1
00:00:00,226 --> 00:00:01,535
<i>Précédemment dans "Dexter"...</i>

2
00:00:01,603 --> 00:00:04,832
Si vous étiez le Boucher de Bay Harbor,
auriez-vous utilisé un tel endroit ?

3
00:00:04,877 --> 00:00:07,664
Les conditions dans cet endroit
ne sont pas favorables à son M.O.

4
00:00:07,713 --> 00:00:09,777
Peut-être que le Boucher
traverse une crise d'identité.

5
00:00:09,845 --> 00:00:12,020
- Ton frère est un junkie.
- T'es stone ?

6
00:00:12,077 --> 00:00:13,691
Il n'a même jamais fumé de cigarette.

7
00:00:13,713 --> 00:00:15,352
On dirait que Cody s'amuse bien.

8
00:00:15,403 --> 00:00:18,033
- Dexter est très patient avec lui.
- Dexter est un saint.

9
00:00:18,106 --> 00:00:20,570
J'espérais que tu pourrais me
déterrer une vieille affaire.

10
00:00:20,611 --> 00:00:22,737
- Tu as une date ?
- C'est la scène du crime

11
00:00:22,785 --> 00:00:24,619
<i>- où Harry m'a trouvé.
- Combien ?</i>

12
00:00:24,676 --> 00:00:26,540
<i>Environ trois cents briques.</i>

13
00:00:27,199 --> 00:00:29,223
Je n'attendais qu'une occasion
de virer ton cul d'ici.

14
00:00:29,276 --> 00:00:32,132
Je sais ce que vous ressentez, sergent.
Il a dépassé les limites, lieutenant.

15
00:00:32,178 --> 00:00:34,980
Il s'est introduit dans mon labo. Il va
probablement recommencer à me suivre.

16
00:00:35,016 --> 00:00:37,870
- Le sergent Doakes vous a suivi ?
- Je l'ai suivi à une réunion des NA.

17
00:00:37,908 --> 00:00:39,482
Ce connard a menti, là-dessus aussi.

18
00:00:39,518 --> 00:00:40,981
- Tu es obsédé.
- Pas du tout.

19
00:00:41,016 --> 00:00:44,382
- Et j'ai besoin que tu le voies !
- Le dîner était sensationnel, Rita.

20
00:00:44,938 --> 00:00:46,410
Je l'aime bien.

21
00:00:47,595 --> 00:00:49,332
<i>Dex, j'appelle juste
pour vérifier...</i>

22
00:00:49,387 --> 00:00:50,871
<i>Tu imagines la tête de Rita
si je lui avais dit</i>

23
00:00:50,917 --> 00:00:53,232
<i>qu'on avait passé
la nuit dans un hôtel.</i>

24
00:00:53,285 --> 00:00:54,781
C'est terminé, Dexter.

25
00:00:55,566 --> 00:00:57,420
J'imagine que j'espérais que
ce serait différent avec Lundy.

26
00:00:57,476 --> 00:00:59,132
- Pourquoi ?
- Je le respecte.

27
00:00:59,176 --> 00:01:02,861
- Tu l'aimes.
- Non. C'est comme mon père.

28
00:01:03,026 --> 00:01:04,790
Tu veux me dire ce qui se passe ?

29
00:01:04,836 --> 00:01:06,813
C'est toi qui disais que j'étais
censé ressentir mes émotions !

30
00:01:06,865 --> 00:01:09,672
Eh bien maintenant je te dis
de les contrôler !

31
00:01:19,526 --> 00:01:21,701
C'était quelle étape ?

32
00:03:14,237 --> 00:03:17,233
Épisode 2x07 :
Cette Nuit-là, Une Forêt a Poussé.

33
00:03:21,845 --> 00:03:24,351
Utilise toute la toile.

34
00:03:25,508 --> 00:03:29,291
Commence au début.
Va jusqu'au fond.

35
00:03:30,476 --> 00:03:33,550
Coups doux, légers.

36
00:03:34,285 --> 00:03:36,092
Parfait !

37
00:03:36,585 --> 00:03:37,912
Sensationnel.

38
00:03:38,106 --> 00:03:40,400
Essaye des coups
plus longs, maintenant.

39
00:03:41,887 --> 00:03:43,840
Parfait.

40
00:04:02,496 --> 00:04:04,910
Tu sais vraiment ce que tu veux,
n'est-ce pas ?

41
00:04:09,096 --> 00:04:11,223
J'espère que ça ne t'ennuie pas.

42
00:04:12,706 --> 00:04:14,203
C'est le cas de certains hommes.

43
00:04:14,587 --> 00:04:15,743
Non.

44
00:04:16,375 --> 00:04:18,951
J'ai toujours trouvé
les modes d'emploi...

45
00:04:19,868 --> 00:04:21,430
plutôt utiles.

46
00:04:27,006 --> 00:04:28,431
OK,

47
00:04:29,158 --> 00:04:30,792
à ton tour.

48
00:04:32,415 --> 00:04:34,311
Qu'est-ce que tu veux ?

49
00:04:38,505 --> 00:04:40,101
Je pense que c'est terminé.

50
00:04:40,378 --> 00:04:42,713
Hmm, allons.

51
00:04:44,908 --> 00:04:46,553
Tu dois bien avoir quelques

52
00:04:46,776 --> 00:04:49,053
sombres fantasmes...

53
00:04:50,128 --> 00:04:52,730
des envies insatisfaites.

54
00:04:54,556 --> 00:04:56,921
Je suis plutôt bon
pour les combler.

55
00:04:58,547 --> 00:05:00,332
Vraiment ?

56
00:05:00,887 --> 00:05:03,322
Alors baise-moi comme ça.

57
00:05:17,725 --> 00:05:19,291
Ton ampoule a grillé.

58
00:05:20,008 --> 00:05:21,630
C'est le câblage.

59
00:05:21,676 --> 00:05:26,003
Ça fait des semaines que je demande
à mon propriétaire de le réparer.

60
00:05:29,346 --> 00:05:30,942
Maintenant je vois mieux.

61
00:05:31,278 --> 00:05:33,131
C'est là que mon propriétaire habite.

62
00:05:33,297 --> 00:05:35,271
Il va devoir réparer, maintenant.

63
00:05:38,328 --> 00:05:40,042
Á plus tard.

64
00:05:44,207 --> 00:05:48,100
<i>Je ne peux qu'admirer Lila
de prendre les choses en main.</i>

65
00:05:49,505 --> 00:05:51,361
<i>Y compris moi.</i>

66
00:05:55,807 --> 00:05:58,041
Oh. Maman.

67
00:05:58,495 --> 00:06:01,053
Allez, debout !
Tu t'es assez morfondue.

68
00:06:01,105 --> 00:06:03,110
Je ne me morfonds pas.
Je dors.

69
00:06:03,146 --> 00:06:05,092
Trop longtemps...
troisième fois cette semaine.

70
00:06:05,135 --> 00:06:10,140
Le seul moyen d'oublier Dexter,
c'est d'organiser ta journée.

71
00:06:11,038 --> 00:06:13,150
Allez.
Tu n'es plus au lycée.

72
00:06:13,208 --> 00:06:17,070
Va te nettoyer le visage,
je vais te faire du porridge.

73
00:06:26,257 --> 00:06:28,160
Je ne t'ai pas entendu
rentrer cette nuit.

74
00:06:28,566 --> 00:06:30,312
Il était tard.

75
00:06:30,605 --> 00:06:32,283
Je n'ai pas fait de bruit.

76
00:06:33,077 --> 00:06:34,731
Ouais, le silence ça te connaît.

77
00:06:35,198 --> 00:06:39,150
J'imagine que tu le dois, avec moi qui
squatte ici et la mère de Rita là-bas.

78
00:06:40,006 --> 00:06:42,930
- Toi et Rita baisez en silence aussi ?
- Et c'est parti,

79
00:06:42,978 --> 00:06:44,640
dès le démarrage.

80
00:06:44,908 --> 00:06:47,212
Parce que moi...
bon sang, je réveille les morts.

81
00:06:47,245 --> 00:06:50,071
- C'est un problème.
- Oh, je sais, trop bien même.

82
00:06:50,118 --> 00:06:51,352
Flippant, hein ?

83
00:06:51,518 --> 00:06:53,562
Parfois ça me perturbe.

84
00:06:54,197 --> 00:06:56,721
Alors. Quelle sorte
de bruits fait Rita ?

85
00:06:56,885 --> 00:06:59,120
On pourrait éviter
de parler de sexe...

86
00:07:00,095 --> 00:07:01,802
ou de Rita ?

87
00:07:02,046 --> 00:07:03,132
Pourquoi ?

88
00:07:06,236 --> 00:07:07,752
Parce qu'on a rompu...

89
00:07:08,447 --> 00:07:09,752
pour de bon.

90
00:07:11,775 --> 00:07:13,532
C'est terminé.

91
00:07:15,627 --> 00:07:18,632
Vous rompez, vous vous réconciliez...
c'est comme ça.

92
00:07:18,776 --> 00:07:20,630
Toi et Rita c'est pour toujours.

93
00:07:20,718 --> 00:07:23,002
Dis juste que tu es désolé
et envoie des putain de fleurs.

94
00:07:23,056 --> 00:07:24,752
Tu ne m'écoutes pas.

95
00:07:27,278 --> 00:07:29,352
Ecoute, quand tout sera arrangé,

96
00:07:29,408 --> 00:07:31,862
je passerai quelques jours
chez Gabriel, et...

97
00:07:33,028 --> 00:07:36,422
tu pourras baiser Rita
aussi fort que tu le souhaites.

98
00:07:48,777 --> 00:07:50,171
- Grande nouvelle, Dex.
- Wahou !

99
00:07:50,217 --> 00:07:51,613
J'ai l'impression d'avoir
été pris dans une vague.

100
00:07:51,636 --> 00:07:55,502
Le "Miami Tribune" a reçu un manifeste
de 32 pages par courrier.

101
00:07:55,738 --> 00:07:58,030
Ça se présente bien
pour le Boucher de Bay Harbor.

102
00:07:58,528 --> 00:08:00,142
Je l'ai déjà entendue, celle-là.

103
00:08:00,206 --> 00:08:01,822
Ecoute, c'est peut-être sérieux.

104
00:08:01,956 --> 00:08:04,392
Le manifeste comprend
les noms de trois victimes

105
00:08:04,436 --> 00:08:06,290
qu'on n'a jamais lâchés
à la presse.

106
00:08:06,976 --> 00:08:08,341
Oh, ça c'est une grande nouvelle.

107
00:08:08,405 --> 00:08:10,413
Je vais au "Tribune"

108
00:08:10,476 --> 00:08:13,260
pour l'agent spécial Lundy.
Il m'a chargé de l'équipe.

109
00:08:13,568 --> 00:08:16,141
- Vas-y, Angel.
- Ouais, je suis excité.

110
00:08:17,917 --> 00:08:19,331
<i>Ouais, moi aussi.</i>

111
00:08:19,416 --> 00:08:21,533
<i>Je suis sur le point
d'être publié.</i>

112
00:08:22,526 --> 00:08:25,210
<i>J'ai envoyé ce manifeste
au Tribune.</i>

113
00:08:25,786 --> 00:08:28,552
<i>J'imagine que Lila
m'a inspiré dernièrement,</i>

114
00:08:28,605 --> 00:08:30,131
<i>et pas seulement au lit.</i>

115
00:08:30,808 --> 00:08:32,610
<i>J'en ai assez
de réagir aux déplacements</i>

116
00:08:32,635 --> 00:08:35,153
<i>de l'agent Lundy
et de son super détachement.</i>

117
00:08:35,838 --> 00:08:38,892
<i>Il est temps de contrôler
leurs actions pour changer.</i>

118
00:09:01,468 --> 00:09:03,553
Betsy Court, 16 ans.

119
00:09:03,707 --> 00:09:05,273
Frappée avec objet contondant.

120
00:09:05,396 --> 00:09:08,142
On dirait qu'elle bronzait
et n'a rien vu venir.

121
00:09:08,308 --> 00:09:09,792
Qui a découvert le corps ?

122
00:09:09,915 --> 00:09:13,313
Craig Wilson, le beau-père.
Il est là-bas.

123
00:09:17,965 --> 00:09:20,522
Il a dit à l'agent chargé du rapport
qu'il était rentré pour déjeuner

124
00:09:20,557 --> 00:09:22,110
et l'avait trouvée comme ça.

125
00:09:23,695 --> 00:09:25,771
Toi et Dexter avez réglé
vos problèmes ?

126
00:09:26,226 --> 00:09:28,841
En ce qui me concerne. Pourquoi ?
La lopette est revenue pleurer ?

127
00:09:29,007 --> 00:09:29,860
Non.

128
00:09:29,916 --> 00:09:32,401
Il y a du travail sur du sang, là,
et si tu ne peux pas te contrôler,

129
00:09:32,437 --> 00:09:34,371
je dois appeler un autre inspecteur.

130
00:09:34,436 --> 00:09:36,672
Je ne dirai rien qui blesse
les sentiments de la fifille.

131
00:09:36,716 --> 00:09:39,673
- Bon Dieu, James, je ne plaisante pas.
- J'ai l'air de rigoler ?

132
00:09:39,706 --> 00:09:40,770
Non.

133
00:09:40,816 --> 00:09:42,872
Pas du tout. Je préférerais.
Tu riais avant.

134
00:09:42,976 --> 00:09:44,840
Conneries. Je n'ai jamais rigolé.

135
00:09:45,476 --> 00:09:47,641
Ouais, tu sais quoi ?
Tu as sûrement raison.

136
00:09:48,426 --> 00:09:50,250
Écoute, j'arrête d'essayer
de te faire peur.

137
00:09:50,318 --> 00:09:52,532
Le fait est que
tu es à court de laissez-passer.

138
00:09:52,847 --> 00:09:55,840
J'ai déjà empêché Dexter de porter
plainte contre toi une fois.

139
00:09:55,878 --> 00:09:58,282
- Je ne te l'ai jamais demandé, Maria.
- Eh bien, je l'ai fait,

140
00:09:58,315 --> 00:10:01,430
en dépit de mes propres préoccupations
quant à ton comportement obsessionnel.

141
00:10:01,475 --> 00:10:03,732
Maintenant, ma carrière est en jeu,
alors si tu rudoies Dexter

142
00:10:03,777 --> 00:10:05,440
de quelque manière... ne serait-ce
qu'en le regardant de travers,

143
00:10:05,471 --> 00:10:07,677
je ne serai pas responsable
des conséquences.

144
00:10:07,715 --> 00:10:09,989
- Tu as compris ?
- J'ai compris.

145
00:10:11,216 --> 00:10:13,670
Tu soutiens le putain
d'avorton attardé.

146
00:10:25,269 --> 00:10:27,180
Où étais-tu passé, Dexter ?

147
00:10:28,347 --> 00:10:30,043
Tu ne m'apportes pas de beignets.

148
00:10:30,076 --> 00:10:32,003
Tu ne me chantes pas
de chansons d'amour.

149
00:10:32,086 --> 00:10:33,862
Comment vas-tu, Camilla ?

150
00:10:35,976 --> 00:10:37,572
J'ai connu mieux.

151
00:10:38,018 --> 00:10:39,902
Ça n'a pas l'air terrible.

152
00:10:44,938 --> 00:10:47,991
Le sergent Doakes est passé
à ma salle d'archives hier.

153
00:10:48,037 --> 00:10:52,352
Il a demandé les dossiers
des meurtres du chantier naval de 1973.

154
00:10:52,718 --> 00:10:55,962
Je lui ai sorti le même topo qu'à toi
quand tu es venu fouiner,

155
00:10:56,016 --> 00:10:59,232
que tous les vieux trucs étaient remisés
dans le sous-sol de la mairie.

156
00:11:00,195 --> 00:11:02,162
Ça l'a vraiment rendu furieux.

157
00:11:03,866 --> 00:11:06,072
Il m'a fait peur, Dexter.

158
00:11:06,655 --> 00:11:08,951
Ce n'est pas juste.
Il n'aurait pas dû faire ça.

159
00:11:09,627 --> 00:11:12,692
Écoute, Dex,
j'ai toujours présumé que ton...

160
00:11:12,827 --> 00:11:16,432
père m'avait demandé de détruire
ces dossiers pour te protéger.

161
00:11:16,856 --> 00:11:20,183
Maintenant, je ne sais pas
trop ce qui se passe.

162
00:11:20,388 --> 00:11:22,780
- Camilla...
- Je ne veux pas savoir.

163
00:11:23,088 --> 00:11:25,482
Je veux juste ne pas être virée.

164
00:11:26,377 --> 00:11:28,743
Je prends ma retraite l'an prochain.
Je te l'ai dit ?

165
00:11:28,945 --> 00:11:31,493
J'ai hâte de rester
à la maison avec Gene.

166
00:11:32,275 --> 00:11:35,003
Tu ne perdras pas ta pension.
Je ne le permettrai pas.

167
00:11:35,217 --> 00:11:39,303
Je peux retenir le sergent Doakes
quelques jours, mais

168
00:11:39,377 --> 00:11:43,303
il finira par découvrir que ce dossier
manque, exactement comme tu l'as fait.

169
00:11:43,406 --> 00:11:46,071
Et il remontera jusqu'à moi,
exactement comme tu l'as fait.

170
00:11:46,387 --> 00:11:47,871
Je vais m'occuper de ça.

171
00:11:48,498 --> 00:11:49,873
Tu as ma parole.

172
00:11:56,505 --> 00:11:58,381
<i>Au temps pour menacer Doakes.</i>

173
00:11:58,408 --> 00:12:00,221
<i>Il ne reculera pas
avant d'avoir découvert</i>

174
00:12:00,305 --> 00:12:02,851
<i>les branches tordues
de mon arbre généalogique,</i>

175
00:12:02,875 --> 00:12:06,283
<i>des indiscrétions de mon père
à mon frère meurtrier</i>

176
00:12:06,318 --> 00:12:08,183
<i>à la racine de tous les maux...</i>

177
00:12:08,588 --> 00:12:09,682
<i>moi.</i>

178
00:12:24,635 --> 00:12:25,723
Hé.

179
00:12:26,365 --> 00:12:29,071
- Pourquoi n'êtes-vous pas au Tribune ?
- Pour quoi faire ?

180
00:12:29,968 --> 00:12:32,362
Notre type ne va pas laisser
de preuves ADN sur un document.

181
00:12:32,406 --> 00:12:34,020
Oh, mais le frisson de la chasse.

182
00:12:34,236 --> 00:12:37,152
J'ai connu ce frisson particulier.
Je vais le laisser aux plus jeunes.

183
00:12:37,518 --> 00:12:41,090
Par ailleurs, il m'est plus facile
de faire ma part d'ici.

184
00:12:41,308 --> 00:12:42,911
Ouais ? Quelle part ?

185
00:12:43,345 --> 00:12:47,560
Exploiter les faveurs, les tendances
politiques, la démagogie.

186
00:12:49,197 --> 00:12:51,673
J'ai essayé de trouver
la bonne musique.

187
00:12:54,088 --> 00:12:55,382
D'accord.

188
00:12:55,667 --> 00:12:58,941
Je suis de repos aujourd'hui,
mais voilà les rapports de la marina.

189
00:12:59,008 --> 00:13:00,670
Et après mon entraînement,

190
00:13:00,715 --> 00:13:03,413
je ferai un détour pour récupérer
une copie du manifeste.

191
00:13:04,217 --> 00:13:05,803
Regardez ce tableau.

192
00:13:07,018 --> 00:13:08,861
Ces mutilations sont précises,

193
00:13:09,418 --> 00:13:11,173
mais il y a aussi une fluidité,

194
00:13:11,258 --> 00:13:13,242
voire une certaine improvisation.

195
00:13:14,036 --> 00:13:16,440
Si seulement je trouvais la musique...

196
00:13:18,087 --> 00:13:19,712
Vous voulez emprunter mon iPod ?

197
00:13:22,055 --> 00:13:23,513
Vous avez du Chopin ?

198
00:13:24,365 --> 00:13:26,981
Non. Ils venaient
de vendre le dernier.

199
00:13:27,617 --> 00:13:28,920
Merde.

200
00:13:29,146 --> 00:13:30,570
Chopin c'est parfait.

201
00:13:31,035 --> 00:13:32,821
Vous venez de jurer ?

202
00:13:33,527 --> 00:13:36,341
Que puis-je dire ?
Vous déteignez sur moi, Morgan.

203
00:13:37,208 --> 00:13:39,130
Mais Chopin est parfait.

204
00:13:41,046 --> 00:13:43,122
Voilà donc comment
vous faites ce que vous faites.

205
00:13:46,677 --> 00:13:50,292
La vérité me parle
d'un endroit paisible.

206
00:13:51,066 --> 00:13:53,272
Je dois planter
le décor pour l'entendre.

207
00:13:53,316 --> 00:13:54,660
Vous voyez ce que je veux dire ?

208
00:13:55,467 --> 00:13:56,752
Non.

209
00:13:57,777 --> 00:13:59,980
Je m'épanouis dans le chaos.

210
00:14:07,565 --> 00:14:09,293
Mais c'est bien aussi.

211
00:14:24,278 --> 00:14:25,930
Je ne l'ai pas tuée.

212
00:14:27,235 --> 00:14:30,541
J'ai juste essayé d'arrêter le sang.
Juste le...

213
00:14:32,995 --> 00:14:34,430
<i>Pas d'éclaboussures liées
à un impact brutal...</i>

214
00:14:34,478 --> 00:14:36,640
<i>il dit la vérité.
Ça se voit.</i>

215
00:14:37,748 --> 00:14:39,170
Paumes en l'air, s'il vous plaît.

216
00:14:43,446 --> 00:14:46,073
Quand j'ai trouvé Betsy,
elle respirait encore.

217
00:14:46,535 --> 00:14:48,321
J'ai voulu l'aider.

218
00:14:51,275 --> 00:14:52,990
Vous me croyez, n'est-ce pas ?

219
00:14:53,325 --> 00:14:56,283
Je ne suis que le type du labo,
M. Wilson. Désolé.

220
00:14:57,127 --> 00:14:59,233
Mettez vos bras le long du corps,
s'il vous plaît.

221
00:15:03,285 --> 00:15:04,760
Pulvérisation de sang.

222
00:15:09,947 --> 00:15:12,463
Je dois récupérer sa chemise
pour les preuves.

223
00:15:18,488 --> 00:15:19,681
Morgan !

224
00:15:23,498 --> 00:15:25,072
La mère de la fille était au travail,

225
00:15:25,106 --> 00:15:27,150
mais elle ne soutient pas
vraiment son mari.

226
00:15:27,297 --> 00:15:29,432
Wilson et sa belle-fille
se disputaient tout le temps.

227
00:15:29,548 --> 00:15:31,102
Les voisins l'ont entendu crier
après elle ce matin.

228
00:15:31,138 --> 00:15:34,233
Puis il rentre à la maison pour
déjeuner... mobile et opportunité.

229
00:15:34,945 --> 00:15:37,671
- Que dit le sang ?
- Eh bien, le sang sur ses mains

230
00:15:37,718 --> 00:15:40,690
pourrait provenir de sa tentative
pour l'aider, comme il le prétend.

231
00:15:42,866 --> 00:15:46,282
Mais j'ai détecté...
du sang pulvérisé sur sa chemise.

232
00:15:47,036 --> 00:15:48,363
Une pulvérisation de sang...

233
00:15:48,406 --> 00:15:50,812
du genre qui arrive en battant
une adolescente ?

234
00:15:51,187 --> 00:15:52,790
<i>Non.
Oui.</i>

235
00:15:53,658 --> 00:15:55,423
Tu es absolument certain ?

236
00:15:55,765 --> 00:15:57,260
<i>C'est trop fin
pour un matraquage.</i>

237
00:15:57,306 --> 00:15:58,970
La pulvérisation vient
d'un matraquage.

238
00:15:59,405 --> 00:16:02,383
Éclaboussures liées à un impact
à vitesse moyenne... aucun doute.

239
00:16:03,538 --> 00:16:04,472
OK, Morgan.

240
00:16:04,546 --> 00:16:07,383
Débrouille-toi pour me faire
parvenir ton rapport dès que possible.

241
00:16:14,535 --> 00:16:16,693
<i>C'est ma chance de faire
disparaître Doakes</i>

242
00:16:16,707 --> 00:16:19,682
<i>sans verser la moindre
goutte de son sang.</i>

243
00:16:19,908 --> 00:16:23,053
<i>Bien sûr, je dois
faire plonger un innocent.</i>

244
00:16:24,748 --> 00:16:28,520
<i>Désolé, M. Wilson, mais je ne vous
laisserai pas flotter trop loin.</i>

245
00:16:37,948 --> 00:16:39,890
Je pensais justement à toi.

246
00:16:40,215 --> 00:16:42,250
Que c'est agréable à entendre.

247
00:16:42,478 --> 00:16:43,930
<i>Ouais, j'ai dû faire une petite</i>

248
00:16:44,008 --> 00:16:47,410
résolution créative de problème
aux frais de quelqu'un d'autre.

249
00:16:47,565 --> 00:16:48,851
Bravo.

250
00:16:48,937 --> 00:16:50,861
<i>Ouais, j'ai pensé
que ça te plairait.</i>

251
00:16:51,007 --> 00:16:52,201
<i>Que se passe-t-il ?</i>

252
00:16:52,235 --> 00:16:56,403
Tu sais, cette installation artistique
sur laquelle je travaillais ?

253
00:16:56,556 --> 00:17:00,032
<i>- Les cannibales.
- Ce ne sont pas des cannibales.</i>

254
00:17:00,108 --> 00:17:01,773
<i>Comme c'est barbare !</i>

255
00:17:02,095 --> 00:17:05,023
Leur alimentation symbolise
la façon dont on consomme les autres

256
00:17:05,138 --> 00:17:06,643
pour subvenir à nos besoins.

257
00:17:06,677 --> 00:17:08,120
C'est ce que je voulais dire.

258
00:17:08,458 --> 00:17:11,182
Eh bien, il est vendu.

259
00:17:11,368 --> 00:17:13,110
Je ne l'ai même pas créé
pour le vendre,

260
00:17:13,147 --> 00:17:14,821
mais l'une de mes acheteuses
en est tombée amoureuse,

261
00:17:14,877 --> 00:17:17,333
<i>alors j'ai cité
un montant scandaleux, et</i>

262
00:17:17,606 --> 00:17:20,020
<i>elle m'a versé
un acompte immédiatement.</i>

263
00:17:20,108 --> 00:17:21,533
Alors...

264
00:17:22,926 --> 00:17:24,951
tu es d'humeur à fêter ça ?

265
00:17:33,016 --> 00:17:34,723
Absolument.

266
00:17:49,447 --> 00:17:52,413
Je crains de ne pouvoir vous trouver
de table sans réservation ce soir.

267
00:17:52,436 --> 00:17:54,982
Ainsi que vous pouvez le voir,
nous n'avons plus rien de libre.

268
00:17:55,158 --> 00:17:56,980
- Oh, eh bien...
- Non, je suis désolée.

269
00:17:57,018 --> 00:17:59,812
Vous devez nous aider.
J'ai réservé il y a deux mois.

270
00:17:59,836 --> 00:18:02,323
C'est notre dixième anniversaire.

271
00:18:02,538 --> 00:18:05,732
C'est l'endroit où Dexter
m'a demandée en mariage...

272
00:18:05,975 --> 00:18:09,442
sur le patio,
face à la fontaine.

273
00:18:10,607 --> 00:18:13,563
Il m'a demandé de faire un v?u,
et quand j'ai baissé les yeux,

274
00:18:13,845 --> 00:18:18,340
ma bague en diamants
scintillait sous l'eau.

275
00:18:19,665 --> 00:18:21,983
C'est si romantique.

276
00:18:23,888 --> 00:18:27,530
Au cas où tu te demanderais, rien
ne scintille sous cette eau ce soir.

277
00:18:28,128 --> 00:18:30,970
Oh, je suis sûre que
tu trouveras le moyen de m'éblouir.

278
00:18:31,305 --> 00:18:33,962
Tu es un résolveur créatif
de problèmes maintenant, pas vrai ?

279
00:18:34,298 --> 00:18:37,300
Un homme changé,
ou du moins "changeant".

280
00:18:38,337 --> 00:18:39,663
Je suppose.

281
00:18:39,736 --> 00:18:42,270
Il n'y a aucune supposition
à ce sujet, Dexter.

282
00:18:42,535 --> 00:18:46,823
Tu as pris le contrôle de ta dépendance
comme peu de personnes le font.

283
00:18:48,467 --> 00:18:52,033
Il y a moins d'une semaine, nous ne
faisions qu'évoquer ton rétablissement.

284
00:18:52,748 --> 00:18:54,550
Je pense que tu as raison.

285
00:18:55,618 --> 00:18:57,580
Et tu n'as pas ressenti
le besoin d'en prendre ?

286
00:18:57,778 --> 00:18:59,210
Incroyablement, non.

287
00:18:59,248 --> 00:19:00,862
Je ressens...

288
00:19:01,906 --> 00:19:05,412
tu sais, comme si j'avais enfin
repris le contrôle des choses.

289
00:19:07,528 --> 00:19:11,422
On appelle ça la douce chaleur
du petit nuage rose.

290
00:19:11,838 --> 00:19:15,683
C'est quand un toxico ressent
l'acceptation pour la première fois.

291
00:19:17,627 --> 00:19:19,312
Tu dis que ça ne durera pas ?

292
00:19:20,178 --> 00:19:23,442
Je dis que tu dois y parvenir...
c'est tout.

293
00:19:24,018 --> 00:19:25,560
Mais je sais que tu y arriveras,

294
00:19:25,985 --> 00:19:30,911
parce que je crois qu'on a trouvé
un vrai substitut à ta dépendance.

295
00:19:32,497 --> 00:19:33,783
Qui est ?

296
00:19:35,256 --> 00:19:36,592
La vie.

297
00:19:45,488 --> 00:19:47,493
Vous nous avez fait culpabiliser.

298
00:19:48,576 --> 00:19:50,060
Je suis le directeur
de "Il Bistro Vino".

299
00:19:50,106 --> 00:19:53,180
- Bon anniversaire... pour la maison.
- Merci.

300
00:19:54,108 --> 00:19:58,060
- Oh, tu as entendu ça, chéri ?
- Oh, j'ai entendu, chérie.

301
00:19:58,768 --> 00:20:01,440
- Profitez de votre soirée.
- Merci.

302
00:20:03,438 --> 00:20:05,521
Bon anniversaire, mon amour.

303
00:20:05,805 --> 00:20:08,613
- On n'est pas en désintox ?
- Oh, ça ? C'est juste des bulles.

304
00:20:08,646 --> 00:20:10,850
On ne va pas les exploser,
n'est-ce pas ?

305
00:20:12,855 --> 00:20:14,503
Tu as vraiment le chic.
Tu le sais ?

306
00:20:14,516 --> 00:20:15,832
Le chic pour quoi ?

307
00:20:15,875 --> 00:20:17,581
Pour absolument tout ce que tu veux.

308
00:20:19,255 --> 00:20:24,163
A dix nouvelles glorieuses années
d'absolument tout ce que je veux.

309
00:20:30,845 --> 00:20:36,131
Je suis Cody, et j'ai étudié l'Arabie
Saoudite pour mon exposé.

310
00:20:36,175 --> 00:20:39,601
C'est bien, chéri. Maintenant,
regarde-moi quand tu parles, OK ?

311
00:20:39,656 --> 00:20:41,450
Et essaye de te tenir droit.

312
00:20:42,177 --> 00:20:47,111
Ma planche est couverte de sable, car
l'Arabie Saoudite est un grand désert.

313
00:20:47,135 --> 00:20:51,293
- Un immense désert.
- Un immense désert.

314
00:20:51,667 --> 00:20:55,072
Il ne pleut que
dans un tout petit coin du pays,

315
00:20:55,115 --> 00:20:57,613
- alors ils économisent l'eau de pluie...
- OK, maintenant,

316
00:20:57,635 --> 00:20:59,311
essaye de garder tes doigts
loin de ton visage.

317
00:20:59,347 --> 00:21:01,652
Tu ne veux pas que les gens
pensent que tu te décrottes le nez.

318
00:21:01,677 --> 00:21:03,712
Tu veux dire comme ça ?

319
00:21:06,075 --> 00:21:08,951
Cody, tu dois faire ça sérieusement.

320
00:21:09,328 --> 00:21:11,940
Dexter a dit que
ça devait être amusant.

321
00:21:12,308 --> 00:21:15,150
Dexter se drogue.
Il a tort.

322
00:21:15,388 --> 00:21:17,002
J'ai fini mes devoirs ?

323
00:21:17,426 --> 00:21:18,711
Pour la semaine ?

324
00:21:21,636 --> 00:21:24,040
Hé, tout le monde, je suis rentrée.
Désolée qu'il soit si tard.

325
00:21:24,216 --> 00:21:27,172
- Je suis si content de te voir !
- Maman !

326
00:21:27,348 --> 00:21:29,892
Oh, wahou ! Quel accueil.

327
00:21:30,378 --> 00:21:32,663
OK, pourquoi ne pas vous préparer
pour aller au lit ?

328
00:21:33,055 --> 00:21:35,710
- Vraiment, maman ? Je rentre à peine.
- Ils ont besoin de repos.

329
00:21:36,686 --> 00:21:39,112
J'arrive dans une minute pour vérifier.

330
00:21:42,036 --> 00:21:44,540
Ces deux-là font de gros progrès.

331
00:21:44,927 --> 00:21:46,903
Progrès... vers quoi ?

332
00:21:46,957 --> 00:21:48,793
Leur plein potentiel !

333
00:21:53,348 --> 00:21:55,662
Maman, je sais que tu excelles
en ce domaine,

334
00:21:55,707 --> 00:21:59,050
mais maintenant que tu es là, as-tu pensé
à postuler pour un emploi d'enseignante ?

335
00:21:59,305 --> 00:22:01,540
Non, j'en ai fini avec l'école.

336
00:22:02,656 --> 00:22:04,703
Je pensais qu'enseigner
était toute ta vie.

337
00:22:04,735 --> 00:22:09,941
Et tes enfants bénéficieront
de tout ce que j'ai à offrir.

338
00:22:13,228 --> 00:22:17,041
Notre injonction a empêché le Tribune
de publier le manifeste...

339
00:22:17,076 --> 00:22:18,231
pour l'instant.

340
00:22:18,568 --> 00:22:21,212
Tout du moins, ça nous donne
le temps de prendre l'avantage

341
00:22:21,277 --> 00:22:23,061
avant que les infos
ne déclenchent la frénésie.

342
00:22:23,415 --> 00:22:27,093
Donc, profitons de ce laps de temps.

343
00:22:27,266 --> 00:22:30,263
Notre objectif pour les 48 heures
à venir, est de parcourir ce...

344
00:22:30,308 --> 00:22:32,551
brillant morceau
de commentaire social.

345
00:22:32,605 --> 00:22:35,680
Je n'ai jamais vu autant d'idées
impénétrables et alambiquées, mais

346
00:22:35,715 --> 00:22:39,412
on doit tout examiner pour obtenir
des indices de son identité. Donc...

347
00:22:39,648 --> 00:22:42,150
- premières impressions ?
- J'ai quelque chose.

348
00:22:42,558 --> 00:22:45,273
Il y a beaucoup de références
littéraires dans ce document.

349
00:22:45,305 --> 00:22:47,073
- Comment tu le sais ?
- J'aime lire les livres.

350
00:22:47,105 --> 00:22:50,293
- Quelle sorte de livres ?
- Toutes. Qu'est-ce que ça fait ?

351
00:22:51,117 --> 00:22:55,423
Bref... je vois beaucoup
de références, comme celle-ci.

352
00:22:56,007 --> 00:22:58,401
<i>"Vous ne pouvez
vous fier à votre jugement</i>

353
00:22:58,756 --> 00:23:01,912
<i>si votre imagination
laisse à désirer."</i>

354
00:23:02,915 --> 00:23:06,173
C'est un Trekker !
Cette daube sort tout droit de "DS9".

355
00:23:06,217 --> 00:23:08,992
Quoi ?
C'est Mark Twain qui l'a dit.

356
00:23:09,018 --> 00:23:10,710
C'est l'une de
ses plus célèbres citations.

357
00:23:10,736 --> 00:23:12,982
Twain n'a jamais joué dans "DS9".

358
00:23:13,297 --> 00:23:16,221
- Il était dans "Next Generation".
- Il ne l'a pas dit dans "Star Trek".

359
00:23:16,276 --> 00:23:17,513
OK, alors d'où ça vient ?

360
00:23:17,537 --> 00:23:20,163
"Un Yankee à la Cour du Roi Arthur."

361
00:23:21,515 --> 00:23:26,163
Angel, quelles autres citations
littéraires sont dans ce manifeste ?

362
00:23:32,447 --> 00:23:36,623
Ce type.. c'est le meilleur élève
en boxe que j'aie jamais eu.

363
00:23:36,925 --> 00:23:39,351
Après 4 semaines, il me frappe à la tête.

364
00:23:39,825 --> 00:23:42,093
Et il finit par dire :
"Je pense être prêt."

365
00:23:42,136 --> 00:23:44,192
Alors je fais :
"Prêt à quoi ?

366
00:23:44,655 --> 00:23:48,243
Et il dit :
"À botter le cul de ma mère."

367
00:23:49,118 --> 00:23:50,900
J'ai fait :
"Tu apprends la boxe

368
00:23:50,938 --> 00:23:53,463
pour casser la figure à ta mère ?"

369
00:24:20,675 --> 00:24:22,413
Putain !

370
00:24:22,716 --> 00:24:25,233
Tu... as entendu ce que j'ai dit ?
Je vais à la douche.

371
00:24:25,278 --> 00:24:29,101
- Je te retrouve ici dans dix minutes.
- OK, ouais, dans dix minutes.

372
00:24:51,988 --> 00:24:54,100
Vous êtes qui, bordel ?

373
00:24:55,977 --> 00:24:57,221
Oh, salut !

374
00:24:57,407 --> 00:25:01,173
Je suis Lila.
Oh, pardon pour mes seins.

375
00:25:01,426 --> 00:25:05,050
On pensait que vous restiez
chez votre copain ce soir.

376
00:25:05,265 --> 00:25:07,013
On... qui on ?

377
00:25:07,775 --> 00:25:09,400
Dexter et moi.

378
00:25:10,745 --> 00:25:13,771
Pourriez-vous...
attendre une minute ?

379
00:25:18,466 --> 00:25:20,422
C'est qui la gonzesse ?

380
00:25:21,065 --> 00:25:23,712
- Deb, ça t'arrive de frapper ?
- Qui c'est ?

381
00:25:23,966 --> 00:25:26,912
Et tu essayes de la baiser
ou de la faire cramer ?

382
00:25:27,815 --> 00:25:30,771
Je ne t'ai pas fait ça quand tu
chevauchais le type à la mâchoire carrée

383
00:25:30,815 --> 00:25:32,251
avec les menottes.

384
00:25:32,308 --> 00:25:35,440
C'est différent.
Je ne trompais personne avec Gabriel.

385
00:25:35,637 --> 00:25:38,493
Comment peux-tu faire ça à Rita,
sans parler de ses enfants ?

386
00:25:38,515 --> 00:25:42,282
- Tu es comme leur père.
- Hé, Rita a rompu, OK ?

387
00:25:43,425 --> 00:25:45,692
Tu as merdé, Dex...

388
00:25:46,656 --> 00:25:48,240
et pas qu'un peu.

389
00:25:48,608 --> 00:25:51,250
Excusez-moi.

390
00:26:05,647 --> 00:26:07,312
Ne t'en fais pas.

391
00:26:08,118 --> 00:26:10,972
Il lui faut du temps
pour s'habituer... c'est tout.

392
00:26:16,026 --> 00:26:18,402
J'ai fait fouiller la maison
du beau-père de fond en comble...

393
00:26:18,437 --> 00:26:20,430
pas d'arme du crime,
mais il a dû la cacher quelque part.

394
00:26:20,476 --> 00:26:22,661
- Où est Wilson maintenant ?
- Salle d'interrogatoire 2.

395
00:26:22,707 --> 00:26:24,213
On l'a encore ?

396
00:26:25,035 --> 00:26:26,463
Pourquoi son avocat n'a-t-il pas
versé la caution ?

397
00:26:26,508 --> 00:26:27,822
Il a essayé, mais

398
00:26:27,877 --> 00:26:30,692
j'ai obtenu une faveur du Tribunal
et fait augmenter la caution,

399
00:26:30,716 --> 00:26:32,661
alors ils doivent recommencer
toute la paperasse.

400
00:26:32,675 --> 00:26:34,841
Je vais briser
cet enculé aujourd'hui.

401
00:26:36,065 --> 00:26:38,393
Quelle preuve dis-tu
avoir contre ce type ?

402
00:26:38,458 --> 00:26:41,230
Il dégoulinait du sang de la victime.
Il était seul avec elle à la maison.

403
00:26:41,268 --> 00:26:43,470
- Ils se sont disputés le matin même.
- Toutes circonstancielles.

404
00:26:43,506 --> 00:26:45,733
Ouais, mais les taches de sang sur
sa chemise étaient le résultat direct

405
00:26:45,775 --> 00:26:48,060
d'un coup avec objet contondant, Maria.

406
00:26:48,858 --> 00:26:50,570
J'aimerais voir
le rapport sur le sang.

407
00:26:50,677 --> 00:26:52,363
Tu l'auras dès que je l'aurai.

408
00:26:52,705 --> 00:26:55,741
Si tu me cherches,
j'interrogerai le suspect.

409
00:27:13,165 --> 00:27:15,510
<i>Ils jouent toujours ma musique.</i>

410
00:27:18,436 --> 00:27:21,022
<i>C'est comme si je menais
une symphonie finale :</i>

411
00:27:21,045 --> 00:27:23,691
<i>"Requiem pour Démoniaque Dexter."</i>

412
00:27:30,496 --> 00:27:35,001
<i>Le sergent Doakes assurant
l'ensemble de la section cuivre.</i>

413
00:27:35,256 --> 00:27:38,053
<i>Arrivé au bout, peut-être
pourrai-je laisser reposer le monstre</i>

414
00:27:38,105 --> 00:27:40,161
<i>anciennement connu
sous le nom de Dexter.</i>

415
00:27:42,687 --> 00:27:44,891
<i>Accrochez-vous, M. Wilson.</i>

416
00:27:59,055 --> 00:28:03,383
J'ai demandé à un psycholinguiste
de l'ITM d'analyser notre manifeste.

417
00:28:03,655 --> 00:28:06,900
Son ordinateur liste
la ponctuation, les fautes,

418
00:28:06,935 --> 00:28:09,743
et la structure des phrases pour
répertorier un ensemble de mots clef,

419
00:28:09,778 --> 00:28:12,613
dont il se servira pour créer
un profil à notre tueur.

420
00:28:12,696 --> 00:28:15,351
Ça semble... compliqué.

421
00:28:15,786 --> 00:28:17,281
Restez dessus.

422
00:28:18,077 --> 00:28:21,410
OK, on a passé trop de temps
là-dessus. Il est...

423
00:28:21,427 --> 00:28:24,060
13 heures.
Faisons une pause déjeuner.

424
00:28:34,887 --> 00:28:36,310
Tout va bien ?

425
00:28:37,015 --> 00:28:38,633
Ouais, ça va.

426
00:28:39,507 --> 00:28:41,582
Vous voulez parler de quelque chose ?

427
00:28:42,467 --> 00:28:44,383
Non, pas vraiment.

428
00:28:44,616 --> 00:28:46,792
- Si vous changez d'avis...
- C'est mon frère.

429
00:28:47,476 --> 00:28:49,193
Il sortait avec cette nana...

430
00:28:49,405 --> 00:28:53,553
super gentille, un peu naïve, mais
merde, foutrement parfaite pour lui,

431
00:28:53,595 --> 00:28:55,373
et il vient de la larguer.

432
00:28:55,417 --> 00:28:57,803
Je suis juste furieuse après Dexter,
sans parler de mon copain,

433
00:28:57,838 --> 00:29:00,212
qui ne fait absolument
rien de mal. Mais...

434
00:29:00,278 --> 00:29:02,082
chaque fois qu'il ouvrait
la bouche hier soir,

435
00:29:02,108 --> 00:29:05,280
- je crevais d'envie de le gifler.
- Vous avez écouté du Chopin.

436
00:29:05,718 --> 00:29:11,371
Ouais, j'ai téléchargé du Chopin...
"Nocturne n°2 en Mi Bémol Majeur."

437
00:29:11,408 --> 00:29:13,031
L'une de mes préférées.

438
00:29:13,235 --> 00:29:16,612
Ça... peut avoir
cet effet sur les gens.

439
00:29:16,635 --> 00:29:18,330
Ça peut remuer la poussière.

440
00:29:19,646 --> 00:29:21,142
Sans dèc.

441
00:29:28,586 --> 00:29:31,381
Écoutez, vous... pouvez
vous en sortir, Monsieur.

442
00:29:32,698 --> 00:29:34,520
Il vous suffit de me parler.

443
00:29:34,805 --> 00:29:36,211
Débarrassez-vous-en,

444
00:29:36,235 --> 00:29:38,233
sinon, ça va vous hanter
pour le reste de votre vie.

445
00:29:38,275 --> 00:29:41,941
Pourquoi ne m'écoutez-vous pas ?
Ce n'est pas moi.

446
00:29:41,986 --> 00:29:45,962
Vous ne pouvez pas
le rendre vrai en le disant.

447
00:29:46,178 --> 00:29:47,670
Vous avez une conscience,

448
00:29:47,698 --> 00:29:49,880
et elle n'a pas
fini de vous emmerder.

449
00:29:50,225 --> 00:29:52,641
J'aurais préféré que ce soit moi.
J'aurais préféré être mort.

450
00:29:53,938 --> 00:29:55,560
Pourquoi on interroge ce type ?

451
00:29:55,606 --> 00:29:57,433
Il est suspecté de meurtre.

452
00:29:57,475 --> 00:29:59,550
Non, pas du tout.
Il est innocent.

453
00:30:00,847 --> 00:30:03,551
- Qu'avez-vous dit ?
- Mon rapport a étayé son histoire.

454
00:30:03,578 --> 00:30:05,261
M. Wilson a trouvé
sa belle-fille morte,

455
00:30:05,276 --> 00:30:07,321
comme je l'ai dit au sergent
Doakes sur le lieu du crime.

456
00:30:07,378 --> 00:30:09,440
Vous avez rendu le rapport ?

457
00:30:09,538 --> 00:30:11,750
- Quand ?
- Je ne sais pas...

458
00:30:11,807 --> 00:30:13,573
un moment avant de rentrer
chez moi hier soir.

459
00:30:13,605 --> 00:30:17,122
je l'ai mis directement sur le bureau
du sergent, comme il l'a demandé.

460
00:30:17,255 --> 00:30:18,780
Le dossier vert.

461
00:30:22,327 --> 00:30:25,540
Selon mes constatations, la vaporisation
sur la chemise du beau-père

462
00:30:25,578 --> 00:30:28,603
a été exhalée par la victime
quand il a tenté de la ranimer.

463
00:30:28,617 --> 00:30:31,181
L'autopsie a confirmé
une grave hémorragie interne,

464
00:30:31,288 --> 00:30:32,831
provoquée par le matraquage.

465
00:30:32,968 --> 00:30:35,130
Ouais, mais il aurait pu
la frapper d'abord.

466
00:30:35,605 --> 00:30:38,000
C'est impossible.
Les photos de la scène du crime

467
00:30:38,038 --> 00:30:42,322
montrent que le sang rayonne vers
l'extérieur du corps de la victime.

468
00:30:42,378 --> 00:30:44,501
Ce genre de matraquage
aurait couvert le vrai tueur

469
00:30:44,517 --> 00:30:46,471
de sang de la tête aux pieds.

470
00:30:48,348 --> 00:30:49,581
Merci.

471
00:30:54,335 --> 00:30:56,121
M. Wilson, vous êtes libre de partir.

472
00:30:56,307 --> 00:30:57,982
C'est quoi ce bordel ?
Lieutenant, cet homme est un tueur.

473
00:30:58,015 --> 00:31:00,511
Cet homme en a suffisamment
traversé pour une journée.

474
00:31:02,085 --> 00:31:03,821
Il y a un agent dans l'entrée.

475
00:31:03,925 --> 00:31:07,003
Il veillera à ce qu'on vous rende vos
objets personnels et vous raccompagnera.

476
00:31:07,037 --> 00:31:09,890
Merci, Madame.
Merci beaucoup.

477
00:31:18,605 --> 00:31:20,820
- Qu'est-ce que tu fous ?
- J'essaye de sauver ta carrière, James,

478
00:31:20,875 --> 00:31:23,420
s'il n'est pas trop tard. Tu as regardé
le rapport sur le sang au moins ?

479
00:31:23,475 --> 00:31:26,260
- Je n'ai pas eu le rapport.
- Il est sur ton bureau,

480
00:31:26,278 --> 00:31:28,471
et il disculpe ton suspect.

481
00:31:28,675 --> 00:31:30,833
On devrait être dehors
à chercher le vrai tueur.

482
00:31:30,875 --> 00:31:32,930
Maria, ce n'est pas
ce qu'il m'a dit...

483
00:31:34,758 --> 00:31:36,401
ce putain d'enfoiré.

484
00:31:37,747 --> 00:31:38,963
Il est bon.

485
00:31:39,155 --> 00:31:40,133
Qui ?

486
00:31:40,677 --> 00:31:41,921
Morgan.

487
00:31:42,755 --> 00:31:44,170
Il a tout planifié.

488
00:31:44,208 --> 00:31:46,011
Maria, ce psychopathe m'a piégé.

489
00:31:46,056 --> 00:31:48,572
Dexter encore ?
Tu reproches ça à Dexter ?

490
00:31:48,608 --> 00:31:51,883
As-tu idée d'à quel point
ça fait pathétique ?

491
00:31:52,107 --> 00:31:54,851
Ça n'a rien à voir avec Dexter !
Il s'agit du manque de discernement

492
00:31:54,908 --> 00:31:58,230
dont tu fais preuve dans
ce service depuis des mois !

493
00:32:01,877 --> 00:32:03,990
- Tu veux faire de l'exercice ?
- Non.

494
00:32:07,876 --> 00:32:10,740
Je ne parlais pas de gym.

495
00:32:12,868 --> 00:32:16,023
Tu es gentil, mais je ne suis
vraiment pas d'humeur.

496
00:32:18,268 --> 00:32:20,051
Que veux-tu faire, alors ?

497
00:32:28,398 --> 00:32:30,680
Je pense que je veux rompre.

498
00:32:34,677 --> 00:32:35,810
Pour de vrai ?

499
00:32:36,635 --> 00:32:37,683
Ouais.

500
00:32:38,878 --> 00:32:40,350
C'est OK ?

501
00:32:44,326 --> 00:32:45,422
Non.

502
00:32:46,338 --> 00:32:47,920
Non, ce n'est pas OK.

503
00:32:47,975 --> 00:32:50,281
- Putain, qu'est-ce que j'ai fait, Deb ?
- Rien.

504
00:32:50,915 --> 00:32:52,180
Je te le jure.

505
00:32:52,396 --> 00:32:55,763
Tu es... sexy, et...

506
00:32:55,807 --> 00:32:59,520
drôle et... sensible et...

507
00:33:00,255 --> 00:33:03,241
- d'un âge approprié.
- Mais quoi ?

508
00:33:03,277 --> 00:33:04,273
Mais...

509
00:33:05,317 --> 00:33:09,033
parfois, la vérité parle
d'un endroit paisible.

510
00:33:10,796 --> 00:33:14,640
J'ai mis longtemps à trouver cet
endroit, mais je pense que c'est fait,

511
00:33:15,067 --> 00:33:17,883
et il me dit
que tu n'es pas fait pour moi.

512
00:33:25,897 --> 00:33:27,762
Je suis vraiment désolée.

513
00:33:34,086 --> 00:33:36,681
Tu vis dans un quartier sympa.

514
00:33:36,947 --> 00:33:41,080
Ouais, je n'en savais rien.
D'habitude je passe à 50 km/h.

515
00:33:41,106 --> 00:33:43,220
Je ne suis pas très grand marcheur.

516
00:33:44,758 --> 00:33:47,030
Tout le monde marche à Londres.

517
00:33:47,587 --> 00:33:50,373
Naturellement,
ils marchent jusqu'au pub.

518
00:33:50,977 --> 00:33:52,681
On va loin ?

519
00:33:54,535 --> 00:33:57,630
Oh, tu es un peu grincheux ce soir.

520
00:33:58,445 --> 00:33:59,971
Qu'est-ce qui ne va pas ?

521
00:34:04,665 --> 00:34:06,012
Allez.

522
00:34:06,648 --> 00:34:09,383
- Ne te ferme pas à moi maintenant.
- Non, franchement je n'en sais rien.

523
00:34:09,405 --> 00:34:11,512
Grâce à toi, les choses...

524
00:34:12,378 --> 00:34:15,512
vont effectivement mieux.
Des gens en avaient après moi...

525
00:34:16,318 --> 00:34:19,043
au travail.
Je pense les avoir sous contrôle.

526
00:34:21,278 --> 00:34:24,852
Alors pourquoi es-tu grincheux ?

527
00:34:26,916 --> 00:34:29,782
Parce que ta s?ur me prend
pour une traînée ?

528
00:34:29,808 --> 00:34:32,033
Ce n'est pas que...

529
00:34:33,008 --> 00:34:36,773
Deb.
C'est la soudaineté de tout ça...

530
00:34:38,836 --> 00:34:40,743
perdre Rita, les enfants.

531
00:34:40,807 --> 00:34:44,940
Ils sont les seuls à m'avoir
fait rester humain

532
00:34:45,705 --> 00:34:47,252
pendant longtemps.

533
00:34:52,617 --> 00:34:54,841
Ils t'ont fait rester
humain malgré tout,

534
00:34:55,567 --> 00:34:57,933
ou est-ce eux qui t'ont amené
à te prendre pour le monstre

535
00:34:57,975 --> 00:34:59,751
dont tu parlais ?

536
00:35:04,955 --> 00:35:06,513
Continue.

537
00:35:07,276 --> 00:35:09,933
Tes amis et ta famille
doivent t'accepter

538
00:35:10,327 --> 00:35:13,320
au fil de ton évolution,
maintenant que tu es clean.

539
00:35:15,596 --> 00:35:17,140
C'est ce que je suis...

540
00:35:17,646 --> 00:35:18,892
clean ?

541
00:35:21,985 --> 00:35:24,141
Parce que ce n'est pas du tout
ce que je ressens.

542
00:35:26,738 --> 00:35:29,193
Non, certainement pas.

543
00:35:33,985 --> 00:35:35,361
Mmm, mon Dieu.

544
00:35:36,697 --> 00:35:39,812
J'aimerais pouvoir
te baiser maintenant.

545
00:35:49,016 --> 00:35:52,031
- A qui est la maison ?
- Je ne pourrais pas dire.

546
00:35:53,895 --> 00:35:56,353
Un homme qui a nombreux talents!

547
00:36:25,517 --> 00:36:28,230
Regarde, je suis une vieille salope.

548
00:36:28,476 --> 00:36:30,942
Il vaudrait mieux ne pas
tenter le diable. On devrait partir.

549
00:36:36,215 --> 00:36:37,622
Allô ?

550
00:36:38,045 --> 00:36:39,790
<i>Salut, Dexter.</i>

551
00:36:40,508 --> 00:36:41,933
Cody ?

552
00:36:42,487 --> 00:36:45,342
Tu peux venir à mon école demain ?

553
00:36:45,896 --> 00:36:47,593
Qu'y a-t-il à ton école, mon pote ?

554
00:36:47,928 --> 00:36:50,362
<i>Je fais mon exposé culturel.</i>

555
00:36:51,807 --> 00:36:53,911
L'Arabie Saoudite.

556
00:36:54,448 --> 00:36:57,751
Tu peux venir me regarder ?
J'ai peur.

557
00:36:58,135 --> 00:36:59,660
<i>Cody, qu'est-ce que tu fais ?</i>

558
00:37:02,988 --> 00:37:04,200
Qui est-ce ?

559
00:37:04,725 --> 00:37:06,251
Dexter.

560
00:37:11,178 --> 00:37:12,392
Allô ?

561
00:37:16,268 --> 00:37:17,531
Qui c'était ?

562
00:37:19,915 --> 00:37:23,863
Le fils de Rita. Il veut que
j'aille le voir à l'école demain.

563
00:37:25,085 --> 00:37:26,902
Oh, pauvre gamin.

564
00:37:27,657 --> 00:37:30,172
Il ne comprend pas que tu es parti.

565
00:37:33,337 --> 00:37:34,870
Je pense y aller.

566
00:37:40,825 --> 00:37:43,192
Fais ce que tu penses être le mieux.

567
00:37:52,468 --> 00:37:53,760
Hé, tout le monde !

568
00:37:54,286 --> 00:37:55,853
Je suis rentrée !

569
00:37:59,277 --> 00:38:00,770
Hello ?

570
00:38:00,955 --> 00:38:03,621
- Ils sont au lit.
- Pourquoi si tôt ?

571
00:38:03,985 --> 00:38:08,133
Cody a été puni pour avoir téléphoné
en douce sans permission.

572
00:38:08,258 --> 00:38:11,863
Astor l'a rejoint pour lui avoir peu
judicieusement montré son soutien.

573
00:38:12,127 --> 00:38:14,352
Qui Cody appelait-il ?

574
00:38:14,527 --> 00:38:15,613
Dexter.

575
00:38:16,055 --> 00:38:19,801
Le gamin essayait de l'inviter
à son école. Tu imagines ?

576
00:38:21,625 --> 00:38:24,052
Maman, il faut qu'on parle.

577
00:38:24,106 --> 00:38:26,623
Moi aussi j'ai passé
un coup de fil aujourd'hui.

578
00:38:26,805 --> 00:38:28,633
J'ai parlé avec tante Cécilia.

579
00:38:28,925 --> 00:38:32,543
Elle m'a dit que l'école t'avait
virée il y a presque un an.

580
00:38:35,726 --> 00:38:38,481
Nous avions
des divergences philosophiques.

581
00:38:38,608 --> 00:38:41,741
Le système éducatif tombe en morceaux.

582
00:38:41,808 --> 00:38:45,450
L'école devrait représenter la vie,
pas une préparation à la vie.

583
00:38:45,905 --> 00:38:48,973
Tu sais qu'ils donnent des trophées
à chaque enfant maintenant

584
00:38:49,015 --> 00:38:51,991
- qu'il gagne ou qu'il perde ?
- Ouais, j'ai enfin compris.

585
00:38:52,015 --> 00:38:54,992
Il m'a fallu quelques décennies,
mais ce n'est pas que moi...

586
00:38:55,545 --> 00:38:57,822
personne ne peut
s'entendre avec toi.

587
00:38:57,938 --> 00:39:00,663
Tu ne laisses de place
à personne pour exister.

588
00:39:00,708 --> 00:39:05,460
Ce n'est pas ma faute si tant de gens
sont prêts à se contenter de médiocrité.

589
00:39:05,558 --> 00:39:08,603
Regarde-toi...
d'abord Paul, puis Dexter.

590
00:39:08,767 --> 00:39:10,851
Rita, tu manques de sens commun,

591
00:39:10,905 --> 00:39:14,581
et maintenant tu passes le flambeau
d'une nature ordinaire

592
00:39:14,616 --> 00:39:18,580
- à tes enfants.
- Ferme ta gueule.

593
00:39:20,456 --> 00:39:23,093
Personne ne parle
de mes enfants comme ça.

594
00:39:23,675 --> 00:39:25,361
Ça c'est parler.

595
00:39:25,797 --> 00:39:29,961
- C'est ce que j'attendais de voir.
- Ouais ! J'en ai fini avec toi.

596
00:39:30,008 --> 00:39:33,342
Non, pas du tout. Mais tu vas...
te mettre en colère après moi.

597
00:39:34,188 --> 00:39:36,913
Non. Non, je ne ferai pas ça.

598
00:39:37,138 --> 00:39:40,391
Je ne te laisserai pas
me transformer en... toi.

599
00:39:40,555 --> 00:39:42,573
Voilà ce qui va se passer...

600
00:39:42,618 --> 00:39:45,843
dès demain matin, tu vas faire
tes valises et rentrer chez toi.

601
00:39:45,905 --> 00:39:48,970
Tu viendras nous voir pour
les anniversaires et les fêtes,

602
00:39:49,016 --> 00:39:51,031
mais tu ne vivras plus avec nous.

603
00:39:54,098 --> 00:39:55,470
Eh bien...

604
00:39:57,848 --> 00:40:00,171
si c'est le sacrifice
que je dois faire

605
00:40:00,946 --> 00:40:03,350
pour te remettre sur pied...

606
00:40:15,675 --> 00:40:18,920
"Tue un homme, tu es un meurtrier.
"Tues-en un million, tu es un roi.

607
00:40:19,188 --> 00:40:20,871
Tue-les tous, et tu es Dieu."

608
00:40:20,918 --> 00:40:24,503
On dirait que notre type a un trouble
de la personnalité narcissique,

609
00:40:24,536 --> 00:40:28,462
- un complexe de Dieu classique ?
- Je pense que tu tiens quelque chose, Angel.

610
00:40:29,325 --> 00:40:32,231
<i>Pour vous dire la vérité, j'ignore
ce que mon alter ego avait à l'esprit</i>

611
00:40:32,277 --> 00:40:33,531
<i>quand il a écrit ces conneries.</i>

612
00:40:33,607 --> 00:40:35,880
<i>Je les ai juste tirées
de divers blogs sur Internet,</i>

613
00:40:35,917 --> 00:40:39,192
<i>mélangées et assorties...
presto manifesto.</i>

614
00:40:45,216 --> 00:40:47,612
Tu as enfin décidé de te défendre.

615
00:40:50,037 --> 00:40:51,623
J'attendais.

616
00:40:53,788 --> 00:40:55,771
J'espère que vous ne vous attendez
pas ce que je commente

617
00:40:55,788 --> 00:40:57,911
pour pouvoir enregistrer
avec votre magnéto caché.

618
00:40:57,975 --> 00:40:59,462
Je ne suis pas né d'hier.

619
00:40:59,826 --> 00:41:01,691
Tu pourrais, pour ce que j'en sais.

620
00:41:02,118 --> 00:41:04,843
Ton passé est un plus grand
mystère que Jimmy Hoffa.

621
00:41:05,407 --> 00:41:08,262
J'ai essayé tous les moyens
légaux et autres,

622
00:41:08,657 --> 00:41:12,420
mais il n'existe aucune trace écrite
des premières années de Dexter Morgan.

623
00:41:15,106 --> 00:41:17,653
J'imagine qu'aucun magnéto
ne tourne, après tout.

624
00:41:18,257 --> 00:41:19,681
Non, mec.

625
00:41:19,985 --> 00:41:22,833
Contrairement à toi,
je fais tout ouvertement.

626
00:41:26,358 --> 00:41:29,770
En ce cas, sergent,
laissez-moi éclairer ça pour vous.

627
00:41:32,446 --> 00:41:36,232
Peu importe ce que vous essayez, peu
importe quand, peu importe votre effort,

628
00:41:36,295 --> 00:41:40,100
j'aurai toujours une étape d'avance
sur vous pour une simple raison.

629
00:41:41,008 --> 00:41:42,480
Et quelle est-elle ?

630
00:41:42,905 --> 00:41:44,222
Je suis meilleur que vous.

631
00:41:47,235 --> 00:41:49,722
Aah ! Putain !

632
00:42:02,005 --> 00:42:03,533
Enlevez-le de moi !

633
00:42:03,877 --> 00:42:05,223
Enlevez-le de moi !

634
00:42:07,578 --> 00:42:09,151
Pourquoi tu fais ça ?!

635
00:42:09,506 --> 00:42:10,823
Arrête !

636
00:42:18,727 --> 00:42:22,651
Je veux ton arme, ton badge,
et ta carte de police.

637
00:42:22,915 --> 00:42:26,282
Je veux ta carte d'accès aussi...
maintenant !

638
00:42:27,017 --> 00:42:28,720
Tapez une déclaration
que le sergent Doakes

639
00:42:28,777 --> 00:42:30,522
est en congé administratif,

640
00:42:30,618 --> 00:42:32,813
dans l'attente d'une enquête
des affaires internes.

641
00:42:37,186 --> 00:42:38,943
Vous deux, faites-le sortir.

642
00:42:40,278 --> 00:42:41,681
Merci.

643
00:42:51,338 --> 00:42:52,653
Que s'est-il passé ?

644
00:42:52,848 --> 00:42:54,520
Je ne sais pas. Il...

645
00:42:54,718 --> 00:42:56,150
m'a sauté dessus.

646
00:43:00,417 --> 00:43:02,581
Ce type m'a toujours détesté

647
00:43:13,308 --> 00:43:14,711
Merci d'avoir accepté
de me rencontrer, Don.

648
00:43:14,758 --> 00:43:16,632
Je ne sais pas de quoi il s'agit.

649
00:43:16,677 --> 00:43:19,392
L'audience pour l'injonction du tribunal
d'instance commence dans trois heures.

650
00:43:19,418 --> 00:43:21,973
Ce que tout le monde ici
sait qu'on va perdre.

651
00:43:23,307 --> 00:43:25,712
N'ayez pas l'air si choqué.
On perd toujours ces trucs-là.

652
00:43:25,916 --> 00:43:27,961
Fichus salauds
et votre liberté de parole.

653
00:43:28,738 --> 00:43:30,930
Mon patron ne me laisse
jamais rien dire.

654
00:43:32,216 --> 00:43:33,343
Je vais vous dire...

655
00:43:33,516 --> 00:43:35,680
j'accepterai de laisser
tomber l'injonction,

656
00:43:35,925 --> 00:43:39,022
ce qui nous épargnera des jours
de débats en salle d'audience

657
00:43:39,045 --> 00:43:41,631
et une cargaison
de frais juridiques, si...

658
00:43:41,726 --> 00:43:43,972
on peut s'entendre sur certaines

659
00:43:43,938 --> 00:43:46,463
simples règles de base quant
à la publication de ce document.

660
00:43:46,475 --> 00:43:47,842
"Règles de base."

661
00:43:48,066 --> 00:43:49,942
Nous n'aurons aucune règle de base.

662
00:43:50,118 --> 00:43:54,640
Mon seul but est d'éviter de compromettre
une enquête sur un meurtrier en série...

663
00:43:55,536 --> 00:43:57,360
qui pourrait blesser
beaucoup plus de gens.

664
00:44:00,018 --> 00:44:02,121
Donnez-moi une seconde,
voulez-vous, Frank ?

665
00:44:09,935 --> 00:44:12,780
Je n'en reviens pas que vous ayez obtenu
de ces connards qu'ils publient le manifeste

666
00:44:12,818 --> 00:44:17,502
sans les noms des victimes
et en article de page 3.

667
00:44:17,828 --> 00:44:19,041
Nul besoin de battage publicitaire.

668
00:44:19,076 --> 00:44:21,542
Ça aurait pu entraîner le tueur
vers de plus hauts sommets.

669
00:44:21,565 --> 00:44:22,720
Attendez.

670
00:44:22,856 --> 00:44:24,193
C'est tranquille ici...

671
00:44:24,956 --> 00:44:26,341
paisible.

672
00:44:27,415 --> 00:44:28,732
C'est un bon endroit.

673
00:44:29,098 --> 00:44:30,443
Pour quoi ?

674
00:44:31,035 --> 00:44:32,661
Il est 13 heures.

675
00:44:35,727 --> 00:44:37,380
On dirait bien.

676
00:44:41,137 --> 00:44:43,053
J'ai apporté mon propre sandwich.

677
00:44:46,906 --> 00:44:49,352
Je pensais que vous n'aimiez
pas le calme, Morgan.

678
00:44:49,396 --> 00:44:50,661
Je ne l'aimais pas.

679
00:44:51,155 --> 00:44:52,393
Je ne l'aime pas.

680
00:44:55,086 --> 00:44:57,531
Quand je suis seule et
que c'est calme, j'ai peur...

681
00:44:57,837 --> 00:44:59,210
une peur bleue,

682
00:45:00,835 --> 00:45:03,383
comme en commençant à entendre ce
qui se passe vraiment à l'intérieur.

683
00:45:05,088 --> 00:45:06,421
Je vois.

684
00:45:07,285 --> 00:45:11,551
Si c'est pareil pour vous, je peux
peut-être pratiquer quand vous êtes là.

685
00:45:12,396 --> 00:45:13,423
OK.

686
00:45:15,695 --> 00:45:18,730
Parce que quand vous êtes là,
j'ai l'impression de pouvoir tout gérer,

687
00:45:18,866 --> 00:45:20,130
Vous savez ?

688
00:45:21,206 --> 00:45:22,921
Comme ce qui m'est arrivé...

689
00:45:25,417 --> 00:45:27,422
je n'ai pas à le fuir.

690
00:45:28,416 --> 00:45:31,891
Je n'ai pas à sauter au lit
avec un type et le dissimuler.

691
00:45:36,128 --> 00:45:38,092
Vous m'apportez la force.

692
00:45:45,755 --> 00:45:48,121
Je me confie, là.

693
00:45:49,446 --> 00:45:51,180
Que voulez-vous que je dise ?

694
00:45:52,965 --> 00:45:54,523
Je ne sais pas.

695
00:45:55,257 --> 00:45:58,481
C'est vous le putain de maître zen.
Débrouillez-vous.

696
00:46:02,836 --> 00:46:04,033
Morgan...

697
00:46:04,788 --> 00:46:06,781
J'ai des plaques dans les artères.

698
00:46:07,007 --> 00:46:08,841
Je connais les paroles
de la musique d'ascenseur.

699
00:46:08,905 --> 00:46:11,222
Mes cheveux n'épaississent pas.

700
00:46:49,127 --> 00:46:51,851
Tu vas être super là-dessus. Tu dois
juste te rappeler quelque chose...

701
00:46:51,906 --> 00:46:54,633
- ils ont plus peur que toi.
- Non, ils n'ont pas peur.

702
00:46:54,677 --> 00:46:55,932
Mais si.

703
00:46:56,005 --> 00:46:57,960
Tu vas les regarder tout le temps.

704
00:46:58,015 --> 00:47:01,171
Si l'un de ces parents sans méfiance
fait quelque chose d'embarrassant

705
00:47:01,286 --> 00:47:03,580
- pendant que tu es sur scène...
- Comme se décrotter le nez ?

706
00:47:03,615 --> 00:47:05,601
tu seras celui qui les voit.

707
00:47:06,115 --> 00:47:08,480
- Ouais.
- C'est ça la puissance.

708
00:47:08,766 --> 00:47:10,442
Maintenant, va t'amuser.

709
00:47:12,718 --> 00:47:15,443
Dexter, par ici.
On t'a gardé un siège.

710
00:47:15,477 --> 00:47:17,060
Merci, les filles.

711
00:47:23,187 --> 00:47:24,752
Et voilà...

712
00:47:25,107 --> 00:47:28,971
18 000 dollars.
J'enverrai un camion demain.

713
00:47:29,525 --> 00:47:31,151
Je vous le dis, Lila,

714
00:47:31,206 --> 00:47:34,953
ça va vous créer une masse critique.

715
00:47:36,047 --> 00:47:39,610
Selon l'analyse du manifeste
par le psycholinguiste,

716
00:47:39,858 --> 00:47:43,611
notre tueur est un mâle blanc,
la cinquantaine.

717
00:47:43,646 --> 00:47:44,962
Quoi d'autre ?

718
00:47:45,408 --> 00:47:47,823
Le tueur n'a pas de petite amie

719
00:47:48,046 --> 00:47:51,093
- et s'estime bon catholique.
- Attends, attends, attends.

720
00:47:51,137 --> 00:47:53,921
Comment peux-tu dire tout ça en entrant
des mots dans un ordinateur ?

721
00:47:54,296 --> 00:47:56,970
- Je ne sais pas, mec. C'est la science.
- Et le sens commun ?

722
00:47:57,006 --> 00:47:59,620
Je pense que le type qu'on recherche
est furieux après Dieu,

723
00:47:59,626 --> 00:48:01,702
- et c'est pourquoi il tue les gens.
- Vraiment ?

724
00:48:01,735 --> 00:48:03,883
En fait je l'ai trouvé
très engagé politiquement.

725
00:48:03,915 --> 00:48:05,651
Ouais, comme un révolutionnaire
des temps modernes.

726
00:48:05,708 --> 00:48:08,842
Ce qui suggérerait qu'il tue
pour un changement social.

727
00:48:16,537 --> 00:48:17,943
C'est ce qu'il veut.

728
00:48:18,567 --> 00:48:19,781
Quoi donc ?

729
00:48:20,068 --> 00:48:23,811
La confusion, le chaos...
c'est ce que le tueur veut.

730
00:48:25,035 --> 00:48:27,422
Il a toujours eu une personnalité
intensément réservée,

731
00:48:27,477 --> 00:48:29,290
se débarrassant
des victimes silencieusement.

732
00:48:29,485 --> 00:48:31,300
Et tout d'un coup
c'est une pute des médias ?

733
00:48:31,387 --> 00:48:32,731
Ça n'a pas de sens.

734
00:48:32,936 --> 00:48:34,542
Il crée la confusion.

735
00:48:34,746 --> 00:48:36,392
Très bien, agent Morgan.

736
00:48:36,476 --> 00:48:39,713
Le tueur nous fait courir après notre
queue. Vous savez ce que ça signifie ?

737
00:48:58,628 --> 00:49:01,653
Il sait comment on travaille. Regardez
comme il touche chaque grand thème...

738
00:49:01,706 --> 00:49:04,031
Politique, environnemental,
religieux.

739
00:49:04,465 --> 00:49:08,272
Dans une partie, il fomente
des complots, Jules César,

740
00:49:08,307 --> 00:49:10,931
l'Allemagne de Berlin,
les Pittsburgh Steelers et Gandhi.

741
00:49:11,005 --> 00:49:12,102
Ça ratisse large.

742
00:49:12,358 --> 00:49:16,010
Il savait qu'on cavalerait comme
des écureuils après des noisettes.

743
00:49:16,035 --> 00:49:19,373
Ouais, mais suggérer que ce pourrait
être l'un d'entre nous...

744
00:49:20,326 --> 00:49:22,062
comment pouvez-vous en être sûr ?

745
00:49:25,805 --> 00:49:31,053
Bonjour, je suis Cody et j'ai étudié
l'Arabie Saoudite pour mon exposé.

746
00:49:31,116 --> 00:49:36,391
Ma planche est couverte de sable, car
l'Arabie Saoudite est un grand désert.

747
00:49:36,555 --> 00:49:40,733
Comme vous pouvez le voir, j'ai écrit
Arabie Saoudite avec des grains de café.

748
00:49:40,947 --> 00:49:43,333
Le café d'Arabie est très célèbre.

749
00:49:43,546 --> 00:49:45,332
<i>Je suis un peu perdu.</i>

750
00:49:45,417 --> 00:49:48,170
<i>C'est Lila qui m'a montré
comment prendre le contrôle,</i>

751
00:49:48,206 --> 00:49:51,643
<i>arrêter de tuer,
faire le ménage dans ma vie.</i>

752
00:49:52,306 --> 00:49:56,792
<i>Mais c'est la première fois depuis que
je suis en désintox que je me sens clean.</i>

753
00:49:57,618 --> 00:50:02,113
Les enfants en Arabie Saoudite
sont comme nous, parce qu'ils...

754
00:50:25,776 --> 00:50:28,302
C'est le drapeau saoudien.

755
00:50:30,248 --> 00:50:34,461
Les lettres arabes veulent dire
"Il n'y a pas de Dieu en dehors d'Allah."

756
00:50:46,526 --> 00:50:49,783
Savez-vous comme c'est dur pour
les femmes en Arabie Saoudite ?

757
00:50:49,948 --> 00:50:52,641
Elles ne peuvent ni conduire
ni occuper des postes de pouvoir.

758
00:50:58,508 --> 00:51:01,993
Elles ne peuvent même pas aller au
cinéma sans la permission des hommes.

759
00:51:02,186 --> 00:51:06,722
Après leurs 12 ans, elles doivent
porter de longues manches noires,

760
00:51:06,957 --> 00:51:11,062
et elles ne peuvent même pas parler
aux hommes avant de se marier.

761
00:51:18,947 --> 00:51:22,321
Le nouveau roi, Abdullah, essaye de
changer d'anciennes mauvaises règles,

762
00:51:22,378 --> 00:51:24,263
alors les femmes peuvent
faire plus de choses...

763
00:51:27,368 --> 00:51:29,350
Merci beaucoup de votre attention.

764
00:51:29,405 --> 00:51:32,672
Ou, comme ils disent
en arabe, "shokran".

765
00:51:57,276 --> 00:52:00,061
Je n'en reviens pas
de ton calme là-haut.

766
00:52:00,105 --> 00:52:02,483
Ouais, tu étais comme
un orateur professionnel.

767
00:52:02,508 --> 00:52:04,141
Tu étais plutôt bon.

768
00:52:04,947 --> 00:52:07,912
Dexter peut venir prendre
une glace avec nous ?

769
00:52:08,928 --> 00:52:10,892
Il peut, maman, s'il te plaît ?

770
00:52:12,446 --> 00:52:14,640
- Bien sûr, Dexter peut se joindre à nous.
- Je ne raterais pas ça.

771
00:52:14,706 --> 00:52:18,882
Ils ont peut-être de délicieuses saveurs
saoudiennes, comme sable ou huile.

772
00:52:20,095 --> 00:52:21,511
Attendez une seconde.

773
00:52:23,235 --> 00:52:24,540
Allô.

774
00:52:27,697 --> 00:52:29,081
Tu es blessée ?

775
00:52:29,998 --> 00:52:32,040
OK, OK. J'arrive tout de suite.

776
00:52:34,765 --> 00:52:36,370
Je sais. Moi aussi.

777
00:52:41,375 --> 00:52:43,803
Allez, les enfants.
Dexter ne se joindra pas à nous.

778
00:52:43,836 --> 00:52:47,213
Rita, c'est une urgence.
Ecoutez, je suis désolé les enfants.

779
00:52:47,246 --> 00:52:50,000
Je me rattraperai, mais je dois
aider une amie qui a des problèmes.

780
00:52:50,036 --> 00:52:53,363
Il y a eu le feu chez elle.
Je suis vraiment désolé.

781
00:52:54,967 --> 00:52:56,571
Hé, allons-y.

782
00:53:19,807 --> 00:53:20,970
Dexter.

783
00:53:24,285 --> 00:53:25,782
Que s'est-il passé ?

784
00:53:27,648 --> 00:53:29,500
Je travaillais sur ma pièce

785
00:53:29,536 --> 00:53:32,422
avec le chalumeau et il a pris feu.
J'ai eu si peur.

786
00:53:32,508 --> 00:53:34,412
Oh, j'imagine.

787
00:53:40,397 --> 00:53:44,800
Promets-moi de ne pas me laisser,
de n'aller nulle part.

788
00:53:45,787 --> 00:53:47,823
Je ne vais nulle part.

789
00:53:59,256 --> 00:54:01,830
Hé, ton ampoule a été réparée.

790
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>resynchro by LezarD</font>

