1
00:01:19,194 --> 00:01:22,194
Je suis contente de voir que je peux
encore te battre à quelque chose.

2
00:01:23,073 --> 00:01:25,150
Merci pour cet après-midi, Clark.

3
00:01:25,151 --> 00:01:28,909
Champagne, truffes...
et c'est même pas mon anniversaire.

4
00:01:29,111 --> 00:01:30,434
J'en ai trop fait ?

5
00:01:31,143 --> 00:01:32,842
Non j'ai adoré.

6
00:01:32,843 --> 00:01:36,604
Mais en général,
ce genre d'attentions vient après des

7
00:01:36,605 --> 00:01:40,367
"désolé, j'ai détruit ta voiture" ou
"j'ai couché avec ta soeur".

8
00:01:40,479 --> 00:01:44,620
Pour être honnête,
tu es distante dernièrement.

9
00:01:46,011 --> 00:01:48,013
Je suis assez occupée.

10
00:01:49,050 --> 00:01:51,704
On a enfin une chance
pour que cette relation dure.

11
00:01:51,754 --> 00:01:55,230
Ce n'est rien, il faut juste que
je m'habitue à ma nouvelle vie.

12
00:01:57,093 --> 00:01:59,093
Lana, tu sais de quoi je veux parler.

13
00:01:59,866 --> 00:02:01,066
Vraiment ?

14
00:02:01,352 --> 00:02:06,265
Entre ma cousine et son cristal,
c'est loin d'être une vie normale.

15
00:02:06,266 --> 00:02:09,766
Si j'en voulais une normale,
j'aurais repensé au fait de sortir avec

16
00:02:09,769 --> 00:02:12,769
quelqu'un qui peut faire jaillir
du feu de ses yeux.

17
00:02:21,030 --> 00:02:24,047
Tout ce qu'on a traversé
pour en arriver là...

18
00:02:24,360 --> 00:02:26,276
Ça en valait la peine.

19
00:02:30,616 --> 00:02:32,316
On devrait rentrer.

20
00:02:38,218 --> 00:02:40,718
Clark, ça va ?

21
00:03:24,843 --> 00:03:28,245
Smallville - 7x07 - Wrath

22
00:03:31,220 --> 00:03:33,659
Traduction : kaiser66

23
00:03:37,774 --> 00:03:39,374
Synchro : kaiser66

24
00:03:41,589 --> 00:03:43,197
Transcript : swsub.com

25
00:04:11,887 --> 00:04:14,583
Pour SeriesSub.com

26
00:04:18,949 --> 00:04:21,784
Lana, tu dois faire attention
avec la vitesse, c'est un peu...

27
00:04:21,844 --> 00:04:25,044
Je bougeais alors que
tout le reste autour était figé.

28
00:04:25,193 --> 00:04:29,345
Clark, c'est tellement cool ! Pourquoi
tu ne m'as pas dit que c'était comme ça?

29
00:04:29,445 --> 00:04:32,511
Encore une des choses
que j'ai dû oublier de mentionner.

30
00:04:32,512 --> 00:04:34,927
Écoute, ça m'a pris du temps pour...

31
00:04:35,159 --> 00:04:38,940
Ne t'en fais pas, Clark.
Tu vis avec ces pouvoirs tous les jours.

32
00:04:38,941 --> 00:04:40,480
Je pense pouvoir gérer tout ça.

33
00:04:40,481 --> 00:04:42,538
Oui, mais on n'en est pas sûrs.

34
00:04:42,635 --> 00:04:44,782
Et utiliser mes pouvoirs
peut être dangereux,

35
00:04:44,783 --> 00:04:46,672
on doit trouver
un moyen de t'en débarrasser.

36
00:04:46,673 --> 00:04:51,683
Ou bien je pourrais
en tirer quelques bénéfices...

37
00:04:51,912 --> 00:04:53,212
Comme quoi ?

38
00:05:02,099 --> 00:05:04,563
Je ne pense pas que
ce soit une bonne idée.

39
00:05:15,386 --> 00:05:17,586
On ne risque pas de se faire mal.

40
00:06:10,093 --> 00:06:12,393
Je vais devoir aller réparer la grange.

41
00:06:20,320 --> 00:06:22,120
Tu viens de me passer aux rayons X ?

42
00:06:22,679 --> 00:06:24,695
Mon Dieu.
C'est incroyable.

43
00:06:25,145 --> 00:06:26,870
Tu peux faire beaucoup
de choses avec Ã§a.

44
00:06:26,871 --> 00:06:30,484
Je n'ai pas envie de devenir intime
avec tous les vertébrés.

45
00:06:30,819 --> 00:06:34,015
J'aurais aimé que ça arrive bien avant.

46
00:06:34,346 --> 00:06:36,728
J'essayais de deviner
comment était ta vie, mais

47
00:06:36,729 --> 00:06:40,530
il y avait une partie de toi que
je n'arrivais jamais à atteindre.

48
00:06:40,531 --> 00:06:44,531
Peu importe combien j'insistais,
je n'arrivais pas à te connaitre.

49
00:06:45,175 --> 00:06:46,975
Jusqu'à maintenant.

50
00:06:52,908 --> 00:06:55,743
Je vous ai laissé 10 messages !

51
00:06:57,474 --> 00:07:00,474
On était... occupés.

52
00:07:01,160 --> 00:07:03,392
Oh c'est bien,
pendant que vous étiez occupés,

53
00:07:03,393 --> 00:07:06,034
j'ai juste fait un arrêt cardiaque.
Vous allez bien ?

54
00:07:08,060 --> 00:07:10,060
Mieux que jamais, pourquoi ?

55
00:07:10,348 --> 00:07:17,348
Peut-être à cause des secousses qui se
ressentaient à Smallville depuis 14 h ?

56
00:07:21,230 --> 00:07:23,230
C'était probablement nous.

57
00:07:24,683 --> 00:07:27,683
Qu'est-ce que vous auriez à voir
avec un tremblement de terre ?

58
00:07:37,664 --> 00:07:41,335
- Je croyais que tu ne pouvais pas...
- Normalement, non.

59
00:07:41,336 --> 00:07:43,336
Vous en avez déjà parlé ?

60
00:07:44,908 --> 00:07:47,476
Quoi ? C'est juste Chloé.

61
00:07:50,855 --> 00:07:52,689
Maladroit...

62
00:07:54,794 --> 00:07:57,122
Quelqu'un a bien mangé ses céréales.

63
00:08:00,491 --> 00:08:02,798
Je vais chercher un tournevis.

64
00:08:10,382 --> 00:08:12,392
J'ai besoin d'une petite explication.

65
00:08:13,835 --> 00:08:17,385
Il y avait de la kryptonite dans le champ,
et ça s'est passé tellement vite,

66
00:08:17,413 --> 00:08:20,535
ce n'est pas très clair,
mais le transfert ne s'est pas terminé.

67
00:08:21,706 --> 00:08:23,774
J'ai toujours mes pouvoirs.

68
00:08:25,617 --> 00:08:28,117
Et Lana en a aussi maintenant.

69
00:08:30,446 --> 00:08:33,259
On sait que ça ne finit jamais bien.

70
00:08:33,260 --> 00:08:37,978
Le dernier humain qui les a pris
était devenu un psychopathe.

71
00:08:37,979 --> 00:08:40,424
Ça n'arrivera pas avec Lana,
on la connait.

72
00:08:40,425 --> 00:08:42,925
Éric Summers était juste un geek
qui collectionnait les pierres,

73
00:08:42,935 --> 00:08:44,935
et il a fini dans un silo.

74
00:08:46,113 --> 00:08:49,205
Je n'aime pas en reparler, mais
quand ton père a repris tes pouvoirs...

75
00:08:49,206 --> 00:08:50,783
Son coeur a lâché.

76
00:08:50,784 --> 00:08:55,613
Donc, peu importe les bénéfices
que ça peut avoir...

77
00:08:55,915 --> 00:08:58,814
On sait ce qui peut arriver à Lana.

78
00:09:03,245 --> 00:09:05,584
<i>Est-ce que tu peux
garder un oeil sur elle pour moi ?</i>

79
00:09:05,610 --> 00:09:10,055
<i>Ne t'en fais pas,
je ne la perdrais pas de vue.</i>

80
00:09:37,724 --> 00:09:40,195
J'avais bien besoin
d'une sortie entre filles.

81
00:09:40,297 --> 00:09:43,165
Pas besoin de le couvrir,
Clark t'a demandé de me surveiller.

82
00:09:43,177 --> 00:09:45,558
Non, il ne l'a pas fait.

83
00:09:46,232 --> 00:09:47,732
Super-ouïe.

84
00:09:49,095 --> 00:09:50,595
D'accord...

85
00:09:51,341 --> 00:09:52,841
Écoute, Lana...

86
00:09:53,830 --> 00:09:58,314
Je ne veux pas gâcher ta joie,
mais tu dois faire attention.

87
00:09:58,315 --> 00:09:59,515
Chloé...

88
00:10:00,407 --> 00:10:03,323
j'aimerais que tu puisses ressentir ça,

89
00:10:03,814 --> 00:10:08,114
c'est comme si tu pouvais tout faire,
que rien ne peut te blesser.

90
00:10:09,285 --> 00:10:11,485
Comme si tu étais intouchable.

91
00:10:13,271 --> 00:10:15,771
J'ai reçu un don.

92
00:10:16,571 --> 00:10:20,534
Je peux passer n'importe quelle porte,
traverser une pièce sans être vue,

93
00:10:20,654 --> 00:10:22,661
entendre toutes les conversations.

94
00:10:22,876 --> 00:10:26,358
Donc quoi, tu vas abandonner ton bureau
et t'engager au KGB ?

95
00:10:26,385 --> 00:10:28,384
Tu es toujours à l'affût d'un article,

96
00:10:28,385 --> 00:10:31,326
dis-moi que tu n'utiliserais pas
ces pouvoirs si tu les avais.

97
00:10:31,327 --> 00:10:35,127
- Mais tu n'es pas journaliste.
- Je ne le suis peut-être pas,

98
00:10:36,739 --> 00:10:39,435
mais j'ai une histoire à raconter.

99
00:10:42,708 --> 00:10:45,708
Qu'est-ce que tu as en tête, Lana ?

100
00:10:55,898 --> 00:10:57,598
Que suis-je en train de regarder ?

101
00:10:58,674 --> 00:11:02,507
Nous ne savons pas vraiment.

102
00:11:04,144 --> 00:11:05,944
Des poussières métalliques.

103
00:11:06,582 --> 00:11:09,382
Qui se sont liquéfiées
sans qu'on sache pourquoi.

104
00:11:14,985 --> 00:11:16,185
D'elles-mêmes ?

105
00:11:18,327 --> 00:11:21,814
Ces poussières étaient les dernières
matières extra-terrestres que j'avais.

106
00:11:22,013 --> 00:11:25,298
Que reste-t-il du vaisseau de
Milton Fine ? Je veux le récupérer.

107
00:11:25,479 --> 00:11:26,679
Je vous le jure, M. Luthor.

108
00:11:26,685 --> 00:11:28,885
Je vous rendrais tout
comme vous me l'avez confié.

109
00:11:28,960 --> 00:11:33,703
C'est un conteneur étanche.
L'échantillon a été enfermé 24 h sur 24.

110
00:11:33,804 --> 00:11:36,124
La poussière ne se liquéfie pas.

111
00:11:36,318 --> 00:11:38,118
Elle évolue.

112
00:11:42,733 --> 00:11:44,746
Ce métal est intelligent.

113
00:11:47,673 --> 00:11:48,973
Il est vivant.

114
00:11:54,984 --> 00:11:55,984
Tenez.

115
00:11:58,002 --> 00:11:59,485
C'est mon rapport.

116
00:11:59,486 --> 00:12:01,596
Et toutes les données
sur le projet Scion.

117
00:12:02,531 --> 00:12:07,149
Cet organisme est conscient.

118
00:12:08,980 --> 00:12:12,493
Sans être retenu pas les météorites
et un faible niveau de radiations,

119
00:12:12,759 --> 00:12:15,593
le liquide peut se déplacer.

120
00:12:16,429 --> 00:12:18,170
Il semble vouloir sortir de là.

121
00:12:37,842 --> 00:12:40,642
Je sais que ce n'est pas
votre genre, Dr Johnson.

122
00:12:40,877 --> 00:12:46,877
Mais ce projet doit
rester confidentiel coûte que coûte.

123
00:12:48,039 --> 00:12:50,039
Je me suis bien fait comprendre ?

124
00:13:38,625 --> 00:13:42,713
Je savais que vous alliez impressionner
du monde à Washington, Martha.

125
00:13:44,389 --> 00:13:49,828
2 pétitions en une session,
c'est remarquable, félicitations.

126
00:13:52,762 --> 00:13:54,462
Ne vous arrêtez pas.

127
00:13:55,323 --> 00:13:56,608
Au revoir.

128
00:13:59,792 --> 00:14:05,430
Grâce à ta mère, nous avons enfin un
sénateur qui met le Kansas sur la carte.

129
00:14:07,783 --> 00:14:09,283
Qu'y a t'il, fiston ?

130
00:14:11,641 --> 00:14:13,926
Une autre fille
va attirer votre attention.

131
00:14:18,203 --> 00:14:19,392
C'est Lana.

132
00:14:22,252 --> 00:14:24,991
Il y a eu un accident,
elle a mes pouvoirs.

133
00:14:28,171 --> 00:14:30,284
Je dois les lui ôter, Lionel.

134
00:14:31,021 --> 00:14:35,500
Ce sera difficile, mais s'il y a un
objet qui peut inverser le processus

135
00:14:35,593 --> 00:14:37,193
vous pourriez l'obtenir.

136
00:14:41,899 --> 00:14:46,899
Tu réalises le danger potentiel
auquel nous nous exposons.

137
00:14:47,747 --> 00:14:52,619
Elle n'est pas... peut être pas,
la personne que tu crois qu'elle est.

138
00:14:53,349 --> 00:14:55,841
Ça lui prendra du temps
d'oublier ce que Lex lui a fait.

139
00:14:55,842 --> 00:14:57,731
Non, ce n'est pas ça.

140
00:15:00,211 --> 00:15:01,909
Écoute, Clark,

141
00:15:03,282 --> 00:15:09,369
ces semaines où j'ai disparu
après la destruction du barrage,

142
00:15:10,366 --> 00:15:14,366
où j'ai été retenu prisonnier,

143
00:15:18,852 --> 00:15:20,992
Lana était derrière tout ça.

144
00:15:21,930 --> 00:15:24,473
Lana ne pourrait pas
faire une telle chose.

145
00:15:24,594 --> 00:15:26,149
Tu en es sûr ?

146
00:15:26,714 --> 00:15:31,219
As-tu au moins jeté
un regard honnête sur elle ?

147
00:15:32,466 --> 00:15:34,232
L'as-tu fait ?

148
00:15:36,530 --> 00:15:39,729
Si vous dîtes ça en pensant que
je perds mon temps avec Lana

149
00:15:39,730 --> 00:15:42,858
au lieu d'accomplir la mission
qui m'a été imposée par Jor-El,

150
00:15:43,455 --> 00:15:45,262
c'est à moi de décider.

151
00:15:48,571 --> 00:15:52,980
Samson faisait confiance à Dalila pour
qu'elle garde le secret de sa force.

152
00:15:53,213 --> 00:15:57,022
Mais sa confiance ne l'a pas
protégé de la trahison.

153
00:16:31,512 --> 00:16:33,404
Je ne lui ferais pas confiance non plus.

154
00:16:35,507 --> 00:16:38,507
Tu peux sauter le passage
"tu n'es pas le bienvenu ici".

155
00:16:39,139 --> 00:16:42,077
Quelqu'un a laissé
ma porte blindée par terre.

156
00:16:43,189 --> 00:16:46,003
Lana a été vue quitter le manoir.

157
00:16:46,935 --> 00:16:49,582
Tu veux bien me dire ce qui se passe ?

158
00:16:49,830 --> 00:16:51,014
J'aimerais le savoir.

159
00:16:51,799 --> 00:16:55,769
Pourquoi elle m'a volé et pourquoi elle
semblait avoir une force surhumaine ?

160
00:16:55,770 --> 00:16:57,791
Elle a été infectée.

161
00:16:58,488 --> 00:17:00,275
Pourquoi est-elle
entrée dans ton manoir ?

162
00:17:00,407 --> 00:17:03,025
Je suis sûr que tu trouveras une
réponse sans mon aide.

163
00:17:03,322 --> 00:17:05,671
Tu ne sais vraiment pas
ce que Lana cherche, pas vrai ?

164
00:17:06,544 --> 00:17:09,134
Elle a beaucoup de raisons
de ne pas te faire confiance.

165
00:17:09,892 --> 00:17:13,308
C'est drôle, je n'avais pas
l'impression qu'elle avait emménagé.

166
00:17:13,737 --> 00:17:16,704
On dirait que couper cette corde est
plus dur qu'elle ne pensait.

167
00:17:17,330 --> 00:17:19,724
La vengeance est comme une drogue.

168
00:17:20,607 --> 00:17:22,551
Je suis sûr que ça l'est pour toi.

169
00:17:22,716 --> 00:17:24,816
Mais je pense que
je connais mieux Lana que toi.

170
00:17:24,936 --> 00:17:27,136
C'est pour ça que
tu fouillais ses affaires ?

171
00:17:28,887 --> 00:17:34,387
Laisse-moi deviner, tu es le dernier
à apprendre pour sa fondation Isis.

172
00:17:35,668 --> 00:17:37,168
Ça fait mal, hein ?

173
00:17:38,399 --> 00:17:39,999
Tu sais ce que c'est ?

174
00:17:42,811 --> 00:17:45,432
À la surface, c'est une clinique
pour aider les infectés,

175
00:17:45,433 --> 00:17:47,828
mais je n'ai aucune idée
de ce qu'elle fait vraiment.

176
00:17:47,900 --> 00:17:51,228
Je ne m'attendais pas à ce que
tu penses qu'elle peut aider les gens.

177
00:17:51,753 --> 00:17:54,964
Si elle est si transparente,
pourquoi ne t'en a t'elle pas parlé ?

178
00:17:55,785 --> 00:17:58,946
Tu peux dire ce que tu veux,
mais je le vois dans tes yeux.

179
00:17:59,661 --> 00:18:01,618
Tu ne lui fais pas non plus confiance.

180
00:18:17,878 --> 00:18:18,649
Quoi ?

181
00:18:18,785 --> 00:18:21,432
Je n'arrive pas à croire que vous
n'ayez jamais mangé à "Famous Franck's".

182
00:18:21,461 --> 00:18:27,188
Je ne peux pas croire qu'on y mange,
ou qu'on survive à une bombe nucléaire.

183
00:18:28,712 --> 00:18:30,772
Peut-être une autre fois, Lane.

184
00:18:34,707 --> 00:18:36,188
C'est comme pour ce "Franck".

185
00:18:36,349 --> 00:18:39,607
Vous ne publiez pas mon article, car
vous avez quelque chose contre les gens.

186
00:18:39,723 --> 00:18:42,412
Attention à votre attitude,
je suis toujours votre patron.

187
00:18:42,578 --> 00:18:46,051
Oh, je ne fais que citer
plusieurs sources réputées.

188
00:18:49,126 --> 00:18:52,326
Il y a une audition pour Joan Jett
et on ne m'en a pas parlé ?

189
00:18:53,024 --> 00:18:56,300
Melle Lang, vous devez prendre un
rendez-vous auprès de mon assistante.

190
00:18:56,313 --> 00:18:59,572
Ou je peux aller voir l'assistante de
l'éditeur de votre concurrent.

191
00:18:59,603 --> 00:19:01,305
Je suis directement
venue voir le supérieur.

192
00:19:01,326 --> 00:19:03,098
Vous voulez une histoire, M. Gabriel ?

193
00:19:03,416 --> 00:19:04,582
Je vous écoute.

194
00:19:08,003 --> 00:19:12,267
Des preuves, que le bon Lex Luthor
n'a pas changé comme il le prétend.

195
00:19:12,410 --> 00:19:14,645
C'est un projet secret, appelé "Scion".

196
00:19:14,646 --> 00:19:17,260
Et il vous a juste donné ce disque dur ?

197
00:19:17,261 --> 00:19:19,243
Peu importe d'où il vient.

198
00:19:19,848 --> 00:19:23,118
Le monde doit savoir quel
genre de personne est réellement Lex.

199
00:19:24,273 --> 00:19:28,266
Je ne vais pas afficher votre Vendetta
dans les pages du Daily Planet.

200
00:19:28,267 --> 00:19:29,704
Ce sont des infos et vous le savez.

201
00:19:29,705 --> 00:19:32,199
On ne peut pas faire d'article
à partir de sources volées.

202
00:19:32,200 --> 00:19:35,907
Oubliez les faits,
vous allez publier cette histoire.

203
00:19:36,692 --> 00:19:38,692
Quelqu'un devrait passer au décaféiné.

204
00:19:47,431 --> 00:19:49,940
Alors, je m'occuperais moi-même de Lex.

205
00:20:08,998 --> 00:20:12,770
Un bon conseil, Smallville, n'oublie pas
les fleurs à la St Valentin.

206
00:20:13,344 --> 00:20:14,816
C'est Lana qui t'a fait ça ?

207
00:20:14,851 --> 00:20:17,084
Sans vouloir te vexer,
ta copine a un problème,

208
00:20:17,085 --> 00:20:19,584
sans parler de son crochet d'amazone.

209
00:20:19,585 --> 00:20:21,985
Ça doit être une réaction aux pierres.

210
00:20:23,085 --> 00:20:26,584
Pouvez-vous me rappeler pourquoi j'ai
emménagé à la capitale des mutants ?

211
00:20:26,585 --> 00:20:29,685
Est-ce qu'on peut éviter
d'utiliser ce nom ?

212
00:20:30,116 --> 00:20:32,084
Désolée, Mlle P.C. Baromètre.

213
00:20:32,085 --> 00:20:35,984
J'espère que Lana n'est que membre
temporaire des "socialement contestés".

214
00:20:35,985 --> 00:20:37,785
Elle a fait ça pour une histoire ?

215
00:20:38,485 --> 00:20:40,984
Sur Lex.
J'ai déjà vu des vengeances,

216
00:20:40,985 --> 00:20:44,284
mais quand j'ai vu le regard de Lana,
j'ai vu qu'elle voulait le détruire.

217
00:20:44,285 --> 00:20:46,285
Lex m'a dit que Lana a forcé son coffre.

218
00:20:46,785 --> 00:20:48,785
Il ne m'a pas dit ce qu'elle y a trouvé.

219
00:20:48,985 --> 00:20:50,484
Un certain projet "Scion".

220
00:20:50,485 --> 00:20:53,684
Et dès que je sors de là,
je vais découvrir ce que c'est.

221
00:20:53,685 --> 00:20:55,085
Tu sais où elle est allée ?

222
00:20:55,885 --> 00:20:58,685
Désolée, ma tête
était en train de polir le sol.

223
00:20:59,185 --> 00:21:01,485
Melle Lane,
le Dr. va vous examiner maintenant.

224
00:21:01,885 --> 00:21:02,685
A plus.

225
00:21:05,485 --> 00:21:07,484
Lana ne ferait jamais de mal à Lois.

226
00:21:07,485 --> 00:21:10,185
Plus elle gardera ses pouvoirs,
plus elle sera agressive.

227
00:21:11,185 --> 00:21:12,285
On doit la retrouver.

228
00:21:52,685 --> 00:21:55,284
Laissez-moi deviner.
"Vera Wang" ?

229
00:21:55,285 --> 00:21:56,485
Peut-être "Dolce" ?

230
00:21:58,085 --> 00:22:00,085
Je suis morte de rire.

231
00:22:00,885 --> 00:22:02,985
La gelée est si mauvaise que ça ?

232
00:22:03,685 --> 00:22:05,885
À s'en arracher les intestins.

233
00:22:08,185 --> 00:22:11,085
Les marguerites me font éternuer,
mais merci.

234
00:22:11,485 --> 00:22:13,185
Lois que faîtes-vous ?

235
00:22:13,885 --> 00:22:14,885
Je m'échappe.

236
00:22:16,585 --> 00:22:19,685
Et si vous essayez de m'en empêcher,
je vous retiens comme otage.

237
00:22:20,185 --> 00:22:22,684
Vous avez pas mal d'imagination.

238
00:22:22,685 --> 00:22:23,585
Taisez-vous.

239
00:22:26,085 --> 00:22:29,884
Vous ne voulez peut-être pas publier
l'article de Lana sur le projet de Lex,

240
00:22:29,885 --> 00:22:32,684
mais elle ne serait pas venue
nous voir si ce n'était pas la vérité.

241
00:22:32,685 --> 00:22:35,084
Et quand j'en aurais fait un article,
vous me remercierez.

242
00:22:35,085 --> 00:22:37,784
Je vous ai dit de ne pas
vous frotter aux Luthor.

243
00:22:37,785 --> 00:22:39,885
Alors je vais devoir
affûter mes griffes.

244
00:22:39,985 --> 00:22:41,585
Non, je suis sérieux.

245
00:22:47,185 --> 00:22:49,285
Je ne veux pas perdre mon ex-reporter.

246
00:22:52,485 --> 00:22:54,385
Oh, j'ai compris.

247
00:22:55,085 --> 00:22:55,985
Vraiment ?

248
00:22:57,785 --> 00:23:02,184
Écoutez, je ne nie pas qu'une certaine
tension sexuelle s'est créée entre nous,

249
00:23:02,185 --> 00:23:06,185
mais honnêtement, on sait que
cette romance ne durerait pas, donc,

250
00:23:06,785 --> 00:23:11,785
gardez vos mèches, vos bougies
et tout ce qui va avec.

251
00:23:13,585 --> 00:23:15,585
Retour à la réalité.

252
00:23:29,985 --> 00:23:31,985
Chloé, Lana ne décroche pas.

253
00:23:33,137 --> 00:23:34,784
Une idée d'où se trouve Scion ?

254
00:23:34,785 --> 00:23:39,184
Rien du tout, on dirait que Lex a
finalement appris à cacher ses traces.

255
00:23:39,185 --> 00:23:42,385
Et si pour une fois
il n'avait rien à cacher ?

256
00:23:43,385 --> 00:23:47,985
Oui, le jour où je ferais 1.70m et que
le prince Harry brossera mes chaussures.

257
00:23:48,085 --> 00:23:49,785
Clark, Lex n'a pas changé.

258
00:23:52,585 --> 00:23:55,784
Et si les pouvoirs amplifiaient
les sentiments de Lana ?

259
00:23:55,785 --> 00:23:57,785
Peut-être que tout ça,
c'est dans sa tête.

260
00:23:59,085 --> 00:24:03,584
Tu veux plaider l'hystérie parce que
tu crois que Lex a vraiment changé,

261
00:24:03,585 --> 00:24:07,385
ou parce que tu veux
trouver une excuse à Lana ?

262
00:24:10,085 --> 00:24:15,285
Tu sais ce qu'on ressent quand une
personne n'est pas celle qu'on pense ?

263
00:24:17,585 --> 00:24:19,885
Tu viens vraiment de
me poser cette question ?

264
00:24:23,085 --> 00:24:24,785
Je n'aime pas admettre ça,

265
00:24:26,085 --> 00:24:28,585
mais depuis que Lana est revenue,
elle est différente.

266
00:24:29,385 --> 00:24:31,885
Il y a quelque chose de sombre en elle.

267
00:24:33,685 --> 00:24:35,785
Lex m'a dit qu'elle
me cachait des choses.

268
00:24:37,585 --> 00:24:40,387
Tu as entendu parler de
cette "Fondation Isis" ?

269
00:24:42,285 --> 00:24:44,285
J'ai quelque chose
qu'il faut que tu vois.

270
00:24:48,095 --> 00:24:53,955
Je veux savoir si l'entité réagit à son
environnement, ou si elle est contrôlée.

271
00:24:54,285 --> 00:24:55,785
Bien compris, Monsieur.

272
00:24:55,786 --> 00:25:00,753
Avec toutes les ressources à votre
disposition, j'attends des résultats.

273
00:25:19,030 --> 00:25:22,185
Mon Dieu Lana,
qu'est-ce que tu fais ?

274
00:25:32,527 --> 00:25:34,677
Depuis combien de temps
Lana fait-elle ça ?

275
00:25:35,285 --> 00:25:37,685
Elle a créé la fondation
il y a quelques mois.

276
00:25:37,785 --> 00:25:38,484
Mois ?

277
00:25:38,485 --> 00:25:42,485
Elle essaie d'aider les victimes
des expériences de LuthorCorp.

278
00:25:42,785 --> 00:25:44,585
Pourquoi ne m'en a-t-elle pas parlé ?

279
00:25:44,586 --> 00:25:46,877
Elle pensait que tu dirais
que c'est trop dangereux.

280
00:25:46,885 --> 00:25:48,246
Elle avait raison.

281
00:25:48,247 --> 00:25:50,784
Écoute, elle veut peut-être que
tu ne t'inquiètes pas pour elle.

282
00:25:50,785 --> 00:25:53,585
Elle veut peut-être aider
les gens à sa façon.

283
00:26:08,085 --> 00:26:14,485
Ou elle espionne Lex et elle ne veut pas
qu'on sache combien elle est obsédée.

284
00:26:14,685 --> 00:26:17,685
Chloé, dis-moi que
tu ne savais rien de tout ça.

285
00:26:18,885 --> 00:26:24,985
Crois-moi, je ne savais pas que Lana
avait ce côté "Femme Nikita".

286
00:26:28,585 --> 00:26:31,185
Je ne vois rien sur Scion.

287
00:26:32,585 --> 00:26:35,185
- Qu'est ce que c'est ?
- Les appels du portable de Lex.

288
00:26:35,385 --> 00:26:37,385
Tu crois qu'elle l'a mis sur écoute ?

289
00:26:38,085 --> 00:26:39,885
Tu peux rembobiner l'appel ?

290
00:26:44,785 --> 00:26:46,485
<i>Mon Dieu, Lana,
qu'est-ce que tu fais ?</i>

291
00:26:49,285 --> 00:26:50,585
<i>Où est Scion ?</i>

292
00:26:51,785 --> 00:26:53,585
<i>Usine numéro 4.</i>

293
00:26:54,685 --> 00:26:56,485
<i>Usine numéro 4.</i>

294
00:27:07,843 --> 00:27:10,885
Si je perds encore patience,
tu ne seras plus là pour le voir.

295
00:27:12,185 --> 00:27:14,285
Je t'ai dit que
je n'avais rien à cacher.

296
00:27:14,785 --> 00:27:16,485
Voici le projet Scion.

297
00:27:17,285 --> 00:27:20,484
Regarde par toi-même,
le mot de passe est "5-18-05".

298
00:27:20,485 --> 00:27:22,585
C'est le jour de la
dernière pluie de météorites.

299
00:27:30,185 --> 00:27:31,885
Tu cherches des aliens ?

300
00:27:33,285 --> 00:27:35,485
Tu m'as dit que tu avais arrêté.

301
00:27:35,785 --> 00:27:38,184
Si tu n'arrêtes pas,
d'autres gens vont mourir.

302
00:27:38,185 --> 00:27:41,884
Lana, il y a une raison
pour que tout cela arrive.

303
00:27:41,885 --> 00:27:45,784
Tu ne vois pas ? mon sauvetage
miraculeux de la rivière, ce vaisseau,

304
00:27:45,785 --> 00:27:48,584
ces créatures sont liées aux météorites,
ce n'est pas une coïncidence.

305
00:27:48,585 --> 00:27:53,084
Tu as raison, parce que ta soif de
pouvoir t'a mené au milieu de tout ça.

306
00:27:53,085 --> 00:27:55,584
Tu es venue vers moi et pas vers Clark,
car tu me faisais confiance.

307
00:27:55,585 --> 00:27:56,684
Tout est terminé.

308
00:27:56,685 --> 00:27:57,685
Vraiment ?

309
00:27:57,785 --> 00:28:01,684
Alors pourquoi m'espionnes-tu ?
À surveiller chacun de mes pas.

310
00:28:01,685 --> 00:28:04,485
Parce que le monde
doit savoir quel menteur tu es.

311
00:28:04,585 --> 00:28:08,085
Je déterrerais toutes les pistes que
tu as enterrées même si ça me tue.

312
00:28:08,086 --> 00:28:09,584
Je ne te laisserais pas
blesser quelqu'un d'autre.

313
00:28:09,585 --> 00:28:10,885
Mais je ne l'ai pas fait.

314
00:28:12,285 --> 00:28:14,585
Lana, j'essaie de sauver des gens.

315
00:28:15,885 --> 00:28:17,885
On a commencé ça ensemble.

316
00:28:19,371 --> 00:28:23,485
Ces créatures sont seulement les 1res.

317
00:28:24,485 --> 00:28:25,984
Il y en aura beaucoup d'autres.

318
00:28:25,985 --> 00:28:28,385
Le projet Scion est peut-être
notre seul espoir.

319
00:28:28,485 --> 00:28:32,085
Donc tu t'es proclamé
prophète de l'invasion extra-terrestre.

320
00:28:33,585 --> 00:28:37,197
Tout comme St Paul a été frappé par la
foudre sur la route de Damascus,

321
00:28:37,197 --> 00:28:38,997
et qu'il a vu son destin.

322
00:28:39,885 --> 00:28:42,185
Maintenant on va faire
les choses à ma manière.

323
00:28:46,785 --> 00:28:49,084
Sauver le monde n'est pas
dans ta nature, Lex.

324
00:28:49,085 --> 00:28:50,785
Qu'est-ce que tu prépares vraiment ?

325
00:28:53,185 --> 00:28:54,485
Lana, attends.

326
00:28:56,585 --> 00:29:00,785
En me tuant, tu seras libérée, mais la seule
personne qui en souffrira, c'est toi.

327
00:29:01,085 --> 00:29:04,084
De la culpabilité ?
Je m'en remettrais.

328
00:29:04,085 --> 00:29:07,085
De savoir que Clark ne te
regardera plus jamais de la même façon.

329
00:29:08,285 --> 00:29:10,085
Il n'est pas comme nous, Lana.

330
00:29:10,785 --> 00:29:13,585
Tu n'admets pas à quel point
on se comprend toi et moi.

331
00:29:13,985 --> 00:29:16,985
Nous savons ce qu'il faut faire
pour survivre.

332
00:29:35,185 --> 00:29:36,385
Si tu me tues...

333
00:29:37,285 --> 00:29:39,085
Tu perdras Clark pour toujours.

334
00:29:45,385 --> 00:29:46,085
Lana.

335
00:29:47,485 --> 00:29:49,785
- Tu dois arrêter.
- Je ne peux pas.

336
00:29:49,985 --> 00:29:51,984
Je dois m'occuper de lui
et finir le boulot.

337
00:29:51,985 --> 00:29:54,384
- Je m'en occuperais.
- Non tu ne le feras pas.

338
00:29:54,385 --> 00:29:56,685
Tu as trop peur d'avoir
du sang sur les mains.

339
00:29:57,185 --> 00:29:59,585
Prendre la vie des gens
n'est pas l'un de nos choix.

340
00:29:59,785 --> 00:30:04,485
Combien seraient encore en vie
si tu avais eu le courage de tuer Lex ?

341
00:30:06,285 --> 00:30:08,185
Lana, j'emmène Lex hors d'ici.

342
00:30:33,677 --> 00:30:35,685
Tu peux faire n'importe quoi.

343
00:30:36,785 --> 00:30:39,284
Et tout ce que tu as fait,
c'est te cacher dans ta ferme.

344
00:30:39,285 --> 00:30:41,685
Je protège les gens que j'aime.

345
00:30:43,085 --> 00:30:44,985
Ou du moins, j'essaye.

346
00:31:44,296 --> 00:31:46,043
Ne vous inquiétez pas, monsieur.

347
00:31:46,089 --> 00:31:47,554
Je m'en suis occupé.

348
00:31:49,485 --> 00:31:50,785
Vous avez ma parole.

349
00:31:59,385 --> 00:32:00,285
Vous êtes occupé ?

350
00:32:00,485 --> 00:32:03,184
En fait, oui, j'étais en train de...

351
00:32:03,185 --> 00:32:06,184
S'il vous plaît,
le poker sur Internet ne compte pas.

352
00:32:06,185 --> 00:32:07,785
Je suis découvert.

353
00:32:08,015 --> 00:32:09,752
Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?

354
00:32:10,085 --> 00:32:13,085
Je me suis penchée sur
l'histoire de Lana sur Lex,

355
00:32:13,086 --> 00:32:15,189
mais tout ce que j'ai trouvé
était une nouvelle pizzeria,

356
00:32:15,190 --> 00:32:17,884
et sans le disque dur,
je n'en ai pas tiré une seule part.

357
00:32:17,885 --> 00:32:19,985
Donc, j'avais raison.

358
00:32:21,485 --> 00:32:22,885
Dîtes : "Vous aviez raison".

359
00:32:24,485 --> 00:32:27,985
Vous étiez dans un proche voisinage.

360
00:32:28,785 --> 00:32:32,585
Si c'est tout, Melle Lane,
je vais retourner à ma Quinte Flush.

361
00:32:34,485 --> 00:32:35,985
En fait, ce n'est pas tout.

362
00:32:38,685 --> 00:32:42,085
On devrait parler de
ce qui s'est passé dans l'ascenseur.

363
00:32:58,820 --> 00:33:01,085
Je suis content de ne plus avoir
cette envie sur la conscience.

364
00:33:07,485 --> 00:33:09,416
Si ça se répand
jusqu'à la salle du courrier,

365
00:33:09,417 --> 00:33:11,961
je pourrais avoir mon nom
sur votre porte dès demain.

366
00:33:12,485 --> 00:33:14,285
Le harcèlement sexuel.

367
00:33:21,113 --> 00:33:22,285
Mais ça n'en était pas.

368
00:33:47,285 --> 00:33:48,885
Quel rebondissement.

369
00:33:49,085 --> 00:33:51,484
Lana t'envoie faire
ses excuses à sa place ?

370
00:33:51,485 --> 00:33:52,985
Surtout après aujourd'hui.

371
00:33:53,385 --> 00:33:56,385
Ce qui a infecté Lana a disparu,
elle est redevenue normale.

372
00:33:56,386 --> 00:33:58,784
Je suis venu voir pourquoi
tu retiens des charges contre elle.

373
00:33:58,785 --> 00:34:01,285
Pour être entrée chez moi,
et m'avoir presque tué.

374
00:34:02,985 --> 00:34:06,584
Lex, je sais que dans ton monde,
il y a toujours un prix à payer.

375
00:34:06,585 --> 00:34:08,085
Alors qu'est-ce que tu vas faire ?

376
00:34:11,085 --> 00:34:11,985
Rien.

377
00:34:16,585 --> 00:34:18,585
Tu ne laisses jamais les choses partir.

378
00:34:21,285 --> 00:34:23,485
Le plus ironique dans tout ça,

379
00:34:23,985 --> 00:34:26,385
c'est que c'est moi qui
ai eu ce que je voulais.

380
00:34:27,485 --> 00:34:29,485
Lana a toujours des sentiments pour moi.

381
00:34:29,785 --> 00:34:33,084
Ne te flatte pas, Lex,
ces pouvoirs l'ont rendue obsédée.

382
00:34:33,085 --> 00:34:34,185
Exactement.

383
00:34:34,585 --> 00:34:37,385
Et une passion comme ça
ne s'improvise pas.

384
00:34:38,485 --> 00:34:40,584
Qu'est-ce qui est
plus fort pour toi, Clark ?

385
00:34:40,585 --> 00:34:43,384
Son désir envers moi,
ou son affection envers toi ?

386
00:34:43,385 --> 00:34:44,985
Elle était en colère.

387
00:34:45,985 --> 00:34:47,484
Elle a tourné la page.

388
00:34:47,485 --> 00:34:48,885
Ne retiens pas ton souffle.

389
00:34:49,785 --> 00:34:54,185
Ce qui est drôle avec les obsessions,
c'est qu'elles s'appliquent à tout.

390
00:34:55,685 --> 00:34:56,685
Même à l'amour.

391
00:34:59,085 --> 00:35:02,585
Lana n'aurait jamais fait ça
si elle n'avait pas été avec toi.

392
00:35:04,085 --> 00:35:07,160
J'aimerais pouvoir
être le seul à être blâmé, mais,

393
00:35:07,161 --> 00:35:10,285
ce n'est pas moi qui
lui ai montré ce qu'était la trahison.

394
00:35:10,885 --> 00:35:12,085
Pas vrai ?

395
00:35:15,185 --> 00:35:18,185
C'est dur de faire face
à ce que tu as créé, n'est-ce pas ?

396
00:35:39,485 --> 00:35:41,885
Je n'avais pas réalisé
que "Big Sister" nous regardait.

397
00:35:44,385 --> 00:35:46,385
Je suppose que Lex a coupé mon lien.

398
00:35:47,785 --> 00:35:49,285
Ce n'était pas Lex.

399
00:35:50,885 --> 00:35:55,685
Après tout ce qu'il a fait,
j'ai le droit de me protéger.

400
00:35:57,785 --> 00:36:01,885
J'aurais aimé être au courant
de cette impressionnante opération.

401
00:36:02,285 --> 00:36:03,885
Je suis désolée d'avoir menti.

402
00:36:05,585 --> 00:36:09,185
Je pensais que tu ne comprendrais pas
si tu voyais l'ensemble de la situation.

403
00:36:10,585 --> 00:36:12,885
Et bien maintenant tout est clair.

404
00:36:15,985 --> 00:36:19,885
Isis est un symbole fort,
et tu l'as choisi pour aider les gens.

405
00:36:20,285 --> 00:36:24,985
Dans les livres, Isis est la déesse de
l'amour, de la vie et de la médecine.

406
00:36:25,685 --> 00:36:30,385
Elle survivra à la fin des temps,
pour aider l'homme qu'elle aime.

407
00:36:31,685 --> 00:36:34,785
Je veux que Clark connaisse
ce genre de loyauté dans sa vie.

408
00:36:36,085 --> 00:36:38,285
Mais je ne suis pas sûre
que ça viendra de toi.

409
00:36:41,385 --> 00:36:43,685
Je ferais n'importe quoi pour Clark.

410
00:36:46,385 --> 00:36:47,485
Même tuer.

411
00:36:48,585 --> 00:36:50,185
Quel chanceux.

412
00:36:53,885 --> 00:36:58,285
Mais d'après ce même livre, Isis est
aussi la déesse du monde souterrain.

413
00:36:59,585 --> 00:37:03,485
Elle a fait mettre le dieu Ra à genoux.

414
00:37:04,685 --> 00:37:07,085
Tu penses que je ferais ça à Clark ?

415
00:37:08,285 --> 00:37:09,985
Pas intentionnellement.

416
00:37:11,885 --> 00:37:15,085
Mais je réalise maintenant
que tu en es capable.

417
00:37:18,385 --> 00:37:21,685
Tu dois juste savoir que
je ne laisserais pas ça arriver.

418
00:37:34,822 --> 00:37:37,484
Il n'y a aucun moyen de savoir
où la substance est allée ?

419
00:37:37,485 --> 00:37:39,256
M. Luthor, je n'ai pas besoin
de vous rappeler

420
00:37:39,257 --> 00:37:42,285
que les propriétés de cette substance
ne sont pas conventionnelles.

421
00:37:42,585 --> 00:37:44,685
On a à peine commencé à l'étudier.

422
00:37:45,485 --> 00:37:50,185
Si vous ne voulez pas être responsable
d'une apocalypse, retrouvez-la.

423
00:38:00,585 --> 00:38:01,485
Monsieur.

424
00:38:33,885 --> 00:38:35,285
Je suis allé voir Lex.

425
00:38:36,085 --> 00:38:37,785
Il va retirer les charges.

426
00:38:43,685 --> 00:38:44,944
Si tout ça ne s'était pas passé,

427
00:38:44,945 --> 00:38:47,611
tu ne saurais pas que Lex
traque toujours les kryptoniens.

428
00:38:48,001 --> 00:38:51,044
Au moins une bonne chose est sortie
de la pagaille que j'ai faite.

429
00:38:58,085 --> 00:39:01,485
J'aimerais que tu ne me regardes plus
comme si tu ne m'avais jamais vue.

430
00:39:04,685 --> 00:39:07,285
J'essaie de retrouver
une part de toi que je connais.

431
00:39:09,185 --> 00:39:11,285
Clark, j'étais sous l'emprise des pouvoirs.

432
00:39:11,785 --> 00:39:14,785
Tu dois savoir que
je ne te ferais jamais de mal.

433
00:39:15,485 --> 00:39:18,585
Même avant que tu aies ces pouvoirs,
tu as kidnappé Lionel.

434
00:39:19,385 --> 00:39:20,385
Oui.

435
00:39:21,985 --> 00:39:24,285
Mais il m'a menacée de te tuer.

436
00:39:25,485 --> 00:39:27,885
J'essayais de te sauver la vie.

437
00:39:27,985 --> 00:39:29,685
Et ça justifie le reste...

438
00:39:30,785 --> 00:39:35,785
Je ne vais pas m'excuser d'avoir fait ça
pour protéger la personne que j'aime.

439
00:39:41,485 --> 00:39:42,785
Tu es comme Lex.

440
00:39:44,985 --> 00:39:46,785
Je suis comme toi.

441
00:39:50,785 --> 00:39:55,585
N'as-tu jamais franchi la ligne
de la morale pour sauver quelqu'un ?

442
00:39:59,085 --> 00:40:01,384
Ces dernières semaines
avec toi étaient tellement bien

443
00:40:01,385 --> 00:40:04,285
que je n'ai pas
cherché à voir sous la surface.

444
00:40:04,685 --> 00:40:05,784
Clark, je suis désolée.

445
00:40:05,785 --> 00:40:08,784
Je voulais être honnête
avec toi pour la fondation Isis, mais...

446
00:40:08,785 --> 00:40:11,185
Ça ne fait pas partie de notre relation.

447
00:40:12,985 --> 00:40:14,485
Mais je suppose que c'est ma faute.

448
00:40:15,774 --> 00:40:18,026
Je ne t'ai pas fait confiance
il y a quelques années,

449
00:40:18,027 --> 00:40:21,483
et maintenant, c'est toi
qui ne peux pas me faire confiance.

450
00:40:22,385 --> 00:40:25,185
On trouvera un moyen
de se sortir de cette situation.

451
00:40:25,385 --> 00:40:26,685
On y arrivera ?

452
00:40:29,285 --> 00:40:31,370
Lana, je ne peux pas vivre
en te voyant changer,

453
00:40:31,371 --> 00:40:33,985
il faut que j'accepte le fait
que j'en suis responsable.

454
00:40:36,285 --> 00:40:37,785
Ne fais pas ça.

455
00:40:39,085 --> 00:40:39,885
Faire quoi ?

456
00:40:40,785 --> 00:40:46,185
Prendre le blâme sur toi afin de ne pas
voir l'image de moi que tu as créée.

457
00:40:47,585 --> 00:40:51,285
Je dois vivre avec
les décisions que j'ai prises.

458
00:40:53,885 --> 00:40:57,385
J'ai juste besoin de
savoir que tu m'aimes.

459
00:41:01,385 --> 00:41:04,043
Peu importe ce qui se passera.

460
00:41:10,301 --> 00:41:14,667
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

461
00:41:14,804 --> 00:41:19,207
Pour SeriesSub.com

