n'excuse pas son arrogance.

218
00:12:41,730 --> 00:12:44,290
Non. Absolument pas.

219
00:12:50,338 --> 00:12:51,862
Tu m'as appelé ?

220
00:12:51,940 --> 00:12:56,639
Oui. Tu crois que je peux
la prendre dans mes bras ?

221
00:12:56,711 --> 00:13:00,203
Le père n'est pas venu la voir,

222
00:13:00,281 --> 00:13:02,749
et elle a déjà traversé
tellement de choses.

223
00:13:02,817 --> 00:13:04,978
Tu ne m'as pas appelé pour ça.

224
00:13:05,754 --> 00:13:07,187
- Ah, non ?
- Non.

225
00:13:07,255 --> 00:13:10,224
Tes jambes tremblent encore
quand tu penses à l'autre soir.

226
00:13:10,325 --> 00:13:14,159
Tu essaies d'avoir le cran
de m'inviter dans la salle d'appel.

227
00:13:16,631 --> 00:13:20,590
En fait, je t'ai appelé parce que
je voulais que tu dises à Meredith

228
00:13:20,702 --> 00:13:23,466
que je ne savais pas
que sa maison était la tienne.

229
00:13:23,538 --> 00:13:25,699
Elle et moi,
on faisait des progrès.

230
00:13:25,807 --> 00:13:27,900
Maintenant, elle doit penser
que je la harcèle.

231
00:13:28,843 --> 00:13:32,210
Désolé. Tes problèmes
ne peuvent pas être les miens.

232
00:13:32,313 --> 00:13:34,941
Mais je suis là pour faire l'amour
si tu en as besoin.

233
00:13:35,850 --> 00:13:38,751
- Si j'en ai besoin ?
- Tu sais que tu en as besoin.

234
00:13:43,992 --> 00:13:45,926
Avez-vous vu le Dr Torres ?

235
00:13:45,994 --> 00:13:50,260
Elle m'a promis un rapport détaillé
pour la conférence d'otho-rhino.

236
00:13:51,132 --> 00:13:54,761
Elle m'a demandé de vous le donner.
Ca m'a échappé. Désolée.

237
00:13:55,603 --> 00:14:00,165
Ah, bien. C'est bien.
C'est... Bon travail.

238
00:14:00,241 --> 00:14:02,004
Merci. Je veux dire, oui.

239
00:14:11,986 --> 00:14:14,011
Désolée. Je suis désolée.

240
00:14:14,088 --> 00:14:16,716
Non, ça va.
C'est juste que...

241
00:14:18,226 --> 00:14:20,251
- Désolé.
- Tu vas par là. Moi, je...

242
00:14:20,328 --> 00:14:25,425
Tu sais, on devrait...
...s'arrêter une seconde.

243
00:14:25,500 --> 00:14:28,264
On est un peu nerveux et gênés.

244
00:14:28,369 --> 00:14:31,133
On doit admettre
qu'on est nerveux et gênés.

245
00:14:31,206 --> 00:14:34,903
- Oui, parce que c'est gênant.
- Oui, parce qu'on est nerveux.

246
00:14:34,976 --> 00:14:37,069
Alors, on doit juste se reprendre.

247
00:14:37,145 --> 00:14:38,271
Comment ?

248
00:14:43,918 --> 00:14:45,886
En choisissant un fantasme.

249
00:14:47,255 --> 00:14:49,985
- Quoi ?
- Tu sais, un fantasme.

250
00:14:50,058 --> 00:14:54,290
On pourrait choisir un fantasme.
N'importe... lequel.

251
00:14:54,362 --> 00:14:55,886
N'importe...

252
00:14:55,964 --> 00:15:00,025
Je ferai tout ce que tu me demanderas.

253
00:15:01,603 --> 00:15:02,968
N'importe quoi ?

254
00:15:07,809 --> 00:15:10,573
- C'est ce que tu voulais ?
- Non.

255
00:15:10,645 --> 00:15:13,671
Je veux dire... Oui.

256
00:15:14,883 --> 00:15:16,851
Mais c'est pas ce que je voulais dire.

257
00:15:17,819 --> 00:15:19,650
- Que voulais-tu dire ?
- Rien.

258
00:15:19,721 --> 00:15:23,088
Ne reparlons plus jamais de ça.
S'il te plaît !

259
00:15:24,692 --> 00:15:27,024
On a une attirance, George.
Je le sais,

260
00:15:27,095 --> 00:15:30,758
parce qu'on a eu le meilleur rapport sexuel
de ma vie. Tu te rappelles ?

261
00:15:30,832 --> 00:15:34,893
Oui. C'est flou et je n'en ai que des lueurs,
mais je m'en rappelle.

262
00:15:34,969 --> 00:15:38,530
Je veux revivre la même chose.
On peut y arriver.

263
00:15:38,640 --> 00:15:41,404
Moi aussi, je veux revivre ça.

264
00:15:41,509 --> 00:15:44,069
Je crois que je me suis cassé une dent.

265
00:15:47,115 --> 00:15:50,573
J'ai essayé de faire ce que tu m'as dit,
mais ça ne marche pas.

266
00:15:50,652 --> 00:15:53,314
- Qu'est-ce que j'ai dit ?
- D'essayer une autre spécialité.

267
00:15:53,388 --> 00:15:55,447
Cristina, j'ai une opération après l'autre,

268
00:15:55,523 --> 00:15:58,014
et je ne sais pas de quoi tu parles, alors...

269
00:15:58,092 --> 00:16:02,028
Le Dr Bailey a dit que c'était ton idée
et je pensais que je pourrais avoir...

270
00:16:02,096 --> 00:16:04,587
Ah, oui. Oui, c'est ça...

271
00:16:04,666 --> 00:16:09,035
Oui, c'était mon idée...
que tu essaies une autre spécialité.

272
00:16:10,471 --> 00:16:13,929
- Alors... je peux t'assister au bloc ?
- Tu détestes l'Ortho.

273
00:16:14,008 --> 00:16:16,670
Non, j'adore l'Ortho.
Mais je ne peux plus observer.

274
00:16:16,744 --> 00:16:19,110
Je dois assister.
Même si c'est en Ortho.

275
00:16:20,949 --> 00:16:22,644
Que j'adore.

276
00:16:25,053 --> 00:16:26,077
D'accord.

277
00:16:35,964 --> 00:16:39,525
J'ai de la profondeur. La chirurgie
esthétique, c'est pas que les liftings.

278
00:16:39,634 --> 00:16:42,501
Je fais beaucoup d'opérations
qui changent la vie des gens.

279
00:16:48,676 --> 00:16:50,234
La tache est encore là.

280
00:16:50,311 --> 00:16:54,611
La prochaine fois, assurez-vous
qu'ils la marquent avec du ruban adhésif.

281
00:16:56,985 --> 00:17:00,819
Et on croit que c'est facile
d'être la petite amie du chef.

282
00:17:00,888 --> 00:17:03,186
- Si tu veux parler, je suis là.
- Oui.

283
00:17:13,401 --> 00:17:15,869
Je suis venue lui donner
des nouvelles du bébé.

284
00:17:15,937 --> 00:17:18,167
Mais je peux... revenir.

285
00:17:19,407 --> 00:17:23,537
Ecoute... Je ne savais pas
du tout que c'était ta maison.

286
00:17:23,611 --> 00:17:27,513
Je... et tu sais,
je ne suis pas une fille facile.

287
00:17:27,582 --> 00:17:30,346
Mais il y a tant
de choses qui se passent chez moi...

288
00:17:30,418 --> 00:17:31,749
Comment va-t-elle ?

289
00:17:34,489 --> 00:17:37,549
Elle est venue à bout de la nuit.
C'est un très bon signe.

290
00:17:39,794 --> 00:17:43,730
Oui, elle est forte.
Elle s'en sortira.

291
00:17:45,299 --> 00:17:48,564
Elle ne va pas laisser ce bébé
grandir sans mère, hein ?

292
00:17:51,973 --> 00:17:55,431
Eh... Tout va bien.

293
00:17:55,510 --> 00:17:58,877
Oh, non. N'essaie pas de parler, d'accord ?

294
00:18:03,985 --> 00:18:06,954
Votre bébé va bien.
Elle mange bien.

295
00:18:07,021 --> 00:18:10,855
Elle va très bien. Je peux aller
la chercher si vous voulez.

296
00:18:12,460 --> 00:18:14,928
Dr Grey, si vous alliez chercher le bébé ?

297
00:18:15,630 --> 00:18:18,326
Vous êtes aussi Dr Grey ?
Vous êtes sœurs ?

298
00:18:21,202 --> 00:18:24,729
Non. On a juste le même nom.

299
00:18:35,216 --> 00:18:37,946
Je pensais à quel point
je chiais bien à l'armée.

300
00:18:38,019 --> 00:18:40,681
Toujours rien ? Je vous ai donné
un très bon laxatif.

301
00:18:40,755 --> 00:18:43,588
Pas assez fort, apparemment.
Asseyez-vous, Dr Karev.

302
00:18:43,658 --> 00:18:47,424
Si je peux pas chier, restez assis ici
pendant que j'évoque mes souvenirs.

303
00:18:49,831 --> 00:18:53,562
Bonjour, Harriet. On va vous sortir du lit,
vous pourrez marcher un peu.

304
00:18:53,634 --> 00:18:55,693
J'ai trop mal. Laissez-moi tranquille.

305
00:18:55,770 --> 00:18:58,102
La meilleure chose pour la douleur,
c'est de vous sortir du lit.

306
00:18:58,172 --> 00:19:01,141
- Vous vous sentirez mieux.
- Surtout si vous partez.

307
00:19:01,242 --> 00:19:03,301
- Harriet.
- Arrêtez de faire la moue.

308
00:19:03,377 --> 00:19:07,336
Vous la ferez plus tard,
quand vous aurez une raison,

309
00:19:07,448 --> 00:19:09,882
quand votre cul grossira
et que vous aurez un double menton.

310
00:19:09,951 --> 00:19:12,647
Mais là, vous êtes jeune.
Vous devriez vous amuser.

311
00:19:12,720 --> 00:19:14,984
Allez-y ! Commencez à vous amuser !

312
00:19:15,056 --> 00:19:17,490
Vous devenez plus laide
de minute en minute.

313
00:19:19,927 --> 00:19:20,985
Accroche un autre sac.

314
00:19:21,062 --> 00:19:23,121
- Arrête le...
- Son cœur s'est encore arrêté.

315
00:19:23,197 --> 00:19:26,496
Ils l'ont fait repartir,
mais je ne peux pas m'occuper d'elle.

316
00:19:26,567 --> 00:19:28,933
- Pouvez-vous la ramener ?
- Continuez la RCP.

317
00:19:29,003 --> 00:19:30,561
Pas de rythme.

318
00:19:30,638 --> 00:19:33,869
Tout de suite !
Emmenez-la tout de suite !

319
00:19:33,941 --> 00:19:35,033
Donnons-lui une épi.

320
00:19:36,177 --> 00:19:37,235
Tout est prêt.

321
00:19:37,311 --> 00:19:38,335
SALLE D'OPERATION

322
00:19:40,014 --> 00:19:42,244
Dr Torres, je peux vous parler
une minute ?

323
00:19:42,316 --> 00:19:44,807
Je travaille sur un fémur éclaté.

324
00:19:44,886 --> 00:19:47,582
Heureusement qu'il y a des gars
qui conduisent des motos, pas vrai ?

325
00:19:48,956 --> 00:19:50,423
Oui.

326
00:19:50,491 --> 00:19:53,756
Il y a des problèmes d'emploi du temps
que vous devez régler.

327
00:19:53,828 --> 00:19:56,490
Oui, tu peux me repasser ça ?
Merci.

328
00:20:01,102 --> 00:20:05,038
Je dois parler au Dr Torres. Mon patient
ne veut pas chier et ne parle que de ça.

329
00:20:05,106 --> 00:20:06,869
- C'est fini !
- Dr Torres est là ?

330
00:20:06,941 --> 00:20:09,603
Mon lifting ne veut pas marcher.
Je ne peux rien en faire.

331
00:20:09,677 --> 00:20:12,840
Le Dr Shepherd est prêt à laisser
sortir le bébé de Teresa Brotherton,

332
00:20:12,914 --> 00:20:14,609
mais le père n'est pas
en état de s'en occuper.

333
00:20:14,682 --> 00:20:15,979
D'accord. Il y a un problème ?

334
00:20:16,050 --> 00:20:18,985
Juste un petit embouteillage administratif.

335
00:20:19,053 --> 00:20:20,987
Le Dr Torres a la situation en main.

336
00:20:25,259 --> 00:20:27,090
Bien, voilà ce qu'on va faire.

337
00:20:27,161 --> 00:20:30,324
Prends le Chieur et mets-le
dans la chambre de Mme La Liftée.

338
00:20:30,431 --> 00:20:31,864
Ils pourront se harceler l'un l'autre.

339
00:20:31,933 --> 00:20:35,391
Le bébé peut rester une nuit de plus.
Maintenant, filez.

340
00:20:35,469 --> 00:20:38,734
Et si on vous le demande,
rien de tout ça n'est mon idée.

341
00:20:40,074 --> 00:20:42,599
- Excusez-nous. Où as-tu mal ?
- Partout.

342
00:20:42,677 --> 00:20:45,202
- La bille n'est pas sortie ?
- Oui. La nuit dernière.

343
00:20:45,279 --> 00:20:47,975
Ca fait mal. J'en ai mangé d'autres.

344
00:20:48,049 --> 00:20:50,677
Quoi ? Tu m'as dit que tu avais
pris les autres billes !

345
00:20:50,751 --> 00:20:53,083
- Je l'ai fait !
- De toute évidence, c'est faux !

346
00:20:53,154 --> 00:20:56,021
- Brian, combien tu en as mangé ?
- Huit.

347
00:21:02,163 --> 00:21:03,653
C'est ce que tu as mangé ?

348
00:21:03,731 --> 00:21:05,995
Brian, ce n'est pas une bille.
C'est un aimant !

349
00:21:06,067 --> 00:21:08,934
Bipez le Dr Bailey.
Dites-lui que c'est une urgence.

350
00:21:09,003 --> 00:21:13,133
Les aimants prennent les voies
les moins résistantes pour se rejoindre.

351
00:21:13,207 --> 00:21:16,301
Et si ça veut dire franchir
la paroi de l'intestin,

352
00:21:16,377 --> 00:21:18,709
c'est ce qu'ils feront.

353
00:21:18,779 --> 00:21:23,045
L'intestin est perforé.
Il va devoir être opéré.

354
00:21:23,117 --> 00:21:27,178
Dr Bailey. Il y en a un autre. Il bouge.

355
00:21:27,255 --> 00:21:29,951
Comme un coup de feu au ralenti.

356
00:21:30,024 --> 00:21:34,051
On doit l'arrêter avant qu'il ne déchire
son estomac et le tue.

357
00:21:34,128 --> 00:21:35,288
Venez.

358
00:21:41,402 --> 00:21:43,768
- Voilà, Jerry.
- Qu'est-ce que ça veut dire ?

359
00:21:43,871 --> 00:21:46,396
Un problème de place.
On doit vous mettre ensemble.

360
00:21:46,474 --> 00:21:48,840
- Quoi ?
- Oui. Harriet, voici Jerry.

361
00:21:48,943 --> 00:21:51,070
- C'est absurde !
- Ne vous fâchez pas, Jerry.

362
00:21:51,145 --> 00:21:53,443
C'est mauvais pour le teint.
N'est-ce pas, Harriet ?

363
00:21:53,514 --> 00:21:56,574
Il se peut que Jerry monopolise
les toilettes pendant quelques heures,

364
00:21:56,651 --> 00:21:58,175
vous devriez y aller maintenant.

365
00:21:58,252 --> 00:22:01,085
- C'est inacceptable.
- Je crois même que c'est illégal.

366
00:22:01,155 --> 00:22:03,680
Vous devriez vous faire donner
une autorisation de sortie

367
00:22:03,758 --> 00:22:05,885
- le plus vite possible.
- A plus tard.

368
00:22:10,998 --> 00:22:15,162
J'ai huit aimants sur mon plateau.
Il dit en avoir avalé huit.

369
00:22:15,970 --> 00:22:18,234
Il y a un trou dans son diaphragme.

370
00:22:18,306 --> 00:22:20,570
L'un d'eux a pu passer dans sa poitrine.

371
00:22:20,641 --> 00:22:22,734
- Forceps.
- Vous ne réparez pas le diaphragme ?

372
00:22:22,810 --> 00:22:25,779
D'abord, je veux voir
si l'aimant va me repérer.

373
00:22:28,582 --> 00:22:30,914
Il a fait ça pour que ses parents divorcent.

374
00:22:30,985 --> 00:22:35,081
Ils se disputent sans arrêt, il a fait
ça pour qu'ils le prennent au sérieux.

375
00:22:35,156 --> 00:22:37,624
- Je parie qu'ils le font, maintenant.
- Non.

376
00:22:37,692 --> 00:22:39,785
Ils disent qu'ils essaieront
de se disputer moins.

377
00:22:39,860 --> 00:22:42,522
J'ai les mains plongées
dans leur enfant de huit ans.

378
00:22:42,596 --> 00:22:46,327
Ca a l'air de quelque chose
qu'un petit effort ne réparera pas.

379
00:22:47,268 --> 00:22:48,599
Vous avez probablement raison.

380
00:22:48,669 --> 00:22:52,537
J'ai raison à propos de tant de choses,

381
00:22:52,606 --> 00:22:54,767
que ça pourrait t'en donner le vertige.

382
00:22:57,011 --> 00:22:59,377
Ses mains sont très belles.

383
00:22:59,447 --> 00:23:03,406
Je veux dire, quand elles opèrent,
cette finesse...

384
00:23:03,484 --> 00:23:06,851
J'ai passé la journée en Ortho.
Ca n'a rien de fin de casser des os.

385
00:23:06,954 --> 00:23:09,218
De la menuiserie.

386
00:23:09,290 --> 00:23:12,851
Oui. Pour la finesse,
essaie la chirurgie esthétique.

387
00:23:12,960 --> 00:23:18,125
Oui. Il n'y a pas de place pour l'erreur
quand on opère le visage de quelqu'un.

388
00:23:19,233 --> 00:23:22,794
C'est plus que des liftings.
Je suis un ortho-rhino certifié.

389
00:23:22,903 --> 00:23:24,871
J'enlève des tumeurs.

390
00:23:26,907 --> 00:23:29,432
Il y a aussi beaucoup de liftings.

391
00:23:29,510 --> 00:23:32,673
Mais même avec un lifting...
Je change une vie.

392
00:23:34,315 --> 00:23:37,079
Je tiens l'avenir
de quelqu'un entre mes mains.

393
00:23:42,590 --> 00:23:45,320
Tenir un cœur, c'est bien mieux.

394
00:23:58,873 --> 00:24:00,238
Elle va bien.

395
00:24:01,475 --> 00:24:04,774
Elle dort, mais vous pouvez
entrer si vous voulez...

396
00:24:08,816 --> 00:24:13,480
Le Dr Hahn dit que Teresa...

397
00:24:13,554 --> 00:24:16,421
Qu'elle ne va pas bien.

398
00:24:16,490 --> 00:24:19,220
Son autre poumon fuit aussi.

399
00:24:19,293 --> 00:24:24,424
Et ils ne peuvent pas opérer
car le cœur est trop affaibli.

400
00:24:26,100 --> 00:24:29,228
Ils vont voir si elle peut
venir à bout de cette nuit,

401
00:24:29,303 --> 00:24:30,827
et prendront
une décision demain matin.

402
00:24:31,972 --> 00:24:34,668
- Je suis désolée.
- Oui.

403
00:24:35,943 --> 00:24:40,573
Je dois savoir qui je dois appeler
au cas où ma femme ne s'en sort pas.

404
00:24:40,648 --> 00:24:42,980
Je ne peux pas faire ça seul.

405
00:24:44,785 --> 00:24:49,051
Je sais de quoi je suis capable,
et je ne peux pas élever un enfant seul.

406
00:24:50,124 --> 00:24:52,456
Un gosse qui n'est même pas de moi.

407
00:24:54,328 --> 00:24:56,296
Ce gosse mérite une famille.

408
00:24:56,397 --> 00:25:01,460
Je ne suis pas un mauvais bougre,
je vois bien qu'elle est gentille.

409
00:25:01,535 --> 00:25:04,595
C'est un gentil bébé, mais je ne suis pas...

410
00:25:04,672 --> 00:25:08,335
Vous êtes son père.
Elle a besoin de vous.

411
00:25:08,409 --> 00:25:12,573
Encore plus maintenant...
Vous êtes son père.

412
00:25:12,680 --> 00:25:14,648
Je ne me sens pas comme son père.

413
00:25:14,748 --> 00:25:18,081
Je la regarde et je...

414
00:25:20,621 --> 00:25:23,954
Je vois qu'elle n'est pas de moi,
c'est juste un bébé.

415
00:25:38,372 --> 00:25:39,737
Qu'est-ce que tu as fait ce soir ?

416
00:25:39,840 --> 00:25:43,173
Je suis restée tard au travail
vu que ma maison est un bordel.

417
00:25:43,978 --> 00:25:45,741
Qu'est-ce que tu as fait ?

418
00:25:45,846 --> 00:25:48,007
- Oh, non !
- Quoi ?

419
00:25:48,082 --> 00:25:51,051
- J'ai un dîner et un film.
- Un dîner et un film ?

420
00:25:51,118 --> 00:25:56,021
Le dîner... Oh, mon Dieu.
Je suis désolé...

421
00:25:56,090 --> 00:25:58,524
Je suis... Je suis désolé.

422
00:25:59,593 --> 00:26:02,357
C'est une boîte ludique.

423
00:26:03,264 --> 00:26:06,825
Tout a été... trop !

424
00:26:06,934 --> 00:26:08,595
- Trop de pression.
- Oui.

425
00:26:08,669 --> 00:26:11,638
Trop d'efforts.
On doit recommencer à s'amuser.

426
00:26:13,040 --> 00:26:15,531
- C'est une boîte d'accessoires ?
- Une boîte ludique.

427
00:26:15,609 --> 00:26:16,735
D'accord.

428
00:26:18,145 --> 00:26:19,612
Je peux...

429
00:26:22,683 --> 00:26:25,345
Une boîte ludique avec de la gnôle,
ça ne peut pas faire de mal.

430
00:26:28,355 --> 00:26:31,483
Non. Tu sais quoi ?
Ne le dis pas. Ca va marcher.

431
00:26:31,559 --> 00:26:33,117
- Oui.
- Ca marchera entre nous.

432
00:26:33,227 --> 00:26:35,559
- On doit juste faire ça sans pression.
- Oui.

433
00:26:35,629 --> 00:26:37,756
- On a la maison pour nous.
- Bien.

434
00:26:37,831 --> 00:26:40,595
On va prendre un verre.
Et on va jouer.

435
00:26:42,836 --> 00:26:45,100
- On va jouer.
- Jouer.

436
00:26:45,172 --> 00:26:47,299
Avec notre boîte ludique.

437
00:26:56,650 --> 00:27:00,518
- Il vaut mieux que tu n'entres pas.
- Alex. George et Izzie ?

438
00:27:05,926 --> 00:27:08,486
- Le chef vient de me voir nue.
- Bravo.

439
00:27:11,665 --> 00:27:14,327
Je croyais t'avoir dit
de ne pas coucher avec elle ici.

440
00:27:14,401 --> 00:27:16,232
Je ne l'ai pas invitée.

441
00:27:22,676 --> 00:27:25,008
Alex, tu veux aller
boire un verre chez Joe ?

442
00:27:25,079 --> 00:27:27,240
Oui. D'accord.

443
00:27:31,285 --> 00:27:34,049
Il a le droit de boire un verre avec moi.

444
00:27:34,154 --> 00:27:37,123
En fait, non. Je l'interdis.
Tu ne bois pas avec Alex.

445
00:27:37,224 --> 00:27:38,782
Tu ne couches pas avec Alex.

446
00:27:38,859 --> 00:27:41,828
- Qu'est-ce que je t'ai donc fait ?
- Trouve-toi tes propres amis.

447
00:27:41,895 --> 00:27:44,329
Trouve-toi ta propre vie.
Arrête de vivre la mienne.

448
00:27:45,833 --> 00:27:49,496
Je t'emmerde.
Je vais attendre à la voiture.

449
00:27:53,774 --> 00:27:56,038
Je sais que c'était méchant,
mais elle est partout.

450
00:27:56,110 --> 00:27:59,375
Tu dis que ce n'est pas ta sœur,
que tu ne veux pas la connaître.

451
00:27:59,446 --> 00:28:01,880
Alors, pourquoi tu lui accordes
tant d'importance ?

452
00:28:04,318 --> 00:28:06,650
Ce n'est pas le cas.

453
00:28:07,521 --> 00:28:09,455
Je ne lui accorde aucune importance.

454
00:28:18,565 --> 00:28:21,659
- Bonjour.
- Je dois aller travailler.

455
00:28:21,735 --> 00:28:24,670
Oui. Moi aussi. Je dois y aller.

456
00:28:30,144 --> 00:28:34,103
La prochaine fois que vous aurez
de la visite, fermez votre porte à clé.

457
00:28:34,214 --> 00:28:38,173
Et la prochaine fois que vous viendrez,
n'oubliez pas de frapper.

458
00:28:50,497 --> 00:28:51,828
Où est-elle ?

459
00:28:51,899 --> 00:28:54,424
On dirait qu'elle est enfin sortie du lit.

460
00:28:59,940 --> 00:29:01,373
Oh, mon Dieu !

461
00:29:01,442 --> 00:29:04,070
On est adultes.
N'ayez pas l'air si scandalisée.

462
00:29:04,144 --> 00:29:06,908
Elle a toujours cette tête-là.

463
00:29:09,049 --> 00:29:10,983
Je suppose qu'il a fini par chier.

464
00:29:12,720 --> 00:29:15,587
- Quoi ?
- Même eux s'attirent.

465
00:29:17,591 --> 00:29:22,153
Dr O'Malley. Brian va vraiment
s'en sortir, n'est-ce pas ?

466
00:29:22,262 --> 00:29:24,924
Les enfants se remettent
plus vite que les adultes...

467
00:29:26,667 --> 00:29:29,227
On était vraiment heureux, avant.

468
00:29:29,336 --> 00:29:32,601
- Pardon ?
- Mon mari et moi. On l'était vraiment.

469
00:29:32,673 --> 00:29:34,038
Avant.

470
00:29:35,609 --> 00:29:40,069
Avant que Brian souffre de coliques,
que Don soit licencié, que ma mère meure.

471
00:29:40,147 --> 00:29:42,843
- C'était trop.
- Je... Je ne...

472
00:29:42,916 --> 00:29:45,749
Je n'arrête pas de penser
qu'on doit retrouver ce rapport-là.

473
00:29:47,321 --> 00:29:51,223
Brian a peut-être raison.
On doit faire une coupure, Don et moi.

474
00:29:51,291 --> 00:29:54,419
On n'a pas été heureux
depuis trop longtemps.

475
00:30:01,769 --> 00:30:03,134
Les constantes sont stables.

476
00:30:05,172 --> 00:30:07,732
Elle l'a mise sur circulation
extra-corporelle dans sa chambre ?

477
00:30:07,808 --> 00:30:10,641
Elle n'allait pas survivre
un jour de plus sans être opérée,

478
00:30:10,711 --> 00:30:12,542
et était trop instable pour aller au bloc.

479
00:30:12,613 --> 00:30:16,572
Alors Hahn a fait venir le bloc à elle.
Génial, non ?

480
00:30:16,683 --> 00:30:18,514
Génial.

481
00:30:18,585 --> 00:30:22,919
Dr Grey. Assurez-vous
que les tuyaux soient dégagés.

482
00:30:22,990 --> 00:30:25,959
Je ne veux pas qu'un caillot
lui donne un arrêt cardiaque.

483
00:30:26,026 --> 00:30:29,860
S'il y a le moindre doute,
on arrête et on réexamine.

484
00:30:29,930 --> 00:30:31,488
Elle va s'en sortir, hein ?

485
00:30:31,598 --> 00:30:35,364
Il dit qu'il va renoncer au bébé si elle
ne s'en sort pas. Elle doit s'en sortir.

486
00:30:35,469 --> 00:30:36,902
Je suis trop occupée, Lex.

487
00:30:36,970 --> 00:30:39,097
- Transport.
- Enlève ça d'ici.

488
00:30:43,677 --> 00:30:45,941
M. Brotherton, on doit y aller, maintenant.

489
00:30:46,013 --> 00:30:49,949
Je vous enverrai le Dr Grey
avec des nouvelles régulièrement.

490
00:30:51,351 --> 00:30:54,843
Je vous promets de tout faire
pour soigner votre femme.

491
00:31:17,611 --> 00:31:20,307
- Je ressens un truc pour elle.
- Tu ne ressens pas un truc pour elle.

492
00:31:20,380 --> 00:31:23,315
- Si. Je ressens un truc pour elle.
- Ca va mal se terminer.

493
00:31:23,383 --> 00:31:24,816
- Tu n'en sais rien.
- Si, je le sais.

494
00:31:24,885 --> 00:31:27,046
Qu'est-ce que tu en sais ?
Tu sors avec le chef.

495
00:31:27,120 --> 00:31:29,645
Cette blague n'est plus drôle.
Elle est archi-vieille.

496
00:31:38,532 --> 00:31:40,295
- Une querelle d'amoureux ?
- Oh, mon Dieu.

497
00:31:40,400 --> 00:31:42,368
Ce n'est pas une querelle.

498
00:31:42,469 --> 00:31:44,334
Plus important encore, on n'est pas...

499
00:31:44,404 --> 00:31:48,067
Si je prends la peine de choisir un film,

500
00:31:48,141 --> 00:31:52,271
il devrait au moins avoir la politesse
de me dire qu'il a prévu autre chose.

501
00:31:52,346 --> 00:31:54,109
Un coup de fil, un mot, quelque chose.

502
00:31:54,214 --> 00:31:58,082
S'il ne va pas chercher mes chemises,
il faut me le dire. J'irai moi-même.

503
00:31:58,151 --> 00:32:00,881
Je suis capable de chercher
mes propres chemises.

504
00:32:00,954 --> 00:32:04,117
Non, vous n'êtes pas capable
de chercher vos chemises.

505
00:32:04,224 --> 00:32:06,385
Vous n'êtes pas capable
de faire quoi que ce soit tout seul.

506
00:32:06,493 --> 00:32:10,054
Si je n'étais pas là, vous seriez mort
de faim vêtu d'une chemise sale.

507
00:32:10,130 --> 00:32:11,495
Oh, nom de Dieu.

508
00:32:11,598 --> 00:32:15,466
Je vous ai offert un lieu pour
votre caravane et vous en avez profité.

509
00:32:15,535 --> 00:32:18,504
Vous ne pouvez pas gérer le ramassage
du nettoyage à sec ou la cuisine,

510
00:32:18,572 --> 00:32:20,437
alors, je dois m'occuper de tout ça.

511
00:32:22,509 --> 00:32:24,272
Ne bougez pas.

512
00:32:25,979 --> 00:32:28,106
Tu vois ? Il ne supporte pas la vérité.

513
00:32:29,116 --> 00:32:31,482
Je ressens définitivement
un truc pour elle.

514
00:32:32,986 --> 00:32:35,250
- <i>Dr Holden, 2292.</i>
- Miranda.

515
00:32:35,322 --> 00:32:38,621
Savez-vous pourquoi le bébé
des Brotherton est encore là ?

516
00:32:38,692 --> 00:32:42,321
Je crois que le Dr Torres a décidé
de le garder ici un jour de plus.

517
00:32:42,396 --> 00:32:46,059
Pourquoi ferait-elle ça si le Dr Shepherd
voulait le faire sortir ?

518
00:32:46,133 --> 00:32:48,499
Je ne sais pas.
Vous devez le demander à Dr Torres.

519
00:32:49,670 --> 00:32:51,638
La mère subissant des arrêts cardiaques,

520
00:32:51,705 --> 00:32:55,471
je permettrais au bébé de passer
plus de temps avec elle.

521
00:32:58,745 --> 00:33:01,475
Et pourquoi Torres a dit à Stevens
et à Karev

522
00:33:01,548 --> 00:33:03,573
de mettre leurs patients
dans la même chambre ?

523
00:33:03,650 --> 00:33:05,880
Il y a là une violation
évidente du protocole.

524
00:33:05,953 --> 00:33:08,444
Vous devrez lui demander.

525
00:33:08,522 --> 00:33:11,457
Mais ces deux patients
étaient impossibles,

526
00:33:11,525 --> 00:33:15,894
et aucun d'entre eux n'était prêt à suivre
les instructions post-op...

527
00:33:15,963 --> 00:33:18,932
Si c'était moi, je les aurais
mis dans la même chambre

528
00:33:18,999 --> 00:33:21,763
pour s'encourager l'un l'autre
à partir d'ici.

529
00:33:21,835 --> 00:33:26,204
Et elle a dit à Dr Yang
de trouver une nouvelle spécialité ?

530
00:33:26,306 --> 00:33:29,070
C'est une chose bizarre à dire à quelqu'un

531
00:33:29,142 --> 00:33:31,167
qui a une telle attirance pour la Cardio.

532
00:33:31,244 --> 00:33:33,940
Encore une fois,
il faut demander à Torres,

533
00:33:34,014 --> 00:33:36,505
mais c'est dû au fait

534
00:33:36,583 --> 00:33:39,245
qu'Erica Hahn la met constamment
à l'épreuve.

535
00:33:39,319 --> 00:33:41,583
Yang a besoin d'explorer
d'autres possibilités,

536
00:33:41,655 --> 00:33:44,783
ou elle ne pourra pas lutter
assez dur pour rester en Cardio.

537
00:33:44,858 --> 00:33:48,089
Juste une supposition.
Vous devez demander à Torres.

538
00:33:49,062 --> 00:33:51,360
C'est ce que je vais faire.

539
00:34:03,443 --> 00:34:06,412
Ca fait une heure.
On aurait dû entendre quelque chose.

540
00:34:06,513 --> 00:34:09,744
Le fait qu'on n'ait rien
entendu est positif.

541
00:34:09,816 --> 00:34:13,513
Ca veut dire qu'elle est au bloc
et qu'ils l'ont ouverte.

542
00:34:14,488 --> 00:34:17,616
Oui, chaque étape à laquelle
elle survit est positive.

543
00:34:20,227 --> 00:34:21,888
Oh, mon Dieu.

544
00:34:23,363 --> 00:34:27,424
On a trouvé une perforation
dans son poumon restant.

545
00:34:27,501 --> 00:34:30,834
On est prêts à y placer un patch.

546
00:34:30,904 --> 00:34:34,271
On espère que ce soit la seule fuite
et que le patch tiendra.

547
00:34:39,846 --> 00:34:41,711
Je dois y retourner.

548
00:34:48,655 --> 00:34:52,614
Vous disiez que votre femme
a eu un lien immédiat avec le bébé.

549
00:34:54,127 --> 00:34:57,392
Pour certaines personnes,
c'est le cas. Pour d'autres,

550
00:34:57,464 --> 00:35:01,423
un peu plus de temps est nécessaire
pour sentir qu'on est une famille.

551
00:35:01,535 --> 00:35:04,766
Je parie que vous la connaissez
mieux que vous ne le croyez.

552
00:35:04,838 --> 00:35:10,777
Tout ce que je sais, c'est qu'elle pleure
et qu'elle mange beaucoup.

553
00:35:10,844 --> 00:35:13,608
Elle mange un maximum de lait en poudre.

554
00:35:13,680 --> 00:35:17,844
Et elle dort avec la main
au-dessus de son menton.

555
00:35:18,618 --> 00:35:21,451
Et elle aime ma femme.

556
00:35:21,521 --> 00:35:26,424
Teresa l'apaise.
Elle met la main sur son dos et...

557
00:35:27,961 --> 00:35:32,227
...elle la laisse sucer son doigt.
Mais c'est tout ce que je sais.

558
00:35:32,299 --> 00:35:37,430
Ca fait cinq choses
que personne d'autre ne sait.

559
00:35:47,714 --> 00:35:50,877
Le Patch est en place.
De l'eau, s'il vous plaît.

560
00:35:54,921 --> 00:35:57,822
Voyons si j'ai mérité mon salaire,
aujourd'hui.

561
00:35:57,891 --> 00:36:00,416
Mettez en manuel.
Donnez-moi un souffle.

562
00:36:11,037 --> 00:36:15,201
- Pas de bulles.
- Ca a l'air bon. Un autre souffle.

563
00:36:18,812 --> 00:36:20,643
Je vois des bulles.

564
00:36:21,348 --> 00:36:23,816
Le patch est bien en place.
Pince !

565
00:36:25,619 --> 00:36:28,986
On a une autre fuite.
Grey, tenez cette pince !

566
00:36:35,929 --> 00:36:39,888
- Dr Torres. Vous avez un moment ?
- Non. J'ai deux autres opérations.

567
00:36:39,966 --> 00:36:42,628
Je sais que l'emploi du temps est fou.
Je vais y travailler ce soir.

568
00:36:42,702 --> 00:36:45,762
- Non, certainement pas.
- Non, vous avez raison.

569
00:36:45,839 --> 00:36:49,468
- Je le ferai sans doute demain.
- Vous ne vous en occuperez pas du tout.

570
00:37:04,124 --> 00:37:08,288
M. Brotherton,
on a fait tout ce qu'on a pu.

571
00:37:40,827 --> 00:37:43,728
- Cool, comme foyer.
- Oui, interdit aux internes.

572
00:37:43,797 --> 00:37:48,097
Je sais ça. Je te cherchais.

573
00:37:48,168 --> 00:37:53,037
Je voulais savoir si tu voulais
me voir plus tard.

574
00:37:53,106 --> 00:37:55,040
Dans la salle d'appel.

575
00:37:56,343 --> 00:37:57,708
Je ne peux pas.

576
00:37:57,777 --> 00:38:00,302
Je croyais que tu avais dit...

577
00:38:00,380 --> 00:38:03,110
Oui, je sais ce que j'ai dit.
Mais je ne peux pas.

578
00:38:04,317 --> 00:38:06,376
A cause de Meredith.

579
00:38:06,453 --> 00:38:10,583
Je ne veux pas me mêler
de ce qui se passe entre vous.

580
00:38:10,657 --> 00:38:13,125
Je ne veux prendre aucun parti.

581
00:38:13,193 --> 00:38:16,754
Sauf que tu es en train de le faire...

582
00:38:21,635 --> 00:38:26,299
<i>Dr George au bloc un.</i>

583
00:38:26,373 --> 00:38:28,273
Dr Bailey.

584
00:38:29,209 --> 00:38:31,677
Vous avez remplacé le Dr Torres.

585
00:38:31,745 --> 00:38:36,205
Chef, j'ai juste brassé
un peu de papiers...

586
00:38:36,283 --> 00:38:40,219
Vous avez fait la plus grande partie
du travail du Chef des résidents.

587
00:38:40,287 --> 00:38:44,553
Toute la responsabilité et aucun mérite.

588
00:38:44,624 --> 00:38:48,924
Le mérite vous est dû.
Vous méritez ce travail.

589
00:38:48,995 --> 00:38:52,158
J'aurais dû vous le donner dès le départ.

590
00:38:52,232 --> 00:38:54,496
J'espère que vous l'accepterez,
maintenant.

591
00:38:54,567 --> 00:38:59,004
Car ce que vous faites,
et la manière dont vous le faites,

592
00:38:59,072 --> 00:39:01,734
fait marcher cet hôpital.

593
00:39:05,111 --> 00:39:07,944
Il était temps que vous le remarquiez.

594
00:39:11,918 --> 00:39:13,249
Parce que...

595
00:40:02,635 --> 00:40:04,762
Je peux la prendre dans mes bras ?

596
00:40:04,838 --> 00:40:06,169
Oui, bien sûr.

597
00:40:06,239 --> 00:40:07,604
Infirmière.

598
00:40:24,190 --> 00:40:25,748
Tout va bien.

599
00:40:28,995 --> 00:40:32,453
Je me rappelle d'une sixième chose.

600
00:40:33,933 --> 00:40:36,265
Elle déteste le siège auto.

601
00:40:37,437 --> 00:40:41,601
A moins qu'on ne mette
ce petit canard sous sa tête.

602
00:40:45,678 --> 00:40:48,841
Je vais t'appeler Keisha, d'accord ?

603
00:40:48,948 --> 00:40:52,008
Parce que c'est le nom
que ta maman voulait te donner.

604
00:41:10,370 --> 00:41:13,237
Je ne te harcèle pas.
Je veux juste...

605
00:41:14,307 --> 00:41:17,538
Je déteste les pommes.
Je les déteste.

606
00:41:17,610 --> 00:41:20,170
Je pense qu'on ne devrait pas
les classer au rang des fruits.

607
00:41:20,246 --> 00:41:23,181
C'est une chose.
Et deuxièmement,

608
00:41:23,249 --> 00:41:25,945
je dessine très bien
sur Ecran magique.

609
00:41:26,019 --> 00:41:27,179
Vraiment bien.

610
00:41:27,253 --> 00:41:31,622
Je pourrais être une professionnelle
si cette profession existait.

611
00:41:33,126 --> 00:41:35,651
Je joue du trombone. Mal.

612
00:41:35,728 --> 00:41:37,889
J'aime bien les maths.

613
00:41:37,997 --> 00:41:40,557
Et j'ai remarqué que tu fais
ce truc avec tes mains,

614
00:41:40,667 --> 00:41:43,932
quand tu essayes de t'expliquer.
Comme ça... avec tes mains.

615
00:41:44,003 --> 00:41:47,962
Je sais que ça te définit, tout ça,
mais je le fais aussi,

616
00:41:48,074 --> 00:41:52,807
alors ça me définit aussi,
et ça fait cinq choses.

617
00:41:53,480 --> 00:41:58,315
Cinq choses qui, je l'espère,
t'empêcheront un peu de me détester.

618
00:42:15,902 --> 00:42:19,463
Je lui ai dit que je savais
dessiner sur un Ecran magique.

619
00:42:19,572 --> 00:42:24,737
D'entre tout ce que j'aurais pu citer...
Normal qu'elle me trouve pathétique.

620
00:42:29,782 --> 00:42:32,683
- J'ai vu ta greffe, aujourd'hui.
- Je sais.

621
00:42:32,752 --> 00:42:35,380
- Tu as une technique extraordinaire.
- Je sais.

622
00:42:36,089 --> 00:42:38,421
Je peux t'offrir un verre ?

623
00:42:38,491 --> 00:42:41,949
Je maîtrise, moi-même,
des techniques assez extraordinaires.

624
00:42:44,264 --> 00:42:47,961
Tu n'es pas attiré par moi.
Tu crois que tu l'es, mais c'est faux.

625
00:42:48,034 --> 00:42:51,128
Tu es attiré par ma compétence,
ma confiance en moi,

626
00:42:51,204 --> 00:42:54,332
et peut-être parce que je suis sexy
avec mes mains sur un cœur.

627
00:42:54,407 --> 00:42:58,776
Mais tu es surtout attiré par moi
parce que je ne suis pas attirée par toi.

628
00:43:02,482 --> 00:43:04,609
Je lui ai dit que je ne pouvais plus la voir.

629
00:43:05,818 --> 00:43:08,378
- Vraiment ?
- Peu importe.

630
00:43:08,488 --> 00:43:10,547
Je n'ai pas besoin d'une autre fille
avec des problèmes.

631
00:43:10,623 --> 00:43:12,284
Merci.

632
00:43:15,261 --> 00:43:17,024
Alex.

633
00:43:23,036 --> 00:43:25,664
Tu veux bien ramener
ma sœur chez elle ?

634
00:43:25,738 --> 00:43:28,832
Allez. Elle joue du trombone et tout ça.

635
00:43:28,908 --> 00:43:31,274
Ramène-la, s'il te plaît.

636
00:43:50,597 --> 00:43:52,258
J'ai fini de peindre.

637
00:43:52,332 --> 00:43:54,300
J'ai été renvoyée.

638
00:44:07,547 --> 00:44:10,710
J'ai épousé Adele deux ans
après avoir fini la fac.

639
00:44:10,817 --> 00:44:14,184
Je dois apprendre à faire
beaucoup de choses par moi-même.

640
00:44:23,229 --> 00:44:25,993
Allez juste chercher
vos propres chemises, désormais.

641
00:44:29,035 --> 00:44:30,900
<i>Taxi Driver</i> ?

642
00:44:30,970 --> 00:44:33,336
Meredith va venir.

643
00:44:34,774 --> 00:44:36,935
Je ferais mieux de retourner
dans ma caravane.

644
00:44:43,116 --> 00:44:44,947
"C'est à moi que tu parles ?"

645
00:44:45,018 --> 00:44:47,077
De Niro ?

646
00:44:56,195 --> 00:44:58,959
Alex, je vais bien. Merci.

647
00:44:59,065 --> 00:45:01,226
Vraiment. Tu peux partir. Merci.

648
00:45:09,742 --> 00:45:15,009
Quelle bonne surprise.
C'est le Dr Karev, n'est-ce pas ?

649
00:45:15,081 --> 00:45:17,208
- Oui, monsieur.
- Je ne...

650
00:45:17,283 --> 00:45:21,413
- Je ne veux pas vous déranger.
- Papa, tu sors ?

651
00:45:21,487 --> 00:45:23,455
Juste au magasin.

652
00:45:23,556 --> 00:45:28,220
- Papa.
- Je vais juste au magasin, Lexie.

653
00:45:28,294 --> 00:45:30,762
Et si j'y allais ?
Ma voiture est là.

654
00:45:30,830 --> 00:45:33,958
- Ca va.
- Que voulez-vous ?

655
00:45:34,033 --> 00:45:37,298
Scotch, vodka, gin ?

656
00:45:41,240 --> 00:45:42,502
Du Scotch.

657
00:45:56,322 --> 00:46:00,190
Ne le dis pas à Meredith.

658
00:46:06,933 --> 00:46:08,992
Qu'est-ce que tu as fait, ce soir ?

659
00:46:09,068 --> 00:46:12,003
Rien. Et toi ?

660
00:46:12,672 --> 00:46:14,003
Rien.

661
00:46:15,408 --> 00:46:17,899
Il est tard. Tu ne devrais
pas rentrer bientôt ?

662
00:46:17,977 --> 00:46:22,004
Je veux juste rester là
quelques minutes de plus.

663
00:46:30,690 --> 00:46:33,591
C'était incroyable.

664
00:46:33,659 --> 00:46:35,354
Enfin !

665
00:46:35,428 --> 00:46:38,090
Tu vois ? Je savais que c'était en nous.

666
00:46:38,931 --> 00:46:41,559
C'était aussi bien que la première fois.

667
00:46:41,634 --> 00:46:44,102
Non. C'était mieux.

668
00:46:45,104 --> 00:46:47,572
- Beaucoup mieux.
- Tu as raison. Parce que,

669
00:46:47,640 --> 00:46:52,304
on était soûls.
Je ne suis pas marié et c'était...

670
00:46:52,378 --> 00:46:54,107
Incroyable.

671
00:46:59,852 --> 00:47:01,376
Tu mens.

672
00:47:03,122 --> 00:47:05,056
Toi aussi.

673
00:47:07,326 --> 00:47:09,260
<i>L'attirance.</i>

674
00:47:09,328 --> 00:47:13,287
<i>Ou elle est présente...</i>
<i>... ou elle ne l'est pas.</i>

675
00:47:13,366 --> 00:47:17,928
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

