1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:12,000 --> 00:00:14,300
- C'est un peu dur à croire.
- Vraiment  ?

3
00:00:14,500 --> 00:00:17,200
Non, je suis assez casanier.

4
00:00:17,400 --> 00:00:19,400
Mais tout a changé.

5
00:00:20,200 --> 00:00:23,800
Grâce à tes paroles,
la façon dont tu voyais les choses,

6
00:00:24,800 --> 00:00:27,100
j'ai su que je voulais te rencontrer.

7
00:00:28,600 --> 00:00:31,600
J'espère que tu n'es pas trop déçu.

8
00:00:31,900 --> 00:00:36,400
Lauren, on a des affinités. C'est rare.

9
00:00:38,600 --> 00:00:43,600
- Ce n'est pas ce que pensent les autres.
- Ils ne savent pas ce qu'ils ratent.

10
00:00:44,800 --> 00:00:46,600
Quoi  ?

11
00:00:48,100 --> 00:00:50,100
Je n'arrive pas à y croire.

12
00:00:50,300 --> 00:00:53,600
Je n'arrive pas à croire
qu'au bout de trois mois,

13
00:00:53,900 --> 00:00:56,800
on se rencontre enfin et que tu sois...

14
00:00:57,000 --> 00:01:01,200
Je ne sais pas, je passe vraiment un bon moment ce soir.

15
00:01:01,400 --> 00:01:03,700
Oh, non !

16
00:01:03,900 --> 00:01:06,300
Laisse-moi t'aider.

17
00:01:08,500 --> 00:01:12,300
C'est ma soeur qui me l'a donné.
Pour me porter bonheur.

18
00:01:13,200 --> 00:01:17,500
C'est idiot, hein  ? Un trèfle à quatre feuilles.

19
00:01:17,600 --> 00:01:19,600
Difficile de faire plus flagrant.

20
00:01:28,400 --> 00:01:30,400
Il est magnifique.

21
00:01:33,700 --> 00:01:35,300
Merci.

22
00:02:44,300 --> 00:02:45,800
Cocorico !

23
00:02:47,500 --> 00:02:49,500
Debout là-dedans.

24
00:02:57,300 --> 00:02:59,300
Mon Dieu.

25
00:03:04,300 --> 00:03:09,100
Central, ici voiture 7-3. J'ai un cadavre sur la rive du lac entre Erie et Capitol...

26
00:03:27,000 --> 00:03:29,800
ACTIVITE PARANORMALE

27
00:03:34,900 --> 00:03:37,300
LE GOUVERNEMENT NOUS MENT

28
00:03:54,300 --> 00:03:56,800
LA VERITE EST AILLEURS

29
00:04:05,000 --> 00:04:10,400
D'après le permis de conduire, on pense qu'il s'agit de Lauren Mackalvey.

30
00:04:10,700 --> 00:04:14,700
- Occupez-vous-en.
- Bien, on va vérifier.

31
00:04:19,100 --> 00:04:23,100
Agent Mulder  ? Alan Cross, police de Cleveland. Merci d'être venu aussi vite.

32
00:04:23,300 --> 00:04:25,600
Voici ma coéquipière, Dana Scully.

33
00:04:26,100 --> 00:04:28,700
On a trouvé son sac
sur le siège avant de la voiture.

34
00:04:29,000 --> 00:04:32,400
D'après le permis,
elle s'appelle Lauren Mackalvey.

35
00:04:32,600 --> 00:04:35,800
Mais... on n'est pas sûr
qu'il s'agisse de son corps.

36
00:04:36,000 --> 00:04:39,900
- Comment ça  ?
- On ne peut pas être formel vu son état.

37
00:04:44,000 --> 00:04:47,200
Wendy Sparks, notre contact au FBl,
pensait que ça relevait...

38
00:04:47,400 --> 00:04:49,800
plutôt de vos compétences.

39
00:04:51,100 --> 00:04:53,300
Avez-vous une idée de la cause du décès  ?

40
00:04:53,500 --> 00:04:57,500
On a eu de la chance de la mettre dans la housse sans qu'elle se désintègre.

41
00:04:57,700 --> 00:05:01,000
Cette substance. En avez-vous trouvé ailleurs dans la voiture  ?

42
00:05:02,200 --> 00:05:06,000
- Sur la moquette ou les siÃ¨ges  ?
- Non.

43
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
- Seulement sur le corps de la victime  ?
- On dirait, oui.

44
00:05:14,100 --> 00:05:15,900
Pourquoi  ?

45
00:05:16,400 --> 00:05:19,800
- Vous savez ce qui s'est passé ici  ?
- Non. Pas encore.

46
00:05:21,900 --> 00:05:25,400
On vous appellera dès qu'on aura du concret.

47
00:05:25,700 --> 00:05:28,300
- Inspecteur  ?
- Oui. Appelez-moi.

48
00:05:44,900 --> 00:05:47,200
Mulder, qu'est-ce que c'est, à ton avis  ?

49
00:05:47,900 --> 00:05:51,300
Il y a deux mois, le bureau du Mississippi m'a envoyé un dossier.

50
00:05:51,500 --> 00:05:54,000
Quatre femmes d'Aberdeen
ont disparu en un mois.

51
00:05:54,100 --> 00:05:56,400
- Disparu  ?
- On n'a retrouvé qu'un corps.

52
00:05:56,600 --> 00:05:59,800
Mais trop décomposé
pour réaliser une autopsie.

53
00:06:00,000 --> 00:06:03,100
- Ce n'est pas de la décomposition, ici.
- Je sais.

54
00:06:03,300 --> 00:06:07,500
- Tu devrais aller chez le coroner.
- Et toi  ? Où vas-tu  ?

55
00:06:07,700 --> 00:06:10,900
Vérifier si Lauren Mackalvey
était un coeur solitaire.

56
00:06:11,100 --> 00:06:14,700
Les victimes d'Aberdeen avaient
répondu à des petites annonces.

57
00:06:15,000 --> 00:06:18,400
Si c'est le même tueur,
il ne fait que commencer.

58
00:06:24,900 --> 00:06:30,900
HUGGS : JE NE SAIS PAS
SI SE RENCONTRER EST UNE BONNE IDEE.

59
00:06:39,000 --> 00:06:42,500
TIMID : POURQUOI  ? DE QUOI AS-TU PEUR  ?

60
00:06:48,900 --> 00:06:54,600
DECEPTION. REJET.
LA RENGAINE HABITUELLE.

61
00:06:59,200 --> 00:07:03,200
CROIS-MOl, JE COMPRENDS.
J'AI CONNU CA UNE FOIS OU DEUX.

62
00:07:03,400 --> 00:07:10,000
MAIS TU NE PEUX PAS TOUJOURS
TE CACHER DERRIERE TON ORDINATEUR.

63
00:07:12,600 --> 00:07:14,800
N'EST-CE PAS  ?

64
00:07:31,500 --> 00:07:33,300
Oui, qu'y a-t-il  ?

65
00:07:34,300 --> 00:07:37,600
L'homme à tout faire a changé
les serrures des placards et...

66
00:07:37,900 --> 00:07:40,300
Je voulais vous apporter la nouvelle clé.

67
00:07:46,600 --> 00:07:48,800
Je sais ce que vous faites, M. Incanto.

68
00:07:50,300 --> 00:07:52,400
Qu'est-ce que je fais, à votre avis  ?

69
00:07:52,800 --> 00:07:56,600
Toute cette saisie et tous ces paquets d'éditeurs new-yorkais.

70
00:07:56,800 --> 00:08:00,000
Vous êtes romancier, non  ? Ou correcteur  ?

71
00:08:00,900 --> 00:08:03,400
Moi aussi, je suis écrivain.

72
00:08:03,600 --> 00:08:05,900
Quelle coincidence.

73
00:08:06,100 --> 00:08:08,900
Vous ne devriez pas aller écrire  ?

74
00:08:09,800 --> 00:08:13,300
Je ne veux pas m'imposer. Mais pourriez-vous lire ce que j'écris  ?

75
00:08:13,500 --> 00:08:16,200
Ca ne sera pas long. Ce sont des poèmes.

76
00:08:17,400 --> 00:08:19,400
Bien sûr.

77
00:08:21,100 --> 00:08:22,600
Au revoir.

78
00:08:30,400 --> 00:08:33,000
MORGUE DU COMTE DE CUYAHOGA

79
00:08:34,100 --> 00:08:37,400
- Ah, c'est vous.
- Ca ne vous dérange pas, si  ?

80
00:08:37,600 --> 00:08:42,400
Non. Mais le Dr Kramer ne m'avait pas
prévenu que vous observeriez l'autopsie.

81
00:08:42,700 --> 00:08:46,300
Je ne l'observe pas. Je la réalise.

82
00:08:46,600 --> 00:08:50,000
- Vous êtes médecin  ?
- Ca vous surprend.

83
00:08:51,200 --> 00:08:53,400
Je ne sais pas. Oui, sans doute.

84
00:08:54,600 --> 00:08:56,500
Pourquoi  ?

85
00:08:56,700 --> 00:09:01,400
Ne le prenez pas pour vous, agent Scully. Mais je suis vieux jeu pour certaines choses.

86
00:09:02,500 --> 00:09:05,800
- Vieux jeu  ?
- A dire vrai,

87
00:09:06,100 --> 00:09:11,400
je doute de la sagesse d'affecter des femmes policiers à certaines affaires.

88
00:09:11,700 --> 00:09:13,700
Comme celle-ci  ?

89
00:09:13,900 --> 00:09:17,800
Celui qui a tué Lauren Mackalvey a un problème certain avec les femmes.

90
00:09:18,100 --> 00:09:20,200
Donc ça doit influencer votre jugement.

91
00:09:20,400 --> 00:09:24,900
J'apprécie votre inquiétude, inspecteur. Mais elle n'est pas nécessaire.

92
00:09:25,200 --> 00:09:29,500
Je ne veux que résoudre cette affaire.
Comme vous.

93
00:09:29,800 --> 00:09:33,000
Je ne suis pas sexiste.
Je suis franc, c'est tout.

94
00:09:34,200 --> 00:09:37,300
Où voulez-vous
que j'envoie le rapport d'autopsie  ?

95
00:09:37,600 --> 00:09:39,600
Faxez-le à mon bureau.

96
00:09:53,600 --> 00:09:55,600
Date : 29 août.

97
00:09:55,800 --> 00:09:57,900
Heure : 16 heures 15.

98
00:09:58,100 --> 00:10:00,600
Nom du sujet : Lauren Mackalvey.

99
00:10:00,800 --> 00:10:02,900
Caucasienne, sexe féminin.

100
00:10:03,100 --> 00:10:05,400
Heure du décès incertaine,

101
00:10:05,900 --> 00:10:08,500
cause du décès inconnue.

102
00:10:35,800 --> 00:10:37,800
Je ne comprends pas.

103
00:10:39,000 --> 00:10:41,400
Il avait l'air si... gentil.

104
00:10:41,900 --> 00:10:44,500
Vous avez rencontré l'homme
avec qui était Lauren  ?

105
00:10:44,700 --> 00:10:48,000
Non. Il avait l'air gentil sur l'ordinateur.

106
00:10:48,200 --> 00:10:52,200
- Ah, ils se sont rencontrés en ligne  ?
- Dans un forum.

107
00:10:52,400 --> 00:10:57,500
Là où les gens se réunissent
pour parler de ce qu'ils aiment.

108
00:10:57,800 --> 00:11:00,900
Vous vous rappelez
dans quel forum Lauren l'a rencontré ?

109
00:11:01,100 --> 00:11:05,400
Rond et beau.
Elle avait un problème de poids.

110
00:11:06,500 --> 00:11:10,400
Mais 2Shy s'en fichait.
Il n'y avait rien de sexuel entre eux.

111
00:11:10,700 --> 00:11:13,100
- 2Shy ?
- C'était son nom d'utilisateur.

112
00:11:14,800 --> 00:11:17,300
Lauren me...

113
00:11:17,600 --> 00:11:19,600
Iisait ses lettres.

114
00:11:21,100 --> 00:11:24,900
Elles étaient extraordinaires.
Il disait toujours ce qu'il fallait.

115
00:11:29,200 --> 00:11:31,200
Il m'a bien roulée.

116
00:11:32,200 --> 00:11:36,600
Elle vous lisait ses lettres.
En a-t-elle gardé des copies papier ?

117
00:11:36,700 --> 00:11:39,200
En fait...

118
00:11:39,500 --> 00:11:41,500
C'est moi qui les ai gardées.

119
00:11:43,400 --> 00:11:46,200
- Je vais les chercher.
- Oui. Puis-je passer un appel ?

120
00:11:46,300 --> 00:11:48,300
Le téléphone est là.

121
00:11:55,900 --> 00:11:57,400
- Scully.
- Ecoute, Scully.

122
00:11:57,600 --> 00:12:00,300
Notre tueur a passé
des annonces sur Internet.

123
00:12:00,500 --> 00:12:04,400
- J'envoie un avertissement localisé en ligne.
- Comment sais-tu que c'est lui ?

124
00:12:04,700 --> 00:12:07,700
Ila ouvertson compte
avec la carte d'une des victimes.

125
00:12:07,900 --> 00:12:09,900
J'ai appelé le service en ligne.

126
00:12:10,100 --> 00:12:13,000
Retrouve-moi au bureau du coroner
dès que possible.

127
00:12:13,200 --> 00:12:17,700
- L'autopsie a révélé quelque chose ?
- Il n'y aura pas d'autopsie.

128
00:12:19,600 --> 00:12:22,500
C'est un métacarpe
de la main de Lauren Mackalvey.

129
00:12:22,700 --> 00:12:25,100
Vivants, les os ont la force ductile du fer.

130
00:12:25,300 --> 00:12:28,500
Même morts, ils restent forts.
Mais regarde ça.

131
00:12:32,300 --> 00:12:34,800
- Qu'est-ce que c'était ?
- Une matière organique.

132
00:12:34,900 --> 00:12:38,700
De l'acide chlorhydrique, comme ce que sécrètent les muqueuses gastriques.

133
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
- De l'acide gastrique ?
- Presque, mais deux fois plus acide.

134
00:12:43,300 --> 00:12:47,800
J'ai aussi trouvé des traces de pepsine,
une enzyme digestive.

135
00:12:48,100 --> 00:12:50,700
Tu veux dire que ça a entraîné ça ?

136
00:12:51,500 --> 00:12:55,500
Aucune autre explication
de la rapidité de l'autolyse.

137
00:12:55,800 --> 00:13:00,900
Donc, ça devrait contenir les mêmes constituants cellulaires que ses tissus.

138
00:13:01,200 --> 00:13:04,400
- Peau, muscle, sang.
- Sous forme dissoute, oui.

139
00:13:04,500 --> 00:13:07,500
Tes analyses ont-elles révélé
l'absence d'un constituant ?

140
00:13:07,700 --> 00:13:09,500
- L'absence ?
- Oui.

141
00:13:09,500 --> 00:13:11,500
Je ne crois pas.

142
00:13:15,800 --> 00:13:17,900
Tous les tissus étaient présents.

143
00:13:18,100 --> 00:13:21,800
Mais il n'y avait
que des traces de tissus adipeux.

144
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
La graisse.

145
00:13:24,200 --> 00:13:27,600
- Ca expliquerait la différence de poids.
- Quelle différence ?

146
00:13:27,900 --> 00:13:33,400
Selon l'examen médical, Lauren pesait 55 kg. Mais selon son permis, elle en pesait 75.

147
00:13:33,700 --> 00:13:36,700
Elle a dû perdre du poids
depuis la délivrance du permis.

148
00:13:36,900 --> 00:13:39,400
Selon sa colocataire,
elle craignait la rencontre

149
00:13:39,600 --> 00:13:42,400
car elle avait grossi récemment.

150
00:13:43,900 --> 00:13:48,700
Quel motif pouvait avoir le tueur pour retirer la graisse de sa victime ?

151
00:13:49,100 --> 00:13:53,100
- A qui crois-tu qu'on ait affaire ?
- Je ne sais pas.

152
00:13:54,900 --> 00:13:58,500
Je suis affreuse. Dis-moi que c'est la glace.

153
00:13:58,700 --> 00:14:02,400
Ellen, ce n'était pas une annonce de service public.

154
00:14:02,700 --> 00:14:07,500
C'était un avertissement en ligne du FBI adressé aux femmes de Cleveland.

155
00:14:07,800 --> 00:14:12,000
Fais-moi confiance, Jo.
Je suis très bon juge des caractères.

156
00:14:12,300 --> 00:14:15,500
- Je n'essaie pas de te faire peur.
- Vraiment ?

157
00:14:15,700 --> 00:14:21,100
- Eh bien, tu réussis pourtant.
- Fais attention, c'est tout.

158
00:14:22,000 --> 00:14:24,300
Tu crois que c'est facile pour moi ?

159
00:14:24,500 --> 00:14:28,000
Je trouve enfin quelqu'un qui me plaît
et qui a l'air de bien m'aimer.

160
00:14:28,300 --> 00:14:32,200
J'ai assez peur de le rencontrer sans
que tu me dises que c'est Charles Manson.

161
00:14:32,400 --> 00:14:34,600
Je n'ai pas dit ça.

162
00:14:34,800 --> 00:14:37,800
En plus, ce n'est pas un inconnu.

163
00:14:39,000 --> 00:14:41,800
Je communique avec lui
depuis plus d'un mois.

164
00:14:42,000 --> 00:14:45,900
Je sais.
Et il est sûrement aussi génial qu'il en a l'air.

165
00:14:46,900 --> 00:14:48,700
Mais s'il ne l'était pas ?

166
00:15:26,700 --> 00:15:29,700
Tu as envie de chocolat, ce soir ?

167
00:16:01,000 --> 00:16:03,900
Par ici. J'ai ce qu'il te faut.

168
00:16:04,100 --> 00:16:06,100
Ca te plaît  ?

169
00:16:07,600 --> 00:16:10,300
- Tu vois quelque chose qui te plaît  ?
- T'en veux ?

170
00:16:10,500 --> 00:16:13,900
- Je crois que tu lui plais, ma poule.
- Moi aussi.

171
00:16:24,800 --> 00:16:26,700
Qu'est-ce que tu aimes ?

172
00:16:27,900 --> 00:16:29,300
J'embrasse pas.

173
00:16:29,500 --> 00:16:32,700
Tout le reste, ça va. Mais j'embrasse pas.

174
00:16:39,200 --> 00:16:41,300
Qu'est-ce que tu fais ?

175
00:16:51,500 --> 00:16:53,900
Je connais un endroit pas loin.

176
00:16:54,100 --> 00:16:56,700
- Sympa et confortable.
- OK.

177
00:17:17,800 --> 00:17:19,800
Laisse tomber.

178
00:17:21,200 --> 00:17:23,400
Mon Dieu !

179
00:17:29,200 --> 00:17:32,000
Prenez toutes leurs dépositions.

180
00:17:34,900 --> 00:17:38,400
Holly McClaine.
Elle travaillait ici depuis deux ans,

181
00:17:38,600 --> 00:17:42,400
mais elle n'était pas
le premier choix des michetons.

182
00:17:42,700 --> 00:17:45,600
- Que s'est-il passé ?
- On dirait que notre homme a frappé.

183
00:17:45,800 --> 00:17:48,600
- Une fille l'a trouvée.
- Les voies respiratoires sont bloquées

184
00:17:48,900 --> 00:17:52,800
par ce qui semble être le même acide
visqueux qu'on a trouvé sur Lauren.

185
00:17:53,100 --> 00:17:55,100
Vous savez ce que c'est ?

186
00:17:58,400 --> 00:18:00,000
C'est encore mon affaire.

187
00:18:00,200 --> 00:18:04,200
C'est un tueur en série qui utilise un service en ligne pour attirer ses victimes.

188
00:18:04,500 --> 00:18:08,400
- Toutes à la recherche du prince charmant.
- Ca ne colle pas avec une pute à 20 $.

189
00:18:08,700 --> 00:18:12,800
Non. Il a dû se passer quelque chose hier soir. Il a dû improviser.

190
00:18:13,400 --> 00:18:15,600
Donc sa méthode n'est pas constante.

191
00:18:15,900 --> 00:18:19,900
Pas forcément. Voici les e-mails
qu'il a envoyés à Lauren Mackalvey.

192
00:18:20,100 --> 00:18:24,100
Ils contiennent des vers
de poèmes italiens du seizième siècle.

193
00:18:24,400 --> 00:18:27,000
Il a un dictionnaire de citations. Et alors ?

194
00:18:27,200 --> 00:18:30,700
- Ces vers ne viennent pas d'un dictionnaire.
- Je ne vous suis pas.

195
00:18:31,000 --> 00:18:37,100
Regardez ça. La Vita Nuova, Il Cortegiano
de Castiglione, d'autres imprononçables.

196
00:18:37,400 --> 00:18:42,300
Des textes obscurs que les bibliothèques privées ne prêtent qu'aux universitaires.

197
00:18:42,600 --> 00:18:45,100
Donc le suspect serait un professeur ?

198
00:18:45,300 --> 00:18:47,700
Ou un étudiant, ou peut-être un traducteur.

199
00:18:47,900 --> 00:18:51,500
Il faut compiler une liste de ceux
qui correspondent à ces critères.

200
00:18:51,700 --> 00:18:54,000
- Pouvez-vous le faire ?
- Oui. Je m'y mets.

201
00:18:54,200 --> 00:18:56,800
Voilà autre chose qui pourrait nous aider.

202
00:18:58,500 --> 00:19:02,100
Le tueur devrait
avoir une blessure identifiable.

203
00:19:02,400 --> 00:19:05,400
On dirait qu'elle a pris son dû.

204
00:19:33,200 --> 00:19:34,400
Allô ?

205
00:19:34,600 --> 00:19:38,400
J'ai un paquet
des éditions Stracher pour Incanto.

206
00:19:39,500 --> 00:19:42,700
- Déposez-le.
- Désolé. J'ai besoin d'une signature.

207
00:20:07,500 --> 00:20:09,500
Bonjour, M. Incanto.

208
00:20:12,200 --> 00:20:15,800
- Bonjour, Jesse.
- Jesse, tu as trouvé ces bâches ?

209
00:20:16,100 --> 00:20:18,600
Oh, M. Incanto,
Je ne savais pas que vous étiez là.

210
00:20:18,800 --> 00:20:20,800
Je vais chercher un paquet.

211
00:20:21,000 --> 00:20:23,400
Jesse, sais-tu que M. Incanto est écrivain ?

212
00:20:23,600 --> 00:20:25,900
Je sais, maman. Tu me l'as dit mille fois.

213
00:20:27,900 --> 00:20:32,200
Je prépare ces poèmes. Si ça ne vous ennuie pas, je passerai vous les donner.

214
00:20:32,400 --> 00:20:34,700
Glissez-les sous ma porte.

215
00:20:34,900 --> 00:20:38,400
Quand vous les aurez lus,
pourrai-je vous inviter à dîner ?

216
00:20:38,700 --> 00:20:41,900
- Arrête.
- Je suis occupé, un délai à respecter.

217
00:20:42,000 --> 00:20:46,200
- Oh, c'est pas vrai.
- Excusez-moi !

218
00:20:48,200 --> 00:20:53,200
- Ne sois pas si impolie avec lui.
- Je m'en fiche. Il me dégoûte.

219
00:20:53,500 --> 00:20:57,300
Et il sent mauvais. On dirait qu'il se parfume au liquide vaisselle.

220
00:21:00,100 --> 00:21:02,300
OK. Tenez. Merci.

221
00:21:07,100 --> 00:21:11,100
SERVICES DE POLICE DE CLEVELAND
1ER DISTRICT 10 H 13

222
00:21:14,900 --> 00:21:19,300
OK. Blaine m'a donné la liste de l'université.

223
00:21:19,600 --> 00:21:22,300
- Comment ça va ?
- Bien. On a élargi la recherche

224
00:21:22,500 --> 00:21:27,000
aux enseignants des centres universitaires de la région. On...

225
00:21:28,200 --> 00:21:30,300
- Excusez-moi.
- Oui.

226
00:21:30,500 --> 00:21:32,700
Je vous dirai ce qu'on trouve.

227
00:21:33,700 --> 00:21:36,200
- Des résultats ?
- On a presque fini la liste.

228
00:21:36,500 --> 00:21:38,400
La peau sous les ongles, tu sais ?

229
00:21:38,500 --> 00:21:42,000
Le labo a comparé l'ADN à la base
de données des "criminels connus".

230
00:21:42,300 --> 00:21:43,900
Et alors ?

231
00:21:47,600 --> 00:21:50,400
- Aucune correspondance.
- Ils ont trouvé autre chose.

232
00:21:50,600 --> 00:21:53,300
Regarde ce qui est entouré à la page suivante.

233
00:21:53,600 --> 00:21:56,800
"La peau ne contient
aucune huile ou acide gras essentiel."

234
00:21:57,000 --> 00:22:00,800
Plusieurs facteurs peuvent produire
ce résultat. Où veux-tu en venir ?

235
00:22:01,100 --> 00:22:05,700
Ce n'est pas encore la folie aiguë que tu attends de moi. C'est juste une théorie.

236
00:22:06,000 --> 00:22:10,500
Et si ce n'était pas une pulsion psychotique, mais une faim physique ?

237
00:22:10,800 --> 00:22:14,400
S'il devait compenser cette déficience chimique pour survivre ?

238
00:22:14,600 --> 00:22:18,400
D'une peau sèche, tu conclues à un vampire suceur de graisse ?

239
00:22:18,700 --> 00:22:21,400
Comment expliquer
l'absence de graisse de Mackalvey ?

240
00:22:21,500 --> 00:22:24,300
Les victimes d'Aberdeen
donneraient le même résultat.

241
00:22:24,500 --> 00:22:28,000
Le tueur sécrète une substance
qui rend la graisse de la victime...

242
00:22:28,300 --> 00:22:32,100
Qu'il ingère avant
que le reste du corps ne se dissolve.

243
00:22:32,300 --> 00:22:34,700
Il en existe des exemples dans la nature,
non ?

244
00:22:35,000 --> 00:22:39,900
Oui, les scorpions prédigèrent leur nourriture en régurgitant sur leur proie.

245
00:22:40,200 --> 00:22:43,500
Mais je ne connais aucun scorpion
qui surfe sur l'Internet.

246
00:22:43,600 --> 00:22:46,700
Si j'ai raison,
on ne cherche pas un tueur en série,

247
00:22:46,900 --> 00:22:50,700
mais un homme génétiquement différent
qui pourrait être à l'origine

248
00:22:51,000 --> 00:22:54,500
de je ne sais combien
de disparitions dans tout le pays.

249
00:22:54,800 --> 00:22:58,500
On a épluché toutes les listes universitaires de Cleveland. On a 38 noms.

250
00:22:58,600 --> 00:23:01,700
Si on divise la liste,
et qu'on met plus de gens sur le coup...

251
00:23:02,000 --> 00:23:05,800
- D'accord.
- Je voudrais les briefer, si vous acceptez.

252
00:23:08,500 --> 00:23:10,100
Oui.

253
00:23:29,600 --> 00:23:31,600
Vous avez un nouveau message.

254
00:23:44,000 --> 00:23:51,900
DESOLEE. PEUT-ON RECOMMENCER ?

255
00:23:52,300 --> 00:23:54,400
JE T'EXPLIQUERAI QUAND JE TE VERRAI.

256
00:24:01,600 --> 00:24:05,600
M. Brenman ?
Je suis l'agent spécial Scully du FBI.

257
00:24:06,700 --> 00:24:09,500
Puis-je vous poser quelques questions ?

258
00:24:14,100 --> 00:24:16,500
Merci. Désolé de vous déranger.

259
00:24:19,600 --> 00:24:21,700
Je voudrais vous poser des questions.

260
00:24:23,100 --> 00:24:24,200
Oui.

261
00:24:31,300 --> 00:24:33,600
SERVICES DE POLICE DE CLEVELAND

262
00:24:34,300 --> 00:24:39,300
Voici les adresses de l'université. Il a dû passer la matinée sur le campus.

263
00:24:40,700 --> 00:24:42,700
Scully ?

264
00:24:42,900 --> 00:24:45,800
Je ferais un mauvais vendeur.
J'ai frappé à des portes...

265
00:24:46,000 --> 00:24:50,600
Cross n'est pas rentré. On a essayé
son portable, mais il ne répond pas.

266
00:24:55,500 --> 00:24:58,400
- Je t'invite.
- Non, j'insiste.

267
00:24:58,500 --> 00:25:01,600
Après le lapin que je t'ai posé,
je devrais insister.

268
00:25:01,900 --> 00:25:03,900
S'il te plaît .

269
00:25:14,600 --> 00:25:19,500
- Désolée. Je n'aurais pas dû...
- De l'eczéma. Je l'ai depuis mon enfance.

270
00:25:23,600 --> 00:25:26,800
Je me sens stupide à propos de l'autre soir.

271
00:25:27,100 --> 00:25:30,000
Ellen, tu n'as pas à t'excuser.

272
00:25:30,200 --> 00:25:33,600
Quelles que soient tes raisons,
elles étaient sûrement valables.

273
00:25:33,900 --> 00:25:37,100
Tu avais raison, pourtant. J'avais peur.

274
00:25:38,100 --> 00:25:41,700
- C'est une habitude difficile à rompre.
- Tu n'as plus peur, si ?

275
00:25:43,900 --> 00:25:47,000
- Non.
- Bien.

276
00:25:50,400 --> 00:25:54,600
Malheureusement, je dois y aller.
Le dernier bus part dans un quart d'heure.

277
00:25:54,900 --> 00:25:58,400
- Tu rentres en bus ?
- Ma voiture est au garage. Je t'appellerai.

278
00:25:58,600 --> 00:26:02,300
- Ne sois pas idiot. Je te ramène.
- Ellen, tu n'es pas obligée.

279
00:26:02,900 --> 00:26:04,900
Je te ramène.

280
00:26:20,600 --> 00:26:22,600
M. Incanto ?

281
00:26:50,000 --> 00:26:52,400
Depuis quand habites-tu ici ?

282
00:26:53,500 --> 00:26:57,600
- Pas longtemps.
- Je n'habite pas loin, près de l'église St Mark.

283
00:26:57,900 --> 00:27:00,700
Qui a été transformée en appartements.

284
00:27:00,900 --> 00:27:03,000
On voit encore le clocher.

285
00:27:03,200 --> 00:27:07,000
Ellen, ne sois pas nerveuse.

286
00:27:08,100 --> 00:27:10,200
Je ne suis pas très douée pour ça.

287
00:27:10,400 --> 00:27:14,400
Ca fait longtemps que
je n'ai pas été dans cette situation.

288
00:27:16,300 --> 00:27:18,000
Ca ira.

289
00:27:49,600 --> 00:27:51,800
Pourquoi ne montes-tu pas avec moi ?

290
00:27:52,000 --> 00:27:55,400
Je te lirai ce poème dont je t'ai parlé:
"l casoni".

291
00:27:57,400 --> 00:27:59,600
Je ne sais pas. Il est tard.

292
00:28:00,600 --> 00:28:04,600
Je ne veux pas te quitter maintenant. Et toi ?

293
00:28:12,300 --> 00:28:18,100
Tu sais quoi ? Tu as raison, il est tard. J'ai du travail. Excuse-moi.

294
00:29:08,800 --> 00:29:10,800
M. Incanto ?

295
00:29:25,700 --> 00:29:29,500
- Qu'y a-t-il, Jesse ?
- Vous savez où est ma mère ?

296
00:29:29,800 --> 00:29:31,800
Ta mère ? Non.

297
00:29:31,900 --> 00:29:35,700
Elle avait un cours de poésie
à St Frank ce soir.

298
00:29:36,000 --> 00:29:39,400
Et elle aurait dû rentrer
il y a plus d'une heure.

299
00:29:40,200 --> 00:29:42,400
Je suis sûr qu'elle sera bientôt là.

300
00:29:48,200 --> 00:29:51,100
Elle n'est pas passée chez vous ?

301
00:29:51,600 --> 00:29:53,600
Non. Pas ce soir.

302
00:29:54,300 --> 00:29:56,300
OK.

303
00:29:57,300 --> 00:30:00,100
Merci. Elle rentrera sans doute bientôt.

304
00:30:10,600 --> 00:30:14,200
Je pars à New York
pour affaires pendant quelques jours.

305
00:30:18,900 --> 00:30:21,100
Ne t'inquiète pas pour ta mère.

306
00:30:22,200 --> 00:30:24,200
Je suis sûr qu'elle va bien.

307
00:30:28,600 --> 00:30:31,800
SERVICES DE POLICE DE CLEVELAND

308
00:30:33,900 --> 00:30:37,000
Oui, madame, un inspecteur de police.
Il s'appelle Cross.

309
00:30:39,000 --> 00:30:43,100
C'est ça, il a dû passer cet après-midi.

310
00:30:43,400 --> 00:30:47,400
Ce matin. Vous vous rappelez à quelle heure ?

311
00:30:48,100 --> 00:30:52,200
Pouvez-vous me le décrire pour vérifier ?
Excusez-moi un instant.

312
00:30:52,500 --> 00:30:54,700
- Tu l'as trouvé ?
- On a un appel d'urgence.

313
00:30:54,900 --> 00:30:59,100
D'une jeune fille. Un homicide possible à l'une des adresses de la liste de Cross.

314
00:31:01,600 --> 00:31:03,600
Police !

315
00:31:13,000 --> 00:31:15,200
Il y en a deux ici.

316
00:31:16,500 --> 00:31:18,200
Mulder ?

317
00:31:18,900 --> 00:31:21,700
Le corps de la propriétaire
est dans la salle de bains.

318
00:31:22,100 --> 00:31:24,200
Et Cross ?

319
00:31:26,000 --> 00:31:28,300
C'est dur d'en parler, je sais.

320
00:31:28,500 --> 00:31:31,700
Mais tu dois me dire exactement ce qu'il s'est passé.

321
00:31:33,500 --> 00:31:35,600
J'ai senti son parfum.

322
00:31:35,800 --> 00:31:37,800
Le parfum de ta mère ?

323
00:31:39,900 --> 00:31:42,100
J'ai donc su qu'il mentait.

324
00:31:43,000 --> 00:31:46,200
Elle portait ce parfum
quand elle est partie en cours.

325
00:31:46,400 --> 00:31:48,500
Et tu l'as senti dans l'appartement ?

326
00:31:51,600 --> 00:31:53,600
J'avais peur qu'il me fasse mal.

327
00:31:54,700 --> 00:31:57,000
Je sentais qu'il en avait envie.

328
00:31:57,200 --> 00:32:00,700
- Et quand il m'a attrapée...
- Il t'a attrapée ?

329
00:32:01,500 --> 00:32:05,800
Quand je me suis cognée dans la valise. Il m'a attrapée brutalement.

330
00:32:07,400 --> 00:32:10,900
- Quelle valise ?
- Elle était à côté de la porte.

331
00:32:12,300 --> 00:32:16,100
Il a dit qu'il partait en voyage d'affaires.

332
00:32:17,400 --> 00:32:19,400
A-t-il dit où ?

333
00:32:22,400 --> 00:32:24,000
A New York.

334
00:32:27,200 --> 00:32:29,200
OK, Jesse. Ca va nous aider.

335
00:32:30,900 --> 00:32:34,300
Je vais parler à l'agent Mulder.

336
00:32:34,600 --> 00:32:36,600
Mme Shepherd reste avec toi.

337
00:32:37,700 --> 00:32:39,700
Je reviens.

338
00:32:40,500 --> 00:32:42,600
Agent Scully ?

339
00:32:43,500 --> 00:32:45,600
Pourquoi quelqu'un ferait-il ça ?

340
00:32:47,400 --> 00:32:49,400
Je ne sais pas, Jesse.

341
00:32:57,500 --> 00:33:02,400
Voilà le portrait réalisé d'après une description. Il s'appelle Virgil Incanto.

342
00:33:02,700 --> 00:33:06,700
Selon le bail. Mais il n'y a aucune autre preuve de son existence.

343
00:33:07,000 --> 00:33:11,200
Pas de permis de conduire, de sécu, d'acte de naissance, de compte bancaire.

344
00:33:11,500 --> 00:33:15,100
- Son emploi ?
- Il est traducteur italien. Indépendant.

345
00:33:15,300 --> 00:33:17,500
Son éditeur le paie par chèques circulaires.

346
00:33:17,700 --> 00:33:20,600
Il a dit à la fille qu'il partait à New York.

347
00:33:20,900 --> 00:33:24,900
Je vérifie les horaires de vol et mets l'aéroport en état d'alerte générale.

348
00:33:26,300 --> 00:33:29,800
- Qu'y a-t-il ?
- Il ne va pas à New York, Scully.

349
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Pas maintenant.

350
00:33:33,000 --> 00:33:36,700
Il est plus malin que ça.
Il sait comment survivre.

351
00:33:36,900 --> 00:33:38,900
Comment allons-nous le retrouver ?

352
00:33:39,100 --> 00:33:41,600
Il a pris contact avec toutes ses victimes, non ?

353
00:33:41,800 --> 00:33:44,600
- Oui.
- Donc elles sont toutes ici.

354
00:33:44,800 --> 00:33:48,000
Toutes. Passées, présentes et futures.

355
00:33:52,900 --> 00:33:55,500
BUREAU REGIONAL DU FBI
SERVICE DES CRIMES INFORMATIQUES

356
00:33:55,700 --> 00:33:59,000
- Tous les fichiers ont été supprimés.
- Peut-on les récupérer ?

357
00:33:59,200 --> 00:34:03,200
Difficile à dire. Il a délibérément reformaté son disque dur.

358
00:34:03,400 --> 00:34:06,600
Il ne veut pas qu'on se mêle de ses affaires.

359
00:34:15,500 --> 00:34:19,300
La bonne nouvelle est
que je peux restaurer les fichiers effacés.

360
00:34:19,600 --> 00:34:21,400
Et la mauvaise ?

361
00:34:21,500 --> 00:34:24,600
Ils sont protégés
par un mot de passe et cryptés.

362
00:34:24,900 --> 00:34:27,800
- Ca peut prendre du temps.
- On n'a pas beaucoup de temps.

363
00:34:28,000 --> 00:34:30,200
Ca prendra le temps qu'il faudra.

364
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Joanne ?

365
00:34:39,700 --> 00:34:41,700
C'est toi ?

366
00:34:43,800 --> 00:34:46,800
- Qui est-ce ?
- Ellen, c'est moi.

367
00:34:48,200 --> 00:34:50,200
- Il est tard.
- Je sais.

368
00:34:50,400 --> 00:34:53,300
Et je ne voudrais pas réveiller tes voisins.

369
00:34:58,400 --> 00:35:02,500
- Peut-on parler de ce qui s'est passé ce soir ?
- Il n'y a rien à dire.

370
00:35:02,800 --> 00:35:05,600
- Tes intentions étaient claires.
- Tu ne comprends pas.

371
00:35:05,800 --> 00:35:07,800
- Je crois que si.
- Ecoute, Ellen.

372
00:35:08,000 --> 00:35:11,800
Tu m'as fait attendre au restaurant
et je t'ai donné une deuxième chance.

373
00:35:12,100 --> 00:35:17,400
Rends-moi la pareille, s'il te plaît. Ensuite, si tu veux que je parte, je partirai.

374
00:35:18,700 --> 00:35:21,700
Mais ne me laisse pas dehors.

375
00:35:37,100 --> 00:35:39,100
Merci.

376
00:35:40,800 --> 00:35:43,100
Tu veux du café ? Je peux en faire.

377
00:35:44,100 --> 00:35:46,400
Oui. Je veux bien.

378
00:36:06,600 --> 00:36:08,800
Aucun résultat à l'aéroport.

379
00:36:08,900 --> 00:36:13,500
Je communique le croquis aux médias. Il sera publié dans les journaux du matin.

380
00:36:13,700 --> 00:36:15,500
Ca ne sera pas nécessaire.

381
00:36:17,300 --> 00:36:19,300
- "Amie" ?
- Le nom d'utilisateur de Lauren.

382
00:36:19,500 --> 00:36:23,500
Ce sont toutes ses victimes.
Une vraie liste de courses.

383
00:36:23,700 --> 00:36:26,900
Il faut scanner ça et l'envoyer
à toutes les femmes de la liste.

384
00:36:27,200 --> 00:36:30,100
- Tout de suite.
- Je vais appeler le service en ligne

385
00:36:30,300 --> 00:36:34,400
et leur demander de nous faxer
le numéro de téléphone de ces femmes.

386
00:36:40,700 --> 00:36:42,700
Le répondeur le prendra.

387
00:36:43,900 --> 00:36:48,500
- Du lait ? Il est écrémé.
- Non, non, non. Ca va.

388
00:36:50,000 --> 00:36:52,800
Une minute, OK ? Je vais m'habiller.

389
00:36:53,100 --> 00:36:56,500
- Ellen, tu n'es pas obligée.
- Je préfère.

390
00:36:56,800 --> 00:36:58,800
Je reviens.

391
00:37:22,400 --> 00:37:27,500
TU NE CROIRAS JAMAIS QUI EST LA.

392
00:37:30,100 --> 00:37:32,700
Fermez la porte
jusqu'à ce qu'on vous contacte.

393
00:37:33,000 --> 00:37:36,600
Ca ira, Mme Innes.
Il ne commet pas d'effraction.

394
00:37:36,800 --> 00:37:38,700
OK, merci.

395
00:37:38,800 --> 00:37:44,300
La police de Cleveland a signalé que trois des femmes de la liste ont disparu.

396
00:37:44,600 --> 00:37:48,500
On a contacté tout le monde,
sauf ces deux-là.

397
00:37:48,800 --> 00:37:52,800
- J'ai laissé un message sur le répondeur.
- On devrait quand même y aller.

398
00:37:57,400 --> 00:38:01,100
JE NE SAIS PAS SI JE DOIS TE LE DIRE. PLUS DE DETAILS DEMAIN MATIN. ELLEN.

399
00:38:02,600 --> 00:38:04,100
ENVOYER

400
00:38:06,100 --> 00:38:08,000
Vous avez un nouveau message.

401
00:38:09,800 --> 00:38:12,300
ATTENTION.
CET HOMME EST RECHERCHE PAR LE FBI,

402
00:38:14,500 --> 00:38:16,700
IL EST EXTREMEMENT DANGEREUX.

403
00:38:17,500 --> 00:38:19,500
Ellen ?

404
00:38:21,100 --> 00:38:23,900
J'espère que tu n'es pas en ligne
avec un autre type.

405
00:38:27,100 --> 00:38:29,800
J'envoyais un e-mail à mon amie.

406
00:38:30,000 --> 00:38:32,600
- A ton amie ?
- Oui.

407
00:38:33,900 --> 00:38:35,900
A propos de quoi ?

408
00:38:37,000 --> 00:38:40,200
- De nous.
- Qu'est-ce que tu lui as dit ?

409
00:38:41,800 --> 00:38:43,800
Que je suis heureuse.

410
00:38:45,200 --> 00:38:47,700
Que tu t'intéresses encore à moi.

411
00:38:47,800 --> 00:38:51,200
Et que tu ne m'as pas rejetée
comme je le croyais.

412
00:38:59,700 --> 00:39:02,000
Je suis heureux que tu ressentes ça, Ellen.

413
00:39:02,500 --> 00:39:05,200
- C'est aussi ce que je ressens.
- Ecoute.

414
00:39:05,400 --> 00:39:09,200
Je ne me suis toujours pas changée.
Attends-moi dehors, j'arrive.

415
00:39:09,500 --> 00:39:12,400
Tu es magnifique.
Tu n'as pas à te changer pour moi.

416
00:39:12,600 --> 00:39:15,200
Je t'en prie, laisse-moi tranquille.

417
00:39:17,500 --> 00:39:19,500
Qu'est-ce que tu veux ?

418
00:39:38,700 --> 00:39:40,900
Je peux vous aider ?

419
00:39:41,000 --> 00:39:43,700
On est du FBl. On cherche Ellen Kaminsky.

420
00:39:43,900 --> 00:39:47,200
Elle est chez elle.
Elle m'a envoyé un e-mail. Qu'y a-t-il ?

421
00:39:47,500 --> 00:39:50,100
- Quelque chose ne va pas ?
- Rentrez chez vous.

422
00:39:54,300 --> 00:39:56,300
Ellen ?

423
00:40:39,600 --> 00:40:41,200
Mulder.

424
00:40:51,700 --> 00:40:54,000
Vas-y. Je reste ici. Vas-y.

425
00:41:14,900 --> 00:41:18,300
Ici l'agent Dana Scully du FBI.
Il me faut une ambulance

426
00:41:18,600 --> 00:41:22,300
au 658 South Hudson Avenue,
appartement numéro 23.

427
00:41:22,500 --> 00:41:25,500
Il me faut une unité
de traitement des brûlures chimiques.

428
00:41:38,600 --> 00:41:40,900
Ne bougez plus ! FBI.

429
00:41:41,100 --> 00:41:44,400
Les mains en l'air. Sortez de votre cachette.

430
00:41:47,500 --> 00:41:49,300
Ne me tirez pas dessus.

431
00:42:48,300 --> 00:42:51,900
Jennifer Flackett, Kathy Miller, Hillary Turk.

432
00:42:52,100 --> 00:42:55,200
47 femmes disparues dans cinq Etats.

433
00:42:56,600 --> 00:43:02,000
Rendez la tranquillité à leurs familles.
Combien d'entre elles avez-vous tuées ?

434
00:43:05,100 --> 00:43:07,500
Toutes.

435
00:43:14,200 --> 00:43:15,900
Viens, Scully.

436
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Ouvrez la porte.

437
00:43:23,700 --> 00:43:25,900
Pourquoi ?

438
00:43:26,100 --> 00:43:29,200
Quand vous me regardez,
vous voyez un monstre.

439
00:43:31,800 --> 00:43:34,600
Mais je nourrissais ma faim.

440
00:43:36,200 --> 00:43:38,300
Vous êtes pire qu'un monstre.

441
00:43:38,500 --> 00:43:42,400
Vous ne vous nourrissiez pas que de leur corps. Mais de leur esprit, aussi.

442
00:43:42,700 --> 00:43:45,700
Ma faiblesse n'était pas
plus grande que la leur.

443
00:43:45,900 --> 00:43:48,100
Je leur donnais ce qu'elles voulaient.

444
00:43:49,700 --> 00:43:51,900
Elles me donnaient ce dont j'avais besoin.

445
00:43:54,100 --> 00:43:56,100
Plus maintenant.

446
00:44:02,800 --> 00:44:06,200
Les morts ne sont plus seuls.

447
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Laissez-moi sortir.

448
00:44:31,900 --> 00:44:35,300
Sous-titrage Visiontext : Anne-Lise Mesnard

449
00:44:57,300 --> 00:44:59,100
C'est moi qui l'ai fait !

450
00:45:01,200 --> 00:45:03,200
FRENCH

