﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:03,000
Desperate Housewives S04E07 You Can't Judge a Book by Its Cover (VO+STFR&EN)

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,800
<i>Danielle a accouché à Halloween.</i>

3
00:00:06,900 --> 00:00:08,900
Tu disais que mon père
ne s'intéressait pas à moi.

4
00:00:08,900 --> 00:00:11,000
<i>Katherine a révélé un secret.</i>

5
00:00:11,100 --> 00:00:14,500
Imagine la pire chose
qu'un père puisse faire à sa fille.

6
00:00:14,700 --> 00:00:16,300
<i>Lynette a reçu</i>
<i>une nouvelle formidable.</i>

7
00:00:16,300 --> 00:00:18,900
J'ai les résultats de votre test.
Vous êtes guérie.

8
00:00:18,900 --> 00:00:21,400
<i>Mike, lui,</i>
<i>a tenté de soulager sa douleur.</i>

9
00:00:22,800 --> 00:00:24,700
- <i>Victor...</i>
- Tu sais à quoi je rêve, moi ?

10
00:00:24,700 --> 00:00:26,200
<i>... a attendri Gaby.</i>

11
00:00:26,300 --> 00:00:30,900
A toi. Ne pars pas, Gaby.
Ou si tu pars, prends-moi avec toi.

12
00:00:31,000 --> 00:00:33,500
<i>Et Edie s'est vengée.</i>

13
00:00:33,600 --> 00:00:38,000
N'en voulez pas trop à Gaby.
Carlos a décidé de vous ridiculiser.

14
00:00:44,400 --> 00:00:47,300
<i>Ce qu'il faut savoir sur Victor Lang,</i>

15
00:00:47,200 --> 00:00:50,900
<i>c'est qu'il n'hésitait pas</i>
<i>à user de supercherie.</i>

16
00:00:51,300 --> 00:00:55,000
<i>Qu'il s'agisse de faire une promesse</i>
<i>hypocrite à un donateur</i>

17
00:00:55,800 --> 00:00:59,500
<i>ou de contourner habilement</i>
<i>une question dérangeante.</i>

18
00:00:59,500 --> 00:01:01,000
POUR L'ALLEGEMENT FISCAL
VOTEZ Victor LANG

19
00:01:01,100 --> 00:01:03,300
<i>Ou de mentir effrontément</i>
<i>à ses électeurs.</i>

20
00:01:03,300 --> 00:01:07,000
<i>Pour Victor, la fin justifiait les moyens.</i>

21
00:01:08,100 --> 00:01:10,700
<i>Mais grâce</i>
<i>à des photos compromettantes,</i>

22
00:01:10,700 --> 00:01:16,200
<i>il sut bientôt que sa femme maîtrisait</i>
<i>elle aussi l'art de la supercherie.</i>

23
00:01:26,800 --> 00:01:29,100
Pour la dernière fois, Carlos,
arrête de m'appeler !

24
00:01:29,200 --> 00:01:32,500
- Je veux juste te parler.
- Je te dis que c'est fini !

25
00:01:32,600 --> 00:01:35,200
Tu restes avec cet albinos
et sa bouche en cul de poule ?

26
00:01:35,200 --> 00:01:37,600
Je ne sais pas.
Je vais voir comment ça se passe.

27
00:01:37,800 --> 00:01:40,000
Une chose est sûre.
Lui, il ne me ment pas

28
00:01:40,100 --> 00:01:41,700
sur l'état de ses finances.

29
00:01:41,700 --> 00:01:43,700
<i>Je t'ai dit que j'étais désolé.</i>

30
00:01:45,400 --> 00:01:49,300
Génial. Bon,
il faut que je te laisse, Bree.

31
00:01:50,000 --> 00:01:51,500
C'était Bree.

32
00:01:53,700 --> 00:01:57,600
Bon. Je viens d'informer mes collègues
que je prenais un mois

33
00:01:57,600 --> 00:01:59,600
pour t'offrir un beau voyage de noces.

34
00:01:59,700 --> 00:02:01,900
Magnifique ! Où est-ce qu'on va ?

35
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Il y a des brochures
dans notre chambre.

36
00:02:04,100 --> 00:02:07,400
- Si tu allais les chercher ?
- Oh.

37
00:02:19,700 --> 00:02:23,600
Oh là là, Victor.
Un mois à Rio, ce serait le paradis !

38
00:02:23,800 --> 00:02:25,900
Je pense aussi. Adjugé.

39
00:02:26,800 --> 00:02:29,700
Et si on fêtait notre réconciliation

40
00:02:29,700 --> 00:02:31,700
en s'offrant une petite escapade
en bateau ?

41
00:02:31,900 --> 00:02:34,300
Comme c'est romantique ! J'adore.

42
00:02:34,400 --> 00:02:37,300
Rien que toi et moi,
seuls au milieu de l'océan.

43
00:02:37,600 --> 00:02:39,700
- Les filles vont être super jalouses.
- Non !

44
00:02:39,800 --> 00:02:43,900
Ne disons rien à personne.
Ce sera notre petit secret.

45
00:02:45,100 --> 00:02:51,100
<i>Oui. Victor n'hésitait pas à user</i>
<i>de supercherie pour arriver à ses fins.</i>

46
00:02:51,400 --> 00:02:55,800
<i>Et en l'occurrence, pour se venger.</i>

47
00:03:08,400 --> 00:03:13,500
<i>Le jour suivant commença</i>
<i>par un petit mensonge.</i>

48
00:03:13,500 --> 00:03:15,300
<i>Bree Hodge dit à ses amies</i>

49
00:03:15,300 --> 00:03:19,800
<i>qu'elle avait mis au monde</i>
<i>un magnifique petit garçon.</i>

50
00:03:20,000 --> 00:03:24,600
<i>Et grâce aux excellents poumons</i>
<i>de Benjamin Tyson Hodge,</i>

51
00:03:24,800 --> 00:03:30,700
<i>les amies de Bree</i>
<i>se mirent bientôt à mentir à leur tour.</i>

52
00:03:30,800 --> 00:03:33,500
Un vrai petit ange !

53
00:03:33,600 --> 00:03:35,400
Tu en as, de la chance !

54
00:03:36,100 --> 00:03:37,800
Ca me donne envie de recommencer.

55
00:03:37,900 --> 00:03:40,300
Orson, emmène Benjamin à côté.
Mes amies seront bientôt

56
00:03:40,400 --> 00:03:43,700
- à court de mensonge.
- Non.

57
00:03:43,700 --> 00:03:47,300
Elles n'apprécient pas
cette preuve éclatante de santé.

58
00:03:47,500 --> 00:03:48,700
Viens, Benjamin.

59
00:03:48,800 --> 00:03:50,900
Lynette, tu as annoncé
la bonne nouvelle ?

60
00:03:50,900 --> 00:03:52,900
Non, ce n'est pas le moment.

61
00:03:53,000 --> 00:03:55,500
- Tu as tes résultats ?
- Tu sais quelque chose ?

62
00:03:55,600 --> 00:03:56,600
On a les résultats,

63
00:03:56,800 --> 00:03:59,300
et même si on ne peut jamais dire
qu'on est guéri...

64
00:03:59,300 --> 00:04:00,900
Elle est guérie !

65
00:04:03,200 --> 00:04:08,100
Je dois me faire contrôler tous les six
mois, mais le docteur est optimiste.

66
00:04:08,300 --> 00:04:12,300
Qu'est-ce que c'est que ce raffut ?
Quelqu'un a gagné au loto ?

67
00:04:12,400 --> 00:04:16,000
Je leur ai annoncé la bonne nouvelle,
pour mon...

68
00:04:18,600 --> 00:04:20,400
cancer.

69
00:04:20,500 --> 00:04:26,600
Félicitations ! J'ai connu ça, moi aussi.
Cancer de la prostate. Des muffins !

70
00:04:26,800 --> 00:04:29,400
Hé, un peu de classe. Présente-toi.

71
00:04:29,500 --> 00:04:31,300
Bonjour, je m'appelle Stan.

72
00:04:34,700 --> 00:04:37,100
C'est ma robe de chambre ?

73
00:04:37,100 --> 00:04:39,000
Oui, désolé.

74
00:04:39,200 --> 00:04:41,800
Si j'avais su,
en allant au club de bridge hier soir,

75
00:04:42,100 --> 00:04:44,700
que j'allais passer la nuit
avec cette charmante dame,

76
00:04:44,700 --> 00:04:48,000
j'aurais apporté des affaires.

77
00:04:50,700 --> 00:04:54,600
D'accord, j'ai compris. On s'en va.

78
00:04:54,800 --> 00:04:57,300
Viens, mon grand.
On va prendre une douche.

79
00:05:04,400 --> 00:05:06,200
Mike, tu en as
pour combien de temps ?

80
00:05:06,200 --> 00:05:09,200
On doit emporter tout ça chez Bree
avant que ça refroidisse.

81
00:05:09,300 --> 00:05:11,400
Je n'ai pas envie d'y aller ce soir.

82
00:05:11,500 --> 00:05:13,200
On ne peut pas annuler ?

83
00:05:13,400 --> 00:05:15,100
Non, ils viennent d'avoir un bébé.

84
00:05:15,200 --> 00:05:18,600
On va aller faire "oh !" et "ah !"
Et on va dîner avec eux.

85
00:05:18,600 --> 00:05:22,600
Je suis crevé. J'ai bossé comme un fou
et je me lève tôt demain matin.

86
00:05:22,700 --> 00:05:25,400
Il n'y a pas moyen, Mike. Secoue-toi

87
00:05:25,600 --> 00:05:30,400
et rejoins-moi en bas.
C'est ça, la vie en banlieue.

88
00:05:35,500 --> 00:05:38,900
Oui. La banlieue...

89
00:05:43,500 --> 00:05:46,600
Et Danielle, elle aime son petit frère ?

90
00:05:46,700 --> 00:05:48,400
Elle l'adore.

91
00:05:48,500 --> 00:05:52,000
Elle était affreusement déçue
de devoir repartir si vite pour l'école.

92
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
A propos, on a des formulaires
d'inscription à la crèche,

93
00:05:55,200 --> 00:05:56,900
si ça peut vous intéresser.

94
00:05:57,100 --> 00:06:00,100
C'est un peu prématuré.
Elle n'est qu'en début de grossesse.

95
00:06:00,100 --> 00:06:02,100
Notre bébé ressemble encore
à un hippocampe.

96
00:06:02,200 --> 00:06:05,100
Les crèches se remplissent très vite,
mon cœur.

97
00:06:05,100 --> 00:06:07,300
Et notre bébé mérite
ce qu'il y a de mieux.

98
00:06:07,500 --> 00:06:11,600
Commencez à épargner.
Bonny Briar paie 10000 $ cette année.

99
00:06:12,100 --> 00:06:17,000
10000 $ ? Pour des Legos usés
et un pot pour bébé ?

100
00:06:17,200 --> 00:06:18,700
Ne perdez pas de temps.

101
00:06:18,700 --> 00:06:21,200
Debbie Gottlieb a eu son bébé
le même jour que moi,

102
00:06:21,200 --> 00:06:25,000
et elle est sur liste d'attente
pour ses trois premiers choix.

103
00:06:25,000 --> 00:06:27,700
D'ailleurs, on est invités
à sa brit milah samedi.

104
00:06:28,000 --> 00:06:29,600
Invente-moi une excuse.

105
00:06:29,600 --> 00:06:32,200
- Je croyais que tu les aimais bien.
- Oui.

106
00:06:32,300 --> 00:06:35,800
Mais je n'ai pas envie
de les regarder mutiler leur enfant.

107
00:06:35,900 --> 00:06:38,800
Je vais reprendre du mu shu.

108
00:06:38,900 --> 00:06:40,200
Circoncire n'est pas mutiler.

109
00:06:40,400 --> 00:06:44,500
C'est un acte chirurgical
qui favorise l'hygiène masculine.

110
00:06:44,600 --> 00:06:48,300
C'est un acte traumatisant
qui réduit la capacité de l'homme

111
00:06:48,400 --> 00:06:50,900
à éprouver du plaisir
en désensibilisant le bout de...

112
00:06:51,100 --> 00:06:52,900
On sait de quoi il s'agit.

113
00:06:55,300 --> 00:07:00,900
Je n'avais encore jamais entendu
personne prendre ça aussi à cœur.

114
00:07:01,100 --> 00:07:05,400
Enfin, on ne peut pas dire que j'en
parle très souvent. En fait, jamais.

115
00:07:06,600 --> 00:07:08,500
J'espère que je n'ai offensé personne.

116
00:07:08,600 --> 00:07:11,900
Je n'ai rien entendu depuis "10000 $".

117
00:07:12,400 --> 00:07:16,300
C'est juste que j'ai été très marqué
par ma propre circoncision.

118
00:07:18,700 --> 00:07:20,200
C'est ridicule.

119
00:07:20,400 --> 00:07:24,700
Mes parents avaient des avis
différents. Mon père était contre.

120
00:07:24,900 --> 00:07:31,000
Ma mère a attendu le jour où il est parti
en voyage d'affaires. J'avais 5 ans.

121
00:07:34,100 --> 00:07:37,000
Elle m'a dit
qu'elle m'emmenait manger une glace.

122
00:07:39,100 --> 00:07:43,200
C'est pour ça qu'on doit faire ça tôt,
pour qu'ils ne se souviennent pas.

123
00:07:43,500 --> 00:07:47,600
On peut changer de sujet
de conversation, maintenant ?

124
00:07:50,800 --> 00:07:55,800
Susan, tu disais que tu avais apporté
le dessert. Qu'est-ce que c'est ?

125
00:07:57,500 --> 00:07:58,900
De la glace.

126
00:08:01,100 --> 00:08:02,300
Désolée.

127
00:08:07,500 --> 00:08:09,900
Tu as trouvé la sauce au chocolat ?

128
00:08:10,000 --> 00:08:12,200
Oui, la voilà.

129
00:08:12,600 --> 00:08:13,900
Tout va bien ?

130
00:08:13,900 --> 00:08:15,900
Oui, je prenais juste de l'aspirine.

131
00:08:16,000 --> 00:08:17,900
Ce n'est pas à cause
de la diatribe d'Orson ?

132
00:08:18,000 --> 00:08:21,300
Non. C'est juste des douleurs
liées à mon accident.

133
00:08:21,300 --> 00:08:23,000
Encore ? C'était
il y a presque deux ans.

134
00:08:23,200 --> 00:08:27,000
J'ai des élancements de temps
en temps. L'aspirine fait l'affaire.

135
00:08:43,700 --> 00:08:45,700
Non, je m'en occupe.

136
00:08:46,200 --> 00:08:48,400
Tu n'amarres pas ton bateau
au yacht-club ?

137
00:08:48,600 --> 00:08:52,100
Je voulais partir d'ici
pour éviter la foule de la marina.

138
00:08:52,200 --> 00:08:53,500
Où est l'équipage ?

139
00:08:53,500 --> 00:08:55,600
Il n'y en a pas. Je l'ai congédié.

140
00:08:55,700 --> 00:09:00,100
Quoi ? Et qui va nous servir
et nous saluer sur notre passage ?

141
00:09:00,200 --> 00:09:02,700
Considère-moi
comme ton équipage privé.

142
00:09:03,200 --> 00:09:05,200
Tu vas piloter ce truc tout seul ?

143
00:09:05,300 --> 00:09:07,900
Tu m'aideras.
Le capitaine ne t'a pas appris ?

144
00:09:07,900 --> 00:09:09,300
Ah oui, j'oubliais.

145
00:09:09,400 --> 00:09:12,800
Il m'a fait passer les deux heures
les plus ennuyeuses de ma vie.

146
00:09:13,000 --> 00:09:16,800
Rassure-toi, cette escapade
sera tout sauf ennuyeuse.

147
00:09:33,000 --> 00:09:35,100
- Coucou.
- Bonjour.

148
00:09:35,200 --> 00:09:37,800
Il faut qu'on parle, au sujet de Stan.

149
00:09:38,300 --> 00:09:40,400
C'est comme ça qu'il s'appelait ?

150
00:09:40,500 --> 00:09:43,800
Quand il est parti, j'ai simplement dit :
"A la prochaine."

151
00:09:45,100 --> 00:09:47,600
Ca m'a fait réaliser que tu as sacrifié

152
00:09:47,800 --> 00:09:50,300
toutes tes activités ces derniers mois.

153
00:09:50,400 --> 00:09:52,500
Ce n'est pas grand-chose.

154
00:09:52,500 --> 00:09:56,500
Si, tu t'es entièrement
consacrée à moi.

155
00:09:56,600 --> 00:10:00,000
Mais je sais que tu as mis
un tas de choses de côté.

156
00:10:00,200 --> 00:10:01,700
Pas vraiment.

157
00:10:03,000 --> 00:10:04,800
Arrête, ça doit te rendre dingue

158
00:10:04,900 --> 00:10:07,000
de vivre avec cinq mômes surexcités.

159
00:10:07,100 --> 00:10:10,500
Je ne t'en voudrais pas
d'avoir besoin d'un peu de calme.

160
00:10:12,700 --> 00:10:14,600
Il faut que tu partes, maman.

161
00:10:14,700 --> 00:10:20,200
D'accord. Je sais que je n'aurais
pas dû faire venir Stan ici.

162
00:10:20,300 --> 00:10:24,000
Je te promets que la prochaine fois,
on fera ça dans la voiture.

163
00:10:24,700 --> 00:10:28,600
Ce n'est pas juste ça.
C'est le fait que tu fumes, que tu jures

164
00:10:28,700 --> 00:10:31,200
et que tu apprends aux enfants
à faire des cocktails.

165
00:10:31,300 --> 00:10:35,500
C'est une science, Lynette.
Ca s'appelle la mixologie.

166
00:10:36,000 --> 00:10:39,400
Ce serait mieux pour tout le monde
que tu prennes un appart.

167
00:10:39,500 --> 00:10:42,200
D'accord. Et avec quel argent ?

168
00:10:42,300 --> 00:10:46,600
Tu as de l'argent, non ?
Tu nous as prêté 10000 $ .

169
00:10:47,200 --> 00:10:48,600
Exactement.

170
00:10:51,700 --> 00:10:54,700
Tu veux dire que c'est tout l'argent
que tu avais ?

171
00:10:54,800 --> 00:10:57,700
Vous en aviez besoin,
et il me fallait un endroit pour vivre.

172
00:10:57,800 --> 00:11:01,100
Tout le monde était content.

173
00:11:01,200 --> 00:11:03,700
Comment ça ?
Je croyais que tu vivais avec Lucy.

174
00:11:03,900 --> 00:11:05,900
Ta sœur m'a mise dehors.

175
00:11:07,000 --> 00:11:09,900
Ce n'est pas pour dire, Lynette,

176
00:11:09,900 --> 00:11:13,200
mais ton cancer est arrivé
au bon moment.

177
00:11:16,200 --> 00:11:18,300
Il faut que tu m'aides pour un exposé.

178
00:11:18,300 --> 00:11:21,300
Ouah. Tu ne me le demandes jamais.
Ca doit être facile.

179
00:11:21,400 --> 00:11:24,500
Que sais-tu sur le père de Dylan ?

180
00:11:24,700 --> 00:11:26,300
On a un sujet de généalogie,

181
00:11:26,400 --> 00:11:28,800
et elle veut en savoir plus sur lui.

182
00:11:29,000 --> 00:11:31,100
Elle devrait peut-être demander
à sa mère.

183
00:11:31,200 --> 00:11:35,200
Elle ne supporte pas d'entendre
parler de lui. Pourquoi, au fait ?

184
00:11:37,400 --> 00:11:39,800
D'accord, mais ne dis à personne
que je te l'ai dit.

185
00:11:39,900 --> 00:11:41,500
A ma soirée, sa mère m'a dit

186
00:11:41,600 --> 00:11:44,000
que son père avait abusé d'elle.

187
00:11:44,100 --> 00:11:46,200
Et peut-être aussi de Dylan.

188
00:11:46,400 --> 00:11:49,400
Il vaudrait mieux que tu lui dises
d'orienter ses recherches

189
00:11:49,400 --> 00:11:54,500
- sur un autre membre de sa famille.
- Oui, tu as peut-être raison.

190
00:11:58,200 --> 00:12:03,900
- Ecoute, j'en ai parlé à ma mère...
- Oui. J'ai entendu.

191
00:12:09,200 --> 00:12:11,300
LE MANUEL
DES MEDICAMENTS GENERIQUES

192
00:12:16,300 --> 00:12:19,600
Susan ? Bonjour, c'est Bree.
Je suis contente de t'avoir.

193
00:12:19,900 --> 00:12:23,200
Je me demandais si je pouvais
te rendre une petite visite.

194
00:12:26,700 --> 00:12:31,700
Salut ! J'ai environ une heure
avant mon prochain rendez-vous.

195
00:12:31,900 --> 00:12:34,700
Je peux manger devant la télé ?
Il y a un match.

196
00:12:34,700 --> 00:12:37,600
- Bien sûr. Je t'apporte un plateau.
- Merci.

197
00:12:39,700 --> 00:12:42,000
Bree pense que tu te drogues.

198
00:12:42,700 --> 00:12:47,900
Elle a trouvé ça dans sa cuisine,
et ce n'est pas de l'aspirine.

199
00:12:49,100 --> 00:12:50,700
Mon épaule me fait mal.

200
00:12:50,800 --> 00:12:54,100
Elle dit que c'est un narcotique
qui crée une forte dépendance.

201
00:12:54,100 --> 00:12:55,400
- Vu ton passé...
- Hé !

202
00:12:55,500 --> 00:12:59,000
Ces pilules m'ont été prescrites
par mon médecin après l'accident.

203
00:12:59,100 --> 00:13:00,400
J'en ai retrouvé deux

204
00:13:00,600 --> 00:13:03,500
et je les trimbale avec moi
au cas où ça me ferait trop mal.

205
00:13:03,500 --> 00:13:06,700
- C'est vrai ?
- Oui, c'est vrai. C'était les dernières.

206
00:13:06,800 --> 00:13:08,400
Tu n'as pas à t'inquiéter.

207
00:13:08,500 --> 00:13:13,200
Dieu merci. Tu n'imagines pas
les films que je me suis faits.

208
00:13:13,300 --> 00:13:16,700
Je te voyais arpenter les rues
pour te procurer de la drogue,

209
00:13:16,800 --> 00:13:19,500
mettre l'argenterie en gage
pour la payer.

210
00:13:19,600 --> 00:13:21,900
Et comme on n'a pas d'argenterie,

211
00:13:22,100 --> 00:13:23,900
tu braquais une boutique
pour en acheter

212
00:13:23,900 --> 00:13:27,500
et la mettre en gage.
Je délirais complètement.

213
00:13:27,600 --> 00:13:31,600
Je suis désolé. Mais je te répète
que ce sont de vieux médocs.

214
00:13:32,000 --> 00:13:34,400
Je le savais.
Je suis vraiment soulagée.

215
00:13:35,200 --> 00:13:40,700
Bon. Fais-moi ce plateau-télé.
Je voudrais regarder mon match.

216
00:13:45,500 --> 00:13:46,800
Je peux vous aider ?

217
00:13:46,900 --> 00:13:48,200
Oui.

218
00:13:48,300 --> 00:13:51,900
A qui dois-je m'adresser
pour faire circoncire mon bébé ?

219
00:13:54,600 --> 00:13:56,900
Comment ça,
vous ne pouvez pas m'aider ?

220
00:13:56,900 --> 00:14:00,900
J'ai reçu une lettre recommandée
de votre mari, qui dit :

221
00:14:01,000 --> 00:14:04,800
"Je ne veux pas que mon fils,
Benjamin Hodge, soit circoncis.

222
00:14:05,100 --> 00:14:08,100
Si la personne qui reçoit
cette lettre rencontre ma femme..."

223
00:14:08,200 --> 00:14:11,800
"Qu'elle l'informe
que cette lettre a été envoyée

224
00:14:11,800 --> 00:14:16,400
à tous les hôpitaux
de cet Etat et de deux Etats voisins."

225
00:14:16,900 --> 00:14:18,200
C'est trop chaud, tu crois ?

226
00:14:18,300 --> 00:14:20,400
Pourquoi t'es-tu cru obligé de faire ça ?

227
00:14:20,400 --> 00:14:24,300
Ca me paraît évident.
Pardonne-moi de connaître ma femme.

228
00:14:25,000 --> 00:14:27,300
Qu'est-ce que ça veut dire ?
Tu n'as pas confiance ?

229
00:14:27,500 --> 00:14:31,600
Si, quand tu me fais une promesse,
mais là, tu n'as rien voulu promettre.

230
00:14:31,700 --> 00:14:34,800
Je savais donc
que tu n'en ferais qu'à ta tête.

231
00:14:34,900 --> 00:14:38,000
Je le fais pour Benjamin.
Sois raisonnable.

232
00:14:38,200 --> 00:14:40,300
C'est toi qui n'es pas raisonnable.

233
00:14:40,300 --> 00:14:42,700
Qu'est-ce que tu as
contre les pénis non circoncis ?

234
00:14:42,800 --> 00:14:45,600
C'est disgracieux !

235
00:14:46,700 --> 00:14:51,200
Je ne veux pas qu'on se moque
de notre fils parce qu'il est différent.

236
00:14:51,500 --> 00:14:55,600
Tout ça n'est donc qu'une question
de tradition et de conformisme.

237
00:14:55,700 --> 00:14:58,300
Et alors ?
Je croyais qu'on aimait la conformité.

238
00:14:58,400 --> 00:15:02,300
Pas au prix d'une immense douleur
et d'une diminution du plaisir sexuel.

239
00:15:03,400 --> 00:15:05,100
Je connais quelqu'un qui va voir

240
00:15:05,200 --> 00:15:07,600
son plaisir sexuel
sérieusement diminué.

241
00:15:10,200 --> 00:15:13,700
Salut, chérie. Qu'est-ce que tu fais ?

242
00:15:15,500 --> 00:15:17,600
Un truc pour le lycée.

243
00:15:20,300 --> 00:15:22,900
Qu'est-ce que tu viens de taper ?

244
00:15:24,900 --> 00:15:29,300
On a un sujet de généalogie. Je dois
faire des recherches sur mon père.

245
00:15:31,300 --> 00:15:35,300
Je vais appeler ton prof.
Elle te donnera un autre sujet.

246
00:15:35,900 --> 00:15:37,400
Qu'est-ce que tu fais ?

247
00:15:37,400 --> 00:15:39,600
Des recherches sur mon père.

248
00:15:42,100 --> 00:15:43,200
Dylan !

249
00:15:43,400 --> 00:15:46,900
Tu m'as toujours dit que mon père
était trop monstrueux pour en parler.

250
00:15:46,900 --> 00:15:51,200
Et maintenant, j'apprends
que tu en as parlé à une soirée poker ?

251
00:15:51,600 --> 00:15:55,100
Quoi qu'il en soit,
je suis encore ta mère.

252
00:15:55,100 --> 00:15:59,100
Tant que tu vivras sous mon toit,
tu m'obéiras.

253
00:15:59,100 --> 00:16:00,900
Et si je refuse ?

254
00:16:01,000 --> 00:16:04,700
Tu me gifleras encore une fois ?
Tu me mettras dehors ?

255
00:16:04,900 --> 00:16:07,300
Vas-y, essaie pour voir.

256
00:16:08,600 --> 00:16:11,800
Désolée, maman, mais cette fois,
tu ne m'arrêteras pas.

257
00:16:14,600 --> 00:16:18,300
Je n'ai officiellement plus peur de toi.

258
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Il avait besoin de calmer sa douleur.

259
00:16:33,000 --> 00:16:35,700
Il a trouvé ces deux dernières pilules
dans la pharmacie

260
00:16:35,800 --> 00:16:39,200
et il les a prises.
Rien de bien méchant.

261
00:16:41,000 --> 00:16:42,900
Je vais te montrer quelque chose.

262
00:16:43,100 --> 00:16:46,200
Tu vois cette machine à pain ? J'y
cachais une bouteille de Chardonnay

263
00:16:46,300 --> 00:16:49,100
après avoir dit à tout le monde
que j'avais arrêté de boire.

264
00:16:49,100 --> 00:16:53,200
Ce n'est pas la même chose.
Mike ne me mentirait pas à ce sujet.

265
00:16:56,100 --> 00:16:57,800
Et ce tourniquet à épices ?

266
00:16:57,900 --> 00:17:01,800
Les bouteilles de vodka miniatures
s'y logent parfaitement bien.

267
00:17:03,600 --> 00:17:07,400
Il m'a dit qu'il ne prenait plus rien.
Je le regardais dans les yeux.

268
00:17:07,400 --> 00:17:11,500
Susan, les drogués sont
d'excellents menteurs.

269
00:17:11,600 --> 00:17:15,400
Si je peux te donner un conseil,
fais-lui confiance,

270
00:17:17,100 --> 00:17:18,900
mais vérifie.

271
00:18:04,700 --> 00:18:10,000
C'est sympa,
ce petit déjeuner en famille.

272
00:18:11,900 --> 00:18:13,600
Pourquoi vous n'avez pas
appelé Lucy ?

273
00:18:13,700 --> 00:18:16,300
Tu sais comment elle est.
Toujours occupée.

274
00:18:17,700 --> 00:18:21,200
Tu as bonne mine, maman.

275
00:18:21,400 --> 00:18:23,700
Merci. Tu as quelqu'un,
en ce moment ?

276
00:18:25,200 --> 00:18:27,600
Ca ne te regarde pas.

277
00:18:27,900 --> 00:18:29,200
Elle n'a personne.

278
00:18:29,200 --> 00:18:33,000
Regardez, il y a du poulet en plat
du jour. Ca ne vous tente pas ?

279
00:18:33,200 --> 00:18:35,600
Commande ça pour moi, je vais au bar

280
00:18:35,700 --> 00:18:38,100
voir les résultats du match.

281
00:18:38,100 --> 00:18:42,000
Amuse-toi bien ! Je sais ce que
tu complotes, mais je ne marche pas.

282
00:18:42,200 --> 00:18:44,300
Quoi ? On déjeune.

283
00:18:44,400 --> 00:18:47,600
Elle ne reviendra pas chez moi.
Je ne me laisserai pas manipuler.

284
00:18:47,600 --> 00:18:49,400
Personne ne te manipule.

285
00:18:49,600 --> 00:18:53,900
Je suis forte. Je sais ce que
je veux et je mérite d'être heureuse.

286
00:18:54,000 --> 00:18:56,600
Qu'est-ce que tu caches ?
Tu lis quelque chose ?

287
00:18:56,600 --> 00:19:01,400
Quand vous m'avez invitée
à "déjeuner", j'ai appelé mon psy.

288
00:19:01,600 --> 00:19:06,400
Il m'a dit que vous essayeriez
de me faire culpabiliser, mais...

289
00:19:06,400 --> 00:19:08,000
"Je ne cèderai pas
au chantage émotionnel."

290
00:19:08,100 --> 00:19:09,600
Donne-moi ça.

291
00:19:10,300 --> 00:19:14,100
Je l'ai déjà eue chez moi, Lynette.
Elle est restée deux ans.

292
00:19:14,200 --> 00:19:16,900
Deux ans où j'ai gonflé
comme une baleine

293
00:19:17,000 --> 00:19:18,400
et changé de coupe quatre fois.

294
00:19:18,500 --> 00:19:23,100
Un jour, elle a même ramené un type
rencontré dans un bar.

295
00:19:24,400 --> 00:19:26,100
Elle n'est plus du tout comme ça.

296
00:19:26,200 --> 00:19:30,100
Je m'en fiche. Le jour où elle est partie,
j'ai pu enfin respirer.

297
00:19:30,100 --> 00:19:34,600
Alors si vous voulez qu'on déjeune
ensemble, très bien. Mais c'est tout.

298
00:19:34,700 --> 00:19:38,800
D'accord.

299
00:19:49,500 --> 00:19:51,000
Tant mieux pour toi.

300
00:19:52,900 --> 00:19:54,200
Excuse-moi.

301
00:20:01,300 --> 00:20:02,400
Il est où, ce poulet ?

302
00:20:02,400 --> 00:20:06,200
Oui, c'est vrai. Où il se cache,
ce serveur ? Je vais le chercher.

303
00:20:09,400 --> 00:20:11,400
Ecoute ce que je vais te dire.

304
00:20:13,300 --> 00:20:15,100
Si tu coupes un petit peu sur les côtés,

305
00:20:15,300 --> 00:20:19,200
ça t'évitera d'avoir ces mèches
qui rebiquent.

306
00:20:19,100 --> 00:20:20,200
Maman !

307
00:20:20,400 --> 00:20:23,000
Je dis juste
que vu la forme de ton visage,

308
00:20:23,100 --> 00:20:24,600
ça ne te met pas en valeur.

309
00:20:24,600 --> 00:20:27,800
Tu crois que tu pourrais cesser
d'être critique une minute ?

310
00:20:27,900 --> 00:20:29,200
Qu'est-ce que tu racontes ?

311
00:20:29,300 --> 00:20:33,100
Je n'ai encore rien dit
sur ton ombre à paupière.

312
00:20:36,000 --> 00:20:40,300
"Je rejette ta négativité. Je suis aussi
belle que je me sens à l'intérieur."

313
00:20:44,300 --> 00:20:45,900
Ah, c'est toi !

314
00:20:45,900 --> 00:20:49,600
Merci de ton appel. Je n'en reviens pas
d'avoir pu oublier ce tableau.

315
00:20:49,800 --> 00:20:52,300
Oui, je sais que tu y tenais beaucoup.

316
00:20:56,500 --> 00:20:57,600
Il est troué.

317
00:20:57,700 --> 00:21:00,700
Oui, moi non plus,
je ne comprends rien à l'art moderne.

318
00:21:00,800 --> 00:21:04,400
Edie, je sais
que tu es en colère, mais...

319
00:21:04,400 --> 00:21:09,100
Tu trouves que je suis en colère ?
Tu n'as pas vu Victor !

320
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Quoi ?

321
00:21:11,100 --> 00:21:13,500
Oui. On a eu une petite conversation.

322
00:21:13,400 --> 00:21:16,200
Il ne voulait pas croire
que tu te tapais sa femme.

323
00:21:16,300 --> 00:21:20,900
Jusqu'à ce que je lui montre
des photos. Il était furieux.

324
00:21:21,800 --> 00:21:23,700
C'en était presque effrayant.

325
00:21:33,300 --> 00:21:35,900
Bon sang, Carlos.
Je dois changer de numéro ?

326
00:21:36,000 --> 00:21:38,200
- Victor est au courant.
- De quoi ?

327
00:21:38,300 --> 00:21:39,400
<i>Tout !</i>

328
00:21:39,300 --> 00:21:41,100
Edie lui a dit qu'on avait une liaison.

329
00:21:41,300 --> 00:21:44,200
C'est impossible. Il n'a rien dit.

330
00:21:44,300 --> 00:21:48,200
D'ailleurs, il n'a jamais été
aussi tendre et attentionné.

331
00:21:48,200 --> 00:21:51,800
Il te joue la comédie !
Edie m'a dit qu'il était furieux.

332
00:21:52,000 --> 00:21:55,900
S'il était si en colère contre moi,
pourquoi il m'emmènerait en bateau ?

333
00:21:57,000 --> 00:21:58,900
Il t'a emmenée en bateau ?

334
00:22:00,400 --> 00:22:03,200
- Et merde.
- Tu as peut-être intérêt à rentrer.

335
00:22:05,700 --> 00:22:10,800
Je parlais à Bree.

336
00:22:12,900 --> 00:22:15,600
On avait dit "intimité totale".

337
00:22:17,900 --> 00:22:19,800
Je te le rendrai à notre retour.

338
00:22:19,900 --> 00:22:23,400
Tu pourras parler à Bree
autant que tu voudras.

339
00:22:37,500 --> 00:22:39,400
Tu veux quelque chose ?

340
00:22:40,800 --> 00:22:42,200
Non, ça va.

341
00:22:45,300 --> 00:22:46,600
Tu vas bien ?

342
00:22:47,400 --> 00:22:52,200
En fait, je meurs de froid. On devrait
peut-être remettre ça à un autre jour.

343
00:22:52,200 --> 00:22:55,900
- Quand il fera plus chaud.
- Ca va se réchauffer.

344
00:22:56,600 --> 00:22:59,100
D'accord. Mais juste au cas où,

345
00:22:59,100 --> 00:23:01,800
on devrait passer à la maison
pour prendre une veste.

346
00:23:01,800 --> 00:23:05,300
Gaby, tu n'iras nulle part.

347
00:23:06,000 --> 00:23:07,200
Ah non ?

348
00:23:07,400 --> 00:23:11,500
Je sais tout. Sur toi et Carlos. Tout.

349
00:23:12,800 --> 00:23:19,300
D'accord. Excuse-moi. Mais pour
ma propre défense, tu n'étais jamais là,

350
00:23:19,700 --> 00:23:24,000
et tu savais que j'avais besoin
de beaucoup d'attention.

351
00:23:24,000 --> 00:23:26,900
C'est tout ?
Tu n'as rien d'autre à me dire ?

352
00:23:27,000 --> 00:23:30,500
Ce serait plus facile de parler
si on était à terre.

353
00:23:39,000 --> 00:23:40,300
Qu'est-ce que tu fais ?

354
00:23:40,400 --> 00:23:45,100
Non seulement tu me trompes,
mais en plus, tu te plains.

355
00:23:48,400 --> 00:23:50,500
Je t'ai apporté quelque chose.

356
00:23:59,000 --> 00:24:00,200
Gaby !

357
00:24:03,500 --> 00:24:07,000
Gaby ! Gaby !

358
00:24:22,000 --> 00:24:23,500
Qu'est-ce que c'est ?

359
00:24:24,000 --> 00:24:28,900
Tout ce que je sais sur ton père. Sa
date de naissance, le nom de sa mère,

360
00:24:29,100 --> 00:24:33,600
sa dernière adresse connue.
Tout ce qu'il te faut pour le retrouver.

361
00:24:34,700 --> 00:24:38,400
Ouah. Merci.

362
00:24:42,500 --> 00:24:47,900
Avant que je te le donne,
tu dois me promettre une chose.

363
00:24:52,200 --> 00:24:53,300
D'accord.

364
00:24:53,900 --> 00:24:59,000
Tu ne peux pas le faire venir ici.
Ni lui dire où j'habite.

365
00:25:00,300 --> 00:25:01,300
Pourquoi ?

366
00:25:02,300 --> 00:25:06,800
La dernière fois que j'ai vu ton père,
c'était pour lui dire que je le quittais.

367
00:25:06,800 --> 00:25:09,900
Et que je t'emmenais avec moi.

368
00:25:12,500 --> 00:25:16,400
Il avait déjà l'habitude
de me rouer de coups...

369
00:25:17,200 --> 00:25:19,200
Mais cette nuit-là, ça a été...

370
00:25:23,800 --> 00:25:25,200
inimaginable.

371
00:25:25,300 --> 00:25:27,200
Je ne me souviens pas de tout.

372
00:25:27,100 --> 00:25:30,300
J'étais à peine consciente
quand ça s'est terminé.

373
00:25:30,400 --> 00:25:36,000
Mais quand il a eu fini
de me cogner la tête contre le mur,

374
00:25:36,600 --> 00:25:39,200
il s'est mis à m'étrangler.

375
00:25:39,300 --> 00:25:43,900
Il n'arrêtait pas de répéter
qu'il allait me tuer.

376
00:25:44,700 --> 00:25:48,000
La dernière pensée que j'ai eue,

377
00:25:52,100 --> 00:25:55,500
c'est : Qu'est-ce qu'elle va devenir
si je meurs ?

378
00:26:00,100 --> 00:26:05,400
C'est pour ça que tu ne dois pas
lui dire où j'habite. S'il te plaît.

379
00:26:14,600 --> 00:26:17,700
Tu pourrais peut-être parler
à ma prof demain,

380
00:26:17,800 --> 00:26:20,900
pour qu'elle me donne un autre sujet.

381
00:26:22,800 --> 00:26:24,200
Merci.

382
00:26:48,700 --> 00:26:53,400
Une cabane dans un arbre,
ça s'entretient.

383
00:26:58,600 --> 00:27:01,500
Tiens. Dépose ça
sur le pas de la porte.

384
00:27:01,500 --> 00:27:04,800
Hé ! Qu'est-ce que vous fabriquez ?

385
00:27:07,100 --> 00:27:09,600
Maman, dépêche-toi !
Sors de la voiture !

386
00:27:10,500 --> 00:27:14,600
Hé ! Non, non et non !

387
00:27:14,600 --> 00:27:18,700
Vous ne laisserez pas ces valises ici.
Bonjour, maman. Remmenez-la.

388
00:27:18,700 --> 00:27:21,500
Non, Lynette. Tu as réussi
à manipuler le maillon faible,

389
00:27:21,700 --> 00:27:23,200
- pas moi.
- Je ne suis pas faible.

390
00:27:23,200 --> 00:27:24,800
Pourquoi je suis là, alors ? Pousse-toi.

391
00:27:24,900 --> 00:27:28,200
Lucy, à chaque fois qu'on s'est
disputées, c'est moi qui ai gagné.

392
00:27:28,200 --> 00:27:31,800
Je te garantis
que ce sera pareil cette fois-ci.

393
00:27:33,100 --> 00:27:35,600
On devrait peut-être aller à l'intérieur.

394
00:27:54,300 --> 00:27:55,800
Mazel Tov ! C'est un garçon !
Venez à notre Brit Milah !

395
00:27:55,900 --> 00:27:57,400
Joignez-vous à notre joyeuse
famille pour célébrer...

396
00:27:58,300 --> 00:28:03,200
On me demande souvent pourquoi
on doit circoncire le bébé

397
00:28:03,400 --> 00:28:05,500
le huitième jour de sa vie.

398
00:28:05,500 --> 00:28:09,400
Selon certains, c'est le temps
qu'il faut pour trouver un bon traiteur.

399
00:28:17,200 --> 00:28:21,600
Quelle charmante cérémonie !
Je suis Bree, une amie de Deborah.

400
00:28:21,600 --> 00:28:25,100
J'ai une requête particulière
à vous faire.

401
00:28:25,300 --> 00:28:28,100
Croyez-moi,
on me les a déjà toutes faites.

402
00:28:28,400 --> 00:28:33,400
Pendant que vous êtes là,
pourriez-vous circoncire mon bébé ?

403
00:28:33,600 --> 00:28:36,700
D'accord. Celle-là, on ne me l'avait
encore pas faite. Bien joué.

404
00:28:36,800 --> 00:28:40,100
Ca peut sembler déplacé
de profiter de la brit milah de Deborah.

405
00:28:40,200 --> 00:28:44,400
Mais on pourrait faire ça
discrètement, dans un coin.

406
00:28:44,500 --> 00:28:48,900
Comme vous venez de le voir,
une brit milah, ce n'est pas très discret.

407
00:28:49,500 --> 00:28:53,600
- Vous dîtes que votre nom est Bree ?
- Oui. Bree Hodge.

408
00:28:54,400 --> 00:28:55,700
Née Rabinowitz.

409
00:28:56,900 --> 00:28:58,600
Je ne vous aurais pas crue juive.

410
00:28:58,600 --> 00:29:02,300
Si vous saviez
combien de fois j'ai entendu ça !

411
00:29:02,500 --> 00:29:05,700
Vous ne voulez pas une brit milah
en bonne et due forme ?

412
00:29:05,800 --> 00:29:10,900
Je voudrais bien, mais Orson,
mon mari, cet obstiné de goy,

413
00:29:11,000 --> 00:29:16,000
s'est mis dans la tête de laisser
décider l'enfant quand il sera grand.

414
00:29:16,000 --> 00:29:19,500
On ne choisit pas ses parents,
pourquoi devrait-on choisir sa foi ?

415
00:29:19,600 --> 00:29:22,500
Je n'aimerais pas faire ça
sans en parler à votre mari.

416
00:29:22,500 --> 00:29:29,500
Il n'est pas en ville, et notre Benjamin
a tout juste huit jours.

417
00:29:29,600 --> 00:29:33,500
Si je ne fais pas ça, ma grand-mère...

418
00:29:34,300 --> 00:29:39,100
Tzeitel, ne me le pardonnera jamais,
Dieu ait son âme.

419
00:29:39,300 --> 00:29:44,300
Vous savez à quoi vous vous
engagez ? Quoi que dise votre mari,

420
00:29:44,300 --> 00:29:49,000
vous promettez d'élever votre enfant
dans le respect de la foi juive.

421
00:29:51,000 --> 00:29:56,300
Je vous jure devant Dieu que ce bébé
sera aussi pieux que sa mère.

422
00:30:08,800 --> 00:30:12,300
Où étais-tu passée ? Tu étais partie
quand je me suis réveillé.

423
00:30:12,200 --> 00:30:16,000
On a eu une journée bien remplie.
On a emporté le linge au pressing,

424
00:30:16,200 --> 00:30:20,300
on a déposé de l'argent sur le compte
de Noël et on s'est fait circoncire.

425
00:30:22,900 --> 00:30:24,600
Qu'est-ce que tu as fait ?

426
00:30:25,700 --> 00:30:28,600
Ce n'est qu'un prépuce disgracieux.
Ca ne lui manquera pas.

427
00:30:28,600 --> 00:30:30,900
Tu n'as qu'à lui couper
les couilles, aussi !

428
00:30:31,000 --> 00:30:33,400
Tu n'hésites pas à m'émasculer, moi !

429
00:30:33,500 --> 00:30:36,100
- Orson !
- Comment tu appelles ça, Bree ?

430
00:30:36,300 --> 00:30:38,800
Tu ne tiens aucun compte de mon avis.

431
00:30:38,900 --> 00:30:42,700
J'en tiens compte, mais c'est
mon sang qui coule dans ses veines,

432
00:30:42,800 --> 00:30:45,900
c'est donc à moi que revient
de prendre les décisions.

433
00:30:46,400 --> 00:30:47,700
Ton sang ?

434
00:30:50,400 --> 00:30:55,300
Et moi, qui suis-je, pour Benjamin ?
Un gentil tonton ? Une nounou ?

435
00:30:55,400 --> 00:30:56,400
Bien sûr que non.

436
00:30:56,600 --> 00:31:00,500
Alors pourquoi tu ne me traites pas
comme son père ?

437
00:31:00,700 --> 00:31:03,700
N'ai-je pas mérité ce statut
en participant à ta supercherie ?

438
00:31:03,800 --> 00:31:06,800
J'ai menti pour toi.
J'ai risqué l'humiliation publique.

439
00:31:06,800 --> 00:31:10,300
J'ai tout fait hormis porter
la prothèse moi-même !

440
00:31:10,500 --> 00:31:12,000
Je sais.

441
00:31:13,200 --> 00:31:16,200
Je me considère
comme le père de Benjamin.

442
00:31:17,800 --> 00:31:20,600
J'ai besoin de savoir que toi aussi.

443
00:31:25,600 --> 00:31:28,100
Je sais
que tu aimes beaucoup Benjamin.

444
00:31:31,100 --> 00:31:35,400
Je suppose que je dois garder à l'esprit
que c'est l'amour

445
00:31:35,500 --> 00:31:38,200
qui fait de nous une famille,
et pas le sang.

446
00:31:54,200 --> 00:31:57,900
Ton fils voudrait
que tu le prennes dans tes bras.

447
00:32:07,800 --> 00:32:13,100
Au fait, son nom juif est Simcha.
Je t'expliquerai.

448
00:32:21,700 --> 00:32:24,200
Ah, Carlos ! Dieu merci, tu es là.

449
00:32:24,600 --> 00:32:26,500
Où est-il ? Où est Victor ?

450
00:32:26,500 --> 00:32:30,000
Je lui ai donné un coup de rame
et il est passé par-dessus bord.

451
00:32:30,200 --> 00:32:31,400
Il est dans l'océan ?

452
00:32:31,500 --> 00:32:33,900
Il allait me tuer ! Il avait un pistolet !

453
00:32:33,900 --> 00:32:35,900
D'accord. Laisse-moi réfléchir.

454
00:32:37,300 --> 00:32:39,900
Tu l'as vu dans l'eau,
mais il n'est pas mort, si ?

455
00:32:39,900 --> 00:32:41,800
Non. Il était furieux, mais pas mort.

456
00:32:41,900 --> 00:32:44,200
Alors on va envoyer quelqu'un
le repêcher.

457
00:32:44,300 --> 00:32:47,700
On expliquera à la police
que c'était de la légitime défense.

458
00:32:47,900 --> 00:32:49,800
Tu as le pistolet ?

459
00:32:56,200 --> 00:32:57,700
Il est là-dedans.

460
00:33:03,200 --> 00:33:06,000
Il voulait peut-être assourdir le coup.

461
00:33:07,400 --> 00:33:09,200
Il n'y a pas de pistolet.

462
00:33:11,700 --> 00:33:13,100
Un pic à glace ?

463
00:33:14,200 --> 00:33:16,300
- Tu fais quoi ?
- J'appelle les garde-côtes.

464
00:33:16,400 --> 00:33:18,500
Tu leur diras que j'ai noyé mon mari

465
00:33:18,800 --> 00:33:21,500
parce qu'il me menaçait
avec un pull-over ?

466
00:33:22,000 --> 00:33:24,700
Viens, il faut qu'on y retourne.

467
00:33:25,700 --> 00:33:29,600
Je vous répète
que je ne la reprendrai pas.

468
00:33:29,700 --> 00:33:31,100
C'est votre tour.

469
00:33:31,100 --> 00:33:34,100
Je l'ai eue pendant quatre mois.
En même temps que mon cancer.

470
00:33:34,200 --> 00:33:36,900
Et si j'avais pu demander
à l'un des deux de partir,

471
00:33:36,900 --> 00:33:38,200
j'ignore qui j'aurais choisi.

472
00:33:38,300 --> 00:33:41,600
Oh, quatre mois...
Je l'ai eue pendant un an.

473
00:33:41,900 --> 00:33:44,500
L'année où elle buvait comme un trou.

474
00:33:44,500 --> 00:33:46,000
Je n'ai pas de place pour elle.

475
00:33:46,200 --> 00:33:48,600
On est déjà sept
dans quatre chambres.

476
00:33:48,800 --> 00:33:50,700
Ca y est. Elle joue la carte familiale.

477
00:33:50,900 --> 00:33:54,700
Bravo, tu es capable de te reproduire.
On est contente pour toi.

478
00:33:55,200 --> 00:33:56,800
Pourquoi tu ne peux pas la prendre ?

479
00:33:56,900 --> 00:34:00,900
Tu as une maison immense
pour toi toute seule depuis ton divorce.

480
00:34:01,000 --> 00:34:02,200
On vient juste de se séparer !

481
00:34:02,300 --> 00:34:04,100
Il est probable qu'il revienne,

482
00:34:04,300 --> 00:34:06,600
mais pas si maman est là.

483
00:34:06,700 --> 00:34:09,000
On ne peut pas la laisser à la rue !

484
00:34:09,100 --> 00:34:10,700
Moi, si.

485
00:34:11,600 --> 00:34:15,700
Mon psy dit qu'il est temps pour moi
d'être un peu plus égocentrique.

486
00:34:17,200 --> 00:34:19,800
Je voudrais vraiment
rencontrer ce con.

487
00:34:20,000 --> 00:34:25,300
D'accord, on a toutes nos excuses.
Mais il faut trouver une solution.

488
00:34:25,400 --> 00:34:29,500
- Mais enfin, c'est notre mère !
- Vraiment ?

489
00:34:30,100 --> 00:34:32,500
Elle ne s'est jamais comportée
comme telle.

490
00:34:32,500 --> 00:34:36,000
Elle s'est pointée bourrée
à ma remise de diplôme, en déshabillé.

491
00:34:36,200 --> 00:34:38,500
Oui, mais au moins, elle est venue.

492
00:34:38,700 --> 00:34:42,600
Tu te souviens du Noël où on est
descendues et on a trouvé maman

493
00:34:42,600 --> 00:34:46,600
sous le sapin, ivre morte
au milieu de tous les cadeaux ?

494
00:34:46,700 --> 00:34:48,800
Ma poupée sentait le schnaps.

495
00:34:48,800 --> 00:34:53,800
D'accord, elle n'a pas été parfaite.
Mais elle nous a donné naissance.

496
00:34:54,200 --> 00:34:56,000
On lui doit la vie.

497
00:34:56,000 --> 00:34:59,700
Et maintenant qu'elle a besoin de nous,
on ne peut pas l'abandonner.

498
00:34:59,800 --> 00:35:02,700
Je sais que je devrais
me sentir coupable, mais non.

499
00:35:02,700 --> 00:35:04,300
Moi non plus.

500
00:35:06,200 --> 00:35:09,300
C'est comme si vous disiez
que vous ne l'aimez pas.

501
00:35:12,500 --> 00:35:13,700
Pas du tout ?

502
00:35:17,700 --> 00:35:19,600
Je ne comprends pas.

503
00:35:19,600 --> 00:35:22,100
Eh bien, si tu l'aimes tant, toi,

504
00:35:22,300 --> 00:35:26,800
la réponse à notre problème
est plutôt évidente, non ?

505
00:35:29,300 --> 00:35:31,200
On t'aidera financièrement.

506
00:35:31,900 --> 00:35:34,000
Je peux t'envoyer 100 $ par mois.

507
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Ouah.

508
00:35:40,700 --> 00:35:44,900
Je n'ai pas besoin de ton argent.
Je peux m'occuper d'elle toute seule.

509
00:35:45,800 --> 00:35:46,900
Lynette.

510
00:35:47,000 --> 00:35:51,300
Mais tu m'aideras en ne me rendant
pas visite pendant plusieurs années,

511
00:35:51,400 --> 00:35:55,500
parce que c'est le temps
qu'il me faudra pour cesser de te haïr.

512
00:35:59,100 --> 00:36:02,100
Je pense que c'est sa façon
de nous dire de partir.

513
00:36:03,100 --> 00:36:05,400
Maman, où elle va, grand-mère ?

514
00:36:05,500 --> 00:36:06,700
Comment ça ?

515
00:36:22,900 --> 00:36:26,400
Attends. C'est quoi, ça ?

516
00:36:26,600 --> 00:36:27,700
Gaby !

517
00:36:31,400 --> 00:36:33,700
Assieds-toi.

518
00:36:34,000 --> 00:36:35,200
Mon Dieu !

519
00:36:39,900 --> 00:36:41,600
Tu as essayé de me tuer !

520
00:36:42,100 --> 00:36:44,300
Je suis revenue te chercher, non ?

521
00:36:44,500 --> 00:36:45,600
Qu'est-ce qui t'a pris ?

522
00:36:45,700 --> 00:36:47,200
Je croyais que tu voulais me tuer !

523
00:36:47,200 --> 00:36:49,600
Je voulais juste te parler !

524
00:36:50,300 --> 00:36:52,800
Pour savoir si on avait encore
une chance.

525
00:36:53,100 --> 00:36:55,800
Et si tu couchais encore avec ce type.

526
00:36:55,800 --> 00:36:57,500
Qu'est-ce qu'il fout sur mon bateau ?

527
00:36:57,600 --> 00:37:00,100
Vous voulez dire,
à part vous sauver la vie ?

528
00:37:00,200 --> 00:37:02,400
C'était une grave erreur, mon gars.

529
00:37:03,200 --> 00:37:04,800
Je rêve.

530
00:37:05,000 --> 00:37:08,300
Vous disiez que si un type
essayait de vous voler votre femme,

531
00:37:08,400 --> 00:37:11,700
vous utiliseriez votre fric
pour le faire disparaître.

532
00:37:11,800 --> 00:37:14,000
Mais là, il n'y a que vous et moi.

533
00:37:14,100 --> 00:37:17,000
De quoi êtes-vous capable,
sans votre carte gold ?

534
00:37:21,300 --> 00:37:23,400
C'est ce que je pensais.

535
00:37:24,800 --> 00:37:27,700
Victor ! Oh, mon Dieu !

536
00:37:29,600 --> 00:37:32,200
Victor ! Oh, non !

537
00:37:32,300 --> 00:37:33,500
- Relevez-vous !
- Hé !

538
00:37:33,600 --> 00:37:37,700
Levez-vous, que je voie votre air
quand j'enfoncerai la lame.

539
00:37:44,500 --> 00:37:46,900
Je commence à prendre le coup.

540
00:37:47,200 --> 00:37:49,200
On n'a plus qu'à le repêcher
une fois de plus.

541
00:37:49,400 --> 00:37:50,500
Ca va pas, non ?

542
00:37:50,500 --> 00:37:54,400
On le ligotera
pour qu'il se tienne tranquille. Victor !

543
00:37:56,400 --> 00:37:57,900
Où est-il passé ?

544
00:37:58,800 --> 00:38:02,500
- Victor !
- Victor !

545
00:38:22,000 --> 00:38:23,700
On devrait peut-être y retourner.

546
00:38:23,600 --> 00:38:26,700
On l'a cherché pendant six heures.
C'est peine perdue.

547
00:38:29,700 --> 00:38:31,400
La vache, on l'a tué.

548
00:38:31,300 --> 00:38:34,300
C'était de la légitime défense, non ?
Il voulait nous tuer.

549
00:38:34,500 --> 00:38:36,300
On ne peut pas le prouver.

550
00:38:38,200 --> 00:38:40,100
On est dans le pétrin, Gaby !

551
00:38:41,600 --> 00:38:45,100
Quand la police découvrira
qu'on était sur le bateau avec lui...

552
00:38:46,700 --> 00:38:48,800
Ils ne le découvriront peut-être pas.

553
00:38:48,900 --> 00:38:50,100
Comment ça ?

554
00:38:50,200 --> 00:38:53,200
Personne ne sait
que j'étais avec Victor.

555
00:38:53,300 --> 00:38:55,400
Je dirai qu'il est parti seul.

556
00:38:56,300 --> 00:39:00,000
Que je lui ai dit que je partais
et qu'il était déprimé. Voire suicidaire.

557
00:39:00,100 --> 00:39:04,100
Juste un petit détail : Le bateau est là.

558
00:39:05,400 --> 00:39:09,800
Peut-être qu'il faudrait
qu'il retourne au large. Tout seul.

559
00:39:30,700 --> 00:39:33,300
Quoi que tu penses,
je peux t'expliquer.

560
00:39:33,400 --> 00:39:35,900
Je pense que tu es un drogué
et un menteur.

561
00:39:35,900 --> 00:39:37,900
Fais-moi croire le contraire.

562
00:39:38,000 --> 00:39:40,700
- Ecoute...
- C'est si terrible de vivre avec moi ?

563
00:39:40,900 --> 00:39:44,600
Je te rends si malheureux
que tu ne peux pas me faire face

564
00:39:44,600 --> 00:39:46,400
sans devoir prendre des calmants ?

565
00:39:46,400 --> 00:39:50,200
Bien sûr que non. Je t'aime.

566
00:39:50,500 --> 00:39:52,900
Si tu m'aimais, tu ne ferais pas ça.

567
00:39:52,900 --> 00:39:56,500
Merde, Mike, on va avoir un bébé !

568
00:39:58,500 --> 00:40:01,300
- Je peux dire quelque chose ?
- Bien sûr. Vas-y.

569
00:40:01,400 --> 00:40:05,600
Je dois te regarder dans les yeux ?
Pour que tu puisses mieux mentir ?

570
00:40:06,800 --> 00:40:11,400
Je ne t'ai rien dit parce que je ne
voulais pas que tu te sentes coupable.

571
00:40:12,200 --> 00:40:13,800
- Qui, moi ?
- Oui.

572
00:40:14,900 --> 00:40:17,200
Quand j'ai installé la chaudière
de McCluskey,

573
00:40:17,200 --> 00:40:18,300
je me suis vraiment fait mal.

574
00:40:18,400 --> 00:40:20,200
Le médecin m'a dit de me reposer.

575
00:40:20,300 --> 00:40:24,400
Mais je ne l'ai pas fait, parce que c'était
le jour où on a appris ta grossesse.

576
00:40:24,500 --> 00:40:27,700
Et depuis, je n'entends parler que
de sièges pour bébés, de poussettes

577
00:40:27,800 --> 00:40:30,700
et de crèches à 10000 $ !

578
00:40:31,000 --> 00:40:34,900
Ca ne me semblait pas être le moment
choisi pour arrêter de travailler.

579
00:40:35,200 --> 00:40:37,800
Mike, on n'a pas besoin de tout ça !

580
00:40:39,500 --> 00:40:43,300
Oui. C'est ce que tu dis aujourd'hui.

581
00:40:43,300 --> 00:40:46,000
Mais quand Benjamin Hodge
sera à Harvard

582
00:40:46,100 --> 00:40:49,800
et que notre enfant ne sera
qu'un plombier comme son père...

583
00:40:54,600 --> 00:40:58,400
Je veux juste pouvoir lui offrir
tout ce que je n'ai pas eu.

584
00:41:00,400 --> 00:41:02,100
Tout ce dont il a besoin,

585
00:41:02,200 --> 00:41:05,500
c'est d'un papa en bonne santé
qui ne prend pas ces trucs.

586
00:41:08,700 --> 00:41:10,200
Tu as raison.

587
00:41:12,800 --> 00:41:15,100
J'ai compris. D'accord ?

588
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
J'arrête.

589
00:41:20,800 --> 00:41:23,900
Je voudrais te croire, mais...

590
00:41:24,700 --> 00:41:26,800
Les drogués sont de bons menteurs.

591
00:41:28,000 --> 00:41:29,100
Oui.

592
00:41:30,700 --> 00:41:33,400
D'accord. Que dis-tu de ça ?

593
00:41:48,600 --> 00:41:50,400
Tu me crois, maintenant ?

594
00:41:52,300 --> 00:41:53,600
Merci.

595
00:41:56,900 --> 00:42:01,100
<i>Les mensonges...</i>
<i>On en dit dans les meilleures maisons.</i>

596
00:42:04,100 --> 00:42:08,400
<i>Les parents en usent pour calmer</i>
<i>les ardeurs d'enfants trop curieux.</i>

597
00:42:12,100 --> 00:42:16,900
<i>Les femmes y recourent pour garder</i>
<i>leurs secrets, grands ou petits.</i>

598
00:42:20,400 --> 00:42:25,900
<i>Les amants en ont besoin pour couvrir</i>
<i>certains malheureux accidents.</i>

599
00:42:28,500 --> 00:42:32,000
<i>Pourquoi mentons-nous ?</i>

600
00:42:34,900 --> 00:42:40,000
<i>Parce que le mensonge est un outil</i>
<i>bien commode qui nous aide</i>

601
00:42:41,600 --> 00:42:45,400
<i>à obtenir exactement</i>
<i>ce que nous voulons.</i>

