1
00:00:00,440 --> 00:00:02,520
<i>Précédemment dans</i>
Desperate Housewives...

2
00:00:02,850 --> 00:00:04,550
<i>Danielle eut son bébé...

3
00:00:05,410 --> 00:00:06,460
<i>... lors d'Halloween.

4
00:00:06,800 --> 00:00:08,600
Tu as dit que mon père se fichait de moi.

5
00:00:08,980 --> 00:00:10,560
<i>Katherine révéla un secret.

6
00:00:11,240 --> 00:00:12,810
Je veux que tu penses
à la pire chose

7
00:00:13,100 --> 00:00:14,410
qu'un père puisse faire
à sa fille.

8
00:00:14,840 --> 00:00:16,489
<i>Lynette obtint d'excellentes nouvelles.

9
00:00:16,490 --> 00:00:18,440
J'ai eu le résultat du test.
Vous n'avez rien.

10
00:00:18,990 --> 00:00:21,340
<i>Pendant que Mike tenta
d'appaiser sa souffrance,

11
00:00:22,930 --> 00:00:23,673
<i>Victor...

12
00:00:23,674 --> 00:00:24,674
Tu sais quel est mon rêve ?

13
00:00:24,850 --> 00:00:26,448
<i>... tendit la main à Gaby.

14
00:00:26,449 --> 00:00:27,449
Toi.

15
00:00:27,300 --> 00:00:30,390
Ne t'enfuis pas, Gaby. Mais si
tu le fais, emmène-moi avec toi.

16
00:00:31,130 --> 00:00:33,470
<i>Et Edie se vengea.

17
00:00:33,720 --> 00:00:35,210
N'en veuillez pas qu'à Gaby.

18
00:00:35,450 --> 00:00:37,350
Carlos s'est juré de vous rendre fou.

19
00:00:44,730 --> 00:00:47,240
<i>La chose que vous devez
savoir sur Victor Lang

20
00:00:47,490 --> 00:00:50,010
<i>est qu'il était capable
de manipulation.

21
00:00:51,600 --> 00:00:53,299
<i>Qu'il s'agisse d'une promesse hypocrite

22
00:00:53,300 --> 00:00:54,790
<i>à un donateur de campagne,

23
00:00:56,050 --> 00:00:59,020
<i>ou de l'art d'esquiver
la question d'un journaliste,

24
00:01:00,300 --> 00:01:03,090
<i>ou d'un mensonge pur et simple
sur ses mandats,

25
00:01:03,610 --> 00:01:06,800
<i>Victor faisait ce qu'il fallait
pour obtenir ce qu'il voulait.

26
00:01:08,320 --> 00:01:10,790
<i>Mais grâce à quelques
photographies compromettantes,

27
00:01:11,000 --> 00:01:12,350
<i>il apprit que sa femme

28
00:01:12,550 --> 00:01:16,010
<i>en savait aussi
un peu sur le sujet.

29
00:01:27,070 --> 00:01:28,870
Pour la dernière fois, Carlos,
arrête de m'appeler.

30
00:01:29,510 --> 00:01:31,090
Je te l'ai dit, je veux juste parler.

31
00:01:31,470 --> 00:01:32,868
Et je t'ai dit que c'est fini.

32
00:01:32,869 --> 00:01:33,869
Et alors,

33
00:01:33,170 --> 00:01:35,513
tu retournes avec ce poulet lippu albinos ?

34
00:01:35,514 --> 00:01:36,514
<i>Je ne sais pas.

35
00:01:36,070 --> 00:01:37,600
Je vis au jour le jour.

36
00:01:37,940 --> 00:01:39,549
Mais ce que je peux
dire sur Victor, c'est

37
00:01:39,550 --> 00:01:42,097
qu'il ne me ment pas
sur l'argent qu'il a.

38
00:01:42,097 --> 00:01:43,860
<i>Écoute, j'ai dit que j'étais désolé.

39
00:01:45,830 --> 00:01:48,800
Oh, c'est génial. Oui, bien, je...
je dois y aller, Bree.

40
00:01:50,870 --> 00:01:51,600
C'est Bree.

41
00:01:54,080 --> 00:01:56,129
Bien, je viens d'informer
mon équipe

42
00:01:56,130 --> 00:01:57,530
que je prenais le mois prochain

43
00:01:58,050 --> 00:01:59,890
pour offrir Ã  ma femme
la lune de miel qu'elle dÃ©sirait.

44
00:02:00,230 --> 00:02:02,254
C'est fou. Où irons-nous ?

45
00:02:02,384 --> 00:02:04,429
Eh bien, j'ai laissé des catalogues
de voyage dans la chambre.

46
00:02:04,430 --> 00:02:05,390
Pourquoi n'irais-tu pas les chercher ?

47
00:02:20,220 --> 00:02:21,379
Oh, mon Dieu, Victor.

48
00:02:21,380 --> 00:02:23,810
Un mois à Rio serait
le paradis, non ?

49
00:02:24,420 --> 00:02:26,650
Bien sûr. C'est d'accord.

50
00:02:27,340 --> 00:02:30,080
Hé, et si on marquait le coup

51
00:02:30,330 --> 00:02:31,780
avec un petit week-end
sur le bateau ?

52
00:02:32,380 --> 00:02:34,370
C'est tellement romantique. J'adore.

53
00:02:34,890 --> 00:02:37,050
Rien que toi et moi, seuls,
au milieu de l'océan.

54
00:02:38,150 --> 00:02:39,619
Les filles vont être très jalouses.

55
00:02:39,620 --> 00:02:41,690
Oh, non, non, non !
Ne dis à personne où nous allons.

56
00:02:42,160 --> 00:02:43,250
Ce sera notre petit secret.

57
00:02:45,900 --> 00:02:47,999
<i>Oui, Victor était capable

58
00:02:48,000 --> 00:02:50,830
<i>de manipulations
pour obtenir ce qu'il voulait,

59
00:02:52,020 --> 00:02:53,330
<i>et ce qu'il voulait maintenant,

60
00:02:54,610 --> 00:02:55,880
<i>c'était la vengeance.

61
00:02:57,238 --> 00:03:00,252
Desperate Housewives
saison 4 épisode 7
« You Can't Judge a Book by its Cover »

62
00:03:00,253 --> 00:03:03,561
Traduction et encodage :
©éréales Kille®

63
00:03:08,820 --> 00:03:12,860
<i>Le jour suivant, sur Wisteria Lane,
commença sur une petite tromperie.

64
00:03:13,960 --> 00:03:15,609
<i>Bree Hodge dit à ses amies

65
00:03:15,610 --> 00:03:18,000
<i>qu'elle accoucha au milieu de la nuit

66
00:03:18,200 --> 00:03:19,870
<i>d'un très beau garçon.

67
00:03:20,970 --> 00:03:24,490
<i>Et grâce au puissants poumons
de Benjamin Tyson Hodge,

68
00:03:25,160 --> 00:03:27,370
<i>il fut facile aux amies de Brie

69
00:03:28,250 --> 00:03:30,680
<i>de se tromper elles-mêmes.

70
00:03:31,200 --> 00:03:33,180
Eh bien, c'est un petit bout de paradis.

71
00:03:34,100 --> 00:03:35,804
Tu es si petit ange.

72
00:03:35,805 --> 00:03:38,567
Si je pouvais en avoir un autre moi-même.

73
00:03:38,602 --> 00:03:40,549
Orson, tu devrais emmener
Benjamin dans l'autre chambre

74
00:03:40,550 --> 00:03:43,059
avant que mes amies
ne tarissent de mensonges.

75
00:03:43,060 --> 00:03:43,960
Non.

76
00:03:44,390 --> 00:03:47,580
En fait, elles n'apprécient pas une paire
de poumons puissants, hein ?

77
00:03:48,150 --> 00:03:49,039
Chut, chut, chut.
Viens, Benjamin.

78
00:03:49,040 --> 00:03:51,150
Hé, Lynette, tu as annoncé
à tout le monde la nouvelle ?

79
00:03:51,151 --> 00:03:53,028
Non, c'est au sujet du bébé.

80
00:03:53,380 --> 00:03:54,759
Attends, as-tu fait ce dernier scan ?

81
00:03:54,760 --> 00:03:56,749
 Tu sais quelque chose ?
 Eh bien, j'ai eu les résultats,

82
00:03:56,750 --> 00:03:59,529
et même si l'on ne pas
vraiment parler de guérison...

83
00:03:59,530 --> 00:04:00,239
Elle est guérie !

84
00:04:00,240 --> 00:04:03,210
Oh, mon Dieu ! Oh, ouais !

85
00:04:03,690 --> 00:04:05,279
Je dois être examinée
tous les six mois,

86
00:04:05,280 --> 00:04:08,470
mais, oui, le docteur est très optimiste.

87
00:04:08,610 --> 00:04:10,690
Hé, c'est quoi tout ce boucan ?

88
00:04:11,200 --> 00:04:12,470
Quelqu'un a gagné au loto ?

89
00:04:12,770 --> 00:04:16,000
Oh, j'annonçais à tout le monde
la bonne nouvelle au sujet de mon...

90
00:04:18,980 --> 00:04:19,690
Cancer.

91
00:04:20,840 --> 00:04:22,690
Hé, félicitations !

92
00:04:22,940 --> 00:04:24,380
Je suis moi-même un survivant.

93
00:04:24,850 --> 00:04:25,620
La prostate.

94
00:04:25,920 --> 00:04:26,850
Oh, des muffins.

95
00:04:27,140 --> 00:04:29,310
Hé, un peu de classe. Présente-toi.

96
00:04:29,870 --> 00:04:30,870
Salut. Je suis Stan.

97
00:04:35,060 --> 00:04:36,280
Ce... c'est ma robe de chambre ?

98
00:04:37,520 --> 00:04:38,650
Oui. Désolé, euh...

99
00:04:39,520 --> 00:04:42,199
Si j'avais su en entrant
dans ce club hier soir

100
00:04:42,200 --> 00:04:44,550
que je rentrerais
avec cette adorable dame,

101
00:04:45,110 --> 00:04:46,730
j'aurais emporté
quelques fringues de rechange.

102
00:04:51,060 --> 00:04:53,790
C'est bon, j'ai pigé.
On te débarrasse le plancher.

103
00:04:55,020 --> 00:04:56,780
Viens, mon beau.
On va prendre une douche.

104
00:05:04,870 --> 00:05:06,180
<i>Mike, tu vas rester là combien de temps ?

105
00:05:06,480 --> 00:05:09,080
<i>Nous devons amener cette nourriture
à Bree avant que ça ne refroidisse.

106
00:05:09,600 --> 00:05:11,619
Tu sais, Susan, je n'ai pas
envie de sortir ce soir.

107
00:05:11,620 --> 00:05:13,382
Tu ne peux pas juste leur déposer ?

108
00:05:13,383 --> 00:05:14,383
<i>Non, ils viennent d'avoir un bébé.

109
00:05:15,310 --> 00:05:18,130
<i>On fera des « oh ! », on fera des « ah ! »
et on mangera.

110
00:05:19,230 --> 00:05:20,090
Mais je suis fatigué.

111
00:05:20,470 --> 00:05:22,770
J'ai bossé toute la journée.
J'ai un truc à faire au matin.

112
00:05:23,060 --> 00:05:24,350
<i>Impossible d'y couper, Mike.

113
00:05:24,360 --> 00:05:27,020
<i>Fais ce que tu as à faire et descend.

114
00:05:27,400 --> 00:05:28,620
<i>C'est ce qu'on fait en banlieue.

115
00:05:35,690 --> 00:05:36,420
Ah, oui...

116
00:05:38,020 --> 00:05:38,880
La banlieue.

117
00:05:43,700 --> 00:05:45,600
Danielle aime-t-elle son petit frère ?

118
00:05:46,880 --> 00:05:48,399
Oh, elle l'adore.

119
00:05:48,400 --> 00:05:51,310
Elle était très mal lorsqu'elle
a dû partir si tôt pour l'école.

120
00:05:52,360 --> 00:05:55,119
En parlant de ça, nous avons quelques
programmes préscolaires extras

121
00:05:55,120 --> 00:05:56,750
si vous êtes intéressés.

122
00:05:57,130 --> 00:05:58,559
N'est-ce pas un peu tôt
pour parler préscolarité ?

123
00:05:58,560 --> 00:06:02,361
Elle est à peine enceinte.
Notre bébé ressemble à un hippocampe.

124
00:06:02,362 --> 00:06:03,362
Oh, chéri.

125
00:06:02,940 --> 00:06:05,100
Tu seras étonné de la vitesse à laquelle
les meilleures écoles se remplissent.

126
00:06:05,400 --> 00:06:07,060
Et rien que le meilleur
pour notre enfant, d'accord ?

127
00:06:07,670 --> 00:06:08,559
Faut commencer à économiser.

128
00:06:08,560 --> 00:06:10,770
Bonny Briar coûte jusqu'à
dix mille dollars par an.

129
00:06:12,280 --> 00:06:13,230
Dix mille dollars...

130
00:06:13,830 --> 00:06:16,490
pour utiliser des Lego et un pot ?

131
00:06:17,460 --> 00:06:18,410
Et il faut s'y prendre dès maintenant.

132
00:06:18,720 --> 00:06:21,079
Debbie Gottlieb a eu un bébé
le même jour que moi,

133
00:06:21,080 --> 00:06:22,539
et elle s'est retrouvée
sur liste d'attente

134
00:06:22,540 --> 00:06:24,290
pour ses trois premiers choix.

135
00:06:25,300 --> 00:06:27,500
Oh, au fait, nous sommes invités à sa <i>bris</i>* samedi.
*Circoncision rituelle.

136
00:06:28,020 --> 00:06:31,020
 Eh bien, tu m'excuseras.
 Je croyais que tu aimais Debbie et Lou.

137
00:06:31,170 --> 00:06:31,720
Oui, c'est vrai.

138
00:06:32,420 --> 00:06:35,430
Mais je n'ai rien à carrer de les voir
mutiler rituellement leur enfant.

139
00:06:36,090 --> 00:06:36,880
Encore du <i>moo shu</i>, s'il vous plaît.

140
00:06:39,200 --> 00:06:40,669
La circoncision n'est pas une mutilation.

141
00:06:40,670 --> 00:06:42,259
C'est une simple opération

142
00:06:42,260 --> 00:06:44,470
destinée à promouvoir l'hygiène masculine.

143
00:06:44,710 --> 00:06:46,660
C'est un, euh, procédé traumatisant

144
00:06:46,810 --> 00:06:49,459
qui réduit la capacité
du mâle au plaisir sexuel

145
00:06:49,460 --> 00:06:51,469
en désensibilisant le bout du...

146
00:06:51,470 --> 00:06:53,000
Nous savons ce que c'est.

147
00:06:55,580 --> 00:06:57,459
Fichtre, je ne crois pas avoir jamais entendu

148
00:06:57,460 --> 00:07:00,110
d'opinions aussi tranchées sur le sujet.

149
00:07:01,250 --> 00:07:03,060
Ce n'est pas un sujet
dont je parle beaucoup...

150
00:07:04,030 --> 00:07:04,710
ou souvent.

151
00:07:06,890 --> 00:07:08,200
J'espère ne pas vous avoir offensés.

152
00:07:08,810 --> 00:07:10,750
Je n'ai rien entendu
depuis « dix mille dollars ».

153
00:07:12,610 --> 00:07:15,580
C'est que je me rappelle très
vivement ma propre circoncision.

154
00:07:19,260 --> 00:07:20,160
Oh, c'est ridicule.

155
00:07:20,540 --> 00:07:22,610
Mes parents étaient également contre.

156
00:07:23,000 --> 00:07:23,930
Mon père avait refusé.

157
00:07:24,890 --> 00:07:26,909
Mais ma mère a insisté

158
00:07:26,910 --> 00:07:29,160
jusqu'à ce qu'il laisse tomber.

159
00:07:30,260 --> 00:07:30,940
J'avais 5 ans.

160
00:07:34,220 --> 00:07:36,370
Elle m'avait dit que
nous allions chercher une glace.

161
00:07:39,350 --> 00:07:41,359
C'est pourquoi cela doit
être fait sur des bébés.

162
00:07:41,360 --> 00:07:42,360
Ils ne s'en souviendront pas.

163
00:07:43,500 --> 00:07:45,580
Maintenant, s'il te plaît,
si tu laissais tomber ?

164
00:07:45,930 --> 00:07:46,750
Bien.

165
00:07:50,960 --> 00:07:51,560
Donc, Susan,

166
00:07:52,970 --> 00:07:54,560
tu avais parlé d'apporter un dessert.

167
00:07:54,710 --> 00:07:55,300
C'est quoi ?

168
00:07:57,960 --> 00:07:58,740
De la glace.

169
00:08:01,230 --> 00:08:01,640
Désolée.

170
00:08:07,600 --> 00:08:09,370
Oh, tu as donc trouvé la sauce chocolat ?

171
00:08:10,100 --> 00:08:11,750
Oh, euh, ouais, elle est là.

172
00:08:12,670 --> 00:08:13,518
Tout va bien ?

173
00:08:13,519 --> 00:08:15,965
Oh, ouais. Je prenais deux aspirines.

174
00:08:16,120 --> 00:08:17,989
J'espère que la diatribe d'Orson
ne t'a pas donné la migraine.

175
00:08:17,990 --> 00:08:20,359
Oh, non, c'est juste une petite douleur
qui dure depuis mon accident,

176
00:08:20,360 --> 00:08:21,236
c'est tout.

177
00:08:21,237 --> 00:08:22,237
Qui dure ?
Ça fait presque deux ans.

178
00:08:23,070 --> 00:08:25,100
Eh bien, ce n'est qu'un élancement
de temps en temps.

179
00:08:25,170 --> 00:08:26,260
L'aspirine fait l'affaire.

180
00:08:43,700 --> 00:08:45,150
Non, non, non, je prends ça.

181
00:08:46,340 --> 00:08:48,320
Je croyais que tu laissais
ton bateau au yacht club.

182
00:08:48,620 --> 00:08:49,419
Oui, j'ai demandé de partir d'ici.

183
00:08:49,420 --> 00:08:51,597
Nous éviterons ainsi
les bouchons de la marina.

184
00:08:51,598 --> 00:08:53,490
Où est l'équipage ?

185
00:08:53,530 --> 00:08:55,120
Il n'y a pas d'équipage.
Je les ai laissés partir.

186
00:08:55,790 --> 00:08:56,280
Quoi ?

187
00:08:56,840 --> 00:08:58,089
Qui nous apportera les cocktail

188
00:08:58,090 --> 00:08:59,540
et nous saluera sur notre passage ?

189
00:09:00,190 --> 00:09:02,470
Considère-moi comme ton navigateur unique.

190
00:09:03,470 --> 00:09:05,839
 Donc, tu vas piloter ce truc toi-même ?
 Eh bien, tu peux aider.

191
00:09:05,840 --> 00:09:07,870
Ce capitaine ne t'a-t-il pas donné
des cours l'été dernier ?

192
00:09:08,110 --> 00:09:09,350
Oh, c'est vrai...

193
00:09:09,580 --> 00:09:12,550
Ces deux heures mortelles
que je ne récupérerai jamais.

194
00:09:12,880 --> 00:09:15,670
Eh bien, la bonne nouvelle est que
ce voyage sera tout sauf ennuyeux.

195
00:09:29,890 --> 00:09:31,960
Nous devons parler de ce truc de Stan.

196
00:09:32,840 --> 00:09:34,290
Oh, c'est son nom ? Stan ?

197
00:09:35,030 --> 00:09:37,910
Euh, lorsqu'il est parti,
il a juste dit un truc comme « r'voir ».

198
00:09:39,730 --> 00:09:41,789
Eh bien, ça m'a fait penser

199
00:09:41,790 --> 00:09:44,931
à ta vie que tu as mise de côté
ces derniers mois.

200
00:09:44,931 --> 00:09:45,960
Ce n'est rien.

201
00:09:47,060 --> 00:09:48,759
Non, c'est très important.

202
00:09:48,760 --> 00:09:51,049
Tu as pris un soin fou de moi.

203
00:09:51,050 --> 00:09:54,380
Mais je sais que tu as un tas de trucs
auxquels tu veux revenir.

204
00:09:54,800 --> 00:09:55,710
Mmm, pas vraiment.

205
00:09:57,710 --> 00:09:59,499
Allez. Ça doit te rendre folle

206
00:09:59,500 --> 00:10:01,779
de vivre avec des gamins hurlant
dans tes jambes.

207
00:10:01,780 --> 00:10:04,210
Je ne peux t'en vouloir d'aspirer
à un peu de paix et de calme.

208
00:10:07,320 --> 00:10:08,500
Tu dois partir, maman.

209
00:10:09,290 --> 00:10:09,880
D'accord.

210
00:10:10,480 --> 00:10:12,690
D'accord, je n'aurais pas dû ramener...

211
00:10:12,890 --> 00:10:14,520
Stan à la maison.

212
00:10:14,770 --> 00:10:17,790
Et la prochaine fois, je te promets
que nous le ferons dans la voiture.

213
00:10:19,360 --> 00:10:20,789
Ce n'est pas que ça.

214
00:10:20,790 --> 00:10:23,250
C'est la cigarette et les jurons,

215
00:10:23,360 --> 00:10:25,870
et monter aux enfants
comment faire un whisky-citron.

216
00:10:25,910 --> 00:10:27,920
C'est une science, Lynette.

217
00:10:28,340 --> 00:10:29,750
Ça s'appelle « mixologie ».

218
00:10:30,690 --> 00:10:32,349
Je pense que ça irait mieux
pour tout le monde

219
00:10:32,350 --> 00:10:33,520
si tu avais ta propre demeure.

220
00:10:34,170 --> 00:10:36,430
D'accord. Avec quel argent ?

221
00:10:36,990 --> 00:10:37,739
Tu as de l'argent, non ?

222
00:10:37,740 --> 00:10:39,910
Je pense aux dix mille dollars
que tu nous as prêtés.

223
00:10:41,940 --> 00:10:43,110
Oui, c'est vrai.

224
00:10:46,260 --> 00:10:47,040
Attends une minute.

225
00:10:47,240 --> 00:10:48,780
C'était tout l'argent que tu avais ?

226
00:10:49,470 --> 00:10:52,020
Vous en aviez besoin et moi,
j'avais besoin d'un endroit pour vivre.

227
00:10:52,430 --> 00:10:54,900
Il m'avait semblé que
c'était bien pour tout le monde.

228
00:10:56,050 --> 00:10:57,900
Que veux-tu dire ?
Je croyais que tu vivais avec Lucy.

229
00:10:58,600 --> 00:10:59,860
Ta sur m'a jetée.

230
00:11:01,820 --> 00:11:04,160
Je ne veux pas paraître
déplacée, Lynette,

231
00:11:04,700 --> 00:11:07,090
mais ton cancer n'est pas arrivé
au meilleur moment.

232
00:11:10,880 --> 00:11:12,690
Hé, j'ai besoin de ton aide
pour un truc scolaire.

233
00:11:13,020 --> 00:11:15,840
Ouah. Tu n'as jamais demandé mon aide.
Ça doit être un truc facile.

234
00:11:16,180 --> 00:11:17,300
Que sais-tu du père de Dylan ?

235
00:11:19,430 --> 00:11:20,959
Nous avons eu ce projet
de généalogie pour l'école,

236
00:11:20,960 --> 00:11:22,380
et elle veut connaître
des choses sur lui.

237
00:11:23,530 --> 00:11:25,330
Peut-être Dylan devrait
demander à sa mère.

238
00:11:25,980 --> 00:11:27,560
Ça lui fait bizarre
de parler de lui.

239
00:11:28,660 --> 00:11:29,570
Et pourquoi, au fait ?

240
00:11:32,200 --> 00:11:33,820
Bien, ne dis à personne
ce que je te vais te dire.

241
00:11:34,560 --> 00:11:36,169
Sa mère a dit quelque chose
à ma fête

242
00:11:36,170 --> 00:11:38,470
au sujet de son père
abusant de Katherine...

243
00:11:38,990 --> 00:11:40,030
Et sans doute de Dylan aussi.

244
00:11:40,360 --> 00:11:42,590
 Oh !
 Donc, je pense qu'il serait mieux

245
00:11:42,600 --> 00:11:45,350
que tu lui suggères de faire ses recherches
sur quelqu'un d'autre de sa famille.

246
00:11:45,960 --> 00:11:46,390
Ouais.

247
00:11:48,390 --> 00:11:49,160
Tu as sans doute raison.

248
00:11:53,010 --> 00:11:55,179
Écoute, j... j'étais en train
de parler à ma mère, et...

249
00:11:55,180 --> 00:11:55,840
Ouais.

250
00:11:58,060 --> 00:11:58,480
J'ai entendu.

251
00:12:11,180 --> 00:12:14,460
Susan ? Salut. C'est, heu, Bree.
Je suis contente que tu sois chez toi.

252
00:12:14,530 --> 00:12:16,780
Euh, écoute, j... j'ai pensé
m'arrêter te faire une petite visite.

253
00:12:23,420 --> 00:12:26,120
Je n'ai pu obtenir, euh, qu'une heure
avant mon prochain boulot.

254
00:12:26,440 --> 00:12:27,959
Euh, ça va si je m'envoie
mon déjeuner devant la télé ?

255
00:12:27,960 --> 00:12:29,494
Je voulais voir le match.

256
00:12:29,495 --> 00:12:31,246
Oh, bien sûr, je...
je t'apporte un plateau.

257
00:12:31,281 --> 00:12:32,050
Oh, merci.

258
00:12:34,450 --> 00:12:35,580
Bree pense que tu te drogues.

259
00:12:37,530 --> 00:12:40,590
Elle... a trouvé ça
sur le sol de sa cuisine,

260
00:12:41,240 --> 00:12:42,240
et ce n'est pas de l'aspirine.

261
00:12:43,610 --> 00:12:45,370
Eh bien, tu sais,
mon épaule me faisait mal.

262
00:12:45,610 --> 00:12:48,110
Elle dit que c'est un narcotique
et qu'il est très addictif.

263
00:12:48,750 --> 00:12:49,569
Vu ton passé...

264
00:12:49,570 --> 00:12:52,209
Whoa, Susan, ça...
ça a été prescrit par un médecin

265
00:12:52,210 --> 00:12:53,390
juste après mon accident.

266
00:12:53,960 --> 00:12:55,129
J'en avais trouvé deux
dans l'armoire à pharmacie

267
00:12:55,130 --> 00:12:56,140
et je les gardais avec moi

268
00:12:56,290 --> 00:12:57,890
au cas où mon épaule se réveillait.

269
00:12:57,891 --> 00:12:58,891
Vraiment ?

270
00:12:58,880 --> 00:13:01,000
Oui. Vraiment.
C'étaient les deux derniers.

271
00:13:01,740 --> 00:13:02,740
Donc, tu n'as pas à t'en faire.

272
00:13:03,250 --> 00:13:07,840
Oh, Dieu merci ! Tu n'as aucune
idée de ce que j'ai imaginé.

273
00:13:08,180 --> 00:13:10,830
Je te voyais errer dans les ruelles
pour trouver ta dope,

274
00:13:11,660 --> 00:13:13,290
mettre en gage notre argenterie
pour payer ton dealer.

275
00:13:14,340 --> 00:13:16,219
Et nous n'avons même pas d'argenterie,

276
00:13:16,220 --> 00:13:18,409
alors c'est pire car tu as dû
attaquer une station-service

277
00:13:18,410 --> 00:13:19,630
pour acheter l'argenterie
afin de la gager.

278
00:13:20,500 --> 00:13:21,850
Ça me rendait vraiment folle.

279
00:13:22,420 --> 00:13:23,460
J'en suis désolé.

280
00:13:23,850 --> 00:13:26,500
Mais je le répète...
vieille pilule, aucun problème.

281
00:13:26,880 --> 00:13:28,680
Je le sais. Je suis si heureuse.

282
00:13:29,830 --> 00:13:30,550
Mmm. C'est bien.

283
00:13:31,470 --> 00:13:33,180
Mmm, maintenant,
prépare-moi un déjeuner, femme.

284
00:13:33,430 --> 00:13:34,720
 Oh !
 Je vais aller voir ce satané match.

285
00:13:40,170 --> 00:13:41,170
Puis-je vous aider ?

286
00:13:41,780 --> 00:13:44,379
Oui, hum, pouvez-vous me dire
à qui dois-je m'adresser

287
00:13:44,380 --> 00:13:46,410
pour faire circoncir mon bébé ?

288
00:13:49,520 --> 00:13:50,730
Qu'est-ce qui vous fait dire
que vous ne pouvez pas m'aider ?

289
00:13:52,060 --> 00:13:55,689
J'ai reçu une lettre recommandée
de votre mari qui dit

290
00:13:55,690 --> 00:13:58,439
<i>« Je ne désire pas que mon fils,
Benjamin Hodge,

291
00:13:58,440 --> 00:13:59,620
<i>soit circoncis.

292
00:13:59,910 --> 00:14:02,430
<i>Je permets au destinataire
de cette lettre qui recevra ma femme...

293
00:14:03,080 --> 00:14:04,609
<i>... de lui montrer cette lettre

294
00:14:04,610 --> 00:14:06,659
<i>et de lui assurer sa large diffusion

295
00:14:06,660 --> 00:14:07,950
<i>auprès des hôpitaux et médecins

296
00:14:08,240 --> 00:14:11,190
<i>de tout l'État et des États voisins. »

297
00:14:11,750 --> 00:14:12,970
Est-ce que ça te paraît trop chaud ?

298
00:14:13,170 --> 00:14:15,240
Que tu y aies même pensé
était nécessaire.

299
00:14:15,350 --> 00:14:18,460
De toute évidence, oui.
Pardonne-moi de connaître ma femme.

300
00:14:20,090 --> 00:14:21,940
Qu'est-ce que ça signifie ?
Tu ne me fais pas confiance ?

301
00:14:22,410 --> 00:14:24,080
Je te fais confiance pour
ne pas revenir sur ta parole.

302
00:14:24,460 --> 00:14:26,400
Puisque tu as manifestement
refusé de la donner,

303
00:14:26,640 --> 00:14:29,420
je te fais confiance pour couper d'abord
puis d'en discuter les mérites après.

304
00:14:29,840 --> 00:14:32,520
Je ne pense qu'à Benjamin.
Sois raisonnable.

305
00:14:33,090 --> 00:14:34,310
C'est toi qui n'es pas raisonnable.

306
00:14:35,230 --> 00:14:37,210
Qu'as-tu contre les pénis non altérés ?

307
00:14:37,770 --> 00:14:39,530
Ils sont... laids.

308
00:14:41,680 --> 00:14:43,480
Je ne veux pas que
notre fils soit taquiné...

309
00:14:44,440 --> 00:14:45,760
pour être différent. Pas toi ?

310
00:14:46,000 --> 00:14:47,270
Ah, donc, finalement,

311
00:14:47,590 --> 00:14:50,519
on en vient à la tradition et la conformité.

312
00:14:50,520 --> 00:14:53,209
Et ça gêne en quoi ?
Je pensais que nous aimions la conformité.

313
00:14:53,210 --> 00:14:56,850
Pas au prix de la souffrance
et de la réduction du plaisir sexuel.

314
00:14:58,580 --> 00:15:00,229
Je peux te parler de quelqu'un
dont le plaisir sexuel

315
00:15:00,230 --> 00:15:02,150
va rapidement se réduir !

316
00:15:05,090 --> 00:15:05,860
Salut, mon cur.

317
00:15:08,200 --> 00:15:08,930
C'est quoi, ça ?

318
00:15:10,460 --> 00:15:11,590
Rien qu'un truc pour l'école.

319
00:15:15,330 --> 00:15:16,510
C'est quoi ce nom que tu viens de saisir ?

320
00:15:19,870 --> 00:15:21,450
Nous avons eu un projet de généalogie.

321
00:15:21,790 --> 00:15:23,100
Je dois faire des recherches sur mon père.

322
00:15:26,310 --> 00:15:27,080
Je vais appeler ton professeur.

323
00:15:27,330 --> 00:15:28,820
Elle te donnera un autre projet.

324
00:15:30,900 --> 00:15:31,680
Que crois-tu faire ?

325
00:15:32,420 --> 00:15:33,910
J'apprends des choses sur mon père.

326
00:15:37,240 --> 00:15:39,119
 Dylan !
 Pendant des années, tu m'as dit

327
00:15:39,120 --> 00:15:41,460
que mon père est trop
démoniaque pour en parler.

328
00:15:41,930 --> 00:15:43,539
Maintenant, j'ai découvert
que tu en avais parlé

329
00:15:43,540 --> 00:15:44,940
lors d'une partie nocturne du quartier ?!

330
00:15:46,620 --> 00:15:49,320
De toute façon, je reste ta mère,

331
00:15:50,130 --> 00:15:51,080
et tant que tu seras sous mon toit,

332
00:15:51,990 --> 00:15:53,350
tu suivras mes règles.

333
00:15:54,490 --> 00:15:55,260
Et si je ne le fais pas ?

334
00:15:56,070 --> 00:15:59,220
Tu me gifleras encore ?
Tu me foutras dehors ?

335
00:15:59,820 --> 00:16:01,400
Vas-y. Essaie.
On verra se qu'il se passera.

336
00:16:03,790 --> 00:16:04,680
Je suis désolée, maman.

337
00:16:05,380 --> 00:16:06,850
Tu ne peux pas m'arrêter
cette fois-ci.

338
00:16:09,610 --> 00:16:12,530
Je n'ai officiellement plus peur de toi.

339
00:16:20,400 --> 00:16:23,339
Et il avait besoin d'un truc pour la douleur,
c'est comme ça qu'il a trouvé

340
00:16:23,340 --> 00:16:25,069
les deux derniers cachets
dans l'armoire à pharmacie,

341
00:16:25,070 --> 00:16:26,040
et qu'il les a pris.

342
00:16:27,490 --> 00:16:28,270
Rien de méchant.

343
00:16:30,400 --> 00:16:31,440
Laisse-moi te montrer quelque chose.

344
00:16:32,450 --> 00:16:33,490
Tu vois ce four à pain ?

345
00:16:33,610 --> 00:16:35,549
C'est là que je cachais
une bouteille de chardonnay

346
00:16:35,550 --> 00:16:37,620
alors que j'avais dit à tout le monde
que je ne buvais plus.

347
00:16:38,590 --> 00:16:39,720
Oh, mais ce n'est pas la même chose.

348
00:16:40,100 --> 00:16:41,710
Mike ne me mentirait pas pour ça.

349
00:16:45,560 --> 00:16:46,980
Et ce distributeur rotatif d'épices ?

350
00:16:47,300 --> 00:16:48,919
Ces petites bouteilles de vodka
distribuées dans les avions

351
00:16:48,920 --> 00:16:50,550
se cachent parfaitement derrière.

352
00:16:53,040 --> 00:16:54,480
Il a dit qu'il n'y avait pas d'autres pilules.

353
00:16:55,450 --> 00:16:56,710
Je l'ai regardé dans les yeux.

354
00:16:56,920 --> 00:17:00,380
Susan, les toxicomanes
sont experts en tromperie.

355
00:17:01,170 --> 00:17:02,190
Mon conseil...

356
00:17:03,020 --> 00:17:03,880
fais confiance...

357
00:17:06,620 --> 00:17:07,670
mais vérifie.

358
00:17:54,810 --> 00:17:57,020
Donc... C'est super...

359
00:17:57,540 --> 00:17:58,980
Une petite famille réunie.

360
00:18:01,470 --> 00:18:02,650
Pourquoi n'as-tu pas appelé Lucy ?

361
00:18:03,390 --> 00:18:05,280
Oh, tu la connais, toujours occupée.

362
00:18:07,230 --> 00:18:10,240
Eh bien, maman...
Tu parais superbe.

363
00:18:11,070 --> 00:18:12,700
Merci. Tu vois quelqu'un ?

364
00:18:14,870 --> 00:18:16,310
Je ne voulais pas t'en parler.

365
00:18:16,580 --> 00:18:18,200
Mmm, toujours seule.

366
00:18:18,810 --> 00:18:21,510
Oh, regardez. La spécialité est le poulet.

367
00:18:21,850 --> 00:18:24,060
 Ça paraît parfait ?
 Oh, commande-m'en un.

368
00:18:24,360 --> 00:18:27,683
Je... je vais au bar...
je vais voir le score du match.

369
00:18:27,684 --> 00:18:28,684
Amuse-toi bien.

370
00:18:29,640 --> 00:18:31,620
Je sais ce que tu veux
et je ne le ferai pas.

371
00:18:31,900 --> 00:18:34,960
 Quoi ? Quoi ? Nous déjeunons.
 Elle ne reviendra pas.

372
00:18:35,080 --> 00:18:37,240
Je résiste à tes tentatives de manipulation.

373
00:18:37,310 --> 00:18:39,009
Personne ne te manipule.

374
00:18:39,010 --> 00:18:40,219
Je suis très résistante.

375
00:18:40,220 --> 00:18:42,430
Je sais ce que je veux
et je mérite le bonheur.

376
00:18:43,610 --> 00:18:45,870
Qu'est-ce que tu as là ?
Tu lis quelque chose ?

377
00:18:46,290 --> 00:18:46,930
D'accord !

378
00:18:47,790 --> 00:18:49,500
Dès que tu m'as invitée à déjeuner,

379
00:18:49,750 --> 00:18:50,880
j'ai appelé mon psy.

380
00:18:51,220 --> 00:18:51,929
Et il m'a dit

381
00:18:51,930 --> 00:18:54,150
que tu allais me culpabiliser
pour reprendre maman, mais...

382
00:18:56,040 --> 00:18:57,699
« on ne me fera pas de chantage émotionnel. »

383
00:18:57,700 --> 00:18:58,430
Donne-moi ça.

384
00:19:00,060 --> 00:19:01,730
Je l'ai déjà eue, Lynette.

385
00:19:01,970 --> 00:19:03,640
Elle est restée avec moi
pendant deux ans...

386
00:19:03,870 --> 00:19:05,990
Deux ans durant lesquels
mon poids a enflé.

387
00:19:06,620 --> 00:19:08,049
Elle m'a fait tester
quatre différentes coiffures.

388
00:19:08,050 --> 00:19:12,190
Une fois, elle a même ramené
ce gars qu'elle a rencontré dans un bar.

389
00:19:14,280 --> 00:19:15,479
Elle n'est plus comme ça maintenant.

390
00:19:15,480 --> 00:19:17,460
Je m'en fous.

391
00:19:17,710 --> 00:19:19,749
Le jour où elle est partie,
j'ai repris ma vie.

392
00:19:19,750 --> 00:19:22,400
Donc, si tu veux déjeuner, très bien.

393
00:19:23,230 --> 00:19:24,090
Mais c'est tout.

394
00:19:24,520 --> 00:19:26,320
D'accord, d'accord.

395
00:19:27,260 --> 00:19:27,900
D'accord.

396
00:19:39,020 --> 00:19:39,830
Tant mieux pour toi.

397
00:19:42,710 --> 00:19:43,340
Je suis désolée.

398
00:19:51,400 --> 00:19:51,979
Où est le poulet ?

399
00:19:51,980 --> 00:19:55,880
Oh, oui. Où est ce serveur ?
Je vais le chercher.

400
00:19:59,270 --> 00:20:00,220
Écoute-moi bien.

401
00:20:03,150 --> 00:20:05,069
Si tu raccourcis un peu les côtés,

402
00:20:05,070 --> 00:20:08,810
je pense que tu perdras ces espèces
d'ailes que tu as maintenant.

403
00:20:09,060 --> 00:20:09,830
Maman !

404
00:20:10,240 --> 00:20:12,490
Eh bien, je dis juste
qu'avec la forme de ton visage,

405
00:20:12,830 --> 00:20:14,734
tu ne te mets pas en valeur.

406
00:20:14,734 --> 00:20:17,540
Penses-tu pouvoir tenir
une minute sans critiquer ?

407
00:20:17,750 --> 00:20:18,700
Qu'est-ce que tu racontes ?

408
00:20:19,120 --> 00:20:22,890
Je n'ai encore pas dit un mot
sur ton ombre à paupières.

409
00:20:25,960 --> 00:20:27,140
<i>« Je rejette ta négativité.

410
00:20:27,380 --> 00:20:29,410
<i>Je suis aussi belle que je le ressens. »

411
00:20:34,040 --> 00:20:35,330
Oh, c'est toi.

412
00:20:35,800 --> 00:20:37,570
Merci d'avoir appelé pour ma peinture.

413
00:20:37,990 --> 00:20:39,220
Je ne peux pas croire
que je l'avais oubliée.

414
00:20:39,580 --> 00:20:41,120
Ouais, je sais que
ça compte beaucoup pour toi.

415
00:20:46,640 --> 00:20:47,460
Il y a un trou dedans.

416
00:20:47,670 --> 00:20:49,780
Oui, je n'aime pas non plus l'art moderne.

417
00:20:50,780 --> 00:20:51,420
Ok, Edie...

418
00:20:52,510 --> 00:20:54,259
Je sais que tu es en colère, mais...

419
00:20:54,260 --> 00:20:56,500
Tu crois que je suis en colère ?

420
00:20:57,330 --> 00:20:58,390
C'est que tu n'as pas vu Victor.

421
00:21:00,160 --> 00:21:00,660
Quoi ?

422
00:21:00,870 --> 00:21:02,540
Oui, nous avons eu une petite discussion.

423
00:21:03,460 --> 00:21:05,760
En fait, il ne croyait pas que tu baisais sa femme...

424
00:21:06,230 --> 00:21:08,140
jusqu'à ce que je lui montre quelques photos,

425
00:21:08,970 --> 00:21:10,820
alors, il est juste devenu furieux.

426
00:21:11,890 --> 00:21:12,880
C'était un peu effrayant.

427
00:21:23,180 --> 00:21:24,159
Pour l'amour de Dieu, Carlos,

428
00:21:24,160 --> 00:21:25,520
devrais-je devoir changer ce numéro ?

429
00:21:25,950 --> 00:21:27,080
Victor sait.

430
00:21:27,500 --> 00:21:28,950
 Il sait quoi ?
<i> Tout.</i>

431
00:21:29,380 --> 00:21:30,690
Edie lui a dit que nous avions une liaison.

432
00:21:31,240 --> 00:21:33,810
Non, c'est impossible.
Il n'en a pas dit un mot.

433
00:21:34,190 --> 00:21:37,700
En fait, je ne l'ai jamais vu
aussi doux et prévenant.

434
00:21:38,130 --> 00:21:39,470
Il fait semblant !

435
00:21:40,120 --> 00:21:41,600
Edie a dit qu'il était furieux.

436
00:21:41,890 --> 00:21:43,499
Eh bien, s'il est si furieux contre moi,

437
00:21:43,500 --> 00:21:46,041
pourquoi m'emmène-t-il en voyage en bateau ?

438
00:21:47,060 --> 00:21:48,374
Il t'emmène en bateau ?

439
00:21:50,470 --> 00:21:52,680
 Oh, merde.
 Je pense que tu dois sortir de là.

440
00:21:53,110 --> 00:21:53,639
<i>Gaby ?

441
00:21:58,320 --> 00:22:00,260
J... je parlais à... Bree.

442
00:22:01,220 --> 00:22:02,040
Oh. Oh, non, non.

443
00:22:03,000 --> 00:22:04,810
Nous étions d'accord... intimité totale.

444
00:22:07,880 --> 00:22:09,190
Lorsque nous rentrerons, tu le récupéreras.

445
00:22:09,980 --> 00:22:13,040
Et tu pourras parler à... Bree
autant que tu le voudras.

446
00:22:27,460 --> 00:22:28,320
Je peux faire quelque chose ?

447
00:22:30,880 --> 00:22:31,830
Non, ça va.

448
00:22:35,350 --> 00:22:35,990
Tu vas bien ?

449
00:22:37,450 --> 00:22:39,340
Euh, en fait, j'ai vraiment froid.

450
00:22:39,820 --> 00:22:41,710
On ferait mieux de laisser tomber
et faire ça un autre jour.

451
00:22:42,320 --> 00:22:43,866
Tu sais, quand il fera meilleur.

452
00:22:44,297 --> 00:22:45,776
Il va faire meilleur.

453
00:22:46,660 --> 00:22:50,019
Oh, bon, eh bien, juste au cas où,
nous devrions revenir à terre

454
00:22:50,020 --> 00:22:51,240
pour que je prenne une veste.

455
00:22:51,890 --> 00:22:52,530
Gaby...

456
00:22:54,330 --> 00:22:55,190
Tu n'iras nulle part.

457
00:22:56,280 --> 00:22:57,010
Comment ça ?

458
00:22:57,350 --> 00:23:00,410
Je suis au courant de tout...
toi, Carlos, la liaison, tout.

459
00:23:02,920 --> 00:23:05,800
D'accord. Je suis tellement désolée.

460
00:23:06,490 --> 00:23:07,890
Mais pour ma défense,

461
00:23:08,230 --> 00:23:09,220
tu étais toujours parti,

462
00:23:09,820 --> 00:23:13,600
et tu savais combien nécessiteuse j'étais
quand tu m'as épousée.

463
00:23:14,170 --> 00:23:16,960
C'est tout ?
C'est tout ce que tu as à me dire ?

464
00:23:17,140 --> 00:23:20,210
Eh bien, ça serait plus facile
d'en parler si nous étions sur terre.

465
00:23:29,280 --> 00:23:29,970
Que fais-tu ?

466
00:23:30,480 --> 00:23:31,740
C'est déjà assez grave
que tu m'aies trahi.

467
00:23:34,060 --> 00:23:35,280
Il faut en plus que j'écoute tes plaintes ?

468
00:23:38,710 --> 00:23:39,730
Je t'ai apporté quelque chose.

469
00:23:49,210 --> 00:23:50,020
Gaby !

470
00:23:53,730 --> 00:23:54,450
Gaby !

471
00:23:55,470 --> 00:23:56,380
Gaby !

472
00:24:06,720 --> 00:24:07,160
C'est quoi ?

473
00:24:08,660 --> 00:24:10,060
Tout ce que je sais sur ton père...

474
00:24:11,110 --> 00:24:13,010
Date de naissance, le nom de sa mère,

475
00:24:13,700 --> 00:24:14,780
la dernière adresse connue.

476
00:24:16,190 --> 00:24:17,580
C'est tout ce qu'il te faut pour le trouver.

477
00:24:22,190 --> 00:24:22,820
Merci.

478
00:24:27,100 --> 00:24:27,960
Avant que tu prennes ça...

479
00:24:30,410 --> 00:24:31,990
tu dois me promettre quelque chose.

480
00:24:36,760 --> 00:24:37,290
D'accord.

481
00:24:38,700 --> 00:24:39,830
Tu ne peux pas le ramener ici...

482
00:24:42,050 --> 00:24:43,590
ni même lui dire où je suis.

483
00:24:44,850 --> 00:24:45,480
Pourquoi ?

484
00:24:46,900 --> 00:24:48,610
La dernière fois que j'ai vu ton père,

485
00:24:49,210 --> 00:24:50,930
c'était pour lui dire que je le quittais,

486
00:24:51,530 --> 00:24:53,560
et que je t'emmenais avec moi.

487
00:24:57,090 --> 00:25:00,010
Il, euh, il a toujours aimé
me gifler pour la moindre chose.

488
00:25:02,050 --> 00:25:03,860
Mais cette nuit fut...

489
00:25:08,460 --> 00:25:09,430
inimaginable.

490
00:25:09,990 --> 00:25:11,199
Je ne me rappelle pas tout.

491
00:25:11,200 --> 00:25:13,720
Je... j'étais en piteux état à la fin.

492
00:25:14,980 --> 00:25:17,619
Mais une fois qu'il a eu fini

493
00:25:17,620 --> 00:25:19,490
de me frapper la tête contre le mur,

494
00:25:21,400 --> 00:25:23,130
il a commencé à me cogner,

495
00:25:24,050 --> 00:25:25,470
et il a continuer de hurler

496
00:25:25,670 --> 00:25:27,560
qu'il allait me tuer.

497
00:25:29,430 --> 00:25:30,659
Et la dernière pensée

498
00:25:30,660 --> 00:25:31,650
que j'ai eue...

499
00:25:36,700 --> 00:25:39,270
était ce qu'il t'arriverait si je mourrais.

500
00:25:44,810 --> 00:25:46,480
Donc tu ne peux pas
lui dire où je suis.

501
00:25:49,200 --> 00:25:50,060
C'est impossible.

502
00:25:59,230 --> 00:26:01,350
Tu pourras parler
à mon professeur demain...

503
00:26:02,490 --> 00:26:04,700
pour qu'elle me donne un autre sujet.

504
00:26:07,680 --> 00:26:08,400
Merci.

505
00:26:33,290 --> 00:26:35,239
Je vous ai dit que
si vous vouliez une cabane...

506
00:26:35,240 --> 00:26:36,680
vous deviez la garder propre.

507
00:26:43,330 --> 00:26:45,900
Tiens, prends-les et balance-les
devant la porte d'entrée.

508
00:26:46,280 --> 00:26:48,710
Hé, c'est quoi ce bordel ?!

509
00:26:51,810 --> 00:26:53,250
Maman, vite. Sors de la voiture.

510
00:26:58,160 --> 00:27:00,950
Non, non, non.
Vous n'allez pas laisser ça ici.

511
00:27:01,460 --> 00:27:02,100
Salut, maman.

512
00:27:02,620 --> 00:27:04,229
 Emmène-là.
 Hon-hon, Lynette.

513
00:27:04,230 --> 00:27:06,159
Tu as pu gagner
ce bras de fer avec une faible,

514
00:27:06,160 --> 00:27:07,850
 mais pas avec moi.
 Je ne suis pas faible !

515
00:27:07,900 --> 00:27:09,719
Alors pourquoi m'as-tu appelée ?
Laisse-nous passer.

516
00:27:09,720 --> 00:27:10,919
Lucy, chaque bagarre que nous avons eue

517
00:27:10,920 --> 00:27:12,839
s'est finie avec mon pied sur ton cou.

518
00:27:12,840 --> 00:27:15,010
Je te promets que celle-ci finira pareil.

519
00:27:17,900 --> 00:27:19,080
Peut-être devrions-nous en parler à l'intérieur.

520
00:27:43,030 --> 00:27:45,590
<i>Je me demande souvent
pourquoi la Torah nous dit

521
00:27:45,930 --> 00:27:49,480
qu'un enfant doit être circoncis
au huitième jour de sa vie.

522
00:27:50,220 --> 00:27:53,060
Certains disent que c'est le temps
qu'il faut pour trouver un bon traiteur.

523
00:28:01,930 --> 00:28:03,550
Quelle charmante cérémonie.

524
00:28:04,450 --> 00:28:05,790
Je suis Bree, une amie de Deborah.

525
00:28:06,480 --> 00:28:09,630
J'ai à vous soumettre ce qui peut
vous paraître une étrange requête.

526
00:28:09,960 --> 00:28:11,580
Croyez-moi, rien que je n'aie jamais entendu.

527
00:28:13,110 --> 00:28:14,359
Pensez vous que,
pendant que vous êtes là,

528
00:28:14,360 --> 00:28:17,290
que vous pourriez également
faire une <i>bris</i> à mon bébé ?

529
00:28:18,340 --> 00:28:19,740
D'accord, c'est nouveau.

530
00:28:20,330 --> 00:28:21,050
Bravo.

531
00:28:21,620 --> 00:28:25,049
Je sais que ça peut sembler
déplacé pendant la <i>bris</i> de Deborah,

532
00:28:25,050 --> 00:28:28,510
mais... nous pourrions le faire
discrètement dans le bureau.

533
00:28:29,230 --> 00:28:31,209
Euh, eh bien, comme nous l'avons vu,

534
00:28:31,210 --> 00:28:33,330
c'est un genre de <i>bris</i> tranquille.

535
00:28:34,250 --> 00:28:35,549
Vous avez dit que votre nom est Bree ?

536
00:28:35,550 --> 00:28:37,080
Oui, Bree Hodge...

537
00:28:39,170 --> 00:28:40,210
Née Rabinowitz.

538
00:28:40,590 --> 00:28:43,340
Heu, je ne vous aurais
pas prise pour une juive.

539
00:28:43,410 --> 00:28:46,290
Si j'avais eu une pièce
à chaque fois que j'ai entendu ça.

540
00:28:47,410 --> 00:28:48,689
Vous ne voulez pas votre propre <i>bris</i>

541
00:28:48,690 --> 00:28:50,556
avec vos amis et votre famille ?

542
00:28:50,557 --> 00:28:51,557
J'aurais aimé ça,

543
00:28:51,330 --> 00:28:55,200
mais mon mari Orson...
ce goy très têtu,

544
00:28:55,660 --> 00:28:57,140
a dit que nous ne devrions rien faire

545
00:28:57,700 --> 00:28:59,500
et laisser l'enfant décider
lorsqu'il sera grand.

546
00:29:00,710 --> 00:29:03,600
Nous ne choisissons pas nos parents...
devrions-nous choisir notre religion ?

547
00:29:04,250 --> 00:29:05,679
Je n'aimerais pas faire ça

548
00:29:05,680 --> 00:29:07,000
sans en parler à votre mari.

549
00:29:07,280 --> 00:29:09,400
Eh bien, il est hors de la ville, et...

550
00:29:10,810 --> 00:29:13,530
notre Benjamin a 8 jours aujourd'hui.

551
00:29:14,320 --> 00:29:15,580
Et si je ne le fais pas,

552
00:29:15,790 --> 00:29:17,330
ma grand-mère...

553
00:29:19,010 --> 00:29:19,720
Tzeitel...

554
00:29:20,630 --> 00:29:23,070
ne me pardonnera jamais,
qu'elle repose en paix.

555
00:29:23,940 --> 00:29:26,420
Vous réalisez que c'est un accord ?

556
00:29:27,070 --> 00:29:28,700
Quoi que dise votre mari,

557
00:29:28,950 --> 00:29:30,120
vous promettez

558
00:29:30,280 --> 00:29:32,810
d'élever votre enfant comme un juif dévot ?

559
00:29:35,710 --> 00:29:37,330
Je vous jure devant Dieu

560
00:29:37,620 --> 00:29:41,060
que cet enfant sera un juif pieu
autant que moi.

561
00:29:48,980 --> 00:29:52,040
Hé, où étais-tu ?
Je me suis levé et tu étais partie.

562
00:29:52,690 --> 00:29:54,189
Oh, nous avons eu
une journée très chargée.

563
00:29:54,190 --> 00:29:55,619
Nous sommes passés
à la blanchisserie,

564
00:29:55,620 --> 00:29:58,269
nous avons déposé de l'argent
sur notre compte de Noël,

565
00:29:58,270 --> 00:29:59,940
et nous sommes allés
faire une circoncision.

566
00:30:03,350 --> 00:30:04,390
Tu as fait quoi ?!

567
00:30:06,170 --> 00:30:08,690
C'est juste un prépuce disgrâcieux.
Ça ne lui manquera jamais.

568
00:30:09,030 --> 00:30:11,219
Alors pourquoi s'arrêter là ?
Pourquoi... ne pas lui couper les testicules ?

569
00:30:11,220 --> 00:30:13,639
Tu n'as évidemment
aucun problème avec les miens.

570
00:30:13,640 --> 00:30:14,640
Orson.

571
00:30:14,310 --> 00:30:15,760
Eh bien, comment tu appelles ça, Bree ?

572
00:30:16,630 --> 00:30:19,139
Agir dans mon dos,
ignorer mes sentiments à ce sujet ?

573
00:30:19,140 --> 00:30:21,019
Je leur ai donné beaucoup d'importance.

574
00:30:21,020 --> 00:30:23,159
Mais c'est mon sang
qui coule dans ses veines,

575
00:30:23,160 --> 00:30:24,880
ce qui finalement
m'a fait prendre ma décision.

576
00:30:26,780 --> 00:30:27,870
Ton sang ?

577
00:30:30,630 --> 00:30:31,670
Alors, je suis qui pour Benjamin ?

578
00:30:33,540 --> 00:30:35,120
Un oncle amical ?
Une nourrice mâle ?

579
00:30:35,680 --> 00:30:36,460
Bien sûr que non.

580
00:30:36,890 --> 00:30:38,089
Alors pourquoi me traites-tu

581
00:30:38,090 --> 00:30:39,940
comme autre chose que son père ?

582
00:30:40,820 --> 00:30:41,979
Je veux dire, n'ai-je pas mérité ça

583
00:30:41,980 --> 00:30:43,780
pendant toute la durée
de ta petite supercherie ?

584
00:30:44,070 --> 00:30:46,979
J'ai menti pour toi. Je...
j'ai risqué l'humiliation publique.

585
00:30:46,980 --> 00:30:49,730
J'ai tout fait sauf
mettre moi-même le faux ventre.

586
00:30:50,650 --> 00:30:51,610
Je sais tout ça.

587
00:30:53,470 --> 00:30:56,220
Je me considère
comme le père de Benjamin.

588
00:30:58,130 --> 00:30:59,980
Je dois savoir
si tu me vois aussi comme ça.

589
00:31:05,780 --> 00:31:07,500
Je sais combien tu aimes Benjamin.

590
00:31:11,200 --> 00:31:11,880
Je crois...

591
00:31:13,790 --> 00:31:14,999
Je crois que je dois juste me rappeler

592
00:31:15,000 --> 00:31:17,740
que c'est l'amour qui fait
de nous une famille et non le sang.

593
00:31:34,330 --> 00:31:37,700
Ton fils voudrait que tu le portes.

594
00:31:47,580 --> 00:31:50,110
Au fait, son nom hébreu est Simcha.

595
00:31:51,920 --> 00:31:52,880
Je t'expliquerai plus tard.

596
00:32:01,700 --> 00:32:03,590
Oh, Carlos. Dieu merci, tu es là.

597
00:32:04,770 --> 00:32:05,680
Où est-il ? Où est Victor ?

598
00:32:06,600 --> 00:32:08,430
Eh bien, je... je l'ai assommé
et balancé par-dessus bord.

599
00:32:10,330 --> 00:32:11,290
Il est dans l'océan ?!

600
00:32:11,530 --> 00:32:13,610
Il allait me tuer ! Il avait un flingue.

601
00:32:13,990 --> 00:32:15,300
D'accord, d'accord.
Laisse-moi réfléchir.

602
00:32:17,120 --> 00:32:19,570
Tu l'as vu dans l'eau.
Je veux dire, il n'est pas mort, hein ?

603
00:32:19,990 --> 00:32:21,660
Non, il est en pétard,
mais il n'était pas mort.

604
00:32:22,050 --> 00:32:23,810
Donc, nous allons envoyer
quelqu'un pour le repêcher.

605
00:32:24,420 --> 00:32:26,310
Nous appellerons la police,
leur montrerons le flingue

606
00:32:26,830 --> 00:32:27,939
et nous leur dirons
que c'était de la légitime défense.

607
00:32:27,940 --> 00:32:28,720
Tu as toujours le flingue ?

608
00:32:36,320 --> 00:32:36,870
Il est là-dedans.

609
00:32:43,130 --> 00:32:45,590
Eh bien, il en avait peut-être besoin
pour amortir le tir.

610
00:32:47,390 --> 00:32:48,750
Il n'y a pas de flingue.

611
00:32:51,650 --> 00:32:52,280
Un pic à glace ?

612
00:32:54,410 --> 00:32:56,199
 Que fais-tu ?
 J'appelle le garde-côte.

613
00:32:56,200 --> 00:32:58,449
Et leur dire quoi ?
J'ai balancé mon mari par-dessus bord

614
00:32:58,450 --> 00:33:00,120
parce qu'il venait vers moi avec un pull ?

615
00:33:01,980 --> 00:33:03,200
Non, viens.
Nous allons y retourner.

616
00:33:05,560 --> 00:33:07,239
<i>Les filles, je ne peux pas être
plus claire sur ce point.

617
00:33:07,240 --> 00:33:10,860
<i> Je ne la reprendrai pas.
 C'est ton tour, c'est tout.

618
00:33:11,020 --> 00:33:11,939
Je l'ai eue durant quatre mois.

619
00:33:11,940 --> 00:33:13,899
J'ai aussi eu un cancer
pendant quatre mois,

620
00:33:13,900 --> 00:33:16,409
Et si tu m'avais demandé lequel
des deux j'aurais voulu laisser,

621
00:33:16,410 --> 00:33:18,484
je ne suis pas sûre
du choix que j'aurais fait.

622
00:33:18,485 --> 00:33:20,518
Oh, quatre mois, bouhou.

623
00:33:20,553 --> 00:33:21,520
Je l'ai eue tout une année,

624
00:33:21,670 --> 00:33:24,140
et c'était l'année où elle a rejoint
le gin au club du mois.

625
00:33:24,480 --> 00:33:25,969
Je n'ai plus de place pour elle.

626
00:33:25,970 --> 00:33:28,429
J'ai déjà sept personnes
pour quatre chambres.

627
00:33:28,430 --> 00:33:30,465
On y est... La carte « J'ai une famille. »

628
00:33:30,466 --> 00:33:31,466
Félicitations !

629
00:33:31,560 --> 00:33:32,449
Tu peux reproduire.

630
00:33:32,450 --> 00:33:33,720
Nous frémissons pour toi.

631
00:33:34,960 --> 00:33:36,469
Pourquoi ne peux-tu pas la prendre ?

632
00:33:36,470 --> 00:33:39,199
Tu habites toute seule
dans cette immense maison

633
00:33:39,200 --> 00:33:40,528
que tu as eue à ton divorce.

634
00:33:40,529 --> 00:33:42,075
Dave et moi sommes juste séparés.

635
00:33:42,110 --> 00:33:43,860
Il y a une bonne chance qu'il revienne,

636
00:33:44,060 --> 00:33:46,246
mais pas si maman est là.

637
00:33:46,246 --> 00:33:48,460
Eh bien, on a qu'à la jeter à la rue.

638
00:33:48,840 --> 00:33:49,460
Je peux.

639
00:33:51,320 --> 00:33:52,039
Mon psy a dit

640
00:33:52,040 --> 00:33:54,830
qu'il était temps pour moi
d'être un peu plus « Lydia-centrique ».

641
00:33:57,010 --> 00:33:59,170
Je veux vraiment
rencontrer ce crétin.

642
00:33:59,870 --> 00:34:02,570
Bien, nous avons toutes nos raisons,

643
00:34:02,820 --> 00:34:05,009
mais nous avons trouvé
quelque chose.

644
00:34:05,010 --> 00:34:06,640
Allez. C'est notre mère.

645
00:34:07,470 --> 00:34:08,150
Vraiment ?

646
00:34:09,750 --> 00:34:12,130
Elle n'a jamais agi comme telle,
pas que je me souvienne.

647
00:34:12,330 --> 00:34:14,339
Je me rappelle l'avoir vue se pointer bourrée
à la remise de mon bac,

648
00:34:14,340 --> 00:34:15,660
en robe de chambre.

649
00:34:15,860 --> 00:34:17,840
D'accord.
Mais une chose est sûre : elle part.

650
00:34:18,410 --> 00:34:19,490
Te souviens-tu de ce Noël ?

651
00:34:20,090 --> 00:34:23,580
Nous sommes descendues
et maman était sous le sapin,

652
00:34:23,830 --> 00:34:26,219
ivre morte au milieu
de tous nos jouets emballés.

653
00:34:26,220 --> 00:34:28,579
Ma poupée Raggedy Ann
sentait le shnaps à la menthe.

654
00:34:28,580 --> 00:34:31,669
D'accord, elle est loin d'avoir été parfaite.

655
00:34:31,670 --> 00:34:33,509
Mais elle nous a donné le jour.

656
00:34:33,510 --> 00:34:36,819
Nous lui devons nos vies,
et maintenant qu'elle a besoin de nous,

657
00:34:36,820 --> 00:34:38,710
nous ne pouvons pas
lui tourner le dos.

658
00:34:39,360 --> 00:34:41,750
Je sais que je devrais culpabiliser,
mais non.

659
00:34:42,290 --> 00:34:43,020
Moi non plus.

660
00:34:45,820 --> 00:34:48,750
En fait, vous n'en avez rien à foutre d'elle.

661
00:34:52,120 --> 00:34:52,950
Du tout ?

662
00:34:57,240 --> 00:34:58,460
Et je ne peux pas le comprendre.

663
00:34:59,200 --> 00:35:01,509
Eh bien, si ça t'est si important,

664
00:35:01,510 --> 00:35:05,450
alors la solution du problème
est évidente, non ?

665
00:35:08,750 --> 00:35:09,790
Nous pouvons t'aider pour l'argent.

666
00:35:11,290 --> 00:35:12,870
Je peux t'envoyer cent dollars
par mois.

667
00:35:20,130 --> 00:35:20,679
Je n'ai pas besoin de votre argent.

668
00:35:20,680 --> 00:35:22,840
Je peux m'occuper
de ma mère toute seule.

669
00:35:25,260 --> 00:35:26,350
Lynette...

670
00:35:26,640 --> 00:35:27,610
Voilà comment vous pouvez aider...

671
00:35:27,950 --> 00:35:30,160
ne venez pas me voir
durant les prochaines années,

672
00:35:30,990 --> 00:35:32,539
car il me semble très probable

673
00:35:32,540 --> 00:35:34,820
si je n'aurais pas cessé
de vous haïr d'ici là.

674
00:35:38,780 --> 00:35:40,850
Je crois que c'est sa façon
de nous demander de partir.

675
00:35:42,620 --> 00:35:44,120
Maman, où s'en va mamie ?

676
00:35:44,770 --> 00:35:45,500
S'en va ?

677
00:36:02,460 --> 00:36:03,050
Attends.

678
00:36:04,560 --> 00:36:05,110
Qu'est-ce que c'est ?

679
00:36:05,990 --> 00:36:06,710
Gaby !

680
00:36:10,880 --> 00:36:12,320
Assieds-le ici.

681
00:36:19,140 --> 00:36:20,140
Tu as tenté me tuer.

682
00:36:21,500 --> 00:36:22,810
Eh bien, je suis revenue pour toi, non ?

683
00:36:23,870 --> 00:36:25,057
Qu'avais-tu imaginé ?!

684
00:36:25,058 --> 00:36:26,788
Eh bien, j'avais pensé
que tu essayais de me tuer.

685
00:36:26,788 --> 00:36:28,525
Je voulais juste te parler,

686
00:36:29,540 --> 00:36:30,900
voir s'il nous rester une chance.

687
00:36:32,490 --> 00:36:34,070
Je vous que tu continues
de baiser avec ce type.

688
00:36:35,210 --> 00:36:36,829
Et que diable fait-il sur mon bateau ?!

689
00:36:36,830 --> 00:36:38,720
Peut-être sauver votre vie ?

690
00:36:39,510 --> 00:36:40,770
C'était une grosse erreur, mon pote.

691
00:36:42,680 --> 00:36:43,500
Oh, d'accord.

692
00:36:44,280 --> 00:36:45,599
Ouais, vous êtes le type qui a dit

693
00:36:45,600 --> 00:36:47,040
que si quelqu'un merdait avec votre femme,

694
00:36:47,730 --> 00:36:49,810
vous utiliseriez votre pognon
pour le faire disparaître.

695
00:36:51,130 --> 00:36:52,300
Mais là, il n'y a que vous et moi.

696
00:36:53,360 --> 00:36:55,570
Et ça va être difficile
sans votre carte de crédit ?

697
00:37:00,530 --> 00:37:01,480
C'est bien ce que je pensais.

698
00:37:04,180 --> 00:37:04,960
Ah ! Victor !

699
00:37:05,820 --> 00:37:06,680
Oh, mon Dieu !

700
00:37:09,040 --> 00:37:11,110
Victor ! Oh ! Oh, mon Dieu !

701
00:37:11,720 --> 00:37:12,659
Allez, lève-toi !

702
00:37:12,660 --> 00:37:14,039
Lève-toi. Je veux voir ton visage

703
00:37:14,040 --> 00:37:14,960
lorsque le couteau te traversera.

704
00:37:23,220 --> 00:37:24,670
Oh, je deviens experte.

705
00:37:26,480 --> 00:37:28,280
Bien, remontons-le à nouveau.

706
00:37:28,580 --> 00:37:29,589
Quoi, tu es fou ?

707
00:37:29,590 --> 00:37:31,629
Oh, nous allons l'attacher pour
qu'il ne nous cause pas de problème.

708
00:37:31,630 --> 00:37:32,250
Victor !

709
00:37:35,840 --> 00:37:38,260
 Où est-il passé ?
 Victor !

710
00:37:38,510 --> 00:37:40,760
Victor ! Victor !

711
00:37:56,990 --> 00:37:58,509
On devrait peut-être y retourner
et chercher encore un peu.

712
00:37:58,510 --> 00:38:00,520
Nous avons cherché pendant six heures.
Il est parti.

713
00:38:04,680 --> 00:38:05,720
Oh, mon Dieu.
Nous l'avons tué.

714
00:38:06,370 --> 00:38:07,640
C'était de la légitime défense, non ?

715
00:38:08,290 --> 00:38:10,270
 Il avait essayé de nous tuer.
 Nous ne pouvons pas le prouver.

716
00:38:13,300 --> 00:38:14,660
C'est mauvais, Gaby.

717
00:38:16,710 --> 00:38:18,310
Oh, lorsque les gens sauront que
nous étions sur le bateau avec lui...

718
00:38:21,790 --> 00:38:22,650
Peut-être pas.

719
00:38:23,980 --> 00:38:24,530
Que veux-tu dire ?

720
00:38:25,270 --> 00:38:27,160
Personne à part toi ne savait
que j'étais avec Victor.

721
00:38:28,450 --> 00:38:29,850
Je dirai qu'il est parti tout seul.

722
00:38:31,400 --> 00:38:32,789
Je lui ai dit que je le quittais,

723
00:38:32,790 --> 00:38:34,940
et il est devenu dépressif,
même suicidaire.

724
00:38:35,190 --> 00:38:36,100
Il y a un petit problème...

725
00:38:37,690 --> 00:38:38,460
le bateau est là.

726
00:38:40,500 --> 00:38:42,220
Alors, peut-être que le bateau
doit retourner là-bas...

727
00:38:43,770 --> 00:38:44,450
seul.

728
00:39:05,770 --> 00:39:07,930
Quoi que tu pense,
je peux expliquer.

729
00:39:08,400 --> 00:39:10,610
Je pense que tu es un toxicomane
et un menteur,

730
00:39:11,040 --> 00:39:13,215
Alors dis quelque chose
qui ne soit pas ça.

731
00:39:13,216 --> 00:39:14,216
Susan, écoute...

732
00:39:13,820 --> 00:39:15,959
C'est si terrible de vivre avec moi ?

733
00:39:15,960 --> 00:39:17,959
Est-ce que je te rends si malheureux

734
00:39:17,960 --> 00:39:20,880
au point tu ne puisses m'affronter
sans t'anesthésier ?

735
00:39:21,580 --> 00:39:22,660
Bien sûr que non.

736
00:39:24,080 --> 00:39:24,880
Je t'aime.

737
00:39:25,220 --> 00:39:27,380
Eh bien, si c'était vrai,
tu ne ferais pas ça !

738
00:39:28,030 --> 00:39:30,600
Mon Dieu, Mike, nous avons un bébé en route !

739
00:39:33,540 --> 00:39:34,569
Puis-je dire quelque chose maintenant ?

740
00:39:34,570 --> 00:39:37,940
Bien sûr, vas-y.
Oh, dois-je te regarder dans les yeux ?

741
00:39:38,550 --> 00:39:40,310
Ça te facilitera le mensonge ?

742
00:39:41,520 --> 00:39:42,740
Je ne t'ai rien dit...

743
00:39:43,240 --> 00:39:45,940
à propos de ces cachets parce que
je ne voulais pas que tu culpabilises.

744
00:39:47,350 --> 00:39:48,260
Me culpabiliser ?

745
00:39:48,460 --> 00:39:49,010
Ouais.

746
00:39:49,890 --> 00:39:51,989
Lorsque j'ai installé ce chauffe-eau
pour McCluskey,

747
00:39:51,989 --> 00:39:53,469
je me suis réellement tordu l'épaule,

748
00:39:53,470 --> 00:39:56,100
et le docteur m'a dit que je devais m'arrêter,
mais je ne l'ai pas fait

749
00:39:56,710 --> 00:39:59,230
parce que c'était le jour
où nous avons découvert ta grossesse.

750
00:39:59,620 --> 00:40:01,269
Et depuis, tout ce que j'ai entendu

751
00:40:01,270 --> 00:40:05,130
c'est des sièges auto, des poussettes
et dix mille dollars de préscolarité.

752
00:40:06,130 --> 00:40:06,869
Tu sais, ça ne me paraît pas

753
00:40:06,870 --> 00:40:08,460
être le bon moment
pour arrêter de travailler.

754
00:40:10,370 --> 00:40:12,740
Mike, nous n'avons pas besoin de tout ça.

755
00:40:14,560 --> 00:40:15,100
Ouais.

756
00:40:15,800 --> 00:40:17,850
Tu dis ça maintenant.

757
00:40:18,410 --> 00:40:20,980
Mais dès que Benjamin Hodge
sera à Harvard,

758
00:40:21,230 --> 00:40:23,570
et que notre enfant
sera plombier comme son père...

759
00:40:29,520 --> 00:40:31,010
Je veux juste être capable de lui offrir

760
00:40:31,430 --> 00:40:32,830
ces privilèges que je n'ai jamais eus.

761
00:40:35,680 --> 00:40:37,289
Dieu, le seul privilège qu'il a besoin

762
00:40:37,290 --> 00:40:40,040
est d'avoir un père vaillant
qui ne fait pas ça.

763
00:40:43,880 --> 00:40:44,430
Tu as raison.

764
00:40:47,890 --> 00:40:49,950
C'est bon, d'accord ?

765
00:40:51,950 --> 00:40:52,630
C'est fini.

766
00:40:56,020 --> 00:40:58,760
Je voudrais te croire.
C'est juste que...

767
00:40:59,730 --> 00:41:01,030
les toxicomanes sont d'excellents menteurs.

768
00:41:03,030 --> 00:41:03,630
Oui.

769
00:41:05,940 --> 00:41:06,480
D'accord...

770
00:41:07,400 --> 00:41:08,180
À ce propos...

771
00:41:23,680 --> 00:41:24,610
Tu me crois, maintenant ?

772
00:41:27,420 --> 00:41:28,230
Merci.

773
00:41:32,340 --> 00:41:33,310
<i>La manipulation...

774
00:41:33,610 --> 00:41:36,400
<i>Vous la trouvez dans tous les meilleurs foyers.

775
00:41:39,340 --> 00:41:42,980
<i>Les parents y ont recours lorsqu'ils ont
affaire à des enfants trop curieux...

776
00:41:47,400 --> 00:41:51,770
<i>Des femmes l'utilisent pour les aider
à garder des secrets... gros et petits.

777
00:41:55,660 --> 00:41:56,790
<i>Des amants en ont besoin

778
00:41:57,530 --> 00:42:00,720
<i>pour couvrir des accidents inopportuns.

779
00:42:03,930 --> 00:42:06,280
<i>Pourquoi les gens
recourent-ils à la manipulation ?

780
00:42:10,220 --> 00:42:12,340
<i>Parce que c'est un moyen facile

781
00:42:13,830 --> 00:42:15,130
<i>qui nous aide à obtenir

782
00:42:16,910 --> 00:42:20,020
<i>exactement ce que nous cherchons.

