1
00:01:45,326 --> 00:01:46,635
<i>Précédemment dans "Dexter"...</i>

2
00:01:46,703 --> 00:01:49,932
Si vous étiez le Boucher de Bay Harbor,
auriez-vous utilisé un tel endroit ?

3
00:01:49,977 --> 00:01:52,764
Les conditions dans cet endroit
ne sont pas favorables à son M.O.

4
00:01:52,813 --> 00:01:54,877
Peut-être que le Boucher
traverse une crise d'identité.

5
00:01:54,945 --> 00:01:57,120
- Ton frère est un junkie.
- T'es stone ?

6
00:01:57,177 --> 00:01:58,791
Il n'a même jamais fumé de cigarette.

7
00:01:58,813 --> 00:02:00,452
On dirait que Cody s'amuse bien.

8
00:02:00,503 --> 00:02:03,133
- Dexter est très patient avec lui.
- Dexter est un saint.

9
00:02:03,206 --> 00:02:05,670
J'espérais que tu pourrais me
déterrer une vieille affaire.

10
00:02:05,711 --> 00:02:07,837
- Tu as une date ?
- C'est la scène du crime

11
00:02:07,885 --> 00:02:09,719
<i>- où Harry m'a trouvé.
- Combien ?</i>

12
00:02:09,776 --> 00:02:11,640
<i>Environ trois cents briques.</i>

13
00:02:12,299 --> 00:02:14,323
Je n'attendais qu'une occasion
de virer ton cul d'ici.

14
00:02:14,376 --> 00:02:17,232
Je sais ce que vous ressentez, sergent.
Il a dépassé les limites, lieutenant.

15
00:02:17,278 --> 00:02:20,080
Il s'est introduit dans mon labo. Il va
probablement recommencer à me suivre.

16
00:02:20,116 --> 00:02:22,970
- Le sergent Doakes vous a suivi ?
- Je l'ai suivi à une réunion des NA.

17
00:02:23,008 --> 00:02:24,582
Ce connard a menti, là-dessus aussi.

18
00:02:24,618 --> 00:02:26,081
- Tu es obsédé.
- Pas du tout.

19
00:02:26,116 --> 00:02:29,482
- Et j'ai besoin que tu le voies !
- Le dîner était sensationnel, Rita.

20
00:02:30,038 --> 00:02:31,510
Je l'aime bien.

21
00:02:32,695 --> 00:02:34,432
<i>Dex, j'appelle juste
pour vérifier...</i>

22
00:02:34,487 --> 00:02:35,971
<i>Tu imagines la tête de Rita
si je lui avais dit</i>

23
00:02:36,017 --> 00:02:38,332
<i>qu'on avait passé
la nuit dans un hôtel.</i>

24
00:02:38,385 --> 00:02:39,881
C'est terminé, Dexter.

25
00:02:40,666 --> 00:02:42,520
J'imagine que j'espérais que
ce serait différent avec Lundy.

26
00:02:42,576 --> 00:02:44,232
- Pourquoi ?
- Je le respecte.

27
00:02:44,276 --> 00:02:47,961
- Tu l'aimes.
- Non. C'est comme mon père.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,890
Tu veux me dire ce qui se passe ?

29
00:02:49,936 --> 00:02:51,913
C'est toi qui disais que j'étais
censé ressentir mes émotions !

30
00:02:51,965 --> 00:02:54,772
Eh bien maintenant je te dis
de les contrôler !

31
00:03:04,626 --> 00:03:06,801
C'était quelle étape ?

32
00:03:11,337 --> 00:03:14,333
Épisode 2x07 :
Cette Nuit-là, Une Forêt a Poussé.

33
00:03:18,945 --> 00:03:21,451
Utilise toute la toile.

34
00:03:22,608 --> 00:03:26,391
Commence au début.
Va jusqu'au fond.

35
00:03:27,576 --> 00:03:30,650
Coups doux, légers.

36
00:03:31,385 --> 00:03:33,192
Parfait !

37
00:03:33,685 --> 00:03:35,012
Sensationnel.

38
00:03:35,206 --> 00:03:37,500
Essaye des coups
plus longs, maintenant.

39
00:03:38,987 --> 00:03:40,940
Parfait.

40
00:03:59,596 --> 00:04:02,010
Tu sais vraiment ce que tu veux,
n'est-ce pas ?

41
00:04:06,196 --> 00:04:08,323
J'espère que ça ne t'ennuie pas.

42
00:04:09,806 --> 00:04:11,303
C'est le cas de certains hommes.

43
00:04:11,687 --> 00:04:12,843
Non.

44
00:04:13,475 --> 00:04:16,051
J'ai toujours trouvé
les modes d'emploi...

45
00:04:16,968 --> 00:04:18,530
plutôt utiles.

46
00:04:24,106 --> 00:04:25,531
OK,

47
00:04:26,258 --> 00:04:27,892
à ton tour.

48
00:04:29,515 --> 00:04:31,411
Qu'est-ce que tu veux ?

49
00:04:35,605 --> 00:04:37,201
Je pense que c'est terminé.

50
00:04:37,478 --> 00:04:39,813
Hmm, allons.

51
00:04:42,008 --> 00:04:43,653
Tu dois bien avoir quelques

52
00:04:43,876 --> 00:04:46,153
sombres fantasmes...

53
00:04:47,228 --> 00:04:49,830
des envies insatisfaites.

54
00:04:51,656 --> 00:04:54,021
Je suis plutôt bon
pour les combler.

55
00:04:55,647 --> 00:04:57,432
Vraiment ?

56
00:04:57,987 --> 00:05:00,422
Alors baise-moi comme ça.

57
00:05:14,825 --> 00:05:16,391
Ton ampoule a grillé.

58
00:05:17,108 --> 00:05:18,730
C'est le câblage.

59
00:05:18,776 --> 00:05:23,103
Ça fait des semaines que je demande
à mon propriétaire de le réparer.

60
00:05:26,446 --> 00:05:28,042
Maintenant je vois mieux.

61
00:05:28,378 --> 00:05:30,231
C'est là que mon propriétaire habite.

62
00:05:30,397 --> 00:05:32,371
Il va devoir réparer, maintenant.

63
00:05:35,428 --> 00:05:37,142
Á plus tard.

64
00:05:41,307 --> 00:05:45,200
<i>Je ne peux qu'admirer Lila
de prendre les choses en main.</i>

65
00:05:46,605 --> 00:05:48,461
<i>Y compris moi.</i>

66
00:05:52,907 --> 00:05:55,141
Oh. Maman.

67
00:05:55,595 --> 00:05:58,153
Allez, debout !
Tu t'es assez morfondue.

68
00:05:58,205 --> 00:06:00,210
Je ne me morfonds pas.
Je dors.

69
00:06:00,246 --> 00:06:02,192
Trop longtemps...
troisième fois cette semaine.

70
00:06:02,235 --> 00:06:07,240
Le seul moyen d'oublier Dexter,
c'est d'organiser ta journée.

71
00:06:08,138 --> 00:06:10,250
Allez.
Tu n'es plus au lycée.

72
00:06:10,308 --> 00:06:14,170
Va te nettoyer le visage,
je vais te faire du porridge.

73
00:06:23,357 --> 00:06:25,260
Je ne t'ai pas entendu
rentrer cette nuit.

74
00:06:25,666 --> 00:06:27,412
Il était tard.

75
00:06:27,705 --> 00:06:29,383
Je n'ai pas fait de bruit.

76
00:06:30,177 --> 00:06:31,831
Ouais, le silence ça te connaît.

77
00:06:32,298 --> 00:06:36,250
J'imagine que tu le dois, avec moi qui
squatte ici et la mère de Rita là-bas.

78
00:06:37,106 --> 00:06:40,030
- Toi et Rita baisez en silence aussi ?
- Et c'est parti,

79
00:06:40,078 --> 00:06:41,740
dès le démarrage.

80
00:06:42,008 --> 00:06:44,312
Parce que moi...
bon sang, je réveille les morts.

81
00:06:44,345 --> 00:06:47,171
- C'est un problème.
- Oh, je sais, trop bien même.

82
00:06:47,218 --> 00:06:48,452
Flippant, hein ?

83
00:06:48,618 --> 00:06:50,662
Parfois ça me perturbe.

84
00:06:51,297 --> 00:06:53,821
Alors. Quelle sorte
de bruits fait Rita ?

85
00:06:53,985 --> 00:06:56,220
On pourrait éviter
de parler de sexe...

86
00:06:57,195 --> 00:06:58,902
ou de Rita ?

87
00:06:59,146 --> 00:07:00,232
Pourquoi ?

88
00:07:03,336 --> 00:07:04,852
Parce qu'on a rompu...

89
00:07:05,547 --> 00:07:06,852
pour de bon.

90
00:07:08,875 --> 00:07:10,632
C'est terminé.

91
00:07:12,727 --> 00:07:15,732
Vous rompez, vous vous réconciliez...
c'est comme ça.

92
00:07:15,876 --> 00:07:17,730
Toi et Rita c'est pour toujours.

93
00:07:17,818 --> 00:07:20,102
Dis juste que tu es désolé
et envoie des putain de fleurs.

94
00:07:20,156 --> 00:07:21,852
Tu ne m'écoutes pas.

95
00:07:24,378 --> 00:07:26,452
Ecoute, quand tout sera arrangé,

96
00:07:26,508 --> 00:07:28,962
je passerai quelques jours
chez Gabriel, et...

97
00:07:30,128 --> 00:07:33,522
tu pourras baiser Rita
aussi fort que tu le souhaites.

98
00:07:45,877 --> 00:07:47,271
- Grande nouvelle, Dex.
- Wahou !

99
00:07:47,317 --> 00:07:48,713
J'ai l'impression d'avoir
été pris dans une vague.

100
00:07:48,736 --> 00:07:52,602
Le "Miami Tribune" a reçu un manifeste
de 32 pages par courrier.

101
00:07:52,838 --> 00:07:55,130
Ça se présente bien
pour le Boucher de Bay Harbor.

102
00:07:55,628 --> 00:07:57,242
Je l'ai déjà entendue, celle-là.

103
00:07:57,306 --> 00:07:58,922
Ecoute, c'est peut-être sérieux.

104
00:07:59,056 --> 00:08:01,492
Le manifeste comprend
les noms de trois victimes

105
00:08:01,536 --> 00:08:03,390
qu'on n'a jamais lâchés
à la presse.

106
00:08:04,076 --> 00:08:05,441
Oh, ça c'est une grande nouvelle.

107
00:08:05,505 --> 00:08:07,513
Je vais au "Tribune"

108
00:08:07,576 --> 00:08:10,360
pour l'agent spécial Lundy.
Il m'a chargé de l'équipe.

109
00:08:10,668 --> 00:08:13,241
- Vas-y, Angel.
- Ouais, je suis excité.

110
00:08:15,017 --> 00:08:16,431
<i>Ouais, moi aussi.</i>

111
00:08:16,516 --> 00:08:18,633
<i>Je suis sur le point
d'être publié.</i>

112
00:08:19,626 --> 00:08:22,310
<i>J'ai envoyé ce manifeste
au Tribune.</i>

113
00:08:22,886 --> 00:08:25,652
<i>J'imagine que Lila
m'a inspiré dernièrement,</i>

114
00:08:25,705 --> 00:08:27,231
<i>et pas seulement au lit.</i>

115
00:08:27,908 --> 00:08:29,710
<i>J'en ai assez
de réagir aux déplacements</i>

116
00:08:29,735 --> 00:08:32,253
<i>de l'agent Lundy
et de son super détachement.</i>

117
00:08:32,938 --> 00:08:35,992
<i>Il est temps de contrôler
leurs actions pour changer.</i>

118
00:08:58,568 --> 00:09:00,653
Betsy Court, 16 ans.

119
00:09:00,807 --> 00:09:02,373
Frappée avec objet contondant.

120
00:09:02,496 --> 00:09:05,242
On dirait qu'elle bronzait
et n'a rien vu venir.

121
00:09:05,408 --> 00:09:06,892
Qui a découvert le corps ?

122
00:09:07,015 --> 00:09:10,413
Craig Wilson, le beau-père.
Il est là-bas.

123
00:09:15,065 --> 00:09:17,622
Il a dit à l'agent chargé du rapport
qu'il était rentré pour déjeuner

124
00:09:17,657 --> 00:09:19,210
et l'avait trouvée comme ça.

125
00:09:20,795 --> 00:09:22,871
Toi et Dexter avez réglé
vos problèmes ?

126
00:09:23,326 --> 00:09:25,941
En ce qui me concerne. Pourquoi ?
La lopette est revenue pleurer ?

127
00:09:26,107 --> 00:09:26,960
Non.

128
00:09:27,016 --> 00:09:29,501
Il y a du travail sur du sang, là,
et si tu ne peux pas te contrôler,

129
00:09:29,537 --> 00:09:31,471
je dois appeler un autre inspecteur.

130
00:09:31,536 --> 00:09:33,772
Je ne dirai rien qui blesse
les sentiments de la fifille.

131
00:09:33,816 --> 00:09:36,773
- Bon Dieu, James, je ne plaisante pas.
- J'ai l'air de rigoler ?

132
00:09:36,806 --> 00:09:37,870
Non.

133
00:09:37,916 --> 00:09:39,972
Pas du tout. Je préférerais.
Tu riais avant.

134
00:09:40,076 --> 00:09:41,940
Conneries. Je n'ai jamais rigolé.

135
00:09:42,576 --> 00:09:44,741
Ouais, tu sais quoi ?
Tu as sûrement raison.

136
00:09:45,526 --> 00:09:47,350
Écoute, j'arrête d'essayer
de te faire peur.

137
00:09:47,418 --> 00:09:49,632
Le fait est que
tu es à court de laissez-passer.

138
00:09:49,947 --> 00:09:52,940
J'ai déjà empêché Dexter de porter
plainte contre toi une fois.

139
00:09:52,978 --> 00:09:55,382
- Je ne te l'ai jamais demandé, Maria.
- Eh bien, je l'ai fait,

140
00:09:55,415 --> 00:09:58,530
en dépit de mes propres préoccupations
quant à ton comportement obsessionnel.

141
00:09:58,575 --> 00:10:00,832
Maintenant, ma carrière est en jeu,
alors si tu rudoies Dexter

142
00:10:00,877 --> 00:10:02,540
de quelque manière... ne serait-ce
qu'en le regardant de travers,

143
00:10:02,571 --> 00:10:04,777
je ne serai pas responsable
des conséquences.

144
00:10:04,815 --> 00:10:07,089
- Tu as compris ?
- J'ai compris.

145
00:10:08,316 --> 00:10:10,770
Tu soutiens le putain
d'avorton attardé.

146
00:10:22,369 --> 00:10:24,280
Où étais-tu passé, Dexter ?

147
00:10:25,447 --> 00:10:27,143
Tu ne m'apportes pas de beignets.

148
00:10:27,176 --> 00:10:29,103
Tu ne me chantes pas
de chansons d'amour.

149
00:10:29,186 --> 00:10:30,962
Comment vas-tu, Camilla ?

150
00:10:33,076 --> 00:10:34,672
J'ai connu mieux.

151
00:10:35,118 --> 00:10:37,002
Ça n'a pas l'air terrible.

152
00:10:42,038 --> 00:10:45,091
Le sergent Doakes est passé
à ma salle d'archives hier.

153
00:10:45,137 --> 00:10:49,452
Il a demandé les dossiers
des meurtres du chantier naval de 1973.

154
00:10:49,818 --> 00:10:53,062
Je lui ai sorti le même topo qu'à toi
quand tu es venu fouiner,

155
00:10:53,116 --> 00:10:56,332
que tous les vieux trucs étaient remisés
dans le sous-sol de la mairie.

156
00:10:57,295 --> 00:10:59,262
Ça l'a vraiment rendu furieux.

157
00:11:00,966 --> 00:11:03,172
Il m'a fait peur, Dexter.

158
00:11:03,755 --> 00:11:06,051
Ce n'est pas juste.
Il n'aurait pas dû faire ça.

159
00:11:06,727 --> 00:11:09,792
Écoute, Dex,
j'ai toujours présumé que ton...

160
00:11:09,927 --> 00:11:13,532
père m'avait demandé de détruire
ces dossiers pour te protéger.

161
00:11:13,956 --> 00:11:17,283
Maintenant, je ne sais pas
trop ce qui se passe.

162
00:11:17,488 --> 00:11:19,880
- Camilla...
- Je ne veux pas savoir.

163
00:11:20,188 --> 00:11:22,582
Je veux juste ne pas être virée.

164
00:11:23,477 --> 00:11:25,843
Je prends ma retraite l'an prochain.
Je te l'ai dit ?

165
00:11:26,045 --> 00:11:28,593
J'ai hâte de rester
à la maison avec Gene.

166
00:11:29,375 --> 00:11:32,103
Tu ne perdras pas ta pension.
Je ne le permettrai pas.

167
00:11:32,317 --> 00:11:36,403
Je peux retenir le sergent Doakes
quelques jours, mais

168
00:11:36,477 --> 00:11:40,403
il finira par découvrir que ce dossier
manque, exactement comme tu l'as fait.

169
00:11:40,506 --> 00:11:43,171
Et il remontera jusqu'à moi,
exactement comme tu l'as fait.

170
00:11:43,487 --> 00:11:44,971
Je vais m'occuper de ça.

171
00:11:45,598 --> 00:11:46,973
Tu as ma parole.

172
00:11:53,605 --> 00:11:55,481
<i>Au temps pour menacer Doakes.</i>

173
00:11:55,508 --> 00:11:57,321
<i>Il ne reculera pas
avant d'avoir découvert</i>

174
00:11:57,405 --> 00:11:59,951
<i>les branches tordues
de mon arbre généalogique,</i>

175
00:11:59,975 --> 00:12:03,383
<i>des indiscrétions de mon père
à mon frère meurtrier</i>

176
00:12:03,418 --> 00:12:05,283
<i>à la racine de tous les maux...</i>

177
00:12:05,688 --> 00:12:06,782
<i>moi.</i>

178
00:12:21,735 --> 00:12:22,823
Hé.

179
00:12:23,465 --> 00:12:26,171
- Pourquoi n'êtes-vous pas au Tribune ?
- Pour quoi faire ?

180
00:12:27,068 --> 00:12:29,462
Notre type ne va pas laisser
de preuves ADN sur un document.

181
00:12:29,506 --> 00:12:31,120
Oh, mais le frisson de la chasse.

182
00:12:31,336 --> 00:12:34,252
J'ai connu ce frisson particulier.
Je vais le laisser aux plus jeunes.

183
00:12:34,618 --> 00:12:38,190
Par ailleurs, il m'est plus facile
de faire ma part d'ici.

184
00:12:38,408 --> 00:12:40,011
Ouais ? Quelle part ?

185
00:12:40,445 --> 00:12:44,660
Exploiter les faveurs, les tendances
politiques, la démagogie.

186
00:12:46,297 --> 00:12:48,773
J'ai essayé de trouver
la bonne musique.

187
00:12:51,188 --> 00:12:52,482
D'accord.

188
00:12:52,767 --> 00:12:56,041
Je suis de repos aujourd'hui,
mais voilà les rapports de la marina.

189
00:12:56,108 --> 00:12:57,770
Et après mon entraînement,

190
00:12:57,815 --> 00:13:00,513
je ferai un détour pour récupérer
une copie du manifeste.

191
00:13:01,317 --> 00:13:02,903
Regardez ce tableau.

192
00:13:04,118 --> 00:13:05,961
Ces mutilations sont précises,

193
00:13:06,518 --> 00:13:08,273
mais il y a aussi une fluidité,

194
00:13:08,358 --> 00:13:10,342
voire une certaine improvisation.

195
00:13:11,136 --> 00:13:13,540
Si seulement je trouvais la musique...

196
00:13:15,187 --> 00:13:16,812
Vous voulez emprunter mon iPod ?

197
00:13:19,155 --> 00:13:20,613
Vous avez du Chopin ?

198
00:13:21,465 --> 00:13:24,081
Non. Ils venaient
de vendre le dernier.

199
00:13:24,717 --> 00:13:26,020
Merde.

200
00:13:26,246 --> 00:13:27,670
Chopin c'est parfait.

201
00:13:28,135 --> 00:13:29,921
Vous venez de jurer ?

202
00:13:30,627 --> 00:13:33,441
Que puis-je dire ?
Vous déteignez sur moi, Morgan.

203
00:13:34,308 --> 00:13:36,230
Mais Chopin est parfait.

204
00:13:38,146 --> 00:13:40,222
Voilà donc comment
vous faites ce que vous faites.

205
00:13:43,777 --> 00:13:47,392
La vérité me parle
d'un endroit paisible.

206
00:13:48,166 --> 00:13:50,372
Je dois planter
le décor pour l'entendre.

207
00:13:50,416 --> 00:13:51,760
Vous voyez ce que je veux dire ?

208
00:13:52,567 --> 00:13:53,852
Non.

209
00:13:54,877 --> 00:13:57,080
Je m'épanouis dans le chaos.

210
00:14:04,665 --> 00:14:06,393
Mais c'est bien aussi.

211
00:14:21,378 --> 00:14:23,030
Je ne l'ai pas tuée.

212
00:14:24,335 --> 00:14:27,641
J'ai juste essayé d'arrêter le sang.
Juste le...

213
00:14:30,095 --> 00:14:31,530
<i>Pas d'éclaboussures liées
à un impact brutal...</i>

214
00:14:31,578 --> 00:14:33,740
<i>il dit la vérité.
Ça se voit.</i>

215
00:14:34,848 --> 00:14:36,270
Paumes en l'air, s'il vous plaît.

216
00:14:40,546 --> 00:14:43,173
Quand j'ai trouvé Betsy,
elle respirait encore.

217
00:14:43,635 --> 00:14:45,421
J'ai voulu l'aider.

218
00:14:48,375 --> 00:14:50,090
Vous me croyez, n'est-ce pas ?

219
00:14:50,425 --> 00:14:53,383
Je ne suis que le type du labo,
M. Wilson. Désolé.

220
00:14:54,227 --> 00:14:56,333
Mettez vos bras le long du corps,
s'il vous plaît.

221
00:15:00,385 --> 00:15:01,860
Pulvérisation de sang.

222
00:15:07,047 --> 00:15:09,563
Je dois récupérer sa chemise
pour les preuves.

223
00:15:15,588 --> 00:15:16,781
Morgan !

224
00:15:20,598 --> 00:15:22,172
La mère de la fille était au travail,

225
00:15:22,206 --> 00:15:24,250
mais elle ne soutient pas
vraiment son mari.

226
00:15:24,397 --> 00:15:26,532
Wilson et sa belle-fille
se disputaient tout le temps.

227
00:15:26,648 --> 00:15:28,202
Les voisins l'ont entendu crier
après elle ce matin.

228
00:15:28,238 --> 00:15:31,333
Puis il rentre à la maison pour
déjeuner... mobile et opportunité.

229
00:15:32,045 --> 00:15:34,771
- Que dit le sang ?
- Eh bien, le sang sur ses mains

230
00:15:34,818 --> 00:15:37,790
pourrait provenir de sa tentative
pour l'aider, comme il le prétend.

231
00:15:39,966 --> 00:15:43,382
Mais j'ai détecté...
du sang pulvérisé sur sa chemise.

232
00:15:44,136 --> 00:15:45,463
Une pulvérisation de sang...

233
00:15:45,506 --> 00:15:47,912
du genre qui arrive en battant
une adolescente ?

234
00:15:48,287 --> 00:15:49,890
<i>Non.
Oui.</i>

235
00:15:50,758 --> 00:15:52,523
Tu es absolument certain ?

236
00:15:52,865 --> 00:15:54,360
<i>C'est trop fin
pour un matraquage.</i>

237
00:15:54,406 --> 00:15:56,070
La pulvérisation vient
d'un matraquage.

238
00:15:56,505 --> 00:15:59,483
Éclaboussures liées à un impact
à vitesse moyenne... aucun doute.

239
00:16:00,638 --> 00:16:01,572
OK, Morgan.

240
00:16:01,646 --> 00:16:04,483
Débrouille-toi pour me faire
parvenir ton rapport dès que possible.

241
00:16:11,635 --> 00:16:13,793
<i>C'est ma chance de faire
disparaître Doakes</i>

242
00:16:13,807 --> 00:16:16,782
<i>sans verser la moindre
goutte de son sang.</i>

243
00:16:17,008 --> 00:16:20,153
<i>Bien sûr, je dois
faire plonger un innocent.</i>

244
00:16:21,848 --> 00:16:25,620
<i>Désolé, M. Wilson, mais je ne vous
laisserai pas flotter trop loin.</i>

245
00:16:35,048 --> 00:16:36,990
Je pensais justement à toi.

246
00:16:37,315 --> 00:16:39,350
Que c'est agréable à entendre.

247
00:16:39,578 --> 00:16:41,030
<i>Ouais, j'ai dû faire une petite</i>

248
00:16:41,108 --> 00:16:44,510
résolution créative de problème
aux frais de quelqu'un d'autre.

249
00:16:44,665 --> 00:16:45,951
Bravo.

250
00:16:46,037 --> 00:16:47,961
<i>Ouais, j'ai pensé
que ça te plairait.</i>

251
00:16:48,107 --> 00:16:49,301
<i>Que se passe-t-il ?</i>

252
00:16:49,335 --> 00:16:53,503
Tu sais, cette installation artistique
sur laquelle je travaillais ?

253
00:16:53,656 --> 00:16:57,132
<i>- Les cannibales.
- Ce ne sont pas des cannibales.</i>

254
00:16:57,208 --> 00:16:58,873
<i>Comme c'est barbare !</i>

255
00:16:59,195 --> 00:17:02,123
Leur alimentation symbolise
la façon dont on consomme les autres

256
00:17:02,238 --> 00:17:03,743
pour subvenir à nos besoins.

257
00:17:03,777 --> 00:17:05,220
C'est ce que je voulais dire.

258
00:17:05,558 --> 00:17:08,282
Eh bien, il est vendu.

259
00:17:08,468 --> 00:17:10,210
Je ne l'ai même pas créé
pour le vendre,

260
00:17:10,247 --> 00:17:11,921
mais l'une de mes acheteuses
en est tombée amoureuse,

261
00:17:11,977 --> 00:17:14,433
<i>alors j'ai cité
un montant scandaleux, et</i>

262
00:17:14,706 --> 00:17:17,120
<i>elle m'a versé
un acompte immédiatement.</i>

263
00:17:17,208 --> 00:17:18,633
Alors...

264
00:17:20,026 --> 00:17:22,051
tu es d'humeur à fêter ça ?

265
00:17:30,116 --> 00:17:31,823
Absolument.

266
00:17:46,547 --> 00:17:49,513
Je crains de ne pouvoir vous trouver
de table sans réservation ce soir.

267
00:17:49,536 --> 00:17:52,082
Ainsi que vous pouvez le voir,
nous n'avons plus rien de libre.

268
00:17:52,258 --> 00:17:54,080
- Oh, eh bien...
- Non, je suis désolée.

269
00:17:54,118 --> 00:17:56,912
Vous devez nous aider.
J'ai réservé il y a deux mois.

270
00:17:56,936 --> 00:17:59,423
C'est notre dixième anniversaire.

271
00:17:59,638 --> 00:18:02,832
C'est l'endroit où Dexter
m'a demandée en mariage...

272
00:18:03,075 --> 00:18:06,542
sur le patio,
face à la fontaine.

273
00:18:07,707 --> 00:18:10,663
Il m'a demandé de faire un vu,
et quand j'ai baissé les yeux,

274
00:18:10,945 --> 00:18:15,440
ma bague en diamants
scintillait sous l'eau.

275
00:18:16,765 --> 00:18:19,083
C'est si romantique.

276
00:18:20,988 --> 00:18:24,630
Au cas où tu te demanderais, rien
ne scintille sous cette eau ce soir.

277
00:18:25,228 --> 00:18:28,070
Oh, je suis sûre que
tu trouveras le moyen de m'éblouir.

278
00:18:28,405 --> 00:18:31,062
Tu es un résolveur créatif
de problèmes maintenant, pas vrai ?

279
00:18:31,398 --> 00:18:34,400
Un homme changé,
ou du moins "changeant".

280
00:18:35,437 --> 00:18:36,763
Je suppose.

281
00:18:36,836 --> 00:18:39,370
Il n'y a aucune supposition
à ce sujet, Dexter.

282
00:18:39,635 --> 00:18:43,923
Tu as pris le contrôle de ta dépendance
comme peu de personnes le font.

283
00:18:45,567 --> 00:18:49,133
Il y a moins d'une semaine, nous ne
faisions qu'évoquer ton rétablissement.

284
00:18:49,848 --> 00:18:51,650
Je pense que tu as raison.

285
00:18:52,718 --> 00:18:54,680
Et tu n'as pas ressenti
le besoin d'en prendre ?

286
00:18:54,878 --> 00:18:56,310
Incroyablement, non.

287
00:18:56,348 --> 00:18:57,962
Je ressens...

288
00:18:59,006 --> 00:19:02,512
tu sais, comme si j'avais enfin
repris le contrôle des choses.

289
00:19:04,628 --> 00:19:08,522
On appelle ça la douce chaleur
du petit nuage rose.

290
00:19:08,938 --> 00:19:12,783
C'est quand un toxico ressent
l'acceptation pour la première fois.

291
00:19:14,727 --> 00:19:16,412
Tu dis que ça ne durera pas ?

292
00:19:17,278 --> 00:19:20,542
Je dis que tu dois y parvenir...
c'est tout.

293
00:19:21,118 --> 00:19:22,660
Mais je sais que tu y arriveras,

294
00:19:23,085 --> 00:19:28,011
parce que je crois qu'on a trouvé
un vrai substitut à ta dépendance.

295
00:19:29,597 --> 00:19:30,883
Qui est ?

296
00:19:32,356 --> 00:19:33,692
La vie.

297
00:19:42,588 --> 00:19:44,593
Vous nous avez fait culpabiliser.

298
00:19:45,676 --> 00:19:47,160
Je suis le directeur
de "Il Bistro Vino".

299
00:19:47,206 --> 00:19:50,280
- Bon anniversaire... pour la maison.
- Merci.

300
00:19:51,208 --> 00:19:55,160
- Oh, tu as entendu ça, chéri ?
- Oh, j'ai entendu, chérie.

301
00:19:55,868 --> 00:19:58,540
- Profitez de votre soirée.
- Merci.

302
00:20:00,538 --> 00:20:02,621
Bon anniversaire, mon amour.

303
00:20:02,905 --> 00:20:05,713
- On n'est pas en désintox ?
- Oh, ça ? C'est juste des bulles.

304
00:20:05,746 --> 00:20:07,950
On ne va pas les exploser,
n'est-ce pas ?

305
00:20:09,955 --> 00:20:11,603
Tu as vraiment le chic.
Tu le sais ?

306
00:20:11,616 --> 00:20:12,932
Le chic pour quoi ?

307
00:20:12,975 --> 00:20:14,681
Pour absolument tout ce que tu veux.

308
00:20:16,355 --> 00:20:21,263
A dix nouvelles glorieuses années
d'absolument tout ce que je veux.

309
00:20:27,945 --> 00:20:33,231
Je suis Cody, et j'ai étudié l'Arabie
Saoudite pour mon exposé.

310
00:20:33,275 --> 00:20:36,701
C'est bien, chéri. Maintenant,
regarde-moi quand tu parles, OK ?

311
00:20:36,756 --> 00:20:38,550
Et essaye de te tenir droit.

312
00:20:39,277 --> 00:20:44,211
Ma planche est couverte de sable, car
l'Arabie Saoudite est un grand désert.

313
00:20:44,235 --> 00:20:48,393
- Un immense désert.
- Un immense désert.

314
00:20:48,767 --> 00:20:52,172
Il ne pleut que
dans un tout petit coin du pays,

315
00:20:52,215 --> 00:20:54,713
- alors ils économisent l'eau de pluie...
- OK, maintenant,

316
00:20:54,735 --> 00:20:56,411
essaye de garder tes doigts
loin de ton visage.

317
00:20:56,447 --> 00:20:58,752
Tu ne veux pas que les gens
pensent que tu te décrottes le nez.

318
00:20:58,777 --> 00:21:00,812
Tu veux dire comme ça ?

319
00:21:03,175 --> 00:21:06,051
Cody, tu dois faire ça sérieusement.

320
00:21:06,428 --> 00:21:09,040
Dexter a dit que
ça devait être amusant.

321
00:21:09,408 --> 00:21:12,250
Dexter se drogue.
Il a tort.

322
00:21:12,488 --> 00:21:14,102
J'ai fini mes devoirs ?

323
00:21:14,526 --> 00:21:15,811
Pour la semaine ?

324
00:21:18,736 --> 00:21:21,140
Hé, tout le monde, je suis rentrée.
Désolée qu'il soit si tard.

325
00:21:21,316 --> 00:21:24,272
- Je suis si content de te voir !
- Maman !

326
00:21:24,448 --> 00:21:26,992
Oh, wahou ! Quel accueil.

327
00:21:27,478 --> 00:21:29,763
OK, pourquoi ne pas vous préparer
pour aller au lit ?

328
00:21:30,155 --> 00:21:32,810
- Vraiment, maman ? Je rentre à peine.
- Ils ont besoin de repos.

329
00:21:33,786 --> 00:21:36,212
J'arrive dans une minute pour vérifier.

330
00:21:39,136 --> 00:21:41,640
Ces deux-là font de gros progrès.

331
00:21:42,027 --> 00:21:44,003
Progrès... vers quoi ?

332
00:21:44,057 --> 00:21:45,893
Leur plein potentiel !

333
00:21:50,448 --> 00:21:52,762
Maman, je sais que tu excelles
en ce domaine,

334
00:21:52,807 --> 00:21:56,150
mais maintenant que tu es là, as-tu pensé
à postuler pour un emploi d'enseignante ?

335
00:21:56,405 --> 00:21:58,640
Non, j'en ai fini avec l'école.

336
00:21:59,756 --> 00:22:01,803
Je pensais qu'enseigner
était toute ta vie.

337
00:22:01,835 --> 00:22:07,041
Et tes enfants bénéficieront
de tout ce que j'ai à offrir.

338
00:22:10,328 --> 00:22:14,141
Notre injonction a empêché le Tribune
de publier le manifeste...

339
00:22:14,176 --> 00:22:15,331
pour l'instant.

340
00:22:15,668 --> 00:22:18,312
Tout du moins, ça nous donne
le temps de prendre l'avantage

341
00:22:18,377 --> 00:22:20,161
avant que les infos
ne déclenchent la frénésie.

342
00:22:20,515 --> 00:22:24,193
Donc, profitons de ce laps de temps.

343
00:22:24,366 --> 00:22:27,363
Notre objectif pour les 48 heures
à venir, est de parcourir ce...

344
00:22:27,408 --> 00:22:29,651
brillant morceau
de commentaire social.

345
00:22:29,705 --> 00:22:32,780
Je n'ai jamais vu autant d'idées
impénétrables et alambiquées, mais

346
00:22:32,815 --> 00:22:36,512
on doit tout examiner pour obtenir
des indices de son identité. Donc...

347
00:22:36,748 --> 00:22:39,250
- premières impressions ?
- J'ai quelque chose.

348
00:22:39,658 --> 00:22:42,373
Il y a beaucoup de références
littéraires dans ce document.

349
00:22:42,405 --> 00:22:44,173
- Comment tu le sais ?
- J'aime lire les livres.

350
00:22:44,205 --> 00:22:47,393
- Quelle sorte de livres ?
- Toutes. Qu'est-ce que ça fait ?

351
00:22:48,217 --> 00:22:52,523
Bref... je vois beaucoup
de références, comme celle-ci.

352
00:22:53,107 --> 00:22:55,501
<i>"Vous ne pouvez
vous fier à votre jugement</i>

353
00:22:55,856 --> 00:22:59,012
<i>si votre imagination
laisse à désirer."</i>

354
00:23:00,015 --> 00:23:03,273
C'est un Trekker !
Cette daube sort tout droit de "DS9".

355
00:23:03,317 --> 00:23:06,092
Quoi ?
C'est Mark Twain qui l'a dit.

356
00:23:06,118 --> 00:23:07,810
C'est l'une de
ses plus célèbres citations.

357
00:23:07,836 --> 00:23:10,082
Twain n'a jamais joué dans "DS9".

358
00:23:10,397 --> 00:23:13,321
- Il était dans "Next Generation".
- Il ne l'a pas dit dans "Star Trek".

359
00:23:13,376 --> 00:23:14,613
OK, alors d'où ça vient ?

360
00:23:14,637 --> 00:23:17,263
"Un Yankee à la Cour du Roi Arthur."

361
00:23:18,615 --> 00:23:23,263
Angel, quelles autres citations
littéraires sont dans ce manifeste ?

362
00:23:29,547 --> 00:23:33,723
Ce type.. c'est le meilleur élève
en boxe que j'aie jamais eu.

363
00:23:34,025 --> 00:23:36,451
Après 4 semaines, il me frappe à la tête.

364
00:23:36,925 --> 00:23:39,193
Et il finit par dire :
"Je pense être prêt."

365
00:23:39,236 --> 00:23:41,292
Alors je fais :
"Prêt à quoi ?

366
00:23:41,755 --> 00:23:45,343
Et il dit :
"À botter le cul de ma mère."

367
00:23:46,218 --> 00:23:48,000
J'ai fait :
"Tu apprends la boxe

368
00:23:48,038 --> 00:23:50,563
pour casser la figure à ta mère ?"

369
00:24:17,775 --> 00:24:19,513
Putain !

370
00:24:19,816 --> 00:24:22,333
Tu... as entendu ce que j'ai dit ?
Je vais à la douche.

371
00:24:22,378 --> 00:24:26,201
- Je te retrouve ici dans dix minutes.
- OK, ouais, dans dix minutes.

372
00:24:49,088 --> 00:24:51,200
Vous êtes qui, bordel ?

373
00:24:53,077 --> 00:24:54,321
Oh, salut !

374
00:24:54,507 --> 00:24:58,273
Je suis Lila.
Oh, pardon pour mes seins.

375
00:24:58,526 --> 00:25:02,150
On pensait que vous restiez
chez votre copain ce soir.

376
00:25:02,365 --> 00:25:04,113
On... qui on ?

377
00:25:04,875 --> 00:25:06,500
Dexter et moi.

378
00:25:07,845 --> 00:25:10,871
Pourriez-vous...
attendre une minute ?

379
00:25:15,566 --> 00:25:17,522
C'est qui la gonzesse ?

380
00:25:18,165 --> 00:25:20,812
- Deb, ça t'arrive de frapper ?
- Qui c'est ?

381
00:25:21,066 --> 00:25:24,012
Et tu essayes de la baiser
ou de la faire cramer ?

382
00:25:24,915 --> 00:25:27,871
Je ne t'ai pas fait ça quand tu
chevauchais le type à la mâchoire carrée

383
00:25:27,915 --> 00:25:29,351
avec les menottes.

384
00:25:29,408 --> 00:25:32,540
C'est différent.
Je ne trompais personne avec Gabriel.

385
00:25:32,737 --> 00:25:35,593
Comment peux-tu faire ça à Rita,
sans parler de ses enfants ?

386
00:25:35,615 --> 00:25:39,382
- Tu es comme leur père.
- Hé, Rita a rompu, OK ?

387
00:25:40,525 --> 00:25:42,792
Tu as merdé, Dex...

388
00:25:43,756 --> 00:25:45,340
et pas qu'un peu.

389
00:25:45,708 --> 00:25:48,350
Excusez-moi.

390
00:26:02,747 --> 00:26:04,412
Ne t'en fais pas.

391
00:26:05,218 --> 00:26:08,072
Il lui faut du temps
pour s'habituer... c'est tout.

392
00:26:13,126 --> 00:26:15,502
J'ai fait fouiller la maison
du beau-père de fond en comble...

393
00:26:15,537 --> 00:26:17,530
pas d'arme du crime,
mais il a dû la cacher quelque part.

394
00:26:17,576 --> 00:26:19,761
- Où est Wilson maintenant ?
- Salle d'interrogatoire 2.

395
00:26:19,807 --> 00:26:21,313
On l'a encore ?

396
00:26:22,135 --> 00:26:23,563
Pourquoi son avocat n'a-t-il pas
versé la caution ?

397
00:26:23,608 --> 00:26:24,922
Il a essayé, mais

398
00:26:24,977 --> 00:26:27,792
j'ai obtenu une faveur du Tribunal
et fait augmenter la caution,

399
00:26:27,816 --> 00:26:29,761
alors ils doivent recommencer
toute la paperasse.

400
00:26:29,775 --> 00:26:31,941
Je vais briser
cet enculé aujourd'hui.

401
00:26:33,165 --> 00:26:35,493
Quelle preuve dis-tu
avoir contre ce type ?

402
00:26:35,558 --> 00:26:38,330
Il dégoulinait du sang de la victime.
Il était seul avec elle à la maison.

403
00:26:38,368 --> 00:26:40,570
- Ils se sont disputés le matin même.
- Toutes circonstancielles.

404
00:26:40,606 --> 00:26:42,833
Ouais, mais les taches de sang sur
sa chemise étaient le résultat direct

405
00:26:42,875 --> 00:26:45,160
d'un coup avec objet contondant, Maria.

406
00:26:45,958 --> 00:26:47,670
J'aimerais voir
le rapport sur le sang.

407
00:26:47,777 --> 00:26:49,463
Tu l'auras dès que je l'aurai.

408
00:26:49,805 --> 00:26:52,841
Si tu me cherches,
j'interrogerai le suspect.

409
00:27:10,265 --> 00:27:12,610
<i>Ils jouent toujours ma musique.</i>

410
00:27:15,536 --> 00:27:18,122
<i>C'est comme si je menais
une symphonie finale :</i>

411
00:27:18,145 --> 00:27:20,791
<i>"Requiem pour Démoniaque Dexter."</i>

412
00:27:27,596 --> 00:27:32,101
<i>Le sergent Doakes assurant
l'ensemble de la section cuivre.</i>

413
00:27:32,356 --> 00:27:35,153
<i>Arrivé au bout, peut-être
pourrai-je laisser reposer le monstre</i>

414
00:27:35,205 --> 00:27:37,261
<i>anciennement connu
sous le nom de Dexter.</i>

415
00:27:39,787 --> 00:27:41,991
<i>Accrochez-vous, M. Wilson.</i>

416
00:27:56,155 --> 00:28:00,483
J'ai demandé à un psycholinguiste
de l'ITM d'analyser notre manifeste.

417
00:28:00,755 --> 00:28:04,000
Son ordinateur liste
la ponctuation, les fautes,

418
00:28:04,035 --> 00:28:06,843
et la structure des phrases pour
répertorier un ensemble de mots clef,

419
00:28:06,878 --> 00:28:09,713
dont il se servira pour créer
un profil à notre tueur.

420
00:28:09,796 --> 00:28:12,451
Ça semble... compliqué.

421
00:28:12,886 --> 00:28:14,381
Restez dessus.

422
00:28:15,177 --> 00:28:18,510
OK, on a passé trop de temps
là-dessus. Il est...

423
00:28:18,527 --> 00:28:21,160
13 heures.
Faisons une pause déjeuner.

424
00:28:31,987 --> 00:28:33,410
Tout va bien ?

425
00:28:34,115 --> 00:28:35,733
Ouais, ça va.

426
00:28:36,607 --> 00:28:38,682
Vous voulez parler de quelque chose ?

427
00:28:39,567 --> 00:28:41,483
Non, pas vraiment.

428
00:28:41,716 --> 00:28:43,892
- Si vous changez d'avis...
- C'est mon frère.

429
00:28:44,576 --> 00:28:46,293
Il sortait avec cette nana...

430
00:28:46,505 --> 00:28:50,653
super gentille, un peu naïve, mais
merde, foutrement parfaite pour lui,

431
00:28:50,695 --> 00:28:52,473
et il vient de la larguer.

432
00:28:52,517 --> 00:28:54,903
Je suis juste furieuse après Dexter,
sans parler de mon copain,

433
00:28:54,938 --> 00:28:57,312
qui ne fait absolument
rien de mal. Mais...

434
00:28:57,378 --> 00:28:59,182
chaque fois qu'il ouvrait
la bouche hier soir,

435
00:28:59,208 --> 00:29:02,380
- je crevais d'envie de le gifler.
- Vous avez écouté du Chopin.

436
00:29:02,818 --> 00:29:08,471
Ouais, j'ai téléchargé du Chopin...
"Nocturne n°2 en Mi Bémol Majeur."

437
00:29:08,508 --> 00:29:10,131
L'une de mes préférées.

438
00:29:10,335 --> 00:29:13,712
Ça... peut avoir
cet effet sur les gens.

439
00:29:13,735 --> 00:29:15,430
Ça peut remuer la poussière.

440
00:29:16,746 --> 00:29:18,242
Sans dèc.

441
00:29:25,686 --> 00:29:28,481
Écoutez, vous... pouvez
vous en sortir, Monsieur.

442
00:29:29,798 --> 00:29:31,620
Il vous suffit de me parler.

443
00:29:31,905 --> 00:29:33,311
Débarrassez-vous-en,

444
00:29:33,335 --> 00:29:35,333
sinon, ça va vous hanter
pour le reste de votre vie.

445
00:29:35,375 --> 00:29:39,041
Pourquoi ne m'écoutez-vous pas ?
Ce n'est pas moi.

446
00:29:39,086 --> 00:29:43,062
Vous ne pouvez pas
le rendre vrai en le disant.

447
00:29:43,278 --> 00:29:44,770
Vous avez une conscience,

448
00:29:44,798 --> 00:29:46,980
et elle n'a pas
fini de vous emmerder.

449
00:29:47,325 --> 00:29:49,741
J'aurais préféré que ce soit moi.
J'aurais préféré être mort.

450
00:29:51,038 --> 00:29:52,660
Pourquoi on interroge ce type ?

451
00:29:52,706 --> 00:29:54,533
Il est suspecté de meurtre.

452
00:29:54,575 --> 00:29:56,650
Non, pas du tout.
Il est innocent.

453
00:29:57,947 --> 00:30:00,651
- Qu'avez-vous dit ?
- Mon rapport a étayé son histoire.

454
00:30:00,678 --> 00:30:02,361
M. Wilson a trouvé
sa belle-fille morte,

455
00:30:02,376 --> 00:30:04,421
comme je l'ai dit au sergent
Doakes sur le lieu du crime.

456
00:30:04,478 --> 00:30:06,540
Vous avez rendu le rapport ?

457
00:30:06,638 --> 00:30:08,850
- Quand ?
- Je ne sais pas...

458
00:30:08,907 --> 00:30:10,673
un moment avant de rentrer
chez moi hier soir.

459
00:30:10,705 --> 00:30:14,222
je l'ai mis directement sur le bureau
du sergent, comme il l'a demandé.

460
00:30:14,355 --> 00:30:15,880
Le dossier vert.

461
00:30:19,427 --> 00:30:22,640
Selon mes constatations, la vaporisation
sur la chemise du beau-père

462
00:30:22,678 --> 00:30:25,703
a été exhalée par la victime
quand il a tenté de la ranimer.

463
00:30:25,717 --> 00:30:28,281
L'autopsie a confirmé
une grave hémorragie interne,

464
00:30:28,388 --> 00:30:29,931
provoquée par le matraquage.

465
00:30:30,068 --> 00:30:32,230
Ouais, mais il aurait pu
la frapper d'abord.

466
00:30:32,705 --> 00:30:35,100
C'est impossible.
Les photos de la scène du crime

467
00:30:35,138 --> 00:30:39,422
montrent que le sang rayonne vers
l'extérieur du corps de la victime.

468
00:30:39,478 --> 00:30:41,601
Ce genre de matraquage
aurait couvert le vrai tueur

469
00:30:41,617 --> 00:30:43,571
de sang de la tête aux pieds.

470
00:30:45,448 --> 00:30:46,681
Merci.

471
00:30:51,435 --> 00:30:53,221
M. Wilson, vous êtes libre de partir.

472
00:30:53,407 --> 00:30:55,082
C'est quoi ce bordel ?
Lieutenant, cet homme est un tueur.

473
00:30:55,115 --> 00:30:57,611
Cet homme en a suffisamment
traversé pour une journée.

474
00:30:59,185 --> 00:31:00,921
Il y a un agent dans l'entrée.

475
00:31:01,025 --> 00:31:04,103
Il veillera à ce qu'on vous rende vos
objets personnels et vous raccompagnera.

476
00:31:04,137 --> 00:31:06,990
Merci, Madame.
Merci beaucoup.

477
00:31:15,705 --> 00:31:17,920
- Qu'est-ce que tu fous ?
- J'essaye de sauver ta carrière, James,

478
00:31:17,975 --> 00:31:20,520
s'il n'est pas trop tard. Tu as regardé
le rapport sur le sang au moins ?

479
00:31:20,575 --> 00:31:23,360
- Je n'ai pas eu le rapport.
- Il est sur ton bureau,

480
00:31:23,378 --> 00:31:25,571
et il disculpe ton suspect.

481
00:31:25,775 --> 00:31:27,933
On devrait être dehors
à chercher le vrai tueur.

482
00:31:27,975 --> 00:31:30,030
Maria, ce n'est pas
ce qu'il m'a dit...

483
00:31:31,858 --> 00:31:33,501
ce putain d'enfoiré.

484
00:31:34,847 --> 00:31:36,063
Il est bon.

485
00:31:36,255 --> 00:31:37,233
Qui ?

486
00:31:37,777 --> 00:31:39,021
Morgan.

487
00:31:39,855 --> 00:31:41,270
Il a tout planifié.

488
00:31:41,308 --> 00:31:43,111
Maria, ce psychopathe m'a piégé.

489
00:31:43,156 --> 00:31:45,672
Dexter encore ?
Tu reproches ça à Dexter ?

490
00:31:45,708 --> 00:31:48,983
As-tu idée d'à quel point
ça fait pathétique ?

491
00:31:49,207 --> 00:31:51,951
Ça n'a rien à voir avec Dexter !
Il s'agit du manque de discernement

492
00:31:52,008 --> 00:31:55,330
dont tu fais preuve dans
ce service depuis des mois !

493
00:31:58,977 --> 00:32:01,090
- Tu veux faire de l'exercice ?
- Non.

494
00:32:04,976 --> 00:32:07,840
Je ne parlais pas de gym.

495
00:32:09,968 --> 00:32:13,123
Tu es gentil, mais je ne suis
vraiment pas d'humeur.

496
00:32:15,368 --> 00:32:17,151
Que veux-tu faire, alors ?

497
00:32:25,498 --> 00:32:27,780
Je pense que je veux rompre.

498
00:32:31,777 --> 00:32:32,910
Pour de vrai ?

499
00:32:33,735 --> 00:32:34,783
Ouais.

500
00:32:35,978 --> 00:32:37,450
C'est OK ?

501
00:32:41,426 --> 00:32:42,522
Non.

502
00:32:43,438 --> 00:32:45,020
Non, ce n'est pas OK.

503
00:32:45,075 --> 00:32:47,381
- Putain, qu'est-ce que j'ai fait, Deb ?
- Rien.

504
00:32:48,015 --> 00:32:49,280
Je te le jure.

505
00:32:49,496 --> 00:32:52,863
Tu es... sexy, et...

506
00:32:52,907 --> 00:32:56,620
drôle et... sensible et...

507
00:32:57,355 --> 00:33:00,341
- d'un âge approprié.
- Mais quoi ?

508
00:33:00,377 --> 00:33:01,373
Mais...

509
00:33:02,417 --> 00:33:06,133
parfois, la vérité parle
d'un endroit paisible.

510
00:33:07,896 --> 00:33:11,740
J'ai mis longtemps à trouver cet
endroit, mais je pense que c'est fait,

511
00:33:12,167 --> 00:33:14,983
et il me dit
que tu n'es pas fait pour moi.

512
00:33:22,997 --> 00:33:24,862
Je suis vraiment désolée.

513
00:33:31,186 --> 00:33:33,781
Tu vis dans un quartier sympa.

514
00:33:34,047 --> 00:33:38,180
Ouais, je n'en savais rien.
D'habitude je passe à 50 km/h.

515
00:33:38,206 --> 00:33:40,320
Je ne suis pas très grand marcheur.

516
00:33:41,858 --> 00:33:44,130
Tout le monde marche à Londres.

517
00:33:44,687 --> 00:33:47,473
Naturellement,
ils marchent jusqu'au pub.

518
00:33:48,077 --> 00:33:49,781
On va loin ?

519
00:33:51,635 --> 00:33:54,730
Oh, tu es un peu grincheux ce soir.

520
00:33:55,545 --> 00:33:57,071
Qu'est-ce qui ne va pas ?

521
00:34:01,765 --> 00:34:03,112
Allez.

522
00:34:03,748 --> 00:34:06,483
- Ne te ferme pas à moi maintenant.
- Non, franchement je n'en sais rien.

523
00:34:06,505 --> 00:34:08,612
Grâce à toi, les choses...

524
00:34:09,478 --> 00:34:12,612
vont effectivement mieux.
Des gens en avaient après moi...

525
00:34:13,418 --> 00:34:16,143
au travail.
Je pense les avoir sous contrôle.

526
00:34:18,378 --> 00:34:21,952
Alors pourquoi es-tu grincheux ?

527
00:34:24,016 --> 00:34:26,882
Parce que ta sur me prend
pour une traînée ?

528
00:34:26,908 --> 00:34:29,133
Ce n'est pas que...

529
00:34:30,108 --> 00:34:33,873
Deb.
C'est la soudaineté de tout ça...

530
00:34:35,936 --> 00:34:37,843
perdre Rita, les enfants.

531
00:34:37,907 --> 00:34:42,040
Ils sont les seuls à m'avoir
fait rester humain

532
00:34:42,805 --> 00:34:44,352
pendant longtemps.

533
00:34:49,717 --> 00:34:51,941
Ils t'ont fait rester
humain malgré tout,

534
00:34:52,667 --> 00:34:55,033
ou est-ce eux qui t'ont amené
à te prendre pour le monstre

535
00:34:55,075 --> 00:34:56,851
dont tu parlais ?

536
00:35:02,055 --> 00:35:03,613
Continue.

537
00:35:04,376 --> 00:35:07,033
Tes amis et ta famille
doivent t'accepter

538
00:35:07,427 --> 00:35:10,420
au fil de ton évolution,
maintenant que tu es clean.

539
00:35:12,696 --> 00:35:14,240
C'est ce que je suis...

540
00:35:14,746 --> 00:35:15,992
clean ?

541
00:35:19,085 --> 00:35:21,241
Parce que ce n'est pas du tout
ce que je ressens.

542
00:35:23,838 --> 00:35:26,293
Non, certainement pas.

543
00:35:31,085 --> 00:35:32,461
Mmm, mon Dieu.

544
00:35:33,797 --> 00:35:36,912
J'aimerais pouvoir
te baiser maintenant.

545
00:35:46,116 --> 00:35:49,131
- A qui est la maison ?
- Je ne pourrais pas dire.

546
00:35:50,995 --> 00:35:53,453
Un homme qui a nombreux talents!

547
00:36:22,617 --> 00:36:25,330
Regarde, je suis une vieille salope.

548
00:36:25,576 --> 00:36:28,042
Il vaudrait mieux ne pas
tenter le diable. On devrait partir.

549
00:36:33,315 --> 00:36:34,722
Allô ?

550
00:36:35,145 --> 00:36:36,890
<i>Salut, Dexter.</i>

551
00:36:37,608 --> 00:36:39,033
Cody ?

552
00:36:39,587 --> 00:36:42,442
Tu peux venir à mon école demain ?

553
00:36:42,996 --> 00:36:44,693
Qu'y a-t-il à ton école, mon pote ?

554
00:36:45,028 --> 00:36:47,462
<i>Je fais mon exposé culturel.</i>

555
00:36:48,907 --> 00:36:51,011
L'Arabie Saoudite.

556
00:36:51,548 --> 00:36:54,851
Tu peux venir me regarder ?
J'ai peur.

557
00:36:55,235 --> 00:36:56,760
<i>Cody, qu'est-ce que tu fais ?</i>

558
00:37:00,088 --> 00:37:01,300
Qui est-ce ?

559
00:37:01,825 --> 00:37:03,351
Dexter.

560
00:37:08,278 --> 00:37:09,492
Allô ?

561
00:37:13,368 --> 00:37:14,631
Qui c'était ?

562
00:37:17,015 --> 00:37:20,963
Le fils de Rita. Il veut que
j'aille le voir à l'école demain.

563
00:37:22,185 --> 00:37:24,002
Oh, pauvre gamin.

564
00:37:24,757 --> 00:37:27,272
Il ne comprend pas que tu es parti.

565
00:37:30,437 --> 00:37:31,970
Je pense y aller.

566
00:37:37,925 --> 00:37:40,292
Fais ce que tu penses être le mieux.

567
00:37:49,568 --> 00:37:50,860
Hé, tout le monde !

568
00:37:51,386 --> 00:37:52,953
Je suis rentrée !

569
00:37:56,377 --> 00:37:57,870
Hello ?

570
00:37:58,055 --> 00:38:00,721
- Ils sont au lit.
- Pourquoi si tôt ?

571
00:38:01,085 --> 00:38:05,233
Cody a été puni pour avoir téléphoné
en douce sans permission.

572
00:38:05,358 --> 00:38:08,963
Astor l'a rejoint pour lui avoir peu
judicieusement montré son soutien.

573
00:38:09,227 --> 00:38:11,452
Qui Cody appelait-il ?

574
00:38:11,627 --> 00:38:12,713
Dexter.

575
00:38:13,155 --> 00:38:16,901
Le gamin essayait de l'inviter
à son école. Tu imagines ?

576
00:38:18,725 --> 00:38:21,152
Maman, il faut qu'on parle.

577
00:38:21,206 --> 00:38:23,723
Moi aussi j'ai passé
un coup de fil aujourd'hui.

578
00:38:23,905 --> 00:38:25,733
J'ai parlé avec tante Cécilia.

579
00:38:26,025 --> 00:38:29,643
Elle m'a dit que l'école t'avait
virée il y a presque un an.

580
00:38:32,826 --> 00:38:35,581
Nous avions
des divergences philosophiques.

581
00:38:35,708 --> 00:38:38,841
Le système éducatif tombe en morceaux.

582
00:38:38,908 --> 00:38:42,550
L'école devrait représenter la vie,
pas une préparation à la vie.

583
00:38:43,005 --> 00:38:46,073
Tu sais qu'ils donnent des trophées
à chaque enfant maintenant

584
00:38:46,115 --> 00:38:49,091
- qu'il gagne ou qu'il perde ?
- Ouais, j'ai enfin compris.

585
00:38:49,115 --> 00:38:52,092
Il m'a fallu quelques décennies,
mais ce n'est pas que moi...

586
00:38:52,645 --> 00:38:54,922
personne ne peut
s'entendre avec toi.

587
00:38:55,038 --> 00:38:57,763
Tu ne laisses de place
à personne pour exister.

588
00:38:57,808 --> 00:39:02,560
Ce n'est pas ma faute si tant de gens
sont prêts à se contenter de médiocrité.

589
00:39:02,658 --> 00:39:05,703
Regarde-toi...
d'abord Paul, puis Dexter.

590
00:39:05,867 --> 00:39:07,951
Rita, tu manques de sens commun,

591
00:39:08,005 --> 00:39:11,681
et maintenant tu passes le flambeau
d'une nature ordinaire

592
00:39:11,716 --> 00:39:15,680
- à tes enfants.
- Ferme ta gueule.

593
00:39:17,556 --> 00:39:20,193
Personne ne parle
de mes enfants comme ça.

594
00:39:20,775 --> 00:39:22,461
Ça c'est parler.

595
00:39:22,897 --> 00:39:27,061
- C'est ce que j'attendais de voir.
- Ouais ! J'en ai fini avec toi.

596
00:39:27,108 --> 00:39:30,442
Non, pas du tout. Mais tu vas...
te mettre en colère après moi.

597
00:39:31,288 --> 00:39:34,013
Non. Non, je ne ferai pas ça.

598
00:39:34,238 --> 00:39:37,491
Je ne te laisserai pas
me transformer en... toi.

599
00:39:37,655 --> 00:39:39,673
Voilà ce qui va se passer...

600
00:39:39,718 --> 00:39:42,943
dès demain matin, tu vas faire
tes valises et rentrer chez toi.

601
00:39:43,005 --> 00:39:46,070
Tu viendras nous voir pour
les anniversaires et les fêtes,

602
00:39:46,116 --> 00:39:48,131
mais tu ne vivras plus avec nous.

603
00:39:51,198 --> 00:39:52,570
Eh bien...

604
00:39:54,948 --> 00:39:57,271
si c'est le sacrifice
que je dois faire

605
00:39:58,046 --> 00:40:00,450
pour te remettre sur pied...

606
00:40:12,775 --> 00:40:16,020
"Tue un homme, tu es un meurtrier.
"Tues-en un million, tu es un roi.

607
00:40:16,288 --> 00:40:17,971
Tue-les tous, et tu es Dieu."

608
00:40:18,018 --> 00:40:21,603
On dirait que notre type a un trouble
de la personnalité narcissique,

609
00:40:21,636 --> 00:40:25,562
- un complexe de Dieu classique ?
- Je pense que tu tiens quelque chose, Angel.

610
00:40:26,425 --> 00:40:29,331
<i>Pour vous dire la vérité, j'ignore
ce que mon alter ego avait à l'esprit</i>

611
00:40:29,377 --> 00:40:30,631
<i>quand il a écrit ces conneries.</i>

612
00:40:30,707 --> 00:40:32,980
<i>Je les ai juste tirées
de divers blogs sur Internet,</i>

613
00:40:33,017 --> 00:40:36,292
<i>mélangées et assorties...
presto manifesto.</i>

614
00:40:42,316 --> 00:40:44,712
Tu as enfin décidé de te défendre.

615
00:40:47,137 --> 00:40:48,723
J'attendais.

616
00:40:50,888 --> 00:40:52,871
J'espère que vous ne vous attendez
pas ce que je commente

617
00:40:52,888 --> 00:40:55,011
pour pouvoir enregistrer
avec votre magnéto caché.

618
00:40:55,075 --> 00:40:56,562
Je ne suis pas né d'hier.

619
00:40:56,926 --> 00:40:58,791
Tu pourrais, pour ce que j'en sais.

620
00:40:59,218 --> 00:41:01,943
Ton passé est un plus grand
mystère que Jimmy Hoffa.

621
00:41:02,507 --> 00:41:05,362
J'ai essayé tous les moyens
légaux et autres,

622
00:41:05,757 --> 00:41:09,520
mais il n'existe aucune trace écrite
des premières années de Dexter Morgan.

623
00:41:12,206 --> 00:41:14,753
J'imagine qu'aucun magnéto
ne tourne, après tout.

624
00:41:15,357 --> 00:41:16,781
Non, mec.

625
00:41:17,085 --> 00:41:19,933
Contrairement à toi,
je fais tout ouvertement.

626
00:41:23,458 --> 00:41:26,870
En ce cas, sergent,
laissez-moi éclairer ça pour vous.

627
00:41:29,546 --> 00:41:33,332
Peu importe ce que vous essayez, peu
importe quand, peu importe votre effort,

628
00:41:33,395 --> 00:41:37,200
j'aurai toujours une étape d'avance
sur vous pour une simple raison.

629
00:41:38,108 --> 00:41:39,580
Et quelle est-elle ?

630
00:41:40,005 --> 00:41:41,322
Je suis meilleur que vous.

631
00:41:44,335 --> 00:41:46,822
Aah ! Putain !

632
00:41:59,105 --> 00:42:00,633
Enlevez-le de moi !

633
00:42:00,977 --> 00:42:02,323
Enlevez-le de moi !

634
00:42:04,678 --> 00:42:06,251
Pourquoi tu fais ça ?!

635
00:42:06,606 --> 00:42:07,923
Arrête !

636
00:42:15,827 --> 00:42:19,751
Je veux ton arme, ton badge,
et ta carte de police.

637
00:42:20,015 --> 00:42:23,382
Je veux ta carte d'accès aussi...
maintenant !

638
00:42:24,117 --> 00:42:25,820
Tapez une déclaration
que le sergent Doakes

639
00:42:25,877 --> 00:42:27,622
est en congé administratif,

640
00:42:27,718 --> 00:42:29,913
dans l'attente d'une enquête
des affaires internes.

641
00:42:34,286 --> 00:42:36,043
Vous deux, faites-le sortir.

642
00:42:37,378 --> 00:42:38,781
Merci.

643
00:42:48,438 --> 00:42:49,753
Que s'est-il passé ?

644
00:42:49,948 --> 00:42:51,620
Je ne sais pas. Il...

645
00:42:51,818 --> 00:42:53,250
m'a sauté dessus.

646
00:42:57,517 --> 00:42:59,681
Ce type m'a toujours détesté

647
00:43:10,408 --> 00:43:11,811
Merci d'avoir accepté
de me rencontrer, Don.

648
00:43:11,858 --> 00:43:13,732
Je ne sais pas de quoi il s'agit.

649
00:43:13,777 --> 00:43:16,492
L'audience pour l'injonction du tribunal
d'instance commence dans trois heures.

650
00:43:16,518 --> 00:43:19,073
Ce que tout le monde ici
sait qu'on va perdre.

651
00:43:20,407 --> 00:43:22,812
N'ayez pas l'air si choqué.
On perd toujours ces trucs-là.

652
00:43:23,016 --> 00:43:25,061
Fichus salauds
et votre liberté de parole.

653
00:43:25,838 --> 00:43:28,030
Mon patron ne me laisse
jamais rien dire.

654
00:43:29,316 --> 00:43:30,443
Je vais vous dire...

655
00:43:30,616 --> 00:43:32,780
j'accepterai de laisser
tomber l'injonction,

656
00:43:33,025 --> 00:43:36,122
ce qui nous épargnera des jours
de débats en salle d'audience

657
00:43:36,145 --> 00:43:38,731
et une cargaison
de frais juridiques, si...

658
00:43:38,826 --> 00:43:41,072
on peut s'entendre sur certaines

659
00:43:41,038 --> 00:43:43,563
simples règles de base quant
à la publication de ce document.

660
00:43:43,575 --> 00:43:44,942
"Règles de base."

661
00:43:45,166 --> 00:43:47,042
Nous n'aurons aucune règle de base.

662
00:43:47,218 --> 00:43:51,740
Mon seul but est d'éviter de compromettre
une enquête sur un meurtrier en série...

663
00:43:52,636 --> 00:43:54,460
qui pourrait blesser
beaucoup plus de gens.

664
00:43:57,118 --> 00:43:59,221
Donnez-moi une seconde,
voulez-vous, Frank ?

665
00:44:07,035 --> 00:44:09,880
Je n'en reviens pas que vous ayez obtenu
de ces connards qu'ils publient le manifeste

666
00:44:09,918 --> 00:44:14,602
sans les noms des victimes
et en article de page 3.

667
00:44:14,928 --> 00:44:16,141
Nul besoin de battage publicitaire.

668
00:44:16,176 --> 00:44:18,642
Ça aurait pu entraîner le tueur
vers de plus hauts sommets.

669
00:44:18,665 --> 00:44:19,820
Attendez.

670
00:44:19,956 --> 00:44:21,293
C'est tranquille ici...

671
00:44:22,056 --> 00:44:23,441
paisible.

672
00:44:24,515 --> 00:44:25,832
C'est un bon endroit.

673
00:44:26,198 --> 00:44:27,543
Pour quoi ?

674
00:44:28,135 --> 00:44:29,761
Il est 13 heures.

675
00:44:32,827 --> 00:44:34,480
On dirait bien.

676
00:44:38,237 --> 00:44:40,153
J'ai apporté mon propre sandwich.

677
00:44:44,006 --> 00:44:46,452
Je pensais que vous n'aimiez
pas le calme, Morgan.

678
00:44:46,496 --> 00:44:47,761
Je ne l'aimais pas.

679
00:44:48,255 --> 00:44:49,493
Je ne l'aime pas.

680
00:44:52,186 --> 00:44:54,631
Quand je suis seule et
que c'est calme, j'ai peur...

681
00:44:54,937 --> 00:44:56,310
une peur bleue,

682
00:44:57,935 --> 00:45:00,483
comme en commençant à entendre ce
qui se passe vraiment à l'intérieur.

683
00:45:02,188 --> 00:45:03,521
Je vois.

684
00:45:04,385 --> 00:45:08,651
Si c'est pareil pour vous, je peux
peut-être pratiquer quand vous êtes là.

685
00:45:09,496 --> 00:45:10,523
OK.

686
00:45:12,795 --> 00:45:15,830
Parce que quand vous êtes là,
j'ai l'impression de pouvoir tout gérer,

687
00:45:15,966 --> 00:45:17,230
Vous savez ?

688
00:45:18,306 --> 00:45:20,021
Comme ce qui m'est arrivé...

689
00:45:22,517 --> 00:45:24,522
je n'ai pas à le fuir.

690
00:45:25,516 --> 00:45:28,991
Je n'ai pas à sauter au lit
avec un type et le dissimuler.

691
00:45:33,228 --> 00:45:35,192
Vous m'apportez la force.

692
00:45:42,855 --> 00:45:45,221
Je me confie, là.

693
00:45:46,546 --> 00:45:48,280
Que voulez-vous que je dise ?

694
00:45:50,065 --> 00:45:51,623
Je ne sais pas.

695
00:45:52,357 --> 00:45:55,581
C'est vous le putain de maître zen.
Débrouillez-vous.

696
00:45:59,936 --> 00:46:01,133
Morgan...

697
00:46:01,888 --> 00:46:03,881
J'ai des plaques dans les artères.

698
00:46:04,107 --> 00:46:05,941
Je connais les paroles
de la musique d'ascenseur.

699
00:46:06,005 --> 00:46:08,322
Mes cheveux n'épaississent pas.

700
00:46:46,227 --> 00:46:48,951
Tu vas être super là-dessus. Tu dois
juste te rappeler quelque chose...

701
00:46:49,006 --> 00:46:51,733
- ils ont plus peur que toi.
- Non, ils n'ont pas peur.

702
00:46:51,777 --> 00:46:53,032
Mais si.

703
00:46:53,105 --> 00:46:55,060
Tu vas les regarder tout le temps.

704
00:46:55,115 --> 00:46:58,271
Si l'un de ces parents sans méfiance
fait quelque chose d'embarrassant

705
00:46:58,386 --> 00:47:00,680
- pendant que tu es sur scène...
- Comme se décrotter le nez ?

706
00:47:00,715 --> 00:47:02,701
tu seras celui qui les voit.

707
00:47:03,215 --> 00:47:05,580
- Ouais.
- C'est ça la puissance.

708
00:47:05,866 --> 00:47:07,542
Maintenant, va t'amuser.

709
00:47:09,818 --> 00:47:12,543
Dexter, par ici.
On t'a gardé un siège.

710
00:47:12,577 --> 00:47:14,160
Merci, les filles.

711
00:47:20,287 --> 00:47:21,852
Et voilà...

712
00:47:22,207 --> 00:47:26,071
18 000 dollars.
J'enverrai un camion demain.

713
00:47:26,625 --> 00:47:28,251
Je vous le dis, Lila,

714
00:47:28,306 --> 00:47:32,053
ça va vous créer une masse critique.

715
00:47:33,147 --> 00:47:36,710
Selon l'analyse du manifeste
par le psycholinguiste,

716
00:47:36,958 --> 00:47:40,711
notre tueur est un mâle blanc,
la cinquantaine.

717
00:47:40,746 --> 00:47:42,062
Quoi d'autre ?

718
00:47:42,508 --> 00:47:44,923
Le tueur n'a pas de petite amie

719
00:47:45,146 --> 00:47:48,193
- et s'estime bon catholique.
- Attends, attends, attends.

720
00:47:48,237 --> 00:47:51,021
Comment peux-tu dire tout ça en entrant
des mots dans un ordinateur ?

721
00:47:51,396 --> 00:47:54,070
- Je ne sais pas, mec. C'est la science.
- Et le sens commun ?

722
00:47:54,106 --> 00:47:56,720
Je pense que le type qu'on recherche
est furieux après Dieu,

723
00:47:56,726 --> 00:47:58,802
- et c'est pourquoi il tue les gens.
- Vraiment ?

724
00:47:58,835 --> 00:48:00,983
En fait je l'ai trouvé
très engagé politiquement.

725
00:48:01,015 --> 00:48:02,751
Ouais, comme un révolutionnaire
des temps modernes.

726
00:48:02,808 --> 00:48:05,942
Ce qui suggérerait qu'il tue
pour un changement social.

727
00:48:13,637 --> 00:48:15,043
C'est ce qu'il veut.

728
00:48:15,667 --> 00:48:16,881
Quoi donc ?

729
00:48:17,168 --> 00:48:20,911
La confusion, le chaos...
c'est ce que le tueur veut.

730
00:48:22,135 --> 00:48:24,522
Il a toujours eu une personnalité
intensément réservée,

731
00:48:24,577 --> 00:48:26,390
se débarrassant
des victimes silencieusement.

732
00:48:26,585 --> 00:48:28,400
Et tout d'un coup
c'est une pute des médias ?

733
00:48:28,487 --> 00:48:29,831
Ça n'a pas de sens.

734
00:48:30,036 --> 00:48:31,642
Il crée la confusion.

735
00:48:31,846 --> 00:48:33,492
Très bien, agent Morgan.

736
00:48:33,576 --> 00:48:36,813
Le tueur nous fait courir après notre
queue. Vous savez ce que ça signifie ?

737
00:48:55,728 --> 00:48:58,753
Il sait comment on travaille. Regardez
comme il touche chaque grand thème...

738
00:48:58,806 --> 00:49:01,131
Politique, environnemental,
religieux.

739
00:49:01,565 --> 00:49:05,372
Dans une partie, il fomente
des complots, Jules César,

740
00:49:05,407 --> 00:49:08,031
l'Allemagne de Berlin,
les Pittsburgh Steelers et Gandhi.

741
00:49:08,105 --> 00:49:09,202
Ça ratisse large.

742
00:49:09,458 --> 00:49:13,110
Il savait qu'on cavalerait comme
des écureuils après des noisettes.

743
00:49:13,135 --> 00:49:16,473
Ouais, mais suggérer que ce pourrait
être l'un d'entre nous...

744
00:49:17,426 --> 00:49:19,162
comment pouvez-vous en être sûr ?

745
00:49:22,905 --> 00:49:28,153
Bonjour, je suis Cody et j'ai étudié
l'Arabie Saoudite pour mon exposé.

746
00:49:28,216 --> 00:49:33,491
Ma planche est couverte de sable, car
l'Arabie Saoudite est un grand désert.

747
00:49:33,655 --> 00:49:37,833
Comme vous pouvez le voir, j'ai écrit
Arabie Saoudite avec des grains de café.

748
00:49:38,047 --> 00:49:40,433
Le café d'Arabie est très célèbre.

749
00:49:40,646 --> 00:49:42,432
<i>Je suis un peu perdu.</i>

750
00:49:42,517 --> 00:49:45,270
<i>C'est Lila qui m'a montré
comment prendre le contrôle,</i>

751
00:49:45,306 --> 00:49:48,743
<i>arrêter de tuer,
faire le ménage dans ma vie.</i>

752
00:49:49,406 --> 00:49:53,892
<i>Mais c'est la première fois depuis que
je suis en désintox que je me sens clean.</i>

753
00:49:54,718 --> 00:49:59,213
Les enfants en Arabie Saoudite
sont comme nous, parce qu'ils...

754
00:50:22,876 --> 00:50:25,402
C'est le drapeau saoudien.

755
00:50:27,348 --> 00:50:31,561
Les lettres arabes veulent dire
"Il n'y a pas de Dieu en dehors d'Allah."

756
00:50:43,626 --> 00:50:46,883
Savez-vous comme c'est dur pour
les femmes en Arabie Saoudite ?

757
00:50:47,048 --> 00:50:49,741
Elles ne peuvent ni conduire
ni occuper des postes de pouvoir.

758
00:50:55,608 --> 00:50:59,093
Elles ne peuvent même pas aller au
cinéma sans la permission des hommes.

759
00:50:59,286 --> 00:51:03,822
Après leurs 12 ans, elles doivent
porter de longues manches noires,

760
00:51:04,057 --> 00:51:08,162
et elles ne peuvent même pas parler
aux hommes avant de se marier.

761
00:51:16,047 --> 00:51:19,421
Le nouveau roi, Abdullah, essaye de
changer d'anciennes mauvaises règles,

762
00:51:19,478 --> 00:51:21,363
alors les femmes peuvent
faire plus de choses...

763
00:51:24,468 --> 00:51:26,450
Merci beaucoup de votre attention.

764
00:51:26,505 --> 00:51:29,772
Ou, comme ils disent
en arabe, "shokran".

765
00:51:54,376 --> 00:51:57,161
Je n'en reviens pas
de ton calme là-haut.

766
00:51:57,205 --> 00:51:59,583
Ouais, tu étais comme
un orateur professionnel.

767
00:51:59,608 --> 00:52:01,241
Tu étais plutôt bon.

768
00:52:02,047 --> 00:52:05,012
Dexter peut venir prendre
une glace avec nous ?

769
00:52:06,028 --> 00:52:07,992
Il peut, maman, s'il te plaît ?

770
00:52:09,546 --> 00:52:11,740
- Bien sûr, Dexter peut se joindre à nous.
- Je ne raterais pas ça.

771
00:52:11,806 --> 00:52:15,982
Ils ont peut-être de délicieuses saveurs
saoudiennes, comme sable ou huile.

772
00:52:17,195 --> 00:52:18,611
Attendez une seconde.

773
00:52:20,335 --> 00:52:21,640
Allô.

774
00:52:24,797 --> 00:52:26,181
Tu es blessée ?

775
00:52:27,098 --> 00:52:29,140
OK, OK. J'arrive tout de suite.

776
00:52:31,865 --> 00:52:33,470
Je sais. Moi aussi.

777
00:52:38,475 --> 00:52:40,903
Allez, les enfants.
Dexter ne se joindra pas à nous.

778
00:52:40,936 --> 00:52:44,313
Rita, c'est une urgence.
Ecoutez, je suis désolé les enfants.

779
00:52:44,346 --> 00:52:47,100
Je me rattraperai, mais je dois
aider une amie qui a des problèmes.

780
00:52:47,136 --> 00:52:50,463
Il y a eu le feu chez elle.
Je suis vraiment désolé.

781
00:52:52,067 --> 00:52:53,671
Hé, allons-y.

782
00:53:16,907 --> 00:53:18,070
Dexter.

783
00:53:21,385 --> 00:53:22,882
Que s'est-il passé ?

784
00:53:24,748 --> 00:53:26,600
Je travaillais sur ma pièce

785
00:53:26,636 --> 00:53:29,522
avec le chalumeau et il a pris feu.
J'ai eu si peur.

786
00:53:29,608 --> 00:53:31,512
Oh, j'imagine.

787
00:53:37,497 --> 00:53:41,900
Promets-moi de ne pas me laisser,
de n'aller nulle part.

788
00:53:42,887 --> 00:53:44,923
Je ne vais nulle part.

789
00:53:56,356 --> 00:53:58,930
Hé, ton ampoule a été réparée.

