1
00:01:19,285 --> 00:01:22,285
Je suis contente de voir que je peux
encore te battre à quelque chose.

2
00:01:23,164 --> 00:01:25,241
Merci pour cet après-midi, Clark.

3
00:01:25,242 --> 00:01:29,000
Champagne, truffes...
et c'est même pas mon anniversaire.

4
00:01:29,202 --> 00:01:30,525
J'en ai trop fait ?

5
00:01:31,234 --> 00:01:32,933
Non j'ai adoré.

6
00:01:32,934 --> 00:01:36,695
Mais en général,
ce genre d'attentions vient après des

7
00:01:36,696 --> 00:01:40,458
"désolé, j'ai détruit ta voiture" ou
"j'ai couché avec ta soeur".

8
00:01:40,570 --> 00:01:44,711
Pour être honnête,
tu es distante dernièrement.

9
00:01:46,102 --> 00:01:48,104
Je suis assez occupée.

10
00:01:49,141 --> 00:01:51,795
On a enfin une chance
pour que cette relation dure.

11
00:01:51,845 --> 00:01:55,321
Ce n'est rien, il faut juste que
je m'habitue à ma nouvelle vie.

12
00:01:57,184 --> 00:01:59,184
Lana, tu sais de quoi je veux parler.

13
00:01:59,957 --> 00:02:01,157
Vraiment ?

14
00:02:01,443 --> 00:02:06,356
Entre ma cousine et son cristal,
c'est loin d'être une vie normale.

15
00:02:06,357 --> 00:02:09,857
Si j'en voulais une normale,
j'aurais repensé au fait de sortir avec

16
00:02:09,860 --> 00:02:12,860
quelqu'un qui peut faire jaillir
du feu de ses yeux.

17
00:02:21,121 --> 00:02:24,138
Tout ce qu'on a traversé
pour en arriver là...

18
00:02:24,451 --> 00:02:26,367
Ça en valait la peine.

19
00:02:30,707 --> 00:02:32,407
On devrait rentrer.

20
00:02:38,309 --> 00:02:40,809
Clark, ça va ?

21
00:03:24,934 --> 00:03:28,336
Smallville - 7x07 - Wrath

22
00:03:31,311 --> 00:03:33,750
Traduction : kaiser66

23
00:03:37,865 --> 00:03:39,465
Synchro : kaiser66

24
00:03:41,680 --> 00:03:43,288
Transcript : swsub.com

25
00:04:11,978 --> 00:04:14,674
Pour SeriesSub.com

26
00:04:20,540 --> 00:04:23,375
Lana, tu dois faire attention
avec la vitesse, c'est un peu...

27
00:04:23,435 --> 00:04:26,635
Je bougeais alors que
tout le reste autour était figé.

28
00:04:26,784 --> 00:04:30,936
Clark, c'est tellement cool ! Pourquoi
tu ne m'as pas dit que c'était comme ça?

29
00:04:31,036 --> 00:04:34,102
Encore une des choses
que j'ai dû oublier de mentionner.

30
00:04:34,103 --> 00:04:36,518
Écoute, ça m'a pris du temps pour...

31
00:04:36,750 --> 00:04:40,531
Ne t'en fais pas, Clark.
Tu vis avec ces pouvoirs tous les jours.

32
00:04:40,532 --> 00:04:42,071
Je pense pouvoir gérer tout ça.

33
00:04:42,072 --> 00:04:44,129
Oui, mais on n'en est pas sûrs.

34
00:04:44,226 --> 00:04:46,373
Et utiliser mes pouvoirs
peut être dangereux,

35
00:04:46,374 --> 00:04:48,263
on doit trouver
un moyen de t'en débarrasser.

36
00:04:48,264 --> 00:04:53,274
Ou bien je pourrais
en tirer quelques bénéfices...

37
00:04:53,503 --> 00:04:54,803
Comme quoi ?

38
00:05:03,690 --> 00:05:06,154
Je ne pense pas que
ce soit une bonne idée.

39
00:05:16,977 --> 00:05:19,177
On ne risque pas de se faire mal.

40
00:06:11,408 --> 00:06:13,708
Je vais devoir aller réparer la grange.

41
00:06:21,635 --> 00:06:23,435
Tu viens de me passer aux rayons X ?

42
00:06:23,994 --> 00:06:26,010
Mon Dieu.
C'est incroyable.

43
00:06:26,460 --> 00:06:28,185
Tu peux faire beaucoup
de choses avec Ã§a.

44
00:06:28,186 --> 00:06:31,799
Je n'ai pas envie de devenir intime
avec tous les vertébrés.

45
00:06:32,134 --> 00:06:35,330
J'aurais aimé que ça arrive bien avant.

46
00:06:35,661 --> 00:06:38,043
J'essayais de deviner
comment était ta vie, mais

47
00:06:38,044 --> 00:06:41,845
il y avait une partie de toi que
je n'arrivais jamais à atteindre.

48
00:06:41,846 --> 00:06:45,846
Peu importe combien j'insistais,
je n'arrivais pas à te connaitre.

49
00:06:46,490 --> 00:06:48,290
Jusqu'à maintenant.

50
00:06:54,223 --> 00:06:57,058
Je vous ai laissé 10 messages !

51
00:06:58,789 --> 00:07:01,789
On était... occupés.

52
00:07:02,475 --> 00:07:04,707
Oh c'est bien,
pendant que vous étiez occupés,

53
00:07:04,708 --> 00:07:07,349
j'ai juste fait un arrêt cardiaque.
Vous allez bien ?

54
00:07:09,375 --> 00:07:11,375
Mieux que jamais, pourquoi ?

55
00:07:11,663 --> 00:07:18,663
Peut-être à cause des secousses qui se
ressentaient à Smallville depuis 14 h ?

56
00:07:22,545 --> 00:07:24,545
C'était probablement nous.

57
00:07:25,998 --> 00:07:28,998
Qu'est-ce que vous auriez à voir
avec un tremblement de terre ?

58
00:07:38,979 --> 00:07:42,650
- Je croyais que tu ne pouvais pas...
- Normalement, non.

59
00:07:42,651 --> 00:07:44,651
Vous en avez déjà parlé ?

60
00:07:46,223 --> 00:07:48,791
Quoi ? C'est juste Chloé.

61
00:07:52,170 --> 00:07:54,004
Maladroit...

62
00:07:56,109 --> 00:07:58,437
Quelqu'un a bien mangé ses céréales.

63
00:08:01,806 --> 00:08:04,113
Je vais chercher un tournevis.

64
00:08:11,697 --> 00:08:13,707
J'ai besoin d'une petite explication.

65
00:08:15,150 --> 00:08:18,700
Il y avait de la kryptonite dans le champ,
et ça s'est passé tellement vite,

66
00:08:18,728 --> 00:08:21,850
ce n'est pas très clair,
mais le transfert ne s'est pas terminé.

67
00:08:23,021 --> 00:08:25,089
J'ai toujours mes pouvoirs.

68
00:08:26,932 --> 00:08:29,432
Et Lana en a aussi maintenant.

69
00:08:31,761 --> 00:08:34,574
On sait que ça ne finit jamais bien.

70
00:08:34,575 --> 00:08:39,293
Le dernier humain qui les a pris
était devenu un psychopathe.

71
00:08:39,294 --> 00:08:41,739
Ça n'arrivera pas avec Lana,
on la connait.

72
00:08:41,740 --> 00:08:44,240
Éric Summers était juste un geek
qui collectionnait les pierres,

73
00:08:44,250 --> 00:08:46,250
et il a fini dans un silo.

74
00:08:47,428 --> 00:08:50,520
Je n'aime pas en reparler, mais
quand ton père a repris tes pouvoirs...

75
00:08:50,521 --> 00:08:52,098
Son coeur a lâché.

76
00:08:52,099 --> 00:08:56,928
Donc, peu importe les bénéfices
que ça peut avoir...

77
00:08:57,230 --> 00:09:00,129
On sait ce qui peut arriver à Lana.

78
00:09:04,560 --> 00:09:06,899
<i>Est-ce que tu peux
garder un oeil sur elle pour moi ?</i>

79
00:09:06,925 --> 00:09:11,370
<i>Ne t'en fais pas,
je ne la perdrais pas de vue.</i>

80
00:09:39,039 --> 00:09:41,510
J'avais bien besoin
d'une sortie entre filles.

81
00:09:41,612 --> 00:09:44,480
Pas besoin de le couvrir,
Clark t'a demandé de me surveiller.

82
00:09:44,492 --> 00:09:46,873
Non, il ne l'a pas fait.

83
00:09:47,547 --> 00:09:49,047
Super-ouïe.

84
00:09:50,410 --> 00:09:51,910
D'accord...

85
00:09:52,656 --> 00:09:54,156
Écoute, Lana...

86
00:09:55,145 --> 00:09:59,629
Je ne veux pas gâcher ta joie,
mais tu dois faire attention.

87
00:09:59,630 --> 00:10:00,830
Chloé...

88
00:10:01,722 --> 00:10:04,638
j'aimerais que tu puisses ressentir ça,

89
00:10:05,129 --> 00:10:09,429
c'est comme si tu pouvais tout faire,
que rien ne peut te blesser.

90
00:10:10,600 --> 00:10:12,800
Comme si tu étais intouchable.

91
00:10:14,586 --> 00:10:17,086
J'ai reçu un don.

92
00:10:17,886 --> 00:10:21,849
Je peux passer n'importe quelle porte,
traverser une pièce sans être vue,

93
00:10:21,969 --> 00:10:23,976
entendre toutes les conversations.

94
00:10:24,191 --> 00:10:27,673
Donc quoi, tu vas abandonner ton bureau
et t'engager au KGB ?

95
00:10:27,700 --> 00:10:29,699
Tu es toujours à l'affût d'un article,

96
00:10:29,700 --> 00:10:32,641
dis-moi que tu n'utiliserais pas
ces pouvoirs si tu les avais.

97
00:10:32,642 --> 00:10:36,442
- Mais tu n'es pas journaliste.
- Je ne le suis peut-être pas,

98
00:10:38,054 --> 00:10:40,750
mais j'ai une histoire à raconter.

99
00:10:44,023 --> 00:10:47,023
Qu'est-ce que tu as en tête, Lana ?

100
00:10:57,213 --> 00:10:58,913
Que suis-je en train de regarder ?

101
00:10:59,989 --> 00:11:03,822
Nous ne savons pas vraiment.

102
00:11:05,459 --> 00:11:07,259
Des poussières métalliques.

103
00:11:07,897 --> 00:11:10,697
Qui se sont liquéfiées
sans qu'on sache pourquoi.

104
00:11:16,300 --> 00:11:17,500
D'elles-mêmes ?

105
00:11:19,642 --> 00:11:23,129
Ces poussières étaient les dernières
matières extra-terrestres que j'avais.

106
00:11:23,328 --> 00:11:26,613
Que reste-t-il du vaisseau de
Milton Fine ? Je veux le récupérer.

107
00:11:26,794 --> 00:11:27,994
Je vous le jure, M. Luthor.

108
00:11:28,000 --> 00:11:30,200
Je vous rendrais tout
comme vous me l'avez confié.

109
00:11:30,275 --> 00:11:35,018
C'est un conteneur étanche.
L'échantillon a été enfermé 24 h sur 24.

110
00:11:35,119 --> 00:11:37,439
La poussière ne se liquéfie pas.

111
00:11:37,633 --> 00:11:39,433
Elle évolue.

112
00:11:44,048 --> 00:11:46,061
Ce métal est intelligent.

113
00:11:48,988 --> 00:11:50,288
Il est vivant.

114
00:11:56,299 --> 00:11:57,299
Tenez.

115
00:11:59,317 --> 00:12:00,800
C'est mon rapport.

116
00:12:00,801 --> 00:12:02,911
Et toutes les données
sur le projet Scion.

117
00:12:03,846 --> 00:12:08,464
Cet organisme est conscient.

118
00:12:10,295 --> 00:12:13,808
Sans être retenu pas les météorites
et un faible niveau de radiations,

119
00:12:14,074 --> 00:12:16,908
le liquide peut se déplacer.

120
00:12:17,744 --> 00:12:19,485
Il semble vouloir sortir de là.

121
00:12:39,157 --> 00:12:41,957
Je sais que ce n'est pas
votre genre, Dr Johnson.

122
00:12:42,192 --> 00:12:48,192
Mais ce projet doit
rester confidentiel coûte que coûte.

123
00:12:49,354 --> 00:12:51,354
Je me suis bien fait comprendre ?

124
00:13:42,240 --> 00:13:46,328
Je savais que vous alliez impressionner
du monde à Washington, Martha.

125
00:13:48,004 --> 00:13:53,443
2 pétitions en une session,
c'est remarquable, félicitations.

126
00:13:56,377 --> 00:13:58,077
Ne vous arrêtez pas.

127
00:13:58,938 --> 00:14:00,223
Au revoir.

128
00:14:03,407 --> 00:14:09,045
Grâce à ta mère, nous avons enfin un
sénateur qui met le Kansas sur la carte.

129
00:14:11,398 --> 00:14:12,898
Qu'y a t'il, fiston ?

130
00:14:15,256 --> 00:14:17,541
Une autre fille
va attirer votre attention.

131
00:14:21,818 --> 00:14:23,007
C'est Lana.

132
00:14:25,867 --> 00:14:28,606
Il y a eu un accident,
elle a mes pouvoirs.

133
00:14:31,786 --> 00:14:33,899
Je dois les lui ôter, Lionel.

134
00:14:34,636 --> 00:14:38,895
Ce sera difficile, mais s'il y a un
objet qui peut inverser le processus

135
00:14:39,208 --> 00:14:40,699
vous pourriez l'obtenir.

136
00:14:45,514 --> 00:14:50,386
Tu réalises le danger potentiel
auquel nous nous exposons.

137
00:14:51,362 --> 00:14:56,234
Elle n'est pas... peut être pas,
la personne que tu crois qu'elle est.

138
00:14:56,964 --> 00:14:59,456
Ça lui prendra du temps
d'oublier ce que Lex lui a fait.

139
00:14:59,457 --> 00:15:01,346
Non, ce n'est pas ça.

140
00:15:03,826 --> 00:15:05,524
Écoute, Clark,

141
00:15:06,897 --> 00:15:12,984
ces semaines où j'ai disparu
après la destruction du barrage,

142
00:15:13,981 --> 00:15:17,981
où j'ai été retenu prisonnier,

143
00:15:22,467 --> 00:15:24,607
Lana était derrière tout ça.

144
00:15:25,545 --> 00:15:28,088
Lana ne pourrait pas
faire une telle chose.

145
00:15:28,209 --> 00:15:29,764
Tu en es sûr ?

146
00:15:30,329 --> 00:15:34,834
As-tu au moins jeté
un regard honnête sur elle ?

147
00:15:36,081 --> 00:15:37,847
L'as-tu fait ?

148
00:15:40,145 --> 00:15:43,344
Si vous dîtes ça en pensant que
je perds mon temps avec Lana

149
00:15:43,345 --> 00:15:46,473
au lieu d'accomplir la mission
qui m'a été imposée par Jor-El,

150
00:15:47,070 --> 00:15:48,877
c'est à moi de décider.

151
00:15:52,186 --> 00:15:56,595
Samson faisait confiance à Dalila pour
qu'elle garde le secret de sa force.

152
00:15:56,828 --> 00:16:00,637
Mais sa confiance ne l'a pas
protégé de la trahison.

153
00:16:35,127 --> 00:16:37,019
Je ne lui ferais pas confiance non plus.

154
00:16:39,122 --> 00:16:42,122
Tu peux sauter le passage
"tu n'es pas le bienvenu ici".

155
00:16:42,754 --> 00:16:45,692
Quelqu'un a laissé
ma porte blindée par terre.

156
00:16:46,804 --> 00:16:49,618
Lana a été vue quitter le manoir.

157
00:16:50,550 --> 00:16:53,197
Tu veux bien me dire ce qui se passe ?

158
00:16:53,445 --> 00:16:54,629
J'aimerais le savoir.

159
00:16:55,414 --> 00:16:59,384
Pourquoi elle m'a volé et pourquoi elle
semblait avoir une force surhumaine ?

160
00:16:59,385 --> 00:17:01,406
Elle a été infectée.

161
00:17:02,103 --> 00:17:03,890
Pourquoi est-elle
entrée dans ton manoir ?

162
00:17:04,022 --> 00:17:06,640
Je suis sûr que tu trouveras une
réponse sans mon aide.

163
00:17:06,937 --> 00:17:09,286
Tu ne sais vraiment pas
ce que Lana cherche, pas vrai ?

164
00:17:10,159 --> 00:17:12,749
Elle a beaucoup de raisons
de ne pas te faire confiance.

165
00:17:13,507 --> 00:17:16,923
C'est drôle, je n'avais pas
l'impression qu'elle avait emménagé.

166
00:17:17,352 --> 00:17:20,319
On dirait que couper cette corde est
plus dur qu'elle ne pensait.

167
00:17:20,945 --> 00:17:23,339
La vengeance est comme une drogue.

168
00:17:24,222 --> 00:17:26,166
Je suis sûr que ça l'est pour toi.

169
00:17:26,331 --> 00:17:28,431
Mais je pense que
je connais mieux Lana que toi.

170
00:17:28,551 --> 00:17:30,751
C'est pour ça que
tu fouillais ses affaires ?

171
00:17:32,502 --> 00:17:38,002
Laisse-moi deviner, tu es le dernier
à apprendre pour sa fondation Isis.

172
00:17:39,283 --> 00:17:40,783
Ça fait mal, hein ?

173
00:17:42,014 --> 00:17:43,614
Tu sais ce que c'est ?

174
00:17:46,426 --> 00:17:49,047
À la surface, c'est une clinique
pour aider les infectés,

175
00:17:49,048 --> 00:17:51,443
mais je n'ai aucune idée
de ce qu'elle fait vraiment.

176
00:17:51,515 --> 00:17:54,843
Je ne m'attendais pas à ce que
tu penses qu'elle peut aider les gens.

177
00:17:55,368 --> 00:17:58,579
Si elle est si transparente,
pourquoi ne t'en a t'elle pas parlé ?

178
00:17:59,400 --> 00:18:02,561
Tu peux dire ce que tu veux,
mais je le vois dans tes yeux.

179
00:18:03,276 --> 00:18:05,233
Tu ne lui fais pas non plus confiance.

180
00:18:21,293 --> 00:18:22,064
Quoi ?

181
00:18:22,200 --> 00:18:24,847
Je n'arrive pas à croire que vous
n'ayez jamais mangé à "Famous Franck's".

182
00:18:24,876 --> 00:18:30,603
Je ne peux pas croire qu'on y mange,
ou qu'on survive à une bombe nucléaire.

183
00:18:32,127 --> 00:18:34,187
Peut-être une autre fois, Lane.

184
00:18:38,122 --> 00:18:39,603
C'est comme pour ce "Franck".

185
00:18:39,764 --> 00:18:43,022
Vous ne publiez pas mon article, car
vous avez quelque chose contre les gens.

186
00:18:43,138 --> 00:18:45,827
Attention à votre attitude,
je suis toujours votre patron.

187
00:18:45,993 --> 00:18:49,466
Oh, je ne fais que citer
plusieurs sources réputées.

188
00:18:52,541 --> 00:18:55,368
Il y a une audition pour Joan Jett
et on ne m'en a pas parlé ?

189
00:18:56,539 --> 00:18:59,815
Melle Lang, vous devez prendre un
rendez-vous auprès de mon assistante.

190
00:18:59,828 --> 00:19:03,087
Ou je peux aller voir l'assistante de
l'éditeur de votre concurrent.

191
00:19:03,118 --> 00:19:04,820
Je suis directement
venue voir le supérieur.

192
00:19:04,841 --> 00:19:06,613
Vous voulez une histoire, M. Gabriel ?

193
00:19:06,931 --> 00:19:08,097
Je vous écoute.

194
00:19:11,518 --> 00:19:15,782
Des preuves, que le bon Lex Luthor
n'a pas changé comme il le prétend.

195
00:19:15,925 --> 00:19:18,160
C'est un projet secret, appelé "Scion".

196
00:19:18,161 --> 00:19:20,775
Et il vous a juste donné ce disque dur ?

197
00:19:20,776 --> 00:19:22,758
Peu importe d'où il vient.

198
00:19:23,363 --> 00:19:26,633
Le monde doit savoir quel
genre de personne est réellement Lex.

199
00:19:27,788 --> 00:19:31,781
Je ne vais pas afficher votre Vendetta
dans les pages du Daily Planet.

200
00:19:31,782 --> 00:19:33,219
Ce sont des infos et vous le savez.

201
00:19:33,220 --> 00:19:35,714
On ne peut pas faire d'article
à partir de sources volées.

202
00:19:35,715 --> 00:19:39,422
Oubliez les faits,
vous allez publier cette histoire.

203
00:19:40,207 --> 00:19:42,207
Quelqu'un devrait passer au décaféiné.

204
00:19:50,946 --> 00:19:53,455
Alors, je m'occuperais moi-même de Lex.

205
00:20:13,913 --> 00:20:17,685
Un bon conseil, Smallville, n'oublie pas
les fleurs à la St Valentin.

206
00:20:18,259 --> 00:20:19,731
C'est Lana qui t'a fait ça ?

207
00:20:19,766 --> 00:20:21,999
Sans vouloir te vexer,
ta copine a un problème,

208
00:20:22,000 --> 00:20:24,499
sans parler de son crochet d'amazone.

209
00:20:24,500 --> 00:20:26,900
Ça doit être une réaction aux pierres.

210
00:20:28,000 --> 00:20:31,499
Pouvez-vous me rappeler pourquoi j'ai
emménagé à la capitale des mutants ?

211
00:20:31,500 --> 00:20:34,600
Est-ce qu'on peut éviter
d'utiliser ce nom ?

212
00:20:35,031 --> 00:20:36,999
Désolée, Mlle P.C. Baromètre.

213
00:20:37,000 --> 00:20:40,899
J'espère que Lana n'est que membre
temporaire des "socialement contestés".

214
00:20:40,900 --> 00:20:42,700
Elle a fait ça pour une histoire ?

215
00:20:43,400 --> 00:20:45,899
Sur Lex.
J'ai déjà vu des vengeances,

216
00:20:45,900 --> 00:20:49,199
mais quand j'ai vu le regard de Lana,
j'ai vu qu'elle voulait le détruire.

217
00:20:49,200 --> 00:20:51,200
Lex m'a dit que Lana a forcé son coffre.

218
00:20:51,700 --> 00:20:53,700
Il ne m'a pas dit ce qu'elle y a trouvé.

219
00:20:53,900 --> 00:20:55,399
Un certain projet "Scion".

220
00:20:55,400 --> 00:20:58,599
Et dès que je sors de là,
je vais découvrir ce que c'est.

221
00:20:58,600 --> 00:21:00,000
Tu sais où elle est allée ?

222
00:21:00,800 --> 00:21:03,600
Désolée, ma tête
était en train de polir le sol.

223
00:21:04,100 --> 00:21:06,400
Melle Lane,
le Dr. va vous examiner maintenant.

224
00:21:06,800 --> 00:21:07,600
A plus.

225
00:21:10,400 --> 00:21:12,399
Lana ne ferait jamais de mal à Lois.

226
00:21:12,400 --> 00:21:15,100
Plus elle gardera ses pouvoirs,
plus elle sera agressive.

227
00:21:16,100 --> 00:21:17,200
On doit la retrouver.

228
00:21:57,600 --> 00:22:00,199
Laissez-moi deviner.
"Vera Wang" ?

229
00:22:00,200 --> 00:22:01,400
Peut-être "Dolce" ?

230
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Je suis morte de rire.

231
00:22:05,800 --> 00:22:07,900
La gelée est si mauvaise que ça ?

232
00:22:08,600 --> 00:22:10,800
À s'en arracher les intestins.

233
00:22:13,100 --> 00:22:16,000
Les marguerites me font éternuer,
mais merci.

234
00:22:16,400 --> 00:22:18,100
Lois que faîtes-vous ?

235
00:22:18,800 --> 00:22:19,800
Je m'échappe.

236
00:22:21,500 --> 00:22:24,600
Et si vous essayez de m'en empêcher,
je vous retiens comme otage.

237
00:22:25,100 --> 00:22:27,599
Vous avez pas mal d'imagination.

238
00:22:27,600 --> 00:22:28,500
Taisez-vous.

239
00:22:31,000 --> 00:22:34,799
Vous ne voulez peut-être pas publier
l'article de Lana sur le projet de Lex,

240
00:22:34,800 --> 00:22:37,599
mais elle ne serait pas venue
nous voir si ce n'était pas la vérité.

241
00:22:37,600 --> 00:22:39,999
Et quand j'en aurais fait un article,
vous me remercierez.

242
00:22:40,000 --> 00:22:42,699
Je vous ai dit de ne pas
vous frotter aux Luthor.

243
00:22:42,700 --> 00:22:44,800
Alors je vais devoir
affûter mes griffes.

244
00:22:44,900 --> 00:22:46,500
Non, je suis sérieux.

245
00:22:52,100 --> 00:22:54,200
Je ne veux pas perdre mon ex-reporter.

246
00:22:57,400 --> 00:22:59,300
Oh, j'ai compris.

247
00:23:00,000 --> 00:23:00,900
Vraiment ?

248
00:23:02,700 --> 00:23:07,099
Écoutez, je ne nie pas qu'une certaine
tension sexuelle s'est créée entre nous,

249
00:23:07,100 --> 00:23:11,100
mais honnêtement, on sait que
cette romance ne durerait pas, donc,

250
00:23:11,700 --> 00:23:16,700
gardez vos mèches, vos bougies
et tout ce qui va avec.

251
00:23:18,500 --> 00:23:20,500
Retour à la réalité.

252
00:23:34,900 --> 00:23:36,900
Chloé, Lana ne décroche pas.

253
00:23:38,052 --> 00:23:39,699
Une idée d'où se trouve Scion ?

254
00:23:39,700 --> 00:23:44,099
Rien du tout, on dirait que Lex a
finalement appris à cacher ses traces.

255
00:23:44,100 --> 00:23:47,300
Et si pour une fois
il n'avait rien à cacher ?

256
00:23:48,300 --> 00:23:52,900
Oui, le jour où je ferais 1.70m et que
le prince Harry brossera mes chaussures.

257
00:23:53,000 --> 00:23:54,700
Clark, Lex n'a pas changé.

258
00:23:57,500 --> 00:24:00,699
Et si les pouvoirs amplifiaient
les sentiments de Lana ?

259
00:24:00,700 --> 00:24:02,700
Peut-être que tout ça,
c'est dans sa tête.

260
00:24:04,000 --> 00:24:08,499
Tu veux plaider l'hystérie parce que
tu crois que Lex a vraiment changé,

261
00:24:08,500 --> 00:24:12,300
ou parce que tu veux
trouver une excuse à Lana ?

262
00:24:15,000 --> 00:24:20,200
Tu sais ce qu'on ressent quand une
personne n'est pas celle qu'on pense ?

263
00:24:22,500 --> 00:24:24,800
Tu viens vraiment de
me poser cette question ?

264
00:24:28,000 --> 00:24:29,700
Je n'aime pas admettre ça,

265
00:24:31,000 --> 00:24:33,500
mais depuis que Lana est revenue,
elle est différente.

266
00:24:34,300 --> 00:24:36,800
Il y a quelque chose de sombre en elle.

267
00:24:38,600 --> 00:24:40,700
Lex m'a dit qu'elle
me cachait des choses.

268
00:24:42,500 --> 00:24:45,302
Tu as entendu parler de
cette "Fondation Isis" ?

269
00:24:47,200 --> 00:24:49,200
J'ai quelque chose
qu'il faut que tu vois.

270
00:24:53,010 --> 00:24:58,870
Je veux savoir si l'entité réagit à son
environnement, ou si elle est contrôlée.

271
00:24:59,200 --> 00:25:00,700
Bien compris, Monsieur.

272
00:25:00,701 --> 00:25:05,668
Avec toutes les ressources à votre
disposition, j'attends des résultats.

273
00:25:23,945 --> 00:25:27,100
Mon Dieu Lana,
qu'est-ce que tu fais ?

274
00:25:40,342 --> 00:25:42,492
Depuis combien de temps
Lana fait-elle ça ?

275
00:25:43,100 --> 00:25:45,500
Elle a créé la fondation
il y a quelques mois.

276
00:25:45,600 --> 00:25:46,299
Mois ?

277
00:25:46,300 --> 00:25:50,300
Elle essaie d'aider les victimes
des expériences de LuthorCorp.

278
00:25:50,600 --> 00:25:52,400
Pourquoi ne m'en a-t-elle pas parlé ?

279
00:25:52,401 --> 00:25:54,692
Elle pensait que tu dirais
que c'est trop dangereux.

280
00:25:54,700 --> 00:25:56,061
Elle avait raison.

281
00:25:56,062 --> 00:25:58,599
Écoute, elle veut peut-être que
tu ne t'inquiètes pas pour elle.

282
00:25:58,600 --> 00:26:01,400
Elle veut peut-être aider
les gens à sa façon.

283
00:26:15,900 --> 00:26:22,300
Ou elle espionne Lex et elle ne veut pas
qu'on sache combien elle est obsédée.

284
00:26:22,500 --> 00:26:25,500
Chloé, dis-moi que
tu ne savais rien de tout ça.

285
00:26:26,700 --> 00:26:32,800
Crois-moi, je ne savais pas que Lana
avait ce côté "Femme Nikita".

286
00:26:36,400 --> 00:26:39,000
Je ne vois rien sur Scion.

287
00:26:40,400 --> 00:26:43,000
- Qu'est ce que c'est ?
- Les appels du portable de Lex.

288
00:26:43,200 --> 00:26:45,200
Tu crois qu'elle l'a mis sur écoute ?

289
00:26:45,900 --> 00:26:47,700
Tu peux rembobiner l'appel ?

290
00:26:52,600 --> 00:26:54,300
<i>Mon Dieu, Lana,
qu'est-ce que tu fais ?</i>

291
00:26:57,100 --> 00:26:58,400
<i>Où est Scion ?</i>

292
00:26:59,600 --> 00:27:01,400
<i>Usine numéro 4.</i>

293
00:27:02,500 --> 00:27:04,300
<i>Usine numéro 4.</i>

294
00:27:15,658 --> 00:27:18,700
Si je perds encore patience,
tu ne seras plus là pour le voir.

295
00:27:20,000 --> 00:27:22,100
Je t'ai dit que
je n'avais rien à cacher.

296
00:27:22,600 --> 00:27:24,300
Voici le projet Scion.

297
00:27:25,100 --> 00:27:28,299
Regarde par toi-même,
le mot de passe est "5-18-05".

298
00:27:28,300 --> 00:27:30,400
C'est le jour de la
dernière pluie de météorites.

299
00:27:38,000 --> 00:27:39,700
Tu cherches des aliens ?

300
00:27:41,100 --> 00:27:43,300
Tu m'as dit que tu avais arrêté.

301
00:27:43,600 --> 00:27:45,999
Si tu n'arrêtes pas,
d'autres gens vont mourir.

302
00:27:46,000 --> 00:27:49,699
Lana, il y a une raison
pour que tout cela arrive.

303
00:27:49,700 --> 00:27:53,599
Tu ne vois pas ? mon sauvetage
miraculeux de la rivière, ce vaisseau,

304
00:27:53,600 --> 00:27:56,399
ces créatures sont liées aux météorites,
ce n'est pas une coïncidence.

305
00:27:56,400 --> 00:28:00,899
Tu as raison, parce que ta soif de
pouvoir t'a mené au milieu de tout ça.

306
00:28:00,900 --> 00:28:03,399
Tu es venue vers moi et pas vers Clark,
car tu me faisais confiance.

307
00:28:03,400 --> 00:28:04,499
Tout est terminé.

308
00:28:04,500 --> 00:28:05,500
Vraiment ?

309
00:28:05,600 --> 00:28:09,499
Alors pourquoi m'espionnes-tu ?
À surveiller chacun de mes pas.

310
00:28:09,500 --> 00:28:12,300
Parce que le monde
doit savoir quel menteur tu es.

311
00:28:12,400 --> 00:28:15,900
Je déterrerais toutes les pistes que
tu as enterrées même si ça me tue.

312
00:28:15,901 --> 00:28:17,399
Je ne te laisserais pas
blesser quelqu'un d'autre.

313
00:28:17,400 --> 00:28:18,700
Mais je ne l'ai pas fait.

314
00:28:20,100 --> 00:28:22,400
Lana, j'essaie de sauver des gens.

315
00:28:23,700 --> 00:28:25,700
On a commencé ça ensemble.

316
00:28:27,186 --> 00:28:31,300
Ces créatures sont seulement les 1res.

317
00:28:32,300 --> 00:28:33,799
Il y en aura beaucoup d'autres.

318
00:28:33,800 --> 00:28:36,200
Le projet Scion est peut-être
notre seul espoir.

319
00:28:36,300 --> 00:28:39,900
Donc tu t'es proclamé
prophète de l'invasion extra-terrestre.

320
00:28:41,400 --> 00:28:45,012
Tout comme St Paul a été frappé par la
foudre sur la route de Damascus,

321
00:28:45,012 --> 00:28:46,812
et qu'il a vu son destin.

322
00:28:47,700 --> 00:28:50,000
Maintenant on va faire
les choses à ma manière.

323
00:28:54,600 --> 00:28:56,899
Sauver le monde n'est pas
dans ta nature, Lex.

324
00:28:56,900 --> 00:28:58,600
Qu'est-ce que tu prépares vraiment ?

325
00:29:01,000 --> 00:29:02,300
Lana, attends.

326
00:29:04,400 --> 00:29:08,600
En me tuant, tu seras libérée, mais la seule
personne qui en souffrira, c'est toi.

327
00:29:08,900 --> 00:29:11,899
De la culpabilité ?
Je m'en remettrais.

328
00:29:11,900 --> 00:29:14,900
De savoir que Clark ne te
regardera plus jamais de la même façon.

329
00:29:16,100 --> 00:29:17,900
Il n'est pas comme nous, Lana.

330
00:29:18,600 --> 00:29:21,400
Tu n'admets pas à quel point
on se comprend toi et moi.

331
00:29:21,800 --> 00:29:24,800
Nous savons ce qu'il faut faire
pour survivre.

332
00:29:43,000 --> 00:29:44,200
Si tu me tues...

333
00:29:45,100 --> 00:29:46,900
Tu perdras Clark pour toujours.

334
00:29:53,200 --> 00:29:53,900
Lana.

335
00:29:55,300 --> 00:29:57,600
- Tu dois arrêter.
- Je ne peux pas.

336
00:29:57,800 --> 00:29:59,799
Je dois m'occuper de lui
et finir le boulot.

337
00:29:59,800 --> 00:30:02,199
- Je m'en occuperais.
- Non tu ne le feras pas.

338
00:30:02,200 --> 00:30:04,500
Tu as trop peur d'avoir
du sang sur les mains.

339
00:30:05,000 --> 00:30:07,400
Prendre la vie des gens
n'est pas l'un de nos choix.

340
00:30:07,600 --> 00:30:12,300
Combien seraient encore en vie
si tu avais eu le courage de tuer Lex ?

341
00:30:14,100 --> 00:30:16,000
Lana, j'emmène Lex hors d'ici.

342
00:30:41,492 --> 00:30:43,500
Tu peux faire n'importe quoi.

343
00:30:44,600 --> 00:30:47,099
Et tout ce que tu as fait,
c'est te cacher dans ta ferme.

344
00:30:47,100 --> 00:30:49,500
Je protège les gens que j'aime.

345
00:30:50,900 --> 00:30:52,800
Ou du moins, j'essaye.

346
00:31:54,511 --> 00:31:56,258
Ne vous inquiétez pas, monsieur.

347
00:31:56,304 --> 00:31:57,769
Je m'en suis occupé.

348
00:31:59,700 --> 00:32:01,000
Vous avez ma parole.

349
00:32:09,600 --> 00:32:10,500
Vous êtes occupé ?

350
00:32:10,700 --> 00:32:13,399
En fait, oui, j'étais en train de...

351
00:32:13,400 --> 00:32:16,399
S'il vous plaît,
le poker sur Internet ne compte pas.

352
00:32:16,400 --> 00:32:18,000
Je suis découvert.

353
00:32:18,230 --> 00:32:19,967
Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?

354
00:32:20,300 --> 00:32:23,300
Je me suis penchée sur
l'histoire de Lana sur Lex,

355
00:32:23,301 --> 00:32:25,404
mais tout ce que j'ai trouvé
était une nouvelle pizzeria,

356
00:32:25,405 --> 00:32:28,099
et sans le disque dur,
je n'en ai pas tiré une seule part.

357
00:32:28,100 --> 00:32:30,200
Donc, j'avais raison.

358
00:32:31,700 --> 00:32:33,100
Dîtes : "Vous aviez raison".

359
00:32:34,700 --> 00:32:38,200
Vous étiez dans un proche voisinage.

360
00:32:39,000 --> 00:32:42,800
Si c'est tout, Melle Lane,
je vais retourner à ma Quinte Flush.

361
00:32:44,700 --> 00:32:46,200
En fait, ce n'est pas tout.

362
00:32:48,900 --> 00:32:52,300
On devrait parler de
ce qui s'est passé dans l'ascenseur.

363
00:33:09,035 --> 00:33:11,300
Je suis content de ne plus avoir
cette envie sur la conscience.

364
00:33:17,700 --> 00:33:19,631
Si ça se répand
jusqu'à la salle du courrier,

365
00:33:19,632 --> 00:33:22,176
je pourrais avoir mon nom
sur votre porte dès demain.

366
00:33:22,700 --> 00:33:24,500
Le harcèlement sexuel.

367
00:33:31,328 --> 00:33:32,500
Mais ça n'en était pas.

368
00:33:57,500 --> 00:33:59,100
Quel rebondissement.

369
00:33:59,300 --> 00:34:01,699
Lana t'envoie faire
ses excuses à sa place ?

370
00:34:01,700 --> 00:34:03,200
Surtout après aujourd'hui.

371
00:34:03,600 --> 00:34:06,600
Ce qui a infecté Lana a disparu,
elle est redevenue normale.

372
00:34:06,601 --> 00:34:08,999
Je suis venu voir pourquoi
tu retiens des charges contre elle.

373
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Pour être entrée chez moi,
et m'avoir presque tué.

374
00:34:13,200 --> 00:34:16,799
Lex, je sais que dans ton monde,
il y a toujours un prix à payer.

375
00:34:16,800 --> 00:34:18,300
Alors qu'est-ce que tu vas faire ?

376
00:34:21,300 --> 00:34:22,200
Rien.

377
00:34:26,800 --> 00:34:28,800
Tu ne laisses jamais les choses partir.

378
00:34:31,500 --> 00:34:33,700
Le plus ironique dans tout ça,

379
00:34:34,200 --> 00:34:36,600
c'est que c'est moi qui
ai eu ce que je voulais.

380
00:34:37,700 --> 00:34:39,700
Lana a toujours des sentiments pour moi.

381
00:34:40,000 --> 00:34:43,299
Ne te flatte pas, Lex,
ces pouvoirs l'ont rendue obsédée.

382
00:34:43,300 --> 00:34:44,400
Exactement.

383
00:34:44,800 --> 00:34:47,600
Et une passion comme ça
ne s'improvise pas.

384
00:34:48,700 --> 00:34:50,799
Qu'est-ce qui est
plus fort pour toi, Clark ?

385
00:34:50,800 --> 00:34:53,599
Son désir envers moi,
ou son affection envers toi ?

386
00:34:53,600 --> 00:34:55,200
Elle était en colère.

387
00:34:56,200 --> 00:34:57,699
Elle a tourné la page.

388
00:34:57,700 --> 00:34:59,100
Ne retiens pas ton souffle.

389
00:35:00,000 --> 00:35:04,400
Ce qui est drôle avec les obsessions,
c'est qu'elles s'appliquent à tout.

390
00:35:05,900 --> 00:35:06,900
Même à l'amour.

391
00:35:09,300 --> 00:35:12,800
Lana n'aurait jamais fait ça
si elle n'avait pas été avec toi.

392
00:35:14,300 --> 00:35:17,375
J'aimerais pouvoir
être le seul à être blâmé, mais,

393
00:35:17,376 --> 00:35:20,500
ce n'est pas moi qui
lui ai montré ce qu'était la trahison.

394
00:35:21,100 --> 00:35:22,300
Pas vrai ?

395
00:35:25,400 --> 00:35:28,400
C'est dur de faire face
à ce que tu as créé, n'est-ce pas ?

396
00:35:49,700 --> 00:35:52,100
Je n'avais pas réalisé
que "Big Sister" nous regardait.

397
00:35:54,600 --> 00:35:56,600
Je suppose que Lex a coupé mon lien.

398
00:35:58,000 --> 00:35:59,500
Ce n'était pas Lex.

399
00:36:01,100 --> 00:36:05,900
Après tout ce qu'il a fait,
j'ai le droit de me protéger.

400
00:36:08,000 --> 00:36:12,100
J'aurais aimé être au courant
de cette impressionnante opération.

401
00:36:12,500 --> 00:36:14,100
Je suis désolée d'avoir menti.

402
00:36:15,800 --> 00:36:19,400
Je pensais que tu ne comprendrais pas
si tu voyais l'ensemble de la situation.

403
00:36:20,800 --> 00:36:23,100
Et bien maintenant tout est clair.

404
00:36:26,200 --> 00:36:30,100
Isis est un symbole fort,
et tu l'as choisi pour aider les gens.

405
00:36:30,500 --> 00:36:35,200
Dans les livres, Isis est la déesse de
l'amour, de la vie et de la médecine.

406
00:36:35,900 --> 00:36:40,600
Elle survivra à la fin des temps,
pour aider l'homme qu'elle aime.

407
00:36:41,900 --> 00:36:45,000
Je veux que Clark connaisse
ce genre de loyauté dans sa vie.

408
00:36:46,300 --> 00:36:48,500
Mais je ne suis pas sûre
que ça viendra de toi.

409
00:36:51,600 --> 00:36:53,900
Je ferais n'importe quoi pour Clark.

410
00:36:56,600 --> 00:36:57,700
Même tuer.

411
00:36:58,800 --> 00:37:00,400
Quel chanceux.

412
00:37:04,100 --> 00:37:08,500
Mais d'après ce même livre, Isis est
aussi la déesse du monde souterrain.

413
00:37:09,800 --> 00:37:13,700
Elle a fait mettre le dieu Ra à genoux.

414
00:37:14,900 --> 00:37:17,300
Tu penses que je ferais ça à Clark ?

415
00:37:18,500 --> 00:37:20,200
Pas intentionnellement.

416
00:37:22,100 --> 00:37:25,300
Mais je réalise maintenant
que tu en es capable.

417
00:37:28,600 --> 00:37:31,900
Tu dois juste savoir que
je ne laisserais pas ça arriver.

418
00:37:45,037 --> 00:37:47,699
Il n'y a aucun moyen de savoir
où la substance est allée ?

419
00:37:47,700 --> 00:37:49,471
M. Luthor, je n'ai pas besoin
de vous rappeler

420
00:37:49,472 --> 00:37:52,500
que les propriétés de cette substance
ne sont pas conventionnelles.

421
00:37:52,800 --> 00:37:54,900
On a à peine commencé à l'étudier.

422
00:37:55,700 --> 00:38:00,400
Si vous ne voulez pas être responsable
d'une apocalypse, retrouvez-la.

423
00:38:10,800 --> 00:38:11,700
Monsieur.

424
00:38:44,100 --> 00:38:45,500
Je suis allé voir Lex.

425
00:38:46,300 --> 00:38:48,000
Il va retirer les charges.

426
00:38:53,900 --> 00:38:55,159
Si tout ça ne s'était pas passé,

427
00:38:55,160 --> 00:38:57,826
tu ne saurais pas que Lex
traque toujours les kryptoniens.

428
00:38:58,216 --> 00:39:01,259
Au moins une bonne chose est sortie
de la pagaille que j'ai faite.

429
00:39:08,300 --> 00:39:11,700
J'aimerais que tu ne me regardes plus
comme si tu ne m'avais jamais vue.

430
00:39:14,900 --> 00:39:17,500
J'essaie de retrouver
une part de toi que je connais.

431
00:39:19,400 --> 00:39:21,500
Clark, j'étais sous l'emprise des pouvoirs.

432
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Tu dois savoir que
je ne te ferais jamais de mal.

433
00:39:25,700 --> 00:39:28,800
Même avant que tu aies ces pouvoirs,
tu as kidnappé Lionel.

434
00:39:29,600 --> 00:39:30,600
Oui.

435
00:39:32,200 --> 00:39:34,500
Mais il m'a menacée de te tuer.

436
00:39:35,700 --> 00:39:38,100
J'essayais de te sauver la vie.

437
00:39:38,200 --> 00:39:39,900
Et ça justifie le reste...

438
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
Je ne vais pas m'excuser d'avoir fait ça
pour protéger la personne que j'aime.

439
00:39:51,700 --> 00:39:53,000
Tu es comme Lex.

440
00:39:55,200 --> 00:39:57,000
Je suis comme toi.

441
00:40:01,000 --> 00:40:05,800
N'as-tu jamais franchi la ligne
de la morale pour sauver quelqu'un ?

442
00:40:09,300 --> 00:40:11,599
Ces dernières semaines
avec toi étaient tellement bien

443
00:40:11,600 --> 00:40:14,500
que je n'ai pas
cherché à voir sous la surface.

444
00:40:14,900 --> 00:40:15,999
Clark, je suis désolée.

445
00:40:16,000 --> 00:40:18,999
Je voulais être honnête
avec toi pour la fondation Isis, mais...

446
00:40:19,000 --> 00:40:21,400
Ça ne fait pas partie de notre relation.

447
00:40:23,200 --> 00:40:24,700
Mais je suppose que c'est ma faute.

448
00:40:25,989 --> 00:40:28,241
Je ne t'ai pas fait confiance
il y a quelques années,

449
00:40:28,242 --> 00:40:31,698
et maintenant, c'est toi
qui ne peux pas me faire confiance.

450
00:40:32,600 --> 00:40:35,400
On trouvera un moyen
de se sortir de cette situation.

451
00:40:35,600 --> 00:40:36,900
On y arrivera ?

452
00:40:39,500 --> 00:40:41,585
Lana, je ne peux pas vivre
en te voyant changer,

453
00:40:41,586 --> 00:40:44,200
il faut que j'accepte le fait
que j'en suis responsable.

454
00:40:46,500 --> 00:40:48,000
Ne fais pas ça.

455
00:40:49,300 --> 00:40:50,100
Faire quoi ?

456
00:40:51,000 --> 00:40:56,400
Prendre le blâme sur toi afin de ne pas
voir l'image de moi que tu as créée.

457
00:40:57,800 --> 00:41:01,500
Je dois vivre avec
les décisions que j'ai prises.

458
00:41:04,100 --> 00:41:07,600
J'ai juste besoin de
savoir que tu m'aimes.

459
00:41:11,600 --> 00:41:14,258
Peu importe ce qui se passera.

460
00:41:20,516 --> 00:41:24,882
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

461
00:41:25,019 --> 00:41:29,422
Pour SeriesSub.com

