1
00:00:02,511 --> 00:00:03,986
T'as perdu du poids ?

2
00:00:03,987 --> 00:00:05,801
En effet, merci de le remarquer.

3
00:00:05,802 --> 00:00:06,903
C'est bien ce que je pensais.

4
00:00:06,904 --> 00:00:08,571
Quand tu faisais tes lacets,

5
00:00:08,572 --> 00:00:10,306
ton porte-feuille voulait plus

6
00:00:10,307 --> 00:00:12,641
se barrer de ton cul.

7
00:00:12,642 --> 00:00:15,077
Euh, tu regardes mes fesses 
quand je suis penché ?

8
00:00:15,078 --> 00:00:16,829
Bin, je veux bien regarder ailleurs,

9
00:00:16,830 --> 00:00:18,448
mais c'est un vrai écran géant.

10
00:00:20,150 --> 00:00:22,785
En tout cas, je me sens mieux, plus énergique...

11
00:00:22,786 --> 00:00:24,487
Je sais pas si tu savais,

12
00:00:24,488 --> 00:00:26,989
mais j'avais toujours 
un coup de barre à midi.

13
00:00:26,990 --> 00:00:29,675
Ah, entre midi et 5 heures,

14
00:00:29,676 --> 00:00:30,993
quand je conduis 
et que toi tu dors ?

15
00:00:30,994 --> 00:00:32,929
Ouais, j'avais capté.

16
00:00:32,930 --> 00:00:34,330
Bin c'est fini.

17
00:00:34,331 --> 00:00:35,998
Et en plus, même pas de régime.

18
00:00:35,999 --> 00:00:37,016
Je mange ce que je veux.

19
00:00:37,017 --> 00:00:38,301
Tout est dans le contrôle.

20
00:00:38,302 --> 00:00:40,269
Bin je te répète ça
depuis des années !

21
00:00:40,270 --> 00:00:41,504
Mon estomac avait compris.

22
00:00:41,505 --> 00:00:43,639
Mes oreilles voulaient pas écouter.

23
00:00:43,640 --> 00:00:45,475
Bonjour, messieurs.

24
00:00:45,476 --> 00:00:46,359
Hey, Samuel.

25
00:00:46,360 --> 00:00:47,510
Je prendrai du pain grillé

26
00:00:47,511 --> 00:00:49,812
une omelette et
un grand jus d'orange.

27
00:00:49,813 --> 00:00:50,863
Mm, bon choix.

28
00:00:50,864 --> 00:00:52,365
Et pour vous, le gros généreux ?

29
00:00:52,366 --> 00:00:55,568
Je prendrai un demi bol de muesli,

30
00:00:55,569 --> 00:00:56,986
5 cm de bacon,

31
00:00:56,987 --> 00:01:01,624
Un pancake à un dollar, 
avec du sirop.

32
00:01:01,625 --> 00:01:03,326
Il me fait une blague ?

33
00:01:04,495 --> 00:01:08,247
Cà, c'est ce que je trouve 
sous sa chaise d'habitude.

34
00:01:08,248 --> 00:01:10,166
Bien peur que non.

35
00:01:10,167 --> 00:01:11,284
Ok.

36
00:01:11,285 --> 00:01:14,604
Du lait écrémé dans vos céréales ?

37
00:01:14,605 --> 00:01:17,640
Non, du lait entier.
Juste un fond.

38
00:01:17,641 --> 00:01:19,475
J'aime quand mes noisettes croustillent.

39
00:01:21,695 --> 00:01:25,548
Vous êtes sûr qu'il se fout pas de moi ?

40
00:01:25,549 --> 00:01:26,682
Yep.

41
00:01:26,683 --> 00:01:27,984
Vous comprenez mes soupçons, hein ?

42
00:01:27,985 --> 00:01:29,268
Je veux juste ma nourriture !

43
00:01:31,405 --> 00:01:32,989
Tu fais quoi ce soir ?

44
00:01:32,990 --> 00:01:34,023
Pas grand chose.

45
00:01:34,024 --> 00:01:35,658
Ptet, demander à Molly de ressortir.

46
00:01:35,659 --> 00:01:36,776
T'es fou ?

47
00:01:36,777 --> 00:01:38,578
Tu peux pas lui demander 
à sortir pour le soir même !

48
00:01:38,579 --> 00:01:42,164
- Pourquoi pas ?
- Parce que, même si elle fait rien,

49
00:01:42,165 --> 00:01:43,833
elle dira qu'elle fait un truc,
donc crois pas qu'elle

50
00:01:43,834 --> 00:01:45,868
fait rien, quand tu l'appelleras 
pour lui demander si elle a un truc à faire.

51
00:01:45,869 --> 00:01:48,838
Je dois l'appeler ou pas ?

52
00:01:48,839 --> 00:01:51,040
Bien sur, t'as rien à faire.

53
00:01:51,041 --> 00:01:53,242
Ah ouais ? Et tu fais 
quoi toi ce soir ?

54
00:01:53,243 --> 00:01:55,678
Une fondue avec ta grand-mère ?

55
00:01:58,098 --> 00:02:01,250
C'est soirée Chili.

56
00:02:01,251 --> 00:02:05,354
Je crois que je vais 
la ramener au bowling.

57
00:02:05,355 --> 00:02:06,422
Au bowling ?

58
00:02:06,423 --> 00:02:08,057
Oh, vicieux !

59
00:02:08,058 --> 00:02:10,092
Je vois clair dans ton jeu.

60
00:02:10,093 --> 00:02:12,111
Quoi ? C'est qu'un deuxième rencard !

61
00:02:12,112 --> 00:02:14,230
J'ai pensé à un truc détendu et amusant.

62
00:02:14,231 --> 00:02:15,598
Uh-huh.

63
00:02:15,599 --> 00:02:18,267
Et ça a rien à voir avec le fait que,

64
00:02:18,268 --> 00:02:19,986
t'es le gros et blanc 
Michael Jordan du bowling ?

65
00:02:19,987 --> 00:02:22,905
Pas du tout.

66
00:02:22,906 --> 00:02:24,440
Sans oublier ta tenue,

67
00:02:24,441 --> 00:02:27,326
rose et noire,
et ta "boule de la victoire".

68
00:02:27,327 --> 00:02:29,629
J'ai gagné cette boule 
dans un tournoi de policiers.

69
00:02:29,630 --> 00:02:32,615
Je lui dois tout.

70
00:02:32,616 --> 00:02:35,034
T'es un vrai Casanova toi.

71
00:02:35,035 --> 00:02:36,335
Je suis pas un Casanova.

72
00:02:36,336 --> 00:02:37,786
Je l'ai toujours pas embrassé.

73
00:02:37,787 --> 00:02:39,005
Oublie les embrassades.

74
00:02:39,006 --> 00:02:42,958
Tu verras que des 7-10 split.

75
00:02:42,959 --> 00:02:44,627
Cette prof n'en reviendra pas,

76
00:02:44,628 --> 00:02:46,178
quand elle te verra
traiter ces quilles

77
00:02:46,179 --> 00:02:47,396
comme si c'était 
tes 10 orteils.

78
00:02:47,397 --> 00:02:49,231
Dans tout les cas,

79
00:02:49,232 --> 00:02:51,100
je veux juste qu'elle 
passe un bon moment.

80
00:02:51,101 --> 00:02:53,152
Elle vit avec sa mère et sa soeur.

81
00:02:53,153 --> 00:02:54,604
Je pense pas qu'elle a une vie

82
00:02:54,605 --> 00:02:56,022
vraiment excitante.

83
00:02:56,023 --> 00:02:57,773
Poses ces ciseaux ! Non ! Non !

84
00:02:57,774 --> 00:02:59,025
Je vais tout couper !

85
00:02:59,026 --> 00:03:00,026
Il en vaut pas la peine.

86
00:03:00,027 --> 00:03:01,327
Il disait qu'il m'aimait.

87
00:03:01,328 --> 00:03:02,445
Il est marié !

88
00:03:02,446 --> 00:03:05,748
Pas après que sa femme 
aura mes cheveux !

89
00:03:13,790 --> 00:03:19,790
<font color="#000033">-- Sync by Rafael UPD  --</font>
<font color="#FF9900"> -- Correction Sync *:> Nadge25 <:* Traduction française -- </font>
<font color="#1FD9C0"> www.addic7ed.com </font>

90
00:03:23,843 --> 00:03:27,362
J'ai mis Sweeney Todd au lit.

91
00:03:27,363 --> 00:03:28,780
Comment t'as fait ?

92
00:03:28,781 --> 00:03:32,734
J'ai écrasé 3 Xanax 
dans sa gouttière dentaire.

93
00:03:32,735 --> 00:03:35,454
C'est ma faute si 
elle est si fragile.

94
00:03:35,455 --> 00:03:37,155
J'ai été trop dure durant son enfance.

95
00:03:37,156 --> 00:03:40,576
Trop dure ?
Tu l'as allaité jusqu'à 5 ans !

96
00:03:40,577 --> 00:03:43,161
J'aurai fait pareil pour toi,

97
00:03:43,162 --> 00:03:46,665
mais tu mangeais du maïs 
avant même d'avoir des dents.

98
00:03:46,666 --> 00:03:48,634
Oui ?

99
00:03:48,635 --> 00:03:49,551
Hey, Mike !

100
00:03:49,552 --> 00:03:51,336
Euh, pas grand chose.

101
00:03:51,337 --> 00:03:53,722
Conflit familial.

102
00:03:53,723 --> 00:03:54,723
Ce soir ?

103
00:03:54,724 --> 00:03:55,924
Tu peux pas partir !

104
00:03:55,925 --> 00:03:57,259
Regarde moi bien !

105
00:03:58,561 --> 00:04:01,212
Euh... Bowling, ça a l'air fun !

106
00:04:01,213 --> 00:04:03,048
Ta soeur a besoin de nous !

107
00:04:03,049 --> 00:04:04,066
Ne quitte pas.

108
00:04:04,067 --> 00:04:05,684
Maman, elle attire juste l'attention.

109
00:04:05,685 --> 00:04:09,554
C'est la même chose pour la 
webcam dans la salle de bain.

110
00:04:09,555 --> 00:04:11,490
Bien.

111
00:04:11,491 --> 00:04:14,159
Mais si tu reviens 
et que tu trouves le légiste

112
00:04:14,160 --> 00:04:15,560
 accrochant une étiquette 
à l'orteil de ta soeur,

113
00:04:15,561 --> 00:04:17,362
promets-moi de ne pas t'en vouloir.

114
00:04:17,363 --> 00:04:19,364
Promis.

115
00:04:20,283 --> 00:04:22,084
Je l'aime.

116
00:04:22,085 --> 00:04:24,336
Je dois aller le voir.

117
00:04:24,337 --> 00:04:26,204
Et mince, ça s'est levé.

118
00:04:26,205 --> 00:04:29,291
Biensur, c'est parfait ! Bien !

119
00:04:29,292 --> 00:04:31,643
19 heures, je dois y aller !

120
00:04:35,247 --> 00:04:37,082
Et si je vous ramenais

121
00:04:37,083 --> 00:04:38,634
la barquette de frites complète,

122
00:04:38,635 --> 00:04:40,135
et que vous n'en mangiez que 12.

123
00:04:40,136 --> 00:04:42,688
Si je pouvais en manger que 12,

124
00:04:42,689 --> 00:04:45,390
cette chemise ressemblerait 
pas à un store banne.

125
00:04:45,391 --> 00:04:48,944
J'ai déja essayé ce 
type de régime une fois.

126
00:04:48,945 --> 00:04:50,078
Ah ouais ? Et alors ?

127
00:04:50,079 --> 00:04:51,279
Pris 6 kilos.

128
00:04:51,280 --> 00:04:54,683
Trois énorme 
bonbon-nounours à la fois.

129
00:04:54,684 --> 00:04:56,151
Pour l'instant ça marche pour moi,

130
00:04:56,152 --> 00:04:58,103
Et si je continue, l'été prochain,

131
00:04:58,104 --> 00:05:01,239
Torse nu sur la plage !

132
00:05:01,240 --> 00:05:02,457
Je ramènerai la crème solaire.

133
00:05:02,458 --> 00:05:05,410
Juste au cas où, ramène aussi 
un seau et un rouleau de peinture.

134
00:05:06,295 --> 00:05:08,664
On dirait une vraie tenue,

135
00:05:08,665 --> 00:05:10,999
je suppose que t'en as déjà fait.

136
00:05:11,000 --> 00:05:12,467
Bin, je vais pas te mentir.

137
00:05:12,468 --> 00:05:14,953
Je suis une légende 
ici en quelque sorte.

138
00:05:14,954 --> 00:05:16,254
Ah, vraiment ?

139
00:05:16,255 --> 00:05:17,472
Bin, ptet pas une légende.

140
00:05:17,473 --> 00:05:18,890
Héros populaire.

141
00:05:18,891 --> 00:05:21,143
Prête à être impressionnée.

142
00:05:21,144 --> 00:05:23,562
Moi, j'en ai fait au lycée.

143
00:05:23,563 --> 00:05:25,313
Surtout une excuse pour boire.

144
00:05:25,314 --> 00:05:27,649
Ouais, tu sais, beaucoup de gens

145
00:05:27,650 --> 00:05:29,101
mélangent l'alcool et le sport.

146
00:05:29,102 --> 00:05:31,019
Moi j'aime pas me sentir ivre.

147
00:05:31,020 --> 00:05:34,189
Impossible de flouter 
la vision de l'oeil du tigre.

148
00:05:34,190 --> 00:05:36,692
Si tu veux des conseils,

149
00:05:36,693 --> 00:05:38,744
je veux bien t'aider.
Ca serait sympa.

150
00:05:38,745 --> 00:05:40,078
C'est parti.

151
00:05:40,079 --> 00:05:42,030
D'abord, il y'a beaucoup 
d'idées reçues sur le bowling.

152
00:05:42,031 --> 00:05:43,749
Ce n'est pas que de la force brute.

153
00:05:43,750 --> 00:05:45,867
C'est aussi forme, 
fluidité, et finesse.

154
00:05:45,868 --> 00:05:47,919
Je les appelle "les trois F".

155
00:05:47,920 --> 00:05:49,538
Ne pas confondre avec "les trois L",

156
00:05:49,539 --> 00:05:51,990
Lecture, Lecriture, et Larithmétique,
qui est ton fort !

157
00:05:51,991 --> 00:05:54,276
La clé de la forme

158
00:05:54,277 --> 00:05:57,462
est de garder le poignet droit, ok ?

159
00:05:57,463 --> 00:05:58,663
La clé pour la fluidité,

160
00:05:58,664 --> 00:06:02,100
et de lâcher la boule 
d'un mouvement souple et glissant.

161
00:06:02,101 --> 00:06:03,685
Beau travail, Mike !

162
00:06:03,686 --> 00:06:05,937
Ignore-le.

163
00:06:05,938 --> 00:06:07,055
Et pour la finesse ?

164
00:06:07,056 --> 00:06:10,225
Oublie la finesse,
concentre-toi sur le fun.

165
00:06:11,510 --> 00:06:13,195
Ok.

166
00:06:13,196 --> 00:06:14,563
Je vais me ridiculiser.

167
00:06:14,564 --> 00:06:16,531
Hé. On passe juste un bon moment.

168
00:06:16,532 --> 00:06:18,150
Personne ne sera ridicule.

169
00:06:23,122 --> 00:06:27,125
Oh, regarde ! 
Elles sont toutes tombées !

170
00:06:29,962 --> 00:06:31,763
Je vais me pendre.

171
00:06:31,764 --> 00:06:33,331
Ma forme était bonne ?

172
00:06:33,332 --> 00:06:34,532
Ouais. Je veux dire, euh,

173
00:06:34,533 --> 00:06:36,201
Encore un peu tendu du poignet,

174
00:06:36,202 --> 00:06:37,719
mais ça ira mieux avec la pratique.

175
00:06:37,720 --> 00:06:38,870
Je peux réessayer ?

176
00:06:38,871 --> 00:06:40,672
Bien sur.

177
00:06:40,673 --> 00:06:42,874
Je serai ptet encore chanceuse !

178
00:06:42,875 --> 00:06:45,393
C'est une attitude très saine.

179
00:06:48,765 --> 00:06:51,316
Qu'est ce que je t'avais dis !

180
00:06:52,735 --> 00:06:55,854
C'est bien, c'est vraiment bien.

181
00:06:55,855 --> 00:06:58,190
Où sont mes 12 frites ?!

182
00:07:00,743 --> 00:07:03,328
Je peux pas prendre ton argent.

183
00:07:03,329 --> 00:07:04,579
Non, non, j'ai parié,

184
00:07:04,580 --> 00:07:05,831
t'as gagné,
clair et net.

185
00:07:05,832 --> 00:07:07,232
Je t'ai laissé gagner

186
00:07:07,233 --> 00:07:08,233
Quoi ?

187
00:07:08,234 --> 00:07:10,085
Rien.

188
00:07:10,086 --> 00:07:11,536
Hey, Samuel.

189
00:07:11,537 --> 00:07:13,238
Voici Molly. 
Molly, Samuel.

190
00:07:13,239 --> 00:07:14,840
Oh, heureuse de vous 
rencontrer, Samuel

191
00:07:14,841 --> 00:07:16,875
Tout le plaisir est pour moi.

192
00:07:16,876 --> 00:07:18,577
Je savais que le grand homme 
voyait quelqu'un,

193
00:07:18,578 --> 00:07:21,246
mais, je croyais, évidemment,
que vous etiez imaginaire.

194
00:07:22,581 --> 00:07:25,100
Trop drôle.

195
00:07:25,101 --> 00:07:26,101
Samuel d'Afrique.

196
00:07:26,102 --> 00:07:28,270
Il est venu ici à la recherche
du rêve américain,

197
00:07:28,271 --> 00:07:30,639
et, dans la foulée,
pour me casser les couilles.

198
00:07:31,858 --> 00:07:33,692
Vous êtes d'où en Afrique ?

199
00:07:33,693 --> 00:07:36,027
J'ai grandi au Senegal,
mais ma mère est française.

200
00:07:36,028 --> 00:07:37,262
Vous parlez français ?

201
00:07:37,263 --> 00:07:38,446
Parfaitement.

202
00:07:38,447 --> 00:07:41,366
Je parle aussi arabe, 
wolof, et un peu allemand.

203
00:07:41,367 --> 00:07:46,604
La seule langue 
qu'il ne parle pas est le "serveur".

204
00:07:46,605 --> 00:07:49,107
Je parle aussi allemand.

205
00:07:49,108 --> 00:07:51,042
<i>Uh, was ist los
mit der hund ?</i>

206
00:07:51,043 --> 00:07:53,161
<i>Nicht viel,
nur chillen.</i>

207
00:07:56,132 --> 00:07:57,799
Je lui ai demandé, 
"Quoi d'neuf, mon frère",

208
00:07:57,800 --> 00:08:00,335
et il m'a dit,
"rien, la glandouille"

209
00:08:02,555 --> 00:08:03,638
C'est bien.

210
00:08:03,639 --> 00:08:06,508
Tu travailles ce soir, 
ou tu te donnes en spectacle ?

211
00:08:07,560 --> 00:08:08,910
Désolé.

212
00:08:08,911 --> 00:08:11,980
Il est ronchon quand il
n'a pas ses petits pancakes.

213
00:08:13,015 --> 00:08:16,067
Alors, vous faites quoi 
aux Etats-Unis ?

214
00:08:16,068 --> 00:08:19,104
J'étudie la litterature anglaise
à l'université de l'Illinois.

215
00:08:19,105 --> 00:08:20,322
Oh, j'adore la littterature anglaise.

216
00:08:20,323 --> 00:08:22,657
Je suis tombé amoureux 
de Shakespeare.

217
00:08:22,658 --> 00:08:25,577
Ah ! Shakespeare.

218
00:08:25,578 --> 00:08:28,313
"L'amour ne regarde pas 
avec les yeux mais avec l'âme"

219
00:08:28,314 --> 00:08:32,584
"et voilà pourquoi l'ailé 
Cupidon est peint aveugle"

220
00:08:32,585 --> 00:08:37,589
"l'âme de l'amour n'a 
aucune idée de jugement"

221
00:08:37,590 --> 00:08:44,212
"des ailes, et point d'yeux, 
voilà l'emblème d'une précipitation inconsidérée"

222
00:08:47,499 --> 00:08:49,167
Oh, et puis merde.

223
00:08:49,168 --> 00:08:51,336
N'importe quoi sur 
le grill, je le mange.

224
00:08:53,839 --> 00:08:56,024
Gros monsieur devient 
vulgaire quand il a faim.

225
00:08:57,009 --> 00:08:59,844
Gardez toujours un 
Snickers dans votre sac.

226
00:09:03,482 --> 00:09:05,567
Alors, c'est quoi la suite ?

227
00:09:05,568 --> 00:09:07,235
Tu veux prendre 
un verre quelque part ?

228
00:09:07,236 --> 00:09:08,320
Je crois pas.

229
00:09:08,321 --> 00:09:10,071
T'es sur ? T'as plus à t'inquiéter pour

230
00:09:10,072 --> 00:09:11,957
la vision de ton oeil du tigre.

231
00:09:11,958 --> 00:09:14,192
Wep.

232
00:09:14,193 --> 00:09:15,961
On peut juste rester la, à conduire.

233
00:09:15,962 --> 00:09:17,528
C'est vraiment une belle nuit.

234
00:09:17,529 --> 00:09:18,663
Bin, t'es une enseignante,

235
00:09:18,664 --> 00:09:21,833
tu vois la beauté. Je vois le crime,

236
00:09:21,834 --> 00:09:24,052
la corruption, et le danger.

237
00:09:24,053 --> 00:09:26,554
C'est quoi le plus dangereux :

238
00:09:26,555 --> 00:09:30,675
Les graines de café, et feuilles de thé ou la garderie ?

239
00:09:32,345 --> 00:09:34,596
Trop drôle.

240
00:09:36,816 --> 00:09:38,566
Tu devrais prendre la prochaine
à droite.

241
00:09:38,567 --> 00:09:40,551
C'est le chemin le 
plus rapide pour chez moi.

242
00:09:40,552 --> 00:09:42,904
Excuse-moi, je suis un 
agent de police de Chicago.

243
00:09:42,905 --> 00:09:45,073
Je connais ces rues comme ma poche.

244
00:09:45,074 --> 00:09:47,892
Ok. Désolé.

245
00:09:47,893 --> 00:09:49,494
Je peux ptet pas 
citer du Shakespeare,

246
00:09:49,495 --> 00:09:53,949
Mais je sais conduire dans la 
"ville aux grandes épaules"

247
00:09:53,950 --> 00:09:55,784
Carl Sandburg.

248
00:09:55,785 --> 00:09:57,502
Bon poète de l'Illinois

249
00:09:57,503 --> 00:10:01,506
Je sais. J'aime ses poèmes.

250
00:10:01,507 --> 00:10:04,542
Déjà, c'est la 
"ville aux LARGES épaules".

251
00:10:06,078 --> 00:10:08,797
"Grandes" ça passe.
C'est pareil quoi.

252
00:10:13,602 --> 00:10:16,021
Mike, si je t'ai vexé...

253
00:10:16,022 --> 00:10:17,522
'Nuit

254
00:10:19,191 --> 00:10:20,425
Merci !

255
00:10:20,426 --> 00:10:23,662
C'était pas mal. 
Tu vas me rappeler, hein ?

256
00:10:23,663 --> 00:10:24,896
Ok.

257
00:10:24,897 --> 00:10:27,532
T'as un bowling de fillette !

258
00:10:30,436 --> 00:10:31,987
Je peux pas vivre sans lui !

259
00:10:31,988 --> 00:10:34,572
Je deviens vieille pour ça !

260
00:10:34,573 --> 00:10:35,991
Ca vaut pour nous deux.

261
00:10:42,110 --> 00:10:45,112
Des filles ou des films 
dans ma chambre ?

262
00:10:56,407 --> 00:10:57,841
Qu'est ce que tu fais là ?

263
00:10:58,876 --> 00:11:00,043
Oh, non.

264
00:11:00,044 --> 00:11:01,211
Viens ici.

265
00:11:05,633 --> 00:11:06,850
Qu'est ce qui s'est passé ?

266
00:11:06,851 --> 00:11:08,635
Ca a été un vrai désastre.

267
00:11:08,636 --> 00:11:10,720
Dysfonctionnement érectile ?

268
00:11:13,524 --> 00:11:15,809
Non, je ne l'ai même pas embrassé
pour dire "bonne nuit".

269
00:11:15,810 --> 00:11:17,444
Donc ton penis va bien ?

270
00:11:17,445 --> 00:11:19,062
Pour autant que je sache.

271
00:11:19,063 --> 00:11:21,898
Il s'est caché ces dernières heures.

272
00:11:21,899 --> 00:11:24,151
T'as noué tes lacets et 
lui a fait part de ta vue arrière ?

273
00:11:24,152 --> 00:11:25,836
J'ai ptet surestimé son attractivité

274
00:11:25,837 --> 00:11:27,204
par amitié.

275
00:11:27,205 --> 00:11:29,772
Carlton, c'était qui ?

276
00:11:29,773 --> 00:11:30,991
Mike, grand mère.

277
00:11:30,992 --> 00:11:32,542
Repars te coucher.

278
00:11:32,543 --> 00:11:34,161
Oh, hey, Michael.

279
00:11:34,162 --> 00:11:35,378
Commen tu vas, mon petit ?

280
00:11:35,379 --> 00:11:36,580
Je vais bien, mémé.

281
00:11:36,581 --> 00:11:37,947
Comment tu vas ?

282
00:11:37,948 --> 00:11:41,835
Oh, je suis droite avec mon Sauveur,
mais étroite dans mon haut.

283
00:11:43,638 --> 00:11:46,423
Qu'est ce que tu fais la, chéri ?

284
00:11:46,424 --> 00:11:48,141
Carlton m'a dit que t'avais un rencard.

285
00:11:48,142 --> 00:11:50,227
Euh, en effet, mais il a 
pris fin rapidement.

286
00:11:50,228 --> 00:11:51,845
Dysfonctionnement érectile ?

287
00:11:53,264 --> 00:11:55,899
Parce que Carlton a 
des pilules si t'en veux.

288
00:11:57,185 --> 00:11:58,351
Euh, Grand mère, 
combien de fois

289
00:11:58,352 --> 00:12:00,604
je t'ai dit de pas entrer 
dans ma chambre ?

290
00:12:00,605 --> 00:12:02,822
Bin, quand tu feras ta propre lessive,

291
00:12:02,823 --> 00:12:04,407
je rentrerai plus dedans.

292
00:12:04,408 --> 00:12:07,277
D'ici là, je vais où j'en ai envie.

293
00:12:07,278 --> 00:12:10,480
Il paie 200 $ le loyer, 
et il commence déjà à

294
00:12:10,481 --> 00:12:12,699
me dire ou je peux ou 
ne peux pas aller.

295
00:12:12,700 --> 00:12:16,986
Michael, qu'est ce qui s'est 
passé avec cette fille ?

296
00:12:16,987 --> 00:12:20,090
Je sais pas, 
ça collait pas.

297
00:12:20,091 --> 00:12:21,091
Je vois.

298
00:12:21,092 --> 00:12:23,126
Ca collait pas.

299
00:12:23,127 --> 00:12:25,595
Ouais, tu vois,
on a pas la même vision du monde.

300
00:12:25,596 --> 00:12:28,331
Pas la même vision du monde.

301
00:12:28,332 --> 00:12:29,633
Exactement.

302
00:12:29,634 --> 00:12:32,519
J'aimerai te voir aussi au paradis,

303
00:12:32,520 --> 00:12:35,722
mais mentir à une vieille dame
ne va pas t'y amener.

304
00:12:37,508 --> 00:12:40,644
Elle m'a battu au bowling.

305
00:12:40,645 --> 00:12:42,529
Tu te fous de moi.

306
00:12:42,530 --> 00:12:44,013
Et pas juste battu,

307
00:12:44,014 --> 00:12:45,682
Elle a recouvert mon cul de dette

308
00:12:45,683 --> 00:12:48,702
et essuyé le sol avec.

309
00:12:48,703 --> 00:12:51,037
T'avais l'avantage du 
terrain sur le bowling.

310
00:12:51,038 --> 00:12:53,790
Tout ce qui te restait à 
faire briller c'était le restau.

311
00:12:53,791 --> 00:12:55,742
Etouffe-là, Gilligan noir. (*)

312
00:13:02,032 --> 00:13:03,466
Continue, Michael.

313
00:13:03,467 --> 00:13:04,751
Y'avait pas que ça.

314
00:13:04,752 --> 00:13:07,671
Elle se montrait et 
parlait pleins de langues.

315
00:13:07,672 --> 00:13:10,257
tu veux dire parler en langues,
comme les pentequotistes ?

316
00:13:10,258 --> 00:13:14,377
Non, comme le français, l'allemand,
et le Shakespeare.

317
00:13:14,378 --> 00:13:15,695
Oh, d'accord.

318
00:13:15,696 --> 00:13:17,480
Parce que j'ai été 
dans ces tentes de renaissance (*)

319
00:13:17,481 --> 00:13:19,683
Et cette chose te fera renier Jesus.

320
00:13:19,684 --> 00:13:23,486
Donc si je comprend bien,

321
00:13:23,487 --> 00:13:26,156
Ca te vexe d'être avec une femme

322
00:13:26,157 --> 00:13:30,527
intelligente, capable jeune femme et 
ça a menacé ta virilité.

323
00:13:30,528 --> 00:13:31,528
Non !

324
00:13:31,529 --> 00:13:33,663
Non.

325
00:13:33,664 --> 00:13:35,732
Oh, Michael.

326
00:13:35,733 --> 00:13:39,953
Pourquoi les garçons sont si
intimidés par les fortes femmes ?

327
00:13:39,954 --> 00:13:42,622
Vous nous voulez juste
idiotes et reconnaissantes.

328
00:13:42,623 --> 00:13:44,574
Non, je ne veux pas
 d'une idiote.

329
00:13:44,575 --> 00:13:47,460
Je suis un fan de reconnaissance.

330
00:13:47,461 --> 00:13:52,215
S'il te plait. Quand est-ce que 
t'as voulu de la reconnaissance ?

331
00:13:55,136 --> 00:13:58,388
Je vais te dire un truc, Michael.

332
00:13:58,389 --> 00:14:00,523
Tu dois comprendre la beauté

333
00:14:00,524 --> 00:14:03,293
d'une femme forte et indépendante.

334
00:14:03,294 --> 00:14:05,478
Si c'était moi, je couperai les ponts
et passerai à autre chose.

335
00:14:05,479 --> 00:14:07,931
On comprend pourquoi t'es seul 
dans la salle de bain,

336
00:14:07,932 --> 00:14:11,568
le vendredi soir, rasant ta tête 
avec mon rasoir.

337
00:14:12,787 --> 00:14:17,457
Et j'espère que 
c'est tout ce que tu rases.

338
00:14:18,626 --> 00:14:21,661
As-tu des sentiments pour cette fille ?

339
00:14:21,662 --> 00:14:23,630
Ouais, je pense que oui.

340
00:14:23,631 --> 00:14:26,716
Alors, n'agis plus comme
un enfant gâté,

341
00:14:26,717 --> 00:14:30,003
Repars-la voir, et dis lui 
ce que t'as sur le coeur,

342
00:14:30,004 --> 00:14:31,755
et ce que tu ressens vraiment.

343
00:14:31,756 --> 00:14:34,123
Beuh, sérieux ?

344
00:14:34,124 --> 00:14:35,124
Crois-moi,

345
00:14:35,125 --> 00:14:36,926
montre-lui cette facette de toi,

346
00:14:36,927 --> 00:14:39,962
et elle s'ouvrira comme une fleur.

347
00:14:39,963 --> 00:14:42,982
Car il n'y a rien de plus sexy

348
00:14:42,983 --> 00:14:46,820
qu'un homme 
sincère avec sa femme

349
00:14:46,821 --> 00:14:48,938
Bébé, tu reviens te coucher ?

350
00:14:48,939 --> 00:14:50,156
Aujourd'hui, cette homme

351
00:14:50,157 --> 00:14:52,442
a été honnête tout le long.

352
00:14:52,443 --> 00:14:54,911
S'il n'avait pas été honnête,
j'aurai jamais su

353
00:14:54,912 --> 00:14:56,780
qu'il était aussi long à venir.

354
00:15:03,687 --> 00:15:05,372
C'est fou ce que 
j'aime ta grand-mère.

355
00:15:07,375 --> 00:15:09,042
Tu me croiras ptet pas,

356
00:15:09,043 --> 00:15:11,010
mais, t'oublieras vite cet homme.

357
00:15:11,011 --> 00:15:11,994
Oh que si.

358
00:15:11,995 --> 00:15:13,179
Et tu trouveras quelqu'un d'autre.

359
00:15:13,180 --> 00:15:15,882
Quelqu'un de gentil, de doux, de tendre ...

360
00:15:15,883 --> 00:15:17,016
et de celibataire .

361
00:15:17,017 --> 00:15:18,518
J'essaierai ça la prochaine fois.

362
00:15:18,519 --> 00:15:21,638
Histoire d'évoluer un peu.

363
00:15:21,639 --> 00:15:24,006
Molly, ta soeur souffre.

364
00:15:24,007 --> 00:15:26,059
C'est pas le moment
de la blâmer et de la critiquer.

365
00:15:26,060 --> 00:15:29,195
C'est sa faute, 
et il était marié !

366
00:15:30,197 --> 00:15:31,848
Elle a fait ça 
toute sa vie.

367
00:15:31,849 --> 00:15:34,451
Elle flirte avec des 
hommes sans émotions,

368
00:15:34,452 --> 00:15:36,286
et elle se demande pourquoi
on lui brise le coeur.

369
00:15:36,287 --> 00:15:39,906
Il est pas sans émotion,
il est alcoolique.

370
00:15:39,907 --> 00:15:42,125
C'est pas pareil.

371
00:15:42,126 --> 00:15:43,293
Excuse-moi!

372
00:15:43,294 --> 00:15:44,544
Oh il est ivre et marié.

373
00:15:44,545 --> 00:15:47,914
C'est l'homme idéal.

374
00:15:47,915 --> 00:15:51,000
Pourquoi t'es méchante ?

375
00:15:51,001 --> 00:15:53,503
Elle fait un régime ?

376
00:15:53,504 --> 00:15:56,172
Ouais, le régime 
"j'avale plus tes conneries".

377
00:15:56,173 --> 00:16:00,059
Maman, donne-lui un gâteau 
ou quelque chose.

378
00:16:00,060 --> 00:16:01,811
Molly, calme-toi.

379
00:16:01,812 --> 00:16:04,264
Et soutiens ta soeur.

380
00:16:04,265 --> 00:16:05,598
Tu te fous de moi ?

381
00:16:05,599 --> 00:16:08,685
Je fais que ça, 
la soutenir.

382
00:16:08,686 --> 00:16:09,903
Et moi ?

383
00:16:09,904 --> 00:16:11,821
Qui me soutient quand 
je vais mal ?

384
00:16:11,822 --> 00:16:12,989
Pourquoi t'irais mal ?

385
00:16:12,990 --> 00:16:14,274
Oh, je sais pas.

386
00:16:14,275 --> 00:16:16,860
Ptet' parce que le rencard
avec celui que j'aime,

387
00:16:16,861 --> 00:16:19,913
--un célibataire--, 
était désastreux

388
00:16:19,914 --> 00:16:21,063
Oh, bin.

389
00:16:21,064 --> 00:16:22,565
Ca ira.
T'es solide.

390
00:16:22,566 --> 00:16:23,950
Je veux plus 
être la solide.

391
00:16:23,951 --> 00:16:26,169
Que quelqu'un d'autre 
fasse la solide !

392
00:16:26,170 --> 00:16:29,205
Je veux être la canon
qui prend soin d'elle

393
00:16:29,206 --> 00:16:31,624
et avec qui tout le
monde veux coucher.

394
00:16:31,625 --> 00:16:34,511
Oh, Molly, c'est pas aussi 
séduisant qu'il n'y paraît.

395
00:16:35,880 --> 00:16:38,047
Ça l'est vraiment pas.

396
00:16:41,385 --> 00:16:43,303
Molly, je suis désolé
d'avoir agit comme ça,

397
00:16:43,304 --> 00:16:45,305
Mais je suis un flic.

398
00:16:45,306 --> 00:16:46,856
Je risque ma vie 
tout les jours,

399
00:16:46,857 --> 00:16:48,591
Et ça peut me 
rendre nerveux.

400
00:16:48,592 --> 00:16:50,109
Des fois, je suis 
un nounours

401
00:16:50,110 --> 00:16:52,395
et d'autres fois 
je suis un vrai serpent.

402
00:16:52,396 --> 00:16:54,447
C'est bon ça.

403
00:16:54,448 --> 00:16:56,332
Allez, c'est parti.

404
00:16:56,333 --> 00:16:57,617
Victoria, tu fais quoi

405
00:16:57,618 --> 00:16:58,818
avec le spray pour cheveux
et le briquet ?!

406
00:16:58,819 --> 00:16:59,903
Recule !

407
00:16:59,904 --> 00:17:01,020
Molly, code bleue !

408
00:17:01,021 --> 00:17:02,856
Qu'est-ce qui se passe ?

409
00:17:02,857 --> 00:17:05,458
Je vais brûler ce salaud
et vous m'arrêterez pas.

410
00:17:06,577 --> 00:17:07,627
Oh, mon dieu !

411
00:17:07,628 --> 00:17:09,162
Repose-ça !

412
00:17:09,163 --> 00:17:10,129
Ecartez-vous mesdames,
je m'en occupe.

413
00:17:10,130 --> 00:17:11,164
Mike, tu fais quoi ici ?

414
00:17:11,165 --> 00:17:12,332
Pas maint'nant.
Laissez-moi faire mon travail.

415
00:17:12,333 --> 00:17:14,717
Victoria, donne-moi le
spray et le briquet.

416
00:17:14,718 --> 00:17:17,337
Non, il doit payer !

417
00:17:17,338 --> 00:17:19,756
Ecoute, je sais 
que t'es fâché.

418
00:17:19,757 --> 00:17:21,808
Mais la vengeance
n'est pas une solution.

419
00:17:21,809 --> 00:17:24,293
Je l'aimais,

420
00:17:24,294 --> 00:17:26,646
Et il m'a brisé le coeur !

421
00:17:26,647 --> 00:17:28,898
Je comprend.

422
00:17:28,899 --> 00:17:33,302
Mais parfois, on est
décu et humilié.

423
00:17:33,303 --> 00:17:37,740
Pas ma faute si je joue
bien au bowling.

424
00:17:38,943 --> 00:17:40,243
T'es une super 
joueuse de bowling,

425
00:17:40,244 --> 00:17:42,245
Et j'y arrive juste après.

426
00:17:42,246 --> 00:17:46,616
Ecoute, les hommes font 
des trucs stupides parfois.

427
00:17:46,617 --> 00:17:48,201
Comme moi ce soir.

428
00:17:49,620 --> 00:17:52,255
Ok.

429
00:17:52,256 --> 00:17:53,756
Mais ce n'est pas une excuse

430
00:17:53,757 --> 00:17:56,826
pour faire griller 
la tête des gens.

431
00:17:56,827 --> 00:17:58,678
Ok ?

432
00:17:58,679 --> 00:18:00,346
Par contre, 
ce que tu peux faire,

433
00:18:00,347 --> 00:18:03,049
c'est apprendre à pardonner.

434
00:18:03,050 --> 00:18:07,103
Alors, donne moi le briquet
et on en parle.

435
00:18:08,138 --> 00:18:09,672
Allez Victoria, 
s'il te plait ?

436
00:18:11,475 --> 00:18:15,011
C'est bien.

437
00:18:15,012 --> 00:18:17,346
Simulation de prise 
d'otages à l'académie .

438
00:18:17,347 --> 00:18:18,698
Ok, maintenant, écoute... Oh !

439
00:18:20,851 --> 00:18:23,987
Reviens ici !

440
00:18:23,988 --> 00:18:25,705
C'était très gentil.

441
00:18:25,706 --> 00:18:27,790
Je rincerai tes yeux 
à mon retour.

442
00:18:27,791 --> 00:18:29,859
Ah.

443
00:18:29,860 --> 00:18:32,028
C'est bon, elle m'aime toujours.

444
00:18:40,316 --> 00:18:41,500
Ouais !

445
00:18:43,286 --> 00:18:45,621
Désolé, je me suis emporté.

446
00:18:47,090 --> 00:18:48,090
C'est rien.

447
00:18:48,091 --> 00:18:49,658
T'es une magnifique joueuse.

448
00:18:49,659 --> 00:18:50,676
Bon, dans ce cas,

449
00:18:50,677 --> 00:18:51,743
Boo-Yah !

450
00:18:51,744 --> 00:18:54,346
C'est comme ça que ça roule !

451
00:18:54,347 --> 00:18:56,581
C'est bon, c'est bon, 
n'abuse pas.

452
00:18:57,750 --> 00:18:58,967
On est à combien ?

453
00:18:58,968 --> 00:19:01,720
T'as 38 quilles d'avance.

454
00:19:01,721 --> 00:19:04,223
Tu peux encore 
changer la donne.

455
00:19:11,114 --> 00:19:12,114
Qu'est-ce que tu fais ?

456
00:19:12,115 --> 00:19:13,782
Je change la donne.

457
00:19:15,601 --> 00:19:18,120
Beau travail, Mike !

458
00:19:18,121 --> 00:19:24,121
<font color="#000033">-- Sync by Rafael UPD  --</font>
<font color="#FF9900"> -- Correction Sync *:> Nadge25 <:* Traduction française -- </font>
<font color="#1FD9C0"> www.addic7ed.com </font>

