1
00:00:27,510 --> 00:00:29,846
Le bateau part dans dix minutes.

2
00:00:29,847 --> 00:00:33,329
Je n'ai jamais été en retard
de toute ma vie, Francis.

3
00:00:37,382 --> 00:00:39,002
Je ne trouve pas mon iPod.

4
00:00:39,003 --> 00:00:39,922
Cuisine.

5
00:00:39,923 --> 00:00:41,472
Et la robe, vraiment ?

6
00:00:55,051 --> 00:00:56,556
Danny ? Oui ?

7
00:00:56,557 --> 00:00:58,181
Chéri, les enfants sont dans la voiture.

8
00:00:58,182 --> 00:00:59,248
D'accord bébé.

9
00:00:59,249 --> 00:01:00,653
Tu connais le Verrazano
à cette heure.

10
00:01:00,654 --> 00:01:02,837
Oui, j'arrive.

11
00:02:40,404 --> 00:02:42,679
C'est avec un grand honneur
et un véritable plaisir

12
00:02:42,680 --> 00:02:45,503
que nous souhaitons la bienvenue
à de nouveaux officiers

13
00:02:45,504 --> 00:02:47,919
fiers de répondre 
à l'appel du service

14
00:02:47,920 --> 00:02:52,135
et qui rejoignent aujourd'hui
les rangs de la police de NY.

15
00:02:52,136 --> 00:02:54,561
Vous avez appris la différence
entre être bien entraîné et

16
00:02:54,562 --> 00:02:57,139
être les policiers les mieux
préparés du monde,

17
00:02:57,140 --> 00:02:59,390
prêts à servir et protéger

18
00:02:59,391 --> 00:03:01,908
la ville 
la plus vibrante du monde,

19
00:03:01,909 --> 00:03:03,996
où chaque jour apporte
la responsabilité

20
00:03:03,997 --> 00:03:06,357
de protéger chaque citoyen

21
00:03:06,358 --> 00:03:08,574
du crime...

22
00:03:08,575 --> 00:03:11,113
et du terrorisme.

23
00:03:11,114 --> 00:03:12,390
Et bien que la ville soit

24
00:03:12,391 --> 00:03:15,957
au centre de toutes les
technologies, rien ne

25
00:03:15,958 --> 00:03:17,937
remplacera votre sens

26
00:03:17,938 --> 00:03:20,103
du bien et du mal,

27
00:03:20,104 --> 00:03:23,959
et vos yeux et vos oreilles
dans les rues.

28
00:03:23,960 --> 00:03:26,495
Et nous resterons en sécurité

29
00:03:26,496 --> 00:03:29,956
grâce au dévouement

30
00:03:29,957 --> 00:03:31,406
de ces femmes et de ces hommes

31
00:03:31,407 --> 00:03:34,561
de la police de New York.

32
00:03:34,562 --> 00:03:37,369
Maintenant, vous avez tous 
le même uniforme,

33
00:03:37,370 --> 00:03:39,253
et portez le même badge.

34
00:03:39,254 --> 00:03:42,109
Maintenant vous faîtes partie
de la plus parfaite police

35
00:03:42,110 --> 00:03:44,151
du monde.

36
00:03:44,152 --> 00:03:46,566
Félicitation à vos familles,

37
00:03:46,567 --> 00:03:48,180
vos amis,

38
00:03:48,181 --> 00:03:50,483
et félicitation à vous,

39
00:03:50,484 --> 00:03:51,733
nos nouveaux...

40
00:03:51,734 --> 00:03:54,017
officiers de police de New York.

41
00:04:43,018 --> 00:04:44,018
Tout va bien, p'pa?

44
00:04:47,799 --> 00:04:50,291
Monsieur le maire.

45
00:04:50,292 --> 00:04:51,691
Discours inspiré, Frank.

46
00:04:51,692 --> 00:04:53,011
Hey, Dave.

47
00:04:53,012 --> 00:04:54,418
Tu nous a manqué à la 64ème.

48
00:04:54,419 --> 00:04:57,131
Vous ne m'avez pas manqué les gars.

49
00:05:01,924 --> 00:05:02,768
Par l'enfer, comment suis-je
supposé

50
00:05:02,769 --> 00:05:04,438
trouver qui que ce soit dans cette
foule?

51
00:05:04,439 --> 00:05:05,388
Papa!

52
00:05:05,389 --> 00:05:07,698
Hey. Grand-père! Ici!

53
00:05:08,826 --> 00:05:10,851
Beau discours, papa.

54
00:05:12,769 --> 00:05:14,887
Hi. Hey.

55
00:05:14,888 --> 00:05:16,775
Hey, Grand-père.
Je suis fier de toi, fiston.

56
00:05:16,776 --> 00:05:18,558
Merci, papa.

57
00:05:21,936 --> 00:05:23,786
Tu semblais grand là-haut.

58
00:05:24,784 --> 00:05:26,476
Maman se retourne probablement
dans sa tombe,

59
00:05:26,477 --> 00:05:28,225
Tu abandonnes le barreau et
flic et tout.

60
00:05:28,226 --> 00:05:30,791
Danny. Je voulai juste dire.

61
00:05:30,792 --> 00:05:33,111
Le golden boy était sur la voie
rapide pour Washington.

62
00:05:33,112 --> 00:05:34,428
Maintenant regarde le.

63
00:05:34,429 --> 00:05:35,975
Juste comme le reste des Reagans...

64
00:05:35,976 --> 00:05:37,067
un de plus dans l'uniforme.

65
00:05:37,068 --> 00:05:38,454
Ne recommence pas, Danny.

66
00:05:38,455 --> 00:05:41,267
Pardon, tous les Reagans?
Je suis désolé. Désolé, soeurette.

67
00:05:41,268 --> 00:05:43,468
J'oubliais que nous avions une
assistante du procureur

68
00:05:43,469 --> 00:05:46,256
dans la famille-
Je suis si fier de toi, frangine.

69
00:05:46,257 --> 00:05:47,783
Nous aurions d'autres juristes
dans la famille si ces deux-là

70
00:05:47,784 --> 00:05:51,027
se fixaient rendez-vous.
Quoi, et gâcher tous le plaisir?

71
00:05:51,028 --> 00:05:52,562
Hey, Reagan, nous l'avons fait.

72
00:05:52,563 --> 00:05:53,729
Yeah!

73
00:05:53,730 --> 00:05:55,029
Félicitations, patron.

74
00:05:55,030 --> 00:05:56,426
Papa, c'est l'officier Romano.

75
00:05:56,427 --> 00:05:58,950
Première recrue féminine à
obtenir la medaille du mérite.

76
00:05:58,951 --> 00:06:00,472
Bien fait. Merci, monsieur.

77
00:06:00,473 --> 00:06:02,959
Je voulais juste dire bonjour

78
00:06:02,960 --> 00:06:03,951
Vous devez être...

79
00:06:03,952 --> 00:06:06,334
Sydney, c'est ça? Félicitations.

80
00:06:06,335 --> 00:06:08,333
Merci. Je vous vois
plus-tard, Reagan.

81
00:06:08,334 --> 00:06:09,881
Okay.

82
00:06:13,722 --> 00:06:15,559
Elle a gagné la médaille du mérite.

83
00:06:15,560 --> 00:06:17,094
Ton père l'a dit.

84
00:06:17,095 --> 00:06:18,767
Bien, vu que tout le monde est là.

85
00:06:18,768 --> 00:06:20,139
Je suppose que nous pouvons nous

86
00:06:20,140 --> 00:06:22,037
rendre au Breslin. Oh, pardon,

87
00:06:22,038 --> 00:06:23,972
mais les associés de première année
ne mangent pas.

88
00:06:23,973 --> 00:06:26,185
Je suis heureux qu'ils me laisse
en dehors de ça.

89
00:06:26,186 --> 00:06:28,259
C'était étrange.

90
00:06:29,960 --> 00:06:30,790
Okay.

91
00:06:30,791 --> 00:06:31,835
Salut, tout le monde. Je vous aime.

92
00:06:31,836 --> 00:06:33,911
Salut, Sidney.

93
00:06:33,912 --> 00:06:36,951
Elle semble bien prendre le fait,
que tu sois flic.

94
00:06:36,952 --> 00:06:38,566
Nous y travaillons

95
00:06:38,567 --> 00:06:42,376
Ca ira mieux après.
Rappele-toi ton frère...

96
00:06:45,947 --> 00:06:48,604
Joe est mort en faisant
ce qu'il aimait.

97
00:06:48,605 --> 00:06:49,640
Petit frère,

98
00:06:49,641 --> 00:06:51,447
J'apporterai des bières
une prochaine fois

99
00:06:51,448 --> 00:06:53,113
J'ai un enfant disparu.
Je dois y aller

100
00:06:53,114 --> 00:06:55,189
Tu es sur l'affaire? Ouai, p'pa.

101
00:06:55,190 --> 00:06:56,570
Demarcus est déjà en route.

102
00:06:56,571 --> 00:06:57,990
Je vous vois plus tard.

103
00:06:57,991 --> 00:06:59,430
Au revoir, les gars.

104
00:06:59,431 --> 00:07:01,190
Bye. Bye.

105
00:07:16,958 --> 00:07:19,311
Une petite fille... je n'aime pas
du tout ça...

106
00:07:19,312 --> 00:07:20,857
Ton verre est encore à moitié vide?

107
00:07:20,858 --> 00:07:22,313
Je veux dire. Elle est peut-être
allé chez une amie.

108
00:07:22,314 --> 00:07:24,917
Oui, mais pourquoi n'a t'elle
pas appelé alors?

109
00:07:30,578 --> 00:07:32,294
Souris à la caméra, Danny boy.

110
00:07:32,295 --> 00:07:36,727
OK, d'accord.

111
00:07:36,728 --> 00:07:37,751
Qu'est-ce qu'on a?

112
00:07:37,752 --> 00:07:39,764
Femme hispanique de 19 ans

113
00:07:39,765 --> 00:07:42,342
Teresa Campos,
n'est pas revenue de l'école,

114
00:07:42,343 --> 00:07:44,403
St. Anita.

115
00:07:44,404 --> 00:07:45,640
La mère s'inquiète,

116
00:07:45,641 --> 00:07:46,648
cherche après elle,

117
00:07:46,649 --> 00:07:48,412
et un voisin de l'immeuble lui dit

118
00:07:48,413 --> 00:07:50,645
qu'il a vu des jeunes garçons
avec son sac à dos rose

119
00:07:50,646 --> 00:07:54,242
mais qu'ils ont pris la fuite.
Son sac à dos?

120
00:07:54,243 --> 00:07:55,872
Vous avez trouvé les enfants
qui ont le sac à dos.

121
00:07:55,873 --> 00:07:58,506
Pas encore. On va fouiller
les maisons et

122
00:07:58,507 --> 00:08:00,189
les hélicos sont en route
pour vérifier les toits.

123
00:08:00,190 --> 00:08:02,005
Quelqu'un a-t-il vu quelque chose?

124
00:08:02,006 --> 00:08:04,854
Cette poupée a été trouvée près
de l'endroit où était le sac.

125
00:08:04,855 --> 00:08:07,659
Une de celle qui parle quand on
appuie

126
00:08:07,660 --> 00:08:11,484
"Change moi. Je suis mouillée."

127
00:08:13,483 --> 00:08:15,536
Bref, la mère dit qu'elle
ne l'avait jamais vu avant.

128
00:08:15,537 --> 00:08:18,131
D'accord, essayez d'obtenir son dossier,
tout ce que vous trouverez, OK?

129
00:08:18,132 --> 00:08:20,521
On va déclencher l'alerte AMBER.

130
00:08:20,522 --> 00:08:21,488
Il y a de nombreuses caméras de surveillance.

131
00:08:21,489 --> 00:08:22,682
Vérifiez les vidéos,

132
00:08:22,683 --> 00:08:24,573
les bennes à ordures, les boites aux lettres,

133
00:08:24,574 --> 00:08:25,802
et les conduites d'égouts. Ne laisses pas

134
00:08:25,803 --> 00:08:28,596
la famille voir ce qu'on fait.

135
00:08:28,597 --> 00:08:29,950
Vous n'avez pas ce sentiment que...?

136
00:08:29,951 --> 00:08:33,478
Oui, je le crains.

137
00:08:33,479 --> 00:08:35,218
Monsieur et madame Campos,
Je suis l'inspecteur Reagan.

138
00:08:35,219 --> 00:08:37,410
Mon partenaire,
l'inspecteur King.

139
00:08:37,411 --> 00:08:40,506
Nous comprenons que votre
fille a disparu mais

140
00:08:40,507 --> 00:08:42,647
Um... Nous aimerions vous poser
quelques questions

141
00:08:42,648 --> 00:08:43,878
Elle est toujours rentrée à la
maison.

142
00:08:43,879 --> 00:08:46,023
Elle revient à la maison tous les jours.

143
00:08:46,024 --> 00:08:47,569
Elle sait les inquiétudes
de sa mère.

144
00:08:47,570 --> 00:08:48,985
C'est une bonne fille.

145
00:08:48,986 --> 00:08:50,014
Je suis sur qu'elle l'est... Je sais

146
00:08:50,015 --> 00:08:51,601
que ça doit être difficile
pour vous.

147
00:08:51,602 --> 00:08:53,308
est-il possible qu'elle ait
fugué?

148
00:08:53,309 --> 00:08:56,193
Peut-être avez-vous eu une dispute,
ou un ex-mari qui l'a enlevée.

149
00:08:56,194 --> 00:08:57,418
Rigo est son père.

150
00:08:57,419 --> 00:08:59,423
Il n'y a pas eu de dispute.

151
00:08:59,424 --> 00:09:01,768
Où est-elle?
Vous devez la retrouver.

152
00:09:01,769 --> 00:09:03,241
Plus vous nous en direz,
madame Campos,

153
00:09:03,242 --> 00:09:04,270
plus ça nous aidera.

154
00:09:04,271 --> 00:09:07,245
Inspecteur, je peux vous parler?
Excusez-moi.

155
00:09:09,272 --> 00:09:10,534
Une femme a vu une camionette blanche

156
00:09:10,535 --> 00:09:12,941
partir d'ici à toute allure.

157
00:09:12,942 --> 00:09:15,419
Une camionette blanche à New York?
Voilà qui rétrécit le champ de recherche.

158
00:09:15,420 --> 00:09:16,883
Ouais, je sais ... elle n'a pas
vu les plaques, mais

159
00:09:16,884 --> 00:09:18,472
elle dit qu'il y avait une vitre
cassée à l'arrière.

160
00:09:18,473 --> 00:09:19,713
Ok, tramsettez la signalisation
de cette camionette...

161
00:09:19,714 --> 00:09:22,202
Qu'on surveille les ponts et les tunnels.
On aura peut-être de la chance.

162
00:09:22,203 --> 00:09:25,639
Change-moi. Je suis mouillée.

163
00:09:25,640 --> 00:09:28,312
Je ne pense pas que ce soit une
simple dispute de famillle, partenaire.

164
00:09:28,313 --> 00:09:30,891
Oui. C'est pas non plus
une affaire de rançon.

165
00:09:30,892 --> 00:09:32,338
Oui, mais nous avons un autre problème.

166
00:09:32,339 --> 00:09:33,516
La fille est diabétique.

167
00:09:33,517 --> 00:09:35,974
Elle doit prendre de l'insuline
toutes les 24 heures.

168
00:09:35,975 --> 00:09:36,929
Et si elle ne le fait pas...

169
00:09:36,930 --> 00:09:38,000
Mon bébé...

170
00:09:38,001 --> 00:09:40,190
S'il vous plait! Vous devez la retrouver!

171
00:09:40,191 --> 00:09:41,630
Nous ferons tout notre possible!

172
00:09:41,631 --> 00:09:43,770
Nous ferons tout notre possible, m'dame.

173
00:09:43,771 --> 00:09:45,677
D'accord, d'accord.

174
00:09:45,678 --> 00:09:48,420
Oh, mon bébé! Ca ira!

175
00:09:51,060 --> 00:09:52,785
A l'aide...

176
00:09:54,694 --> 00:09:56,561
Inspecteur Reagan!
Inspecteur Reagan!

177
00:09:56,562 --> 00:09:58,468
Commissaire Reagan! Commissaire!

178
00:09:58,469 --> 00:10:00,633
D'accord, avant que je réponde
aux questions...

179
00:10:02,069 --> 00:10:05,224
Comme vous savez,
les premières heures sont cruciales

180
00:10:05,225 --> 00:10:08,850
dans un cas comme celui-ci,
aussi je demande l'aide des média

181
00:10:08,851 --> 00:10:11,469
pour traiter avec respect
l'affaire teresa devant le public.

182
00:10:11,470 --> 00:10:13,934
Notre groupe d'intervention
explorera toutes les pistes,

183
00:10:13,935 --> 00:10:17,002
et je vous assure que le
département de la police de NY

184
00:10:17,003 --> 00:10:20,652
n'arrêtera pas avant d'avoir
retrouvé cette fille.

185
00:10:20,653 --> 00:10:21,626
Miguel.

186
00:10:21,627 --> 00:10:22,911
Commissaire Reagan,
Qu'avez-vous à dire

187
00:10:22,912 --> 00:10:25,473
au sujet des allégations du blog selon lequel
les effectifs ont été réduit d'un tiers

188
00:10:25,474 --> 00:10:28,121
dans les forces d'interventions AMBER
dans l'Upper East Side

189
00:10:28,122 --> 00:10:29,861
l'été passé?

190
00:10:29,862 --> 00:10:31,327
Miguel, vous êtes
un journaliste professionnel?

191
00:10:31,328 --> 00:10:32,541
Accordez-vous du crédit

192
00:10:32,542 --> 00:10:34,836
à tous les bloggeurs amateurs
muni d'un ordinateur?

193
00:10:34,837 --> 00:10:36,694
Alors quelle est votre réponse
aux sondages qui montrent que

194
00:10:36,695 --> 00:10:39,512
un manque de fois de la communauté
latine envers la police.

195
00:10:39,513 --> 00:10:40,935
et une croissance lente mais certaine

196
00:10:40,936 --> 00:10:42,255
du crime ici?

197
00:10:42,256 --> 00:10:44,749
Je ne suis pas ici pour répondre
à des sondages, miss Davidson.

198
00:10:44,750 --> 00:10:46,958
Mais depuis que je suis en poste,
le crime est en diminution

199
00:10:46,959 --> 00:10:48,349
dans tous les domaines.

200
00:10:48,350 --> 00:10:50,670
Ainsi vous dites que les coupes du maire
dans le budget

201
00:10:50,671 --> 00:10:52,161
affectent les capacités du
département

202
00:10:52,162 --> 00:10:54,709
à garder les citoyens en
sécurité?

203
00:10:54,710 --> 00:10:57,094
Aucun d'entre nous n'est préoccupé
par les coûts aujourd'hui.

204
00:10:57,095 --> 00:11:00,237
Une fille de neuf ans est disparue.
Et le temps est compté.

205
00:11:00,238 --> 00:11:01,700
Nous devons retrouver Teresa.

206
00:11:01,701 --> 00:11:04,022
Je veux juste être sûre que, vous,
les médias, faîtes bien votre job.

207
00:11:04,023 --> 00:11:05,684
et respectiez son image.

208
00:11:05,685 --> 00:11:07,736
Question suivante?

209
00:11:09,506 --> 00:11:10,855
Tony.

210
00:11:18,886 --> 00:11:20,080
Quel monde.

211
00:11:20,081 --> 00:11:23,855
16. 16 agressions sexuelles

212
00:11:23,856 --> 00:11:25,628
à l'intérieur du quartier où
vit cette fille

213
00:11:25,629 --> 00:11:26,633
Qu'est-ce que tu as pour moi, partenaire?

214
00:11:26,634 --> 00:11:28,483
Une camionette blanche signalée sur Astoria
avec une fillette

215
00:11:28,484 --> 00:11:30,175
mais c'était une famille asiatique.

216
00:11:30,176 --> 00:11:31,508
OK, la nuit risque d'être longue.

217
00:11:31,509 --> 00:11:33,337
Au travail!

218
00:11:36,718 --> 00:11:40,182
Hey, j'ai vu votre conférence au sujet
de l'enlèvement, Frank

219
00:11:40,183 --> 00:11:42,038
C'était du bon boulot.

220
00:11:42,039 --> 00:11:44,121
Entrez.

221
00:11:45,747 --> 00:11:48,473
Vous savez, Frank,
nous devons retrouver cette enfant.

222
00:11:48,474 --> 00:11:49,568
En vie.

223
00:11:49,569 --> 00:11:51,784
Nous ferons tout ce que nous pourrons,
monsieur le maire.

224
00:11:51,785 --> 00:11:54,012
Je n'en doute pas.

225
00:11:54,013 --> 00:11:56,781
J'ai entendu qur votre fils est
sur l'enquête.

226
00:11:56,782 --> 00:11:57,702
Si vous parlez de

227
00:11:57,703 --> 00:11:59,783
l'inspecteur Daniel Reagan,

228
00:11:59,784 --> 00:12:01,313
J'ai entendu ça, aussi.

229
00:12:01,314 --> 00:12:02,647
Vous pensez que c'est sage, Frank?

230
00:12:02,648 --> 00:12:03,661
Ca pourrait aussi vous exposer.

231
00:12:03,662 --> 00:12:05,970
à toutes sortes de conséquences
si ça tourne mal.

232
00:12:05,971 --> 00:12:07,930
Vous êtes populaire auprès
du public,

233
00:12:07,931 --> 00:12:09,066
mais je ne dois pas vous dire

234
00:12:09,067 --> 00:12:10,577
que vous n'avez pas beaucoup d'amis
en haut lieu.

235
00:12:10,578 --> 00:12:11,593
sur qui compter.

236
00:12:11,594 --> 00:12:15,300
Je ne m'inquiête pas à ce sujet.

237
00:12:15,301 --> 00:12:18,738
Et bien, vous devriez.

238
00:12:20,955 --> 00:12:22,502
oh, au fait, autre chose.

239
00:12:22,503 --> 00:12:24,335
Votre attitude avec la presse

240
00:12:24,336 --> 00:12:27,074
depuis que vous êtes chef et

241
00:12:27,075 --> 00:12:29,291
que le crime diminue.

242
00:12:29,292 --> 00:12:32,094
Il n'y a pas d'avenir en l'état.

243
00:12:32,095 --> 00:12:34,770
Demandez à votre père.

244
00:12:41,878 --> 00:12:42,831
Reagan.

245
00:12:42,832 --> 00:12:44,013
Il m'est arrivé aux oreilles,

246
00:12:44,014 --> 00:12:45,195
qu'avec tout le travail que tu as sur
la planche,

247
00:12:45,196 --> 00:12:46,286
tu n'avais pas le temps

248
00:12:46,287 --> 00:12:48,710
de venir manger le rôti
dimanche au dîner.

249
00:12:48,711 --> 00:12:50,158
Tu m'appelles vraiment pour
le rôti,

250
00:12:50,159 --> 00:12:52,989
ou viens-tu aux nouvelles, p'pa?

251
00:12:54,591 --> 00:12:56,232
Bien, c'est le patron qui parle.

252
00:12:56,233 --> 00:12:59,241
J'espère que tu sais que tu as toutes
les ressources dont tu as besoin.

253
00:12:59,242 --> 00:13:01,006
Bien, j'apprécie ça, patron.

254
00:13:01,007 --> 00:13:03,908
Je te tient au courrant.

255
00:13:03,909 --> 00:13:04,750
Quoi de neuf, Reagan?

256
00:13:04,751 --> 00:13:06,466
Un appel d'encouragement
de mon vieux.

257
00:13:06,467 --> 00:13:07,541
Qu'en penses-tu? Oui.

258
00:13:07,542 --> 00:13:09,071
C'est pas une grande nouvelle.

259
00:13:09,072 --> 00:13:11,852
Les données concernant
les voisins de notre fillette?

260
00:13:11,853 --> 00:13:13,272
L'oncle a été emprisonné

261
00:13:13,273 --> 00:13:15,198
à Riker's Island

262
00:13:15,199 --> 00:13:18,739
Tu sais, j'ai de grands espoirs
pour cet homme.

263
00:13:21,186 --> 00:13:23,994
Je pense juste quelque chose
au sujet de cette fille.

264
00:13:23,995 --> 00:13:27,819
Imagine comment elle est effrayée,
comment sa famille est effrayée.

265
00:13:33,448 --> 00:13:35,128
Où est la poupée?

266
00:13:35,129 --> 00:13:36,281
Nous avons besoin de la poupée.

267
00:13:36,282 --> 00:13:38,734
Pourquoi? Le labo n'a rien pu en tirer.
Pas d'ADN.

268
00:13:38,735 --> 00:13:40,381
Pas même une empreinte.
Oui, c'est justement ça.

269
00:13:40,382 --> 00:13:41,951
je veux dire, si cette poupée a appartenu
à une autre fille,

270
00:13:41,952 --> 00:13:43,202
alors pourquoi est-elle si propre?

271
00:13:43,203 --> 00:13:45,552
Je veux dire, pour aucune empreinte,
pourquoi aucun ADN?

272
00:13:45,553 --> 00:13:49,860
Et bien, peut-être parce qu'il
portait des gants.

273
00:13:49,861 --> 00:13:52,494
Et il utilisait la poupée pour
attirer les filles

274
00:13:52,495 --> 00:13:55,076
Exactement, d'accord
Il doit y avoir une marque ou un logo

275
00:13:55,077 --> 00:13:56,592
ou quelque chose sur la poupée.
Cherchons.

276
00:13:56,593 --> 00:13:57,793
qui les fabrique, qui les vend.

277
00:13:57,794 --> 00:13:59,673
Peut-être que cette poupée parlante
peut nous dire quelque chose.

278
00:13:59,674 --> 00:14:00,613
D'accord.

279
00:14:00,614 --> 00:14:02,621
Passez moi les pièces à convictions.

280
00:14:09,889 --> 00:14:12,524
Est-elle fabriquée en Chine, OK?

281
00:14:12,525 --> 00:14:14,365
Ils essaient de trouver quelqu'un
qui parle anglais.

282
00:14:14,366 --> 00:14:16,045
Où ça, hier ou aujourd'hui?

283
00:14:16,046 --> 00:14:17,260
Allo. Bonjour.

284
00:14:17,261 --> 00:14:19,679
Inspecteur Reagans, police de
New York.

285
00:14:19,680 --> 00:14:21,447
Oui, "your Dolly Change Me doll"...

286
00:14:21,448 --> 00:14:25,330
J'ai besoin de savoir où elles sont vendues
dans l'est des Etats-Unis.

287
00:14:25,331 --> 00:14:27,806
Vous quoi?

288
00:14:27,807 --> 00:14:30,509
Vous êtes sûre?

289
00:14:30,510 --> 00:14:32,825
OK. D'accord.
Non.

290
00:14:32,826 --> 00:14:34,792
J'ai besoin que vous me donniez
les noms et adresses

291
00:14:34,793 --> 00:14:38,027
qui ont accès à l'une de ces poupées.

292
00:14:38,028 --> 00:14:40,048
Non.

293
00:14:40,049 --> 00:14:41,567
Je n'ai pas le temps de vous rappeler.

294
00:14:41,568 --> 00:14:43,811
Mettez moi en attente, j'attendrai
Que se passe-t-il?

295
00:14:43,812 --> 00:14:45,914
La poupée...
C'est un prototype.

296
00:14:45,915 --> 00:14:48,120
Elle n'est pas encore mise en vente.
C'est uniquement un test de marketing.

297
00:14:48,121 --> 00:14:49,126
Trois.

298
00:14:49,127 --> 00:14:50,525
Trois personnes.

299
00:14:50,526 --> 00:14:52,596
Seulement trois personnes ont accès
à cette poupée.

300
00:14:52,597 --> 00:14:54,258
Leurs noms ?

301
00:14:54,259 --> 00:14:56,692
La meule de foin devient
soudainement plus petite

302
00:15:02,585 --> 00:15:04,996
Jim, j'ai besoin de parler 
au chef de Manhattan Sud.

303
00:15:04,997 --> 00:15:06,848
Je veux savoir
s'il y a des progrès

304
00:15:06,849 --> 00:15:08,084
sur le kidnapping.

305
00:15:08,085 --> 00:15:08,862
Il n'y a encore rien de solide.

306
00:15:08,863 --> 00:15:11,354
Ils travaillent sur une nouvelle
piste.

307
00:15:13,211 --> 00:15:16,179
Oui. D'accord.

308
00:15:16,180 --> 00:15:17,294
Oui.

309
00:15:17,295 --> 00:15:19,111
Ils ont trouvé l'un des trois
exemplaires de la poupée.

310
00:15:19,112 --> 00:15:21,104
Appartenant à un délégué au Nations Unies
qui est à Shangai.

311
00:15:21,105 --> 00:15:23,007
Elle est là-bas avec la poupée.

312
00:15:23,008 --> 00:15:25,488
Et la poupée n°2 est supposée
être dans ce dépotoir ?

313
00:15:25,489 --> 00:15:28,755
Les rats à State Island 
vivent mieux qu'ici.

314
00:15:53,072 --> 00:15:54,085
Qui est là ?

315
00:15:54,086 --> 00:15:57,301
Police. Ouvrez la porte !

316
00:15:57,302 --> 00:15:58,883
Vous êtes Oliver Peele ?

317
00:15:58,884 --> 00:15:59,749
Oui.

318
00:15:59,750 --> 00:16:00,829
Nous devons entrer.

319
00:16:00,830 --> 00:16:02,062
Pourquoi? Qu'y a-t-il?

320
00:16:02,063 --> 00:16:04,418
Entrons.

321
00:16:07,483 --> 00:16:09,193
C'est quoi cet endroit? Quoi?

322
00:16:09,194 --> 00:16:12,108
Abaisse la musique.

323
00:16:12,109 --> 00:16:15,124
Mec, c'est fou

324
00:16:15,125 --> 00:16:17,560
Hey, une fillette... Hey!

325
00:16:17,561 --> 00:16:19,133
Une petite fille est disparue
hier après-midi

326
00:16:19,134 --> 00:16:20,211
Où étiez-vous?

327
00:16:20,212 --> 00:16:22,419
Ici probablement.

328
00:16:22,420 --> 00:16:24,525
Vous avez quelqu'un pour
confirmer ça.

329
00:16:24,526 --> 00:16:26,185
Attendez une minute.

330
00:16:26,186 --> 00:16:27,397
Hey, Reagan?

331
00:16:27,398 --> 00:16:28,342
C'est l'exemplaire de la poupée.

332
00:16:28,343 --> 00:16:30,120
C'est pas lui.

333
00:16:30,121 --> 00:16:32,461
Hey, vous ne pouvez pas me la prendre
J'ai rien fait.

334
00:16:32,462 --> 00:16:33,822
A ton service.

335
00:16:33,823 --> 00:16:35,103
Let's go.

336
00:16:35,104 --> 00:16:36,745
T'es pas un peu trop âgé pour
jouer à la poupée?

337
00:16:36,746 --> 00:16:41,757
Je suis journaliste pour
le "magazine de la poupée"

338
00:16:44,409 --> 00:16:46,077
Je sais ce que vous pensez,

339
00:16:46,078 --> 00:16:48,840
mais les mères comptent sur moi.

340
00:16:48,841 --> 00:16:50,899
Reagan. Nous l'avons trouvée?

341
00:16:50,900 --> 00:16:52,549
Hey, poupée numéro 3.

342
00:16:52,550 --> 00:16:54,207
Un vendeur de jouet nommé Donald Banse.

343
00:16:54,208 --> 00:16:55,965
No, c'est génial
Mettez le là-bas. Oui.

344
00:16:55,966 --> 00:16:57,027
Quest-ce qu'on a?

345
00:16:57,028 --> 00:16:58,364
Il a un permis de conduire,
de Floride

346
00:16:58,365 --> 00:16:59,728
Ainsi nous avons ses empreintes
et sa photo maintenant.

347
00:16:59,729 --> 00:17:01,105
Une adresse locale?

348
00:17:01,106 --> 00:17:01,882
Sa femme a

349
00:17:01,883 --> 00:17:02,835
un permis de conduire de
New York

350
00:17:02,836 --> 00:17:04,654
avec une adresse dans nos
quartiers.

351
00:17:06,039 --> 00:17:09,186
Fais leur savoir, par radio, que nous
repartons en service.

352
00:17:09,187 --> 00:17:12,593
Peux-tu me donner un minute
pour terminer mon café?

353
00:17:12,594 --> 00:17:14,265
Tu sais, j'ai aussi entraîné
ton frère Joe

354
00:17:14,266 --> 00:17:15,923
quand il était nouveau.

355
00:17:15,924 --> 00:17:18,794
Sans blague? Non,
je savais pas ça.

356
00:17:18,795 --> 00:17:20,123
Ouai.

357
00:17:20,124 --> 00:17:22,116
C'est une terrible chose, qu'il se soit
fait descendre.

358
00:17:22,117 --> 00:17:24,298
C'était un chic type, ton frère.

359
00:17:24,299 --> 00:17:26,084
Oui, il l'était.

360
00:17:26,085 --> 00:17:28,009
Un bon gars.

361
00:17:28,010 --> 00:17:29,682
Ainsi, j'ai entendu que
t'as été à Harvard.

362
00:17:29,683 --> 00:17:31,172
Que fais-tu ici alors?

363
00:17:31,173 --> 00:17:33,222
T'essaie de voir comment
les vrais gens vivent.

364
00:17:33,223 --> 00:17:34,405
Tu vas écrire un livre?

365
00:17:34,406 --> 00:17:35,617
C'est dans le sang, je suppose.

366
00:17:35,618 --> 00:17:36,772
Bien, Harvard,

367
00:17:36,773 --> 00:17:38,299
c'est une expérience qu'il faut
connaître.

368
00:17:38,300 --> 00:17:40,065
Ne pense pas que parce que
ton vieux est le boss

369
00:17:40,066 --> 00:17:42,096
Je vais être tout gentil avec toi.

370
00:17:42,097 --> 00:17:43,976
Tu vas apprendre comme n'importe
qui d'autre.

371
00:17:43,977 --> 00:17:47,107
Oui. Oui, Joe était adorable

372
00:17:47,108 --> 00:17:49,056
D'autre part, ton frère Danny...

373
00:17:49,057 --> 00:17:50,312
Danny, Danny

374
00:17:50,313 --> 00:17:53,785
Hey, Harvard, J'aurai le dernier mot.

375
00:17:53,786 --> 00:17:55,142
OK? oui.

376
00:17:55,143 --> 00:17:56,176
31, George,

377
00:17:56,177 --> 00:17:58,618
appels à l'aide d'une femme
sur West Side

378
00:17:58,619 --> 00:17:59,598
C'est pour nous.

379
00:17:59,599 --> 00:18:00,793
Elle semble être en détresse.

380
00:18:00,794 --> 00:18:02,305
Qu'est-ce que tu attends?

381
00:18:02,306 --> 00:18:04,532
En voiture! En avant!

382
00:18:16,150 --> 00:18:18,554
Je n'ai pas vu de camionette blanche.

383
00:18:23,810 --> 00:18:25,421
Mildred Banse?

384
00:18:26,973 --> 00:18:27,785
Oui.

385
00:18:27,786 --> 00:18:28,558
Je peux vous aider?

386
00:18:28,559 --> 00:18:30,334
Nous devons parler à votre
mari. Est-il à la maison?

387
00:18:30,335 --> 00:18:32,684
Non. Non, pourquoi?

388
00:18:32,685 --> 00:18:33,689
Qu'est-ce qu'il a fait?

389
00:18:33,690 --> 00:18:35,200
Nous avons juste besoin de
lui parler. C'est tout

390
00:18:35,201 --> 00:18:36,764
Ca vous dérange si on jette
un coup d'oeil à l'intérieur.

391
00:18:36,765 --> 00:18:38,398
Je vous le dis,
je ne l'ai pas vu depuis des mois

392
00:18:38,399 --> 00:18:39,994
J'ai, j'ai divorcé de ce bâtard.

393
00:18:39,995 --> 00:18:43,770
Je viens justement de lui renvoyer un caisse
avec ses affaires. Ah, oui? Où?

394
00:18:45,078 --> 00:18:47,236
Inwood. The Lincoln Arms.

395
00:18:47,237 --> 00:18:49,982
Mais je ne sais pas s'il est
resté là-bas.

396
00:18:55,088 --> 00:18:57,328
Combien de temps peut-elle tenir avec
ce type de diabète? Une paire d'heure?

397
00:18:57,329 --> 00:18:59,488
Teresa a un diabète de type 1.

398
00:18:59,489 --> 00:19:01,039
Elle peut mourir d'un choc d'insuline.

399
00:19:01,040 --> 00:19:03,605
Tout droit, ici.
Droit sur la droite.

400
00:19:04,522 --> 00:19:07,133
Lincoln Arms Hotel. C'est ici.

401
00:19:13,602 --> 00:19:16,420
Pas de camionette blanche. Une bleue.

402
00:19:16,421 --> 00:19:18,522
Oui?

403
00:19:20,399 --> 00:19:23,653
Peut-être l'a-il fait repeindre.

404
00:19:29,376 --> 00:19:30,490
Il y a quelque chose à l'intérieur.

405
00:19:30,491 --> 00:19:32,282
Ouai, et il a réparé la fenêtre
cassée.

406
00:19:32,283 --> 00:19:34,860
Va falloir réparer celui-ci aussi.

407
00:19:37,162 --> 00:19:38,925
Elle n'est pas là.

408
00:19:41,293 --> 00:19:42,744
Quest-ce que c'est?

409
00:19:45,892 --> 00:19:46,993
Une robe de communion.

410
00:19:46,994 --> 00:19:48,777
Des cierges. La bonne nouvelle est

411
00:19:48,778 --> 00:19:50,642
qu'il ne les a pas encore allumé
Vérifions à l'intérieur.

412
00:19:50,643 --> 00:19:52,380
Dépêchons.

413
00:20:05,069 --> 00:20:07,198
Police. Ouvrez.

414
00:20:08,642 --> 00:20:10,293
Donald Banse? Oui, c'est moi.

415
00:20:10,294 --> 00:20:12,670
En quoi puis-je vous aider? Hey!
Nous entrons. Reculez.

416
00:20:12,671 --> 00:20:15,552
Il a fait ses bagages.
Vous partiez quelque part,

417
00:20:15,553 --> 00:20:17,568
Où est la fillette?

418
00:20:17,569 --> 00:20:18,687
Je ne sais pas de quoi vous parlez.

419
00:20:18,688 --> 00:20:19,889
Si, vous savez. Vous l'avez enlevé
dans la rue.

420
00:20:19,890 --> 00:20:21,361
Vous avez oublié votre poupée
dans le caniveau.

421
00:20:21,362 --> 00:20:22,257
Maintenant,
où est-elle?

422
00:20:22,258 --> 00:20:23,470
On a volé une poupée
dans ma camionette.

423
00:20:23,471 --> 00:20:25,062
Je voulais la donner à ma nièce
pour sa communion.

424
00:20:25,063 --> 00:20:26,451
Oh, vous voulez parler de cette
camionette repainte en bleue?

425
00:20:26,452 --> 00:20:27,584
et dont vous avez changé la
fenêtre brisée?

426
00:20:27,585 --> 00:20:28,738
Vous savez quoi? Je n'ai pas
à vous parler.

427
00:20:28,739 --> 00:20:30,297
Je connais mes droits
Ne nous les dis pas, alors.

428
00:20:30,298 --> 00:20:31,376
Qu'est-ce que vous faites?

429
00:20:31,377 --> 00:20:33,086
Contre le mur.
Vous êtes en état d'arrestation.

430
00:20:33,087 --> 00:20:35,054
Vous avez le droit de garder le silence.
Tout ce que vous direz

431
00:20:35,055 --> 00:20:36,781
pourra être utilisé contre vous
devant un cour de justice.

432
00:20:36,782 --> 00:20:38,273
Parfait, parfait. Bon.
Emmenez-moi au poste.

433
00:20:38,274 --> 00:20:40,102
Mon avocat m'aura libéré dans
une heure.

434
00:20:40,103 --> 00:20:42,716
Alors je verrai ma
petite nièce.

435
00:20:44,226 --> 00:20:46,726
Que dites-vous?

436
00:20:46,727 --> 00:20:48,151
Hey, hey, hey, allez.

437
00:20:48,152 --> 00:20:49,917
Viens ici. Viens Ici. Lâchez moi.

438
00:20:49,918 --> 00:20:50,965
Danny, emmène-le au poste.

439
00:20:50,966 --> 00:20:53,081
Oh, lâchez-moi! Oh!
Emmène-le au poste

440
00:20:53,082 --> 00:20:54,141
Va à l'extérieur et appel-les!

441
00:20:54,142 --> 00:20:55,392
Reagan, ammenons-le au poste.

442
00:20:55,393 --> 00:20:57,193
On n'a pas le temps. La fille
a besoin d'insuline.

443
00:20:57,194 --> 00:20:58,899
Va dehors et appelle-les!

444
00:20:58,900 --> 00:21:01,098
Hey,Tu vas me dire où elle est.

445
00:21:01,099 --> 00:21:03,614
Huh? OK; allons-y!

446
00:21:03,615 --> 00:21:06,168
Allons-y!

447
00:21:06,169 --> 00:21:07,291
Où est-elle?

448
00:21:07,292 --> 00:21:08,735
Va te faire foutre!

449
00:21:08,736 --> 00:21:10,426
Toi d'abord!

450
00:21:15,425 --> 00:21:17,040
Je vais te donner une dernière
chance de me dire où elle est.

451
00:21:17,041 --> 00:21:19,057
Maintenant!
Je sais pas.

452
00:21:19,058 --> 00:21:20,705
Non! Non!

453
00:21:22,754 --> 00:21:25,961
T'es prêt à parler maintenant?
Huh?! Huh?!

454
00:21:25,962 --> 00:21:26,825
Ce casier de rangement.

455
00:21:26,826 --> 00:21:29,249
Il le louait sous le nom de

456
00:21:29,250 --> 00:21:32,220
Monseigneur Nicolas,
patron des enfants.

457
00:21:32,221 --> 00:21:33,841
Oh mon dieu, je suis sincèrement
désolé

458
00:21:33,842 --> 00:21:35,240
Hey, la ferme!
Pour avoir offensé...

459
00:21:35,241 --> 00:21:38,767
Hey, ferme-là!

460
00:21:55,407 --> 00:21:58,343
Prie pour qu'elle soit vivante!

461
00:22:01,814 --> 00:22:03,920
Teresa?

462
00:22:08,452 --> 00:22:10,343
Teresa?

463
00:22:17,462 --> 00:22:19,323
Teresa, réveille-toi. Debout.

464
00:22:19,324 --> 00:22:20,662
No, no, no. Ca va.
Ca va.

465
00:22:20,663 --> 00:22:22,150
Tu es sauvée maintenant.

466
00:22:22,151 --> 00:22:23,920
Je suis de la police, okay?

467
00:22:23,921 --> 00:22:27,534
Je te ramène à la maison,
d'accord?

468
00:22:29,729 --> 00:22:31,870
Laisse-moi te couvrir, d'accord?

469
00:22:31,871 --> 00:22:33,502
On y va.

470
00:22:33,503 --> 00:22:35,624
Je vais vite te retire ca, OK?

471
00:22:35,625 --> 00:22:37,785
Ca risque de faire un peu mal.
Tient bon!

472
00:22:38,967 --> 00:22:40,858
Okay. Ca va.
Tu vas venir avec moi maintenant.

473
00:22:40,859 --> 00:22:42,348
Viens.

474
00:22:42,349 --> 00:22:44,379
Tout va bien;

475
00:22:44,380 --> 00:22:45,577
Où est ma maman?

476
00:22:45,578 --> 00:22:46,814
Tu vas bientôt la revoir.

477
00:22:46,815 --> 00:22:48,123
Viens! Où est ma maman?

478
00:22:48,124 --> 00:22:50,248
C'est bon. Ecoute.
Ce sont des docteurs

479
00:22:50,249 --> 00:22:51,834
Ils vont t'emmener à l'hopital.

480
00:22:51,835 --> 00:22:52,854
et ton papa et ta maman seront
là-bas.

481
00:22:52,855 --> 00:22:53,861
Ils t'y attendent, OK?

482
00:22:53,862 --> 00:22:56,083
Elle a besoin d'insuline au plus vite!

483
00:22:57,157 --> 00:22:58,953
Hey. On a réussi.

484
00:22:58,954 --> 00:23:01,158
Ouai. On n'en est pas mieux
pour autant.

485
00:23:01,159 --> 00:23:03,016
Brutalité policiaire!

486
00:23:03,017 --> 00:23:04,040
Il a essayé de me noyer!

487
00:23:04,041 --> 00:23:05,342
Cet officier-là!

488
00:23:05,343 --> 00:23:06,615
Essayé de me noyer!

489
00:23:06,616 --> 00:23:09,808
Il a fracassé ma tête contre
la cuvette des WC.

490
00:23:15,098 --> 00:23:16,271
Mr. Adelman,

491
00:23:16,272 --> 00:23:18,332
avez-vous une motion d'urgence à
ajouter à cette affaire?

492
00:23:18,333 --> 00:23:20,286
Votre honneur, nous ferons le dépôt
d'un motion de Huntley.

493
00:23:20,287 --> 00:23:21,839
de toutes les déclarations faites
par mon client.

494
00:23:21,840 --> 00:23:23,320
et de toutes les preuves physiques
obtenues.

495
00:23:23,321 --> 00:23:25,865
qui prouvent l'usage excessive de la force

496
00:23:25,866 --> 00:23:29,858
Et plus spécialement du fait qu'un officier
a tenté de noyer mon client.

497
00:23:29,859 --> 00:23:30,948
Dans des toilettes.

498
00:23:30,949 --> 00:23:32,891
Ce sont de sérieuses allégations.

499
00:23:32,892 --> 00:23:34,834
J'ai des photos prises au moment
de l'arrestation.

500
00:23:34,835 --> 00:23:36,860
Votre honneur.

501
00:23:36,861 --> 00:23:37,545
Votre honneur,

502
00:23:37,546 --> 00:23:39,039
l'officier soutient que l'accusé

503
00:23:39,040 --> 00:23:40,566
a résisté à son arrestation.

504
00:23:40,567 --> 00:23:41,841
Il semble assez amoché pour moi.

505
00:23:41,842 --> 00:23:43,342
Votre honneur, vue toutes les
preuves,

506
00:23:43,343 --> 00:23:45,117
c'est clairement inadmissible.

507
00:23:45,118 --> 00:23:46,421
que l'affaire soit rejetée.

508
00:23:46,422 --> 00:23:48,818
et Mr Banse doit être relâché
immédiatement.

509
00:23:48,819 --> 00:23:50,726
Vous présentez des arguments convaincants,
Mr. Adelman.

510
00:23:50,727 --> 00:23:51,665
Non, votre honneur!

511
00:23:51,666 --> 00:23:54,198
L'accusé a avoué le kidnapping
de la fillette.

512
00:23:54,199 --> 00:23:56,221
et nous a amené à l'endroit où
il la tenait emprisonnée.

513
00:23:56,222 --> 00:23:58,890
Ms. Boyle, autant je trouve ignobles
les actions du plaignant,

514
00:23:58,891 --> 00:24:00,397
Autant vous connaissez aussi bien que moi
les lois.

515
00:24:00,398 --> 00:24:03,696
Toute confession obtenue par la contrainte,
est déclarée irrecevable.

516
00:24:03,697 --> 00:24:06,559
et sans preuves recevables,
nous ne pouvons aller au procès.

517
00:24:06,560 --> 00:24:08,340
L'Etat plaide pour obtenir un délai,
votre honneur.

518
00:24:08,341 --> 00:24:09,316
Votre honneur...

519
00:24:09,317 --> 00:24:11,887
Nous ne voulons pas de cet individu
dans nos rues.

520
00:24:11,888 --> 00:24:14,162
Mais en même temps, il semble qu'un officier
de police ait pris la loi entre ses mains

521
00:24:14,163 --> 00:24:18,175
Ce que je ne peux pas admettre.

522
00:24:18,176 --> 00:24:20,974
Nous allons laisser passer
le week-end.

523
00:24:20,975 --> 00:24:22,337
je mets à la liste une audience pour
cette affaire

524
00:24:22,338 --> 00:24:24,509
lundi après-midi.

525
00:24:24,510 --> 00:24:27,024
Si l'Etat ne peut apporter d'autres
preuves d'ici-là,

526
00:24:27,025 --> 00:24:29,469
je n'aurai pas d'autre choix

527
00:24:29,470 --> 00:24:32,318
que de libérer l'accusé.

528
00:24:35,520 --> 00:24:36,851
Hey. Que s'est-il passé?

529
00:24:36,852 --> 00:24:38,199
Que s'est-il, passé?

530
00:24:38,200 --> 00:24:39,588
C'est un désastre.
Voilà ce qui s'est passé.

531
00:24:39,589 --> 00:24:40,628
Arrête les effets dramatique et
dis-moi tout.

532
00:24:40,629 --> 00:24:41,700
Qu'est-ce que tu croyais faire?

533
00:24:41,701 --> 00:24:42,668
Qu'est-ce que ça veut dire?
Qu'est-ce que j'ai fait?

534
00:24:42,669 --> 00:24:43,804
J'ai sauvé la vie d'une petite fille.

535
00:24:43,805 --> 00:24:46,300
Et si ce pervers refait la même chose
à une autre fille?

536
00:24:46,301 --> 00:24:47,203
Il va probablement être relâché.

537
00:24:47,204 --> 00:24:48,621
parce que tu as "sali" les preuves.

538
00:24:48,622 --> 00:24:49,595
Nous n'avons pas "sali" les preuves.

539
00:24:49,596 --> 00:24:51,706
On a la camionette en garde à vue.
Le labo la fouille

540
00:24:51,707 --> 00:24:52,850
pour trouver de l'ADN et des fibres.

541
00:24:52,851 --> 00:24:54,592
Ouai, on ferait mieux d'espérer qu'on trouve
quelque chose

542
00:24:54,593 --> 00:24:55,873
ou que tu trouves quelque chose.

543
00:24:55,874 --> 00:24:57,203
Tu as jusque lundi.

544
00:24:57,204 --> 00:24:58,720
Comment, on a jusque lundi?

545
00:24:58,721 --> 00:25:00,166
Lundi. Parce que c'est là que
nous allons

546
00:25:00,167 --> 00:25:02,820
laisser cer salud partir
parce que tu as franchi la ligne.

547
00:25:02,821 --> 00:25:03,880
Descends mon cas

548
00:25:03,881 --> 00:25:04,892
oh, je vais descendre ton cas.

549
00:25:04,893 --> 00:25:06,392
Tu es mon frère.
Je vais me récuser moi-même.

550
00:25:06,393 --> 00:25:08,726
Si on va au procès,
mais c'est un grand "SI"

551
00:25:08,727 --> 00:25:10,669
N'est-ce pas?

552
00:25:29,138 --> 00:25:30,908
Il y a quelqu'un à la maison?

553
00:25:33,387 --> 00:25:34,180
Hey, papa.

554
00:25:34,181 --> 00:25:35,246
Hey.

555
00:25:35,247 --> 00:25:37,202
J'ai eu de la viande d'Eddie
pour demain.

556
00:25:37,203 --> 00:25:38,907
Linda dit que vous devriez la retirer

557
00:25:38,908 --> 00:25:41,612
environ deux heures avant d'aller
à la messe.

558
00:25:44,618 --> 00:25:46,320
Je suppose que tu as entendu.

559
00:25:46,321 --> 00:25:48,209
Pas les bonnes nouvelles.

560
00:25:48,210 --> 00:25:50,137
Non. Le labo a inspecté le van.

561
00:25:50,138 --> 00:25:52,133
Pas de fibre, pas un seul cheveu.

562
00:25:52,134 --> 00:25:53,357
Je suppose que j'ai bien foiré?

563
00:25:53,358 --> 00:25:55,433
Les affaires internes vont
s'en mêler.

564
00:25:55,434 --> 00:25:58,040
Je voulais juste que tu saches, Demarcus
n'a rien à voir avec ça.

565
00:25:58,041 --> 00:26:01,083
Je lui ai dit de t'appeler.

566
00:26:01,084 --> 00:26:03,733
Tout ça passera plus facilement
si on a ce gars là avec nous.

567
00:26:03,734 --> 00:26:05,860
je sais papa
mais je n'ai rien.

568
00:26:05,861 --> 00:26:07,415
Ce gars avait un rituel.

569
00:26:07,416 --> 00:26:09,252
Oui, je veux dire, il avait
des bougies, une robe,

570
00:26:09,253 --> 00:26:10,795
toutes ces choses de communion mais...

571
00:26:10,796 --> 00:26:11,543
bref.

572
00:26:11,544 --> 00:26:13,251
peut-êter devrais-tu voir dans les dossiers

573
00:26:13,252 --> 00:26:15,675
s'il n'y a pas une vieille affaire
avec le même mode opératoire.

574
00:26:15,676 --> 00:26:17,026
Le fait que ce gars n'ai pas déjà été
enregistré

575
00:26:17,027 --> 00:26:20,113
ne veut pas dire qu'il ne l'a pas
déjà fait.

576
00:26:20,114 --> 00:26:21,732
Vrai.

577
00:26:21,733 --> 00:26:23,661
Parce qu'on se réveille pas un jour à
50 ans

578
00:26:23,662 --> 00:26:26,360
en étant devenu pervert.

579
00:26:26,361 --> 00:26:28,525
C'est un conseil bienvenu.

580
00:26:29,418 --> 00:26:31,178
Merci, chef.

581
00:26:31,179 --> 00:26:33,953
Danny, tu as déjà vu ce docteur?

582
00:26:36,367 --> 00:26:39,179
Well, tu sais,
j'ai été fort occupé, p'pa.

583
00:26:39,180 --> 00:26:43,313
Il n'y a aucune honte à parler
de ce qui s'est passé en Irak.

584
00:26:45,272 --> 00:26:47,963
Je m'en vais

585
00:26:50,701 --> 00:26:53,881
N'oublie pas pour la viande.

586
00:27:04,206 --> 00:27:06,575
Whitney, dis leur où tu es allé.

587
00:27:06,576 --> 00:27:08,598
Elle elle est allé en Alberta.

588
00:27:08,599 --> 00:27:11,923
travailler sur le spectacle canadien de
"Takeover"

589
00:27:11,924 --> 00:27:14,677
Ceux qui font une excitante tournée
en ce moment, c'est ça.

590
00:27:14,678 --> 00:27:18,553
Ouai, Comment est la vie dans le
mean street, Jaimer?

591
00:27:19,523 --> 00:27:22,223
Un gars a poussé son fils dans
les escaliers

592
00:27:22,224 --> 00:27:24,383
L'enfant est paralysé.

593
00:27:25,786 --> 00:27:27,793
Il y a des gens mauvais dehors.

594
00:27:27,794 --> 00:27:29,975
J'ai besoin d'une cigarette.

595
00:27:32,541 --> 00:27:34,732
Excusez-moi.

596
00:27:37,968 --> 00:27:39,545
Syd!

597
00:27:48,032 --> 00:27:49,470
Je suis désolé.

598
00:27:49,471 --> 00:27:51,605
Je sais que c'est pas facile
pour toi, Syd.

599
00:27:51,606 --> 00:27:54,152
C'est pas ce que ta mère appelerait
un petit changement.

600
00:27:54,153 --> 00:27:55,482
Tu tombes de haut pour
un juriste d'Harvard.

601
00:27:55,483 --> 00:27:56,932
maintenant que tu n'es qu'avec
un simple flic.

602
00:27:56,933 --> 00:27:58,102
Ce n'est pas une question
de statut social

603
00:27:58,103 --> 00:28:00,007
ou d'argent ou d'un truc
comme ça.

604
00:28:00,008 --> 00:28:02,727
J'ai été t'applaudir en tête
pour ta promotion.

605
00:28:02,728 --> 00:28:05,577
comme tout le monde.
C'est juste que...

606
00:28:05,578 --> 00:28:09,081
Par dessus tout, je pense à
ton frère Joe

607
00:28:09,082 --> 00:28:10,460
ce qui lui est arrivé

608
00:28:10,461 --> 00:28:13,572
pourrait aussi t'arriver
à chaque instant.

609
00:28:13,573 --> 00:28:16,647
Je suis là où j'ai toujours
voulu être.

610
00:28:16,648 --> 00:28:19,778
Vraiment, j'ai toujours voulu
être avec un flic.

611
00:28:26,013 --> 00:28:28,858
Hey, nous ferons en sorte
que tout aille bien

612
00:28:32,616 --> 00:28:34,077
Okay?

613
00:28:36,394 --> 00:28:37,994
Nous devrions rentrer.

614
00:28:37,995 --> 00:28:40,170
Yeah.

615
00:28:56,447 --> 00:28:59,626
La plupart des personnes
kidnappées sont enfermées

616
00:29:02,785 --> 00:29:04,578
J'ai quelque chose.

617
00:29:04,579 --> 00:29:06,295
Dossier irrésolu. Tampa, Florida.

618
00:29:06,296 --> 00:29:09,754
Une fille catholique similaire
à teresa avait disparue.

619
00:29:09,755 --> 00:29:11,038
Le corps n'a jamais été
retrouvé.

620
00:29:11,039 --> 00:29:12,373
Quand banse vivait là-bas.

621
00:29:12,374 --> 00:29:14,489
Quelle coincidence.

622
00:29:14,490 --> 00:29:15,919
D'accord. Continuez de 
chercher dans les dossiers

623
00:29:15,920 --> 00:29:17,366
je vais appeler le bureau
de Tampa.

624
00:29:17,367 --> 00:29:18,783
essayer d'obtenir tous les
enregistrements de l'enquête.

625
00:29:18,784 --> 00:29:19,969
Il doit y avoir quelque chose
qu'on peut découvrir

626
00:29:19,970 --> 00:29:22,444
pour relier le gars au crime.

627
00:29:28,642 --> 00:29:31,022
Combien de fois avons-nous déjà
préparé cette table ensemble?

628
00:29:31,023 --> 00:29:32,727
Des millions de fois.

629
00:29:32,728 --> 00:29:33,973
Je me rappelle la première fois.

630
00:29:33,974 --> 00:29:36,635
Nous avions oublié la place de
grand-mère.

631
00:29:36,636 --> 00:29:39,187
Oui, je sais. Elle me manque aussi.

632
00:29:39,188 --> 00:29:41,086
J'aurai voulu que tu connaisses
ma grand-mère Rose.

633
00:29:41,087 --> 00:29:42,785
Elle était une vraie tornade.

634
00:29:42,786 --> 00:29:44,125
C'est sa porcelaine de Chine, 
tu sais.

635
00:29:44,126 --> 00:29:45,509
Où est tout le monde?

636
00:29:45,510 --> 00:29:47,189
Le rôti n'attendra pas.

637
00:29:47,190 --> 00:29:48,614
Les garçon! Les gars. Diner!

638
00:29:48,615 --> 00:29:50,846
Je vais chercher le roti avant qu'il ne
soit incinéré.

639
00:29:50,847 --> 00:29:52,813
Assieds-toi près de moi
en bout de table.

640
00:29:52,814 --> 00:29:53,879
Okay.

641
00:29:53,880 --> 00:29:55,593
Hey, je suis bon pour aller

642
00:29:55,594 --> 00:29:57,189
Quelque chose sent horriblement bon?

643
00:29:57,190 --> 00:29:58,529
... et ce n'est pas ce petit.

644
00:29:58,530 --> 00:29:59,420
Hey!

645
00:29:59,421 --> 00:30:01,358
Grand-père, je peux m'asseoir
près de toi, s'il te plait.

646
00:30:01,359 --> 00:30:02,053
Biensur.

647
00:30:02,054 --> 00:30:04,910
Staten Island n'est pas à l'autre bout
du monde.

648
00:30:04,911 --> 00:30:09,019
Ca ne te tuera pas de venir chez nous
un dimanche

649
00:30:09,020 --> 00:30:10,321
Bonjour tout le monde!

650
00:30:10,322 --> 00:30:11,731
Hey, Jamie. Hey.

651
00:30:11,732 --> 00:30:12,857
Le voilà.

652
00:30:12,858 --> 00:30:14,914
Enfin.

653
00:30:14,915 --> 00:30:16,081
Où est ta femme?

654
00:30:16,082 --> 00:30:17,676
à Greenwich dans sa famille.

655
00:30:17,677 --> 00:30:18,634
Il y en aura plus pour nous alors.

656
00:30:18,635 --> 00:30:19,859
Hey, où est Danny?

657
00:30:19,860 --> 00:30:21,913
Il a dit qu'il essaierait de venir.

658
00:30:21,914 --> 00:30:23,253
Vous êtes au courrant, non?

659
00:30:23,254 --> 00:30:24,373
J'aimerais l'étrangler.

660
00:30:24,374 --> 00:30:26,917
Pas de strangulation le dimanche,
okay, ma puce?

661
00:30:26,918 --> 00:30:27,931
Okay, P'pa.

662
00:30:27,932 --> 00:30:29,462
Danny a fait ce qu'il devait faire.

663
00:30:29,463 --> 00:30:30,887
Bien, je sais que tu vas prendre
son parti.

664
00:30:30,888 --> 00:30:32,179
Je dis ce que je pense.

665
00:30:32,180 --> 00:30:34,447
Oui, et regarde où ça nous mène.

666
00:30:38,718 --> 00:30:40,803
Jamie?

667
00:30:42,626 --> 00:30:43,409
Béni-nous, oh seigneur,

668
00:30:43,410 --> 00:30:45,020
pour ces présents que nous recevons

669
00:30:45,021 --> 00:30:47,484
de vos mains généreuse,
notre seigneur Jésus. Amen.

670
00:30:47,485 --> 00:30:49,230
Amen.

671
00:30:50,317 --> 00:30:51,544
De la vrai nourriture.

672
00:30:51,545 --> 00:30:52,783
Je ne veux pas de haricots.

673
00:30:52,784 --> 00:30:53,549
Si, tu en auras.

674
00:30:53,550 --> 00:30:54,978
Je vais te dire que si ça m'arrivait.

675
00:30:54,979 --> 00:30:56,700
J'aurai la conscience tranquille.

676
00:30:56,701 --> 00:30:58,217
et je dormirais sur mes deux
oreilles.

677
00:30:58,218 --> 00:30:59,142
S'il t'arrivait quoi?

678
00:30:59,143 --> 00:31:01,290
Maman est furieuse parce que
grand-père a pris ta défense.

679
00:31:01,291 --> 00:31:02,813
Okay, Nicky.
Reste en dehors de ça.

680
00:31:02,814 --> 00:31:04,919
Oh, ta mère est montée sur ses 
grands chevaux, hein?

681
00:31:04,920 --> 00:31:06,501
Ne me fais pa ça.
Je ne juis pas celui qui

682
00:31:06,502 --> 00:31:08,567
a giflé un type et lui a
coincé la tête dans les toilettes.

683
00:31:08,568 --> 00:31:09,426
Qu'est-ce que tu en sais?

684
00:31:09,427 --> 00:31:11,159
Papa a fait ça?  Chut!

685
00:31:11,160 --> 00:31:12,780
je sais que tu es sensé faire
respecter la loi

686
00:31:12,781 --> 00:31:15,232
et pas l'inventer au fur et à mesure.

687
00:31:15,233 --> 00:31:16,945
Tu n'as pas idée de ce qui s'est
passé.

688
00:31:16,946 --> 00:31:18,450
Tu sais seulement ce que
tu penses savoir.

689
00:31:18,451 --> 00:31:19,781
La loi est là pour une 
unique raison.

690
00:31:19,782 --> 00:31:21,568
Oui, pour protéger les criminels.

691
00:31:21,569 --> 00:31:24,959
Non, pour protéger la société
d'un état policier.

692
00:31:24,960 --> 00:31:26,443
Blah, blah, blah, blah.

693
00:31:26,444 --> 00:31:27,688
Quelle connerie.

694
00:31:27,689 --> 00:31:28,707
Hey, tais-toi, Erin!

695
00:31:28,708 --> 00:31:30,229
Non, tais-toi, toi-même!

696
00:31:30,230 --> 00:31:32,818
Tu ne sais pas ce que j'ai du...
C'est le repas du dimanche.

697
00:31:34,273 --> 00:31:37,322
Pas un ring de boxe.

698
00:31:37,323 --> 00:31:39,562
Restons civilisé.

699
00:31:54,583 --> 00:31:57,206
P'pa, si tu étais autorisé à
utiliser la force et la torture,

700
00:31:57,207 --> 00:31:59,684
alors tu corromprais la morale,
les bases de notre culture.

701
00:31:59,685 --> 00:32:01,714
Personne n'est pour la torture.

702
00:32:01,715 --> 00:32:02,817
La solution est d'utiliser

703
00:32:02,818 --> 00:32:05,525
un interrogatoire renforcé,
quand c'est nécessaire.

704
00:32:05,526 --> 00:32:07,753
Je dis non, et ce
John McCain, au fait

705
00:32:07,754 --> 00:32:09,721
okay, vous avez une bombe à
retardement.

706
00:32:09,722 --> 00:32:11,871
Ce gars est planté là-bas.
Des vies sont en jeu.

707
00:32:11,872 --> 00:32:14,358
Ses droits sont-ils plus importants
que d'innocentes victimes?

708
00:32:14,359 --> 00:32:17,375
Biensur que non, voyons.

709
00:32:18,566 --> 00:32:19,470
Jamie, qu'est-ce que tu en penses?

710
00:32:19,471 --> 00:32:21,570
Tu as un diplome en droit.

711
00:32:21,571 --> 00:32:22,506
Et une arme aussi,  maintenant.

712
00:32:22,507 --> 00:32:24,260
Et c'est beaucoup de pouvoir.

713
00:32:24,261 --> 00:32:25,557
Vous ne gouvernez pas, 
Erin a raison.

714
00:32:25,558 --> 00:32:27,121
C'est une pente savonneuse.

715
00:32:27,122 --> 00:32:28,551
Tu dois juste attendre,
petit frère.

716
00:32:28,552 --> 00:32:30,740
Juste attendre la nuit où tu pourchasseras
quelqu'un, la nuit, dans une allée sombre,

717
00:32:30,741 --> 00:32:32,809
avec un petit objet dans sa main.

718
00:32:32,810 --> 00:32:35,826
Peut être un téléphone?
Ou peut être pas.

719
00:32:37,799 --> 00:32:40,112
C'est vrai. Je peux dire ce
que je veux mais

720
00:32:40,113 --> 00:32:43,495
je ne sais pas ce que j'aurais fait
à ta place.

721
00:32:43,496 --> 00:32:45,079
Je dois y aller, p'pa.

722
00:32:45,080 --> 00:32:47,464
Du neuf? Les pièces à
conviction de Tampa arrivent.

723
00:32:47,465 --> 00:32:48,055
Tu veux un sandwich?

724
00:32:48,056 --> 00:32:49,638
ou autre chose? Tu as à peine
touché à ta nourriture.

725
00:32:49,639 --> 00:32:51,186
Non chérie, merci.
Je vous vois plus tard.

726
00:32:51,187 --> 00:32:52,530
Bye. Bye.

727
00:32:52,531 --> 00:32:54,404
Oh, laisse-moi te poser
une question, Erin.

728
00:32:54,405 --> 00:32:57,268
Qu'aurais-tu fait s'il s'agissait de Nicky,
Qu'il ne lui restait que 24 heures...

729
00:32:57,269 --> 00:32:58,795
qu'aurais-tu voulu que je fasse?

730
00:32:58,796 --> 00:32:59,936
Moi? C'est pas amusant.

731
00:32:59,937 --> 00:33:02,045
Sois franche. Quelqu'un l'enlève
dans la rue.

732
00:33:02,046 --> 00:33:02,984
Je l'attrappe.

733
00:33:02,985 --> 00:33:04,536
et il ne veut pas parler.

734
00:33:04,537 --> 00:33:06,390
Lâche-moi un peu.

735
00:33:06,391 --> 00:33:07,709
Nicky? Tu n'as pas à t'en faire.

736
00:33:07,710 --> 00:33:09,087
Il te retrouverait en dix minutes.

737
00:33:09,088 --> 00:33:11,417
C'est pas marrant.

738
00:33:13,235 --> 00:33:14,185
Merci, grand-père.

739
00:33:14,186 --> 00:33:15,734
Je vais regarder le télé.

740
00:33:15,735 --> 00:33:18,012
Nicky, tu n'es pas excusée.

741
00:33:18,013 --> 00:33:19,782
Nicky.

742
00:33:19,783 --> 00:33:21,018
Nicky...

743
00:33:30,713 --> 00:33:33,295
J'ai le dernier morceau, ici.

744
00:33:33,999 --> 00:33:35,715
Donne-le moi.

745
00:33:37,081 --> 00:33:38,752
Et un pour la sauce,

746
00:33:38,753 --> 00:33:40,619
et un pour moi, après cette dispute.

747
00:33:40,620 --> 00:33:41,643
Jamie?

748
00:33:41,644 --> 00:33:43,240
Ne t'en fais pas si je le fais.

749
00:33:43,241 --> 00:33:44,374
Les enfants..

750
00:33:44,375 --> 00:33:46,673
Je disais à p'pa de mettre
un gouvernail sur le moteur.

751
00:33:46,674 --> 00:33:48,690
Les adolescentes sont des
créatures sensibles,

752
00:33:48,691 --> 00:33:49,999
si je me souviens bien.

753
00:33:50,000 --> 00:33:51,210
J'ai 25 affaires

754
00:33:51,211 --> 00:33:52,233
sur mon bureau,

755
00:33:52,234 --> 00:33:54,332
des papiers de divorce,
que mon ex ne veut pas signer.

756
00:33:54,333 --> 00:33:57,193
et un frère qui pense que je suis
miss vertu.

757
00:33:57,194 --> 00:34:00,147
je veux dire, ne sait-il pas que j'aurais
voulu tuer ce gars moi aussi.

758
00:34:00,148 --> 00:34:01,770
Dure semaine, hein?

759
00:34:01,771 --> 00:34:03,904
Oui.

760
00:34:05,164 --> 00:34:07,878
Parfois je voudrais monter et aller
dans mon ancienne chambre

761
00:34:07,879 --> 00:34:10,675
et m'enfouir sous la couette
pour ne jamais en sortir.

762
00:34:10,676 --> 00:34:13,202
Les enfants s'amusent dehors.

763
00:34:13,203 --> 00:34:16,469
Vous buvé quelque chose ou
prenez un dessert?

764
00:34:16,470 --> 00:34:18,470
Whow. Vous buvez.

765
00:34:20,027 --> 00:34:22,387
Je devrais aider.

766
00:34:24,549 --> 00:34:27,982
Votre collègue diplomé avec une
médaille de tireur d'élite

767
00:34:27,983 --> 00:34:29,269
c'est une bombe.

768
00:34:29,270 --> 00:34:31,250
Qui, Maria? Romano?

769
00:34:31,251 --> 00:34:35,792
Bons amis? Amis.

770
00:34:35,793 --> 00:34:37,745
Qu'est-ce qu'il y a, p'pa?

771
00:34:37,746 --> 00:34:40,755
Tu n'as pas de bons amis
dans ta vie?

772
00:34:40,756 --> 00:34:43,698
Pas un jour ne passe sans que...

773
00:34:43,699 --> 00:34:47,455
je ne pense à ta mère.
Elle me manque.

774
00:34:47,456 --> 00:34:50,374
Voir les enfants grandir

775
00:34:50,375 --> 00:34:53,321
les petits-enfants...

776
00:35:02,932 --> 00:35:05,034
Le colis est arrivé, hein.

777
00:35:05,035 --> 00:35:07,131
Oui, c'est la totalité des
dossiers de Tampa.

778
00:35:07,132 --> 00:35:09,963
Dossiers, cassettes, interrogatoires,
photos. Oui,

779
00:35:09,964 --> 00:35:12,340
Tout ce que la technologie permet
de faire?

780
00:35:12,341 --> 00:35:15,252
Deux flics pour fouiller
une série de vieilles caisses.

781
00:35:23,990 --> 00:35:25,963
Jameson Reagan?

782
00:35:25,964 --> 00:35:27,387
Qu'y a-t-il ?

783
00:35:27,388 --> 00:35:28,906
Je suis l'agent spécial Cisco.

784
00:35:28,907 --> 00:35:29,982
Voici l'Agent Anderson.

785
00:35:29,983 --> 00:35:31,613
Nous voudrions vous parler une 
minute.

786
00:35:33,415 --> 00:35:35,125
A quel sujet?

787
00:35:35,126 --> 00:35:37,760
Vous avez déjà vu ça avant?

788
00:35:39,044 --> 00:35:40,018
Qu'est-ce que c'est?

789
00:35:40,019 --> 00:35:41,927
C'est ce qu'il donne aux policiers
initiés

790
00:35:41,928 --> 00:35:45,089
à un groupe appelé
"Les Templiers Bleus"

791
00:35:45,090 --> 00:35:48,078
Les templiers bleus?

792
00:35:48,079 --> 00:35:49,332
Je pensais que c'était un
conte de fée.

793
00:35:49,333 --> 00:35:50,988
Mon grand-père m'a déjà raconté
des histoires à ce sujet

794
00:35:50,989 --> 00:35:53,684
quand j'étais jeune.

795
00:35:53,685 --> 00:35:56,355
Une société secrète au sein de
la police de New York.

796
00:35:56,356 --> 00:35:57,529
Ils sont réels.

797
00:35:57,530 --> 00:35:59,933
Ils ont pris soin d'eux et ont
nettoyé les Dodge.

798
00:35:59,934 --> 00:36:02,006
mais maintenant ils sont impliqués
dans des extorsions

799
00:36:02,007 --> 00:36:05,434
trafic de drogues,
d'argent, contrat pour meurtre.

800
00:36:05,435 --> 00:36:08,630
Mon père est au courrant de ça?

801
00:36:08,631 --> 00:36:11,186
Vous enquêtez sur le département.

802
00:36:11,187 --> 00:36:12,389
et vous n'avez rien dit à mon père.

803
00:36:12,390 --> 00:36:13,155
Nous ne savons pas

804
00:36:13,156 --> 00:36:15,412
jusqu'où ça s'étend l'influence
et jusqu'à quel niveau.

805
00:36:15,413 --> 00:36:17,408
C'est pourquoi nous avons besoin
de quelqu'un de l'intérieur.

806
00:36:17,409 --> 00:36:19,597
Sans moi. Attendez une minute.

807
00:36:19,598 --> 00:36:21,873
Il y a quelque chose que 
vous devriez entendre.

808
00:36:23,090 --> 00:36:23,993
C'est moi.

809
00:36:23,994 --> 00:36:25,424
Je pense que j'y suis.

810
00:36:25,425 --> 00:36:26,162
Je te ferai savoir

811
00:36:26,163 --> 00:36:29,245
quand j'aurai localisé mais pas
au téléphone.

812
00:36:31,682 --> 00:36:32,709
C'est moi.

813
00:36:32,710 --> 00:36:34,886
je pense que j'y suis. Je te ferai savoir

814
00:36:34,887 --> 00:36:38,087
quand j'aurai localisé. Mais pas 
au téléphone.

815
00:36:39,225 --> 00:36:40,629
C'est mon frère, Joe.

816
00:36:40,630 --> 00:36:42,527
C'était le dernier message qu'il
nous a adressé

817
00:36:42,528 --> 00:36:45,795
avant le jour où il s'est fait tuer.

818
00:36:45,796 --> 00:36:47,511
Il travaillait pour vous?

819
00:36:47,512 --> 00:36:48,635
Votre frère n'a pas été tué

820
00:36:48,636 --> 00:36:50,353
dans une fusillade qui a mal tourné.

821
00:36:50,354 --> 00:36:53,027
Ils l'ont fait,
Ils l'ont tué.

822
00:36:53,028 --> 00:36:54,483
Nous pensons que vous pourriez
travailler pour nous

823
00:36:54,484 --> 00:36:56,889
et finir ce qu'il avait commencé.

824
00:37:12,872 --> 00:37:14,945
Hey. Manieri.

825
00:37:14,946 --> 00:37:16,291
Allez, debout.

826
00:37:16,292 --> 00:37:17,585
Allez!

827
00:37:17,586 --> 00:37:20,028
Il nous reste trois heures
avant que cette pourriture de Banse s'en sorte.

828
00:37:20,029 --> 00:37:21,380
D'accord, d'accord.

829
00:37:21,381 --> 00:37:23,592
Déjà trouvé quelque chose?

830
00:37:23,593 --> 00:37:26,153
Oui, je vois double, Reagan.

831
00:37:26,154 --> 00:37:28,045
Moi aussi.

832
00:37:28,046 --> 00:37:30,033
Hey, regarde qui est là.

833
00:37:30,034 --> 00:37:31,007
Il est là.

834
00:37:31,008 --> 00:37:32,653
Hey!

835
00:37:32,654 --> 00:37:34,099
Comment ça va?

836
00:37:34,100 --> 00:37:35,451
Nous vous avons apporté un gateau.

837
00:37:35,452 --> 00:37:36,958
Un gateau?
Tu l'as fait

838
00:37:36,959 --> 00:37:39,235
toi-même? 

839
00:37:39,236 --> 00:37:42,044
Merci? Nous vous sommes si
reconnaissant d'avoir sauvé notre fille.

840
00:37:42,045 --> 00:37:44,776
je suis heureux de la savoir avec sa
famille. Merci beaucoup.

841
00:37:44,777 --> 00:37:47,677
Tu veux une visite guidée
des bureaux de police?

842
00:37:47,678 --> 00:37:50,269
Oui? Officier,
voulez vous leur faire faire le tour?

843
00:37:50,270 --> 00:37:53,608
Je te vois plus tard, okay?

844
00:37:53,609 --> 00:37:56,138
Dis-moi que ce qu'on a fait
n'en valait pas la peine.

845
00:37:56,139 --> 00:37:57,245
Sauf que maintenant je suis aussi le gars

846
00:37:57,246 --> 00:37:59,914
grâce à qui cette ordure de Banse va 
retourner dans la rue.

847
00:37:59,915 --> 00:38:01,846
D'autres petites filles vont finir comme
dans ces vieux dossiers,

848
00:38:01,847 --> 00:38:04,286
icic en Floride.

849
00:38:10,428 --> 00:38:11,415
Demarcus.

850
00:38:11,416 --> 00:38:12,638
Oui?

851
00:38:12,639 --> 00:38:13,713
Viens jeter un coup d'oeil à ça.

852
00:38:13,714 --> 00:38:14,547
Quoi?

853
00:38:14,548 --> 00:38:17,178
Cette photo. La fille en Floride.

854
00:38:17,179 --> 00:38:18,506
Regarde.

855
00:38:18,507 --> 00:38:22,210
La croix. Le collier.

856
00:38:22,211 --> 00:38:23,671
Prenons un tour.

857
00:38:23,672 --> 00:38:25,352
Je ne peux pas croire que
c'est arrivé.

858
00:38:25,353 --> 00:38:27,714
Mon mari n'est pas un monstre.
Bien, nous ne savons pas encore

859
00:38:27,715 --> 00:38:29,555
combien d'autres enfants il a pu prendre.

860
00:38:29,556 --> 00:38:30,977
Mrs. Banse, je crains que
nous devions jeter u coup d'oeil

861
00:38:30,978 --> 00:38:32,339
à ce collier.

862
00:38:32,340 --> 00:38:34,304
les parents disent que son
nom, Kathy,

863
00:38:34,305 --> 00:38:36,692
était gravé au dos.

864
00:38:36,693 --> 00:38:38,760
Mon mari disait que c'était une
antiquité.

865
00:38:38,761 --> 00:38:40,444
Nous avons besoin de la croix,
comme preuve, madame.

866
00:38:40,445 --> 00:38:42,199
Pouvez-vous l'enlever, 
s'il vous plait ?

867
00:38:43,660 --> 00:38:45,774
Mme Banse, je vous en prie.

868
00:38:51,932 --> 00:38:54,512
Jay Castleman du bureau
du procureur, SVP?

869
00:38:54,513 --> 00:38:57,384
Bonjour, Jay. C'est Erin Boyle,
bureau du procureur de Manhattan.

870
00:38:57,385 --> 00:38:59,117
Nous voulons introduire une 
procédure d'extradition vers la Floride

871
00:38:59,118 --> 00:39:01,494
à l'encontre de Donald Banse,
pour meurtre.

872
00:39:01,495 --> 00:39:03,508
avec circonstances aggravantes.

873
00:39:03,509 --> 00:39:05,945
Nous avons retrouvé la croix que
Kathy portait.

874
00:39:05,946 --> 00:39:07,825
quand elle a disparu en 2005.

875
00:39:07,826 --> 00:39:10,320
Banse l'avait donné à
sa femme

876
00:39:10,321 --> 00:39:12,392
La police de Tampa a localisé
ce qui semble être 

877
00:39:12,393 --> 00:39:14,359
les restes de la fille dans
un container

878
00:39:14,360 --> 00:39:17,755
à Orlando, enregistré
sous un des faux noms de Banse.

879
00:39:17,756 --> 00:39:20,271
J'apprécie. Merci.

880
00:39:21,349 --> 00:39:22,353
Oui ?

881
00:39:22,354 --> 00:39:23,503
Oui.

882
00:39:23,504 --> 00:39:25,699
Magnifique !

883
00:39:25,700 --> 00:39:27,111
Ils n'ont pas peur d'utiliser

884
00:39:27,112 --> 00:39:28,691
la peine de mort en Floride.

885
00:39:28,692 --> 00:39:32,150
Oui. L'issue est heureuse, 
cette fois.

886
00:39:33,642 --> 00:39:35,189
Attribue-moi celui-là, tu veux ?

887
00:39:35,190 --> 00:39:37,796
Tu ne l'auras pas.

888
00:39:37,797 --> 00:39:40,037
Dis au revoir à cet enfoiré pour moi.

889
00:39:40,038 --> 00:39:43,489
Tu vas avoir besoin d'un avocat,
Danny.

890
00:39:43,490 --> 00:39:45,681
Tu veux parler de ça?

891
00:39:46,933 --> 00:39:48,039
Probablement.

892
00:39:48,040 --> 00:39:49,934
Probablement.

893
00:39:49,935 --> 00:39:52,113
Merci, soeurette.

894
00:39:54,522 --> 00:39:56,352
A bientôt.

895
00:40:21,344 --> 00:40:23,393
C'est bon. Le café est encore chaud.

896
00:40:23,394 --> 00:40:24,935
T'as déjà attrapé quelque chose.

897
00:40:24,936 --> 00:40:28,824
Non, ces satanés poissons
doivent être occupés ailleurs.

898
00:40:31,771 --> 00:40:33,268
Endroit magnifique, n'est-ce pas?

899
00:40:33,269 --> 00:40:34,906
On doit attraper pas mal de poissons ici.

900
00:40:34,907 --> 00:40:37,497
Sauf aujourd'hui.

901
00:40:38,976 --> 00:40:40,540
Jamie, tu sais quand tu m'as demandé si

902
00:40:40,541 --> 00:40:42,928
je voyais quelqu'un.

903
00:40:42,929 --> 00:40:46,330
Je n'étais pas sincère.

904
00:40:46,331 --> 00:40:49,295
parce que c'est le cas.

905
00:40:49,296 --> 00:40:51,797
C'est génial.

906
00:40:51,798 --> 00:40:53,525
Bon.

907
00:40:53,526 --> 00:40:57,457
Je hais garder des secrets.

908
00:40:59,143 --> 00:41:00,910
Ouais.

909
00:41:07,648 --> 00:41:10,495
Alors, Jamie, qu'y a-t-il ?

910
00:41:10,496 --> 00:41:11,444
Comment ça ?

911
00:41:11,445 --> 00:41:14,660
Allez. Je suis ton père.

912
00:41:17,997 --> 00:41:21,619
Tu as des doutes 
à propos de l'uniforme ?

913
00:41:21,620 --> 00:41:23,613
Non.

914
00:41:23,614 --> 00:41:25,988
Non.

915
00:41:25,989 --> 00:41:29,054
Seulement, tout est nouveau.

916
00:41:29,055 --> 00:41:31,052
Mon partenaire me refile 
pas mal de travail.

917
00:41:31,053 --> 00:41:34,242
Renzulli.

918
00:41:34,243 --> 00:41:38,819
Tu m'espionnes ?

919
00:41:39,620 --> 00:41:43,279
J'ai tout intérêt.

920
00:41:43,479 --> 00:41:53,679
Synchro par YYeTs.net
www.addic7ed.com

