1
00:00:01,983 --> 00:00:04,518
Je n'arrive pas à détacher 
mes yeux du visage de cette fille.

2
00:00:04,519 --> 00:00:05,886
Son visage. C'est ça.

3
00:00:05,887 --> 00:00:08,355
C'est le surnom le plus étonnant 
que tu aies donné à des seins jusqu'à maintenant. 

4
00:00:08,790 --> 00:00:09,890
Non, Ted,

5
00:00:09,891 --> 00:00:11,525
C'est vraiment son visage que je regarde.

6
00:00:11,526 --> 00:00:13,994
Oh...c'est vraiment adorable alors.

7
00:00:13,995 --> 00:00:15,396
Joues gonflées,

8
00:00:15,397 --> 00:00:17,665
mascara qui a coulé,

9
00:00:17,666 --> 00:00:19,400
le nez légèrement rouge...

10
00:00:19,401 --> 00:00:21,268
Cette fille vient juste de pleurer.

11
00:00:21,269 --> 00:00:22,570
Elle est si triste

12
00:00:22,571 --> 00:00:24,071
et vulnérable.

13
00:00:24,072 --> 00:00:25,573
Quelqu'un a une capote?

14
00:00:25,574 --> 00:00:27,241
LES AUTRES:
Oh! Oh, c'est pas vrai! Non, non, non!

15
00:00:27,242 --> 00:00:28,509
Ca suffit!
Tu sais quoi ?

16
00:00:28,510 --> 00:00:29,777
5 minutes de temps mort!

17
00:00:29,778 --> 00:00:31,112
Va au coin! Maintenant!

18
00:00:32,214 --> 00:00:33,247
Hé, écoutez ça.

19
00:00:33,248 --> 00:00:35,082
Vous connaissez mon pote Max, 
qui étudiait le droit avec moi?

20
00:00:35,083 --> 00:00:36,517
<i>Il est au Gregor's Grill 
en centre-ville</i>

21
00:00:36,518 --> 00:00:38,686
<i>et il est assis 
juste à côté de Woody Allen.</i>

22
00:00:38,687 --> 00:00:40,988
<i>Il nous propose 
De venir jeter un coup d'il.</i>

23
00:00:40,989 --> 00:00:42,156
(grognements)

24
00:00:42,157 --> 00:00:44,024
Je sais pas, ça pourrait être sympa.

25
00:00:44,025 --> 00:00:45,559
Je n'ai jamais vu Woody Allen.

26
00:00:45,560 --> 00:00:47,628
Quoi?! Robin, comment tu peux prétendre être 
une vraie New Yorkaise

27
00:00:47,629 --> 00:00:50,064
Et n'avoir jamais vu Woody Allen?
J'ai déjà vu 

28
00:00:50,065 --> 00:00:52,433
un tas d'autres gens célèbres.

29
00:00:52,434 --> 00:00:55,970
La semaine dernière, j'ai vu... Maury Povich.

30
00:00:55,971 --> 00:00:58,572
<i>NARRATEUR: Les enfants, vous connaissez sans doute
l'animateur télé Maury Povich.</i>

31
00:00:58,573 --> 00:01:01,809
<i>C'était incroyable le nombre de fois où
On croisait ce type.</i>

32
00:01:01,810 --> 00:01:03,277
Attends, tout le monde voit
Maury Povich.

33
00:01:03,278 --> 00:01:05,045
Maury Povich est partout.

34
00:01:05,046 --> 00:01:06,247
Je suis désolé, Robin, mais tu n'es pas

35
00:01:06,248 --> 00:01:07,348
Une vraie New Yorkaise 

36
00:01:07,349 --> 00:01:08,582
Tant que tu n'as pas vu Woody Allen.

37
00:01:08,583 --> 00:01:10,584
Non, moi aussi je suis une vraie New Yorkaise.

38
00:01:10,585 --> 00:01:11,852
(rires) C'est trop mignon.

39
00:01:11,853 --> 00:01:13,554
Mais tu viens du Canada.

40
00:01:13,555 --> 00:01:14,989
Ca fait presque 6 ans que j'habite là.

41
00:01:14,990 --> 00:01:16,724
C'est pas comme si je descendais juste 
du bateau.

42
00:01:16,725 --> 00:01:17,791
(rires) Un bateau!

43
00:01:17,792 --> 00:01:20,995
<i>Oh, c'est vrai, 
on dit comme Ã§a ici aussi.</i>

44
00:01:20,996 --> 00:01:23,097
Pour moi, tu n'es pas vraiment New Yorkais 
tant que tu n'as pas piqué un taxi 

45
00:01:23,098 --> 00:01:24,732
À quelqu'un qui en a plus besoin que toi.

46
00:01:24,733 --> 00:01:27,768
Non, tu n'es pas vraiment New Yorkais tant que
Tu n'as pas pleuré dans le métro 

47
00:01:27,769 --> 00:01:29,537
Sans en avoir rien à faire 
de ce que pensent les gens.

48
00:01:29,538 --> 00:01:31,105
Non, tu n'es pas vraiment New Yorkais

49
00:01:31,106 --> 00:01:33,107
Tant que tu n'as pas tué un cafard 
A mains nues.

51
00:01:34,910 --> 00:01:37,011
Je n'ai jamais fait ce genre de choses.

52
00:01:37,012 --> 00:01:38,345
<i>D'ici à la fin de la journée,</i>

53
00:01:38,346 --> 00:01:40,781
<i>Robin les aurait toutes faites.</i>

54
00:01:40,782 --> 00:01:41,649
Okay, fin du temps mort.

55
00:01:41,650 --> 00:01:43,117
De quoi vous parlez ?

56
00:01:43,118 --> 00:01:44,418
Woody Allen est en train de déjeuner 
Au Gregor's Grill,

57
00:01:44,419 --> 00:01:46,487
Et Robin pense qu'on devrait aller le voir.

58
00:01:46,488 --> 00:01:47,488
Pourquoi ça ?

59
00:01:47,489 --> 00:01:48,956
Je le vois jeudi prochain 
pour notre partie de poker.

60
00:01:48,957 --> 00:01:50,724
Oh, je t'en prie,
En sautant dans un taxi,

61
00:01:50,725 --> 00:01:51,959
On en a pour 15 minutes.

62
00:01:51,960 --> 00:01:53,727
Une vraie New Yorkaise 
saurait que le métro va plus vite.

63
00:01:53,728 --> 00:01:55,796
Il faut simplement prendre la ligne 1,
Puis la correspondence 33.

64
00:01:55,797 --> 00:01:57,932
En fait, les bus sont plus fréquents le week end.

65
00:01:57,933 --> 00:01:59,300
Il faut prendre le M-7 puis le M-5.

66
00:01:59,301 --> 00:02:01,402
Le bus? A chaque fois que
je prends le bus,

67
00:02:01,403 --> 00:02:04,305
Il y a toujours un malade à côté de qui 
Personne ne veut s'asseoir.

68
00:02:04,306 --> 00:02:06,407
C'est pour ça que je n'ai jamais pris le bus.

69
00:02:06,408 --> 00:02:07,575
MARSHALL:
Et en plus...

70
00:02:07,576 --> 00:02:10,211
<i>J'irai plus vite que le bus en courant.</i>

71
00:02:10,212 --> 00:02:12,546
Mec, on parle de genre 11 kilomètres là.

72
00:02:12,547 --> 00:02:14,048
C'est impossible.

73
00:02:14,049 --> 00:02:16,517
Tu peux pas battre le bus!
Je peux battre le bus,

74
00:02:16,518 --> 00:02:19,220
Un taxi ou même le train!

75
00:02:19,221 --> 00:02:22,289
Est-ce que c'est moi ou on se 
croirait dans le bouquin du Dr Seuss* ?

76
00:02:22,290 --> 00:02:25,593
On surestime les machines, et il faut bien 
que quelqu'un les remette à leur place.

77
00:02:25,594 --> 00:02:28,862
Vous avez tout faux... Je connais un moyen d'y aller 
tellement rapide que j'arriverai avant vous

78
00:02:28,863 --> 00:02:29,697
Même en commandant d'abord 

81
00:02:32,334 --> 00:02:33,033
Comment?

82
00:02:33,034 --> 00:02:34,034
Cuit à point.

83
00:02:34,035 --> 00:02:35,369
Mais ce n'est pas ce qu'il y a 
de plus important ici.

84
00:02:35,370 --> 00:02:37,438
Ecoutez, je connais cette ville mieux 
Que n'importe lequel d'entre vous, ok ?

85
00:02:37,439 --> 00:02:38,906
Oh, c'est pas vrai!
Oh, quel culot!

86
00:02:38,907 --> 00:02:40,407
(cacophonie)

87
00:02:40,408 --> 00:02:42,710
Ok, Ok,
Ça suffit, on se calme!

88
00:02:42,711 --> 00:02:44,144
Oublions cette histoire.

89
00:02:44,145 --> 00:02:46,180
Qu'est-ce que ça peut faire ?
J'veux dire, on n'a aucun moyen de savoir

90
00:02:46,181 --> 00:02:48,682
Qui a raison de toute façon

91
00:02:51,453 --> 00:02:52,753
Le premier arrivé a gagné!

92
00:02:52,754 --> 00:02:54,455
Peu importe comment vous y arrivez!

93
00:02:54,456 --> 00:02:56,257
Reste triste!
Je reviens!

94
00:02:56,457 --> 00:03:06,657
Sync by InSUBs
www.addic7ed.com
Trad : Lef008

95
00:03:23,388 --> 00:03:26,123
Bonjour. Je peux avoir le menu, SVP ?

96
00:03:26,124 --> 00:03:27,824
Je ne suis pas pressé.

97
00:03:27,825 --> 00:03:31,628
(musique de films d'aventures)

98
00:03:32,463 --> 00:03:34,264
<i>NARRATEUR:
Les enfants, je devrais d'abord vous expliquer</i>

99
00:03:34,265 --> 00:03:36,466
<i>que c'était très important pour Lily 
de gagner ce jour-là.</i>

100
00:03:36,467 --> 00:03:38,402
(musique douce)

101
00:03:38,403 --> 00:03:40,704
<i>Quand Marshall et Lily 
ont décidé d'avoir un bébé,</i>

102
00:03:40,705 --> 00:03:42,572
<i>ils penseraient 
qu'ils réussiraient tout de suite.</i>

103
00:03:42,573 --> 00:03:43,907
Le test va être positif.

104
00:03:43,908 --> 00:03:45,442
Les Eriksen mâles sont super fertiles.

105
00:03:45,443 --> 00:03:48,078
Quant Oncle Morris avait 16 ans,
Il a réussi à mettre sa copine enceinte

106
00:03:48,079 --> 00:03:51,415
Rien qu'en lui tenant trop fort la main
A l'arrière de sa voiture.

107
00:03:51,416 --> 00:03:54,451
Bon, je crois que mes parents m'ont bobardé là. 

108
00:03:54,452 --> 00:03:55,719
Négatif.

109
00:03:55,720 --> 00:03:57,220
<i>Au fil des semaines,</i>

110
00:03:57,221 --> 00:03:59,389
<i>la confiance de Marshall 
n'a jamais vacillé.</i>

111
00:03:59,390 --> 00:04:01,858
<i>Puis, la situation a commencé 
à inquiéter Lily. </i>

112
00:04:02,994 --> 00:04:05,262
(voice haut-perché):
Négatif?

113
00:04:05,263 --> 00:04:07,364
<i>Hé bien, on sait tous les deux que
Le problème ne vient pas de moi.</i>

114
00:04:07,365 --> 00:04:08,432
C'est tout à fait normal.

115
00:04:08,433 --> 00:04:10,701
Ca prend du temps ces choses-là.

116
00:04:10,702 --> 00:04:11,868
Pas pour les Eriksen.

117
00:04:11,869 --> 00:04:15,172
<i>Il doit y avoir 
un truc qui cloche chez toi.</i>

118
00:04:15,173 --> 00:04:17,908
Ah, et aussi, ma mère te déteste.

119
00:04:17,909 --> 00:04:19,476
Tu sais quoi ?

120
00:04:19,477 --> 00:04:22,279
Juste pour en être sure,
Je vais re-pisser sur ce truc.

121
00:04:22,280 --> 00:04:23,647
MINI MARSHALL:
Quoi?

122
00:04:23,648 --> 00:04:24,715
Non, tu n'oserais pas.

123
00:04:24,716 --> 00:04:26,083
A l'aide!

124
00:04:26,084 --> 00:04:28,919
A l'aide!

125
00:04:28,920 --> 00:04:32,122
<i>Lily en avait tellement marre 
de n'arriver à rien,</i>

126
00:04:32,123 --> 00:04:35,058
<i>qu'elle avait le sentiment qu'elle devait
Gagner cette course.</i>

127
00:04:35,059 --> 00:04:38,261
(musique de films d'aventures)

130
00:04:51,542 --> 00:04:53,877
<i>Mon corps va plus vite 
que n'importe quel véhicule à moteur.</i>

131
00:04:53,878 --> 00:04:57,080
<i>Tel John Henry*
Quand il a battu la machine à vapeur.</i>

132
00:04:57,081 --> 00:04:59,883
<i>Tout ce dont j'ai besoin, 
c'est d'une bonne chanson folk.</i>

133
00:04:59,884 --> 00:05:02,052
(musique country folk)

134
00:05:04,789 --> 00:05:06,790
♪ Gather round, ye children ♪

135
00:05:06,791 --> 00:05:09,259
♪ To hear the tale so sweet ♪

136
00:05:09,260 --> 00:05:11,595
♪ Of a man who dared
to race machines ♪

137
00:05:11,596 --> 00:05:13,396
♪ With nothing but his feet ♪

138
00:05:13,397 --> 00:05:14,631
Dans ta face, Gros-derrière!

139
00:05:14,632 --> 00:05:17,134
♪ Marshall ♪

140
00:05:17,135 --> 00:05:20,837
♪ Versus the machines ♪

141
00:05:20,838 --> 00:05:22,072
♪ Hyah! ♪

142
00:05:22,073 --> 00:05:23,740
Ooh, taxi!

143
00:05:27,178 --> 00:05:29,746
Excusez-moi, j'ai un truc urgent.

144
00:05:31,349 --> 00:05:34,651
(murmures)
Maury... Maury...

147
00:05:44,562 --> 00:05:45,529
Mais comment vous faites ?

148
00:05:45,530 --> 00:05:47,697
J'ai grandi ici;
Je sais parler le conducteur.

149
00:05:47,698 --> 00:05:48,965
Et merde!

150
00:05:53,404 --> 00:05:56,907
Et merde!

151
00:05:56,908 --> 00:05:59,776
(musique de suspense)

152
00:05:59,777 --> 00:06:03,146
<i>NARRATEUR: Les enfants, moi aussi, 
j'avais vraiment besoin de gagner ce jour-là.</i>

153
00:06:03,147 --> 00:06:05,015
(musique douce)

154
00:06:05,016 --> 00:06:06,983
<i>quelques jours auparavant,
Votre Oncle Marshall</i>

155
00:06:06,984 --> 00:06:09,286
<i>avait mentionné, désinvolte, 
un site web nommé...</i>

156
00:06:09,287 --> 00:06:10,987
Notetesprofs.com?

157
00:06:10,988 --> 00:06:13,123
C'est un super site où les étudiants

158
00:06:13,124 --> 00:06:14,758
Peuvent dire ce qu'ils pensent vraiment de leurs profs.

159
00:06:14,759 --> 00:06:16,560
Hé, tu y es surement.

160
00:06:18,796 --> 00:06:22,265
<i>Je n'avais pas pu m'empêcher d'aller regarder 
ce que mes étudiants avaient écrit sur moi.</i>

161
00:06:22,266 --> 00:06:24,768
<i>Et c'était...</i>

163
00:06:30,741 --> 00:06:32,475
<i>Jusqu'à...</i>

164
00:06:36,414 --> 00:06:38,815
<i>Bon, les enfants, je savais 
que j'étais un bon prof.</i>

165
00:06:38,816 --> 00:06:40,851
<i>C'est pourquoi je n'ai pas laissé 
cette remarque m'atteindre.</i>

166
00:06:40,852 --> 00:06:42,552
<i>Je n'avais rien à prouver.</i>

167
00:06:42,553 --> 00:06:44,421
<i>Absolument rien.</i>

168
00:06:44,422 --> 00:06:45,889
Vous connaissez une anecdote amusante ?

169
00:06:45,890 --> 00:06:47,557
Vous voyez l'Alberta
Building là-bas?

170
00:06:47,558 --> 00:06:50,794
Oh. Le marron ou le gris ?
- Le gris.

171
00:06:50,795 --> 00:06:52,329
Saviez-vous

172
00:06:52,330 --> 00:06:54,764
Qu'en 18...

180
00:07:22,994 --> 00:07:25,295
Que quelqu'un appelle une ambulance!

182
00:07:32,003 --> 00:07:34,504
- C'est mon taxi!
- Au Gregor's Grill, dans le centre-ville.

185
00:07:42,146 --> 00:07:43,980
C'est juste à côté du Gregor's Grill.

186
00:07:43,981 --> 00:07:46,449
Prenez le FDR, et si vous pouviez peut-être 
faire péter un peu de musique jazzy ?

187
00:07:46,450 --> 00:07:49,920
<i>Hum, la loi nous oblige à vous conduire 
à l'hôpital le plus proche,</i>

188
00:07:49,921 --> 00:07:51,554
Le St Luke Roosevelt.

189
00:07:51,555 --> 00:07:54,024
Dans les quartiers chics.

190
00:07:54,025 --> 00:07:55,325
Oh, non.

193
00:08:07,363 --> 00:08:08,864
Viens m'aider!

196
00:08:15,405 --> 00:08:17,305
(musique douce)

197
00:08:17,306 --> 00:08:19,341
<i>C'avait été une période difficile pour Robin.</i>

198
00:08:19,342 --> 00:08:21,676
<i>D'abord, son ancien collègue 
et copain, Don,</i>

199
00:08:21,677 --> 00:08:23,011
<i>l'avait quitté pour un nouveau boulot.</i>

200
00:08:23,012 --> 00:08:25,714
<i>Puis Robin avait fait la connaissance
De sa nouvelle collègue, Becky.</i>

201
00:08:25,715 --> 00:08:27,516
Salut! Moi, c'est Becky!

202
00:08:27,517 --> 00:08:28,483
Salut.

203
00:08:28,484 --> 00:08:30,585
Je suis super contente d'être ta nouvelle collègue
A l'antenne!

204
00:08:30,586 --> 00:08:32,821
Youhou!

205
00:08:32,822 --> 00:08:34,956
Salut, Becky.
Waouh, tu es guillerette.

206
00:08:34,957 --> 00:08:38,660
Ne t'inquiète pas, je ne suis pas venue 
pour te marcher sur les petons !

208
00:08:39,395 --> 00:08:41,063
C'est toujours toi la star.

209
00:08:41,064 --> 00:08:44,332
J'ai fait des cookies au chocolat pour tout le monde!

210
00:08:44,333 --> 00:08:45,667
Youhou!

211
00:08:45,668 --> 00:08:47,669
<i>Et c'est comme ça</i>

212
00:08:47,670 --> 00:08:50,138
Que Becky commença à faire de l'ombre à Robin.

213
00:08:50,139 --> 00:08:53,308
Littéralement.

215
00:08:59,816 --> 00:09:01,817
Gardez la monnaie.

217
00:09:09,826 --> 00:09:11,793
Ranjit, direction Gregor's Grill.

218
00:09:11,794 --> 00:09:14,362
Direction Gregor's Grill.

219
00:09:14,363 --> 00:09:16,364
♪ As Marshall ran
with all his might ♪

220
00:09:16,365 --> 00:09:18,100
♪ And passed his friend
Christine ♪

221
00:09:18,101 --> 00:09:19,201
Salut, Christine.

222
00:09:19,202 --> 00:09:20,936
♪ He thought of all the times ♪

223
00:09:20,937 --> 00:09:23,672
♪ That he had beaten
the machine ♪

224
00:09:23,673 --> 00:09:25,507
♪ He triumphed over "Pitfall" ♪

225
00:09:25,508 --> 00:09:26,575
Yes!

226
00:09:26,576 --> 00:09:28,243
♪ He vanquished the alarm ♪

227
00:09:28,244 --> 00:09:30,679
Yes!

228
00:09:30,680 --> 00:09:32,647
♪ He brought the jukebox
back to life ♪

229
00:09:32,648 --> 00:09:34,816
♪ With his Fonzarelli arm ♪

230
00:09:34,817 --> 00:09:36,718
Hey...!
Oh!

231
00:09:36,719 --> 00:09:38,720
♪ Marshall ♪

232
00:09:38,721 --> 00:09:43,125
♪ Versus the machines. ♪

233
00:09:43,126 --> 00:09:44,693
Aïe. Aïe.

234
00:09:44,694 --> 00:09:45,794
Aïe.

235
00:09:45,795 --> 00:09:47,062
Le dernier siège disponible.

236
00:09:47,063 --> 00:09:48,296
Dieu merci.

237
00:09:48,297 --> 00:09:51,032
Je viens d'avoir la pire course en taxi de ma vie.

238
00:09:51,033 --> 00:09:53,168
Hé oui, vous êtes une vraie chanceuse.

239
00:09:53,169 --> 00:09:55,303
Vous voyez cette église gothique, là-bas ?

241
00:09:59,609 --> 00:10:01,843
Aïe. Aïe.

242
00:10:01,844 --> 00:10:03,078
Aïe.

243
00:10:03,079 --> 00:10:04,546
Hé, Ranjit, gare-toi.

244
00:10:04,547 --> 00:10:05,881
Je me gare.

246
00:10:08,618 --> 00:10:10,285
Je te dépose quelque part ?

247
00:10:13,556 --> 00:10:16,391
Oh. Hé, Robin, c'est toi.

248
00:10:16,392 --> 00:10:17,459
♪ Hyah! ♪

253
00:10:23,132 --> 00:10:24,199
♪ Move along ♪

256
00:10:26,335 --> 00:10:27,502
Vous voyez ça là-bas?

257
00:10:27,503 --> 00:10:28,904
C'est le vieil Hotel Arcadian.

258
00:10:28,905 --> 00:10:31,673
Anecdote amusante... 
alors que ses fenêtres de style néoclassique

259
00:10:31,674 --> 00:10:33,375
Sont considérées comme...

261
00:10:40,116 --> 00:10:42,150
Je suis désolé,
Je ne m'excuse jamais.

262
00:10:42,151 --> 00:10:43,885
Et pourquoi je le ferais d'ailleurs?

263
00:10:43,886 --> 00:10:45,287
Tu te fiches de moi?

264
00:10:45,288 --> 00:10:47,489
Hé, Barney, je peux te parler une seconde ?

265
00:10:47,490 --> 00:10:50,091
Bien sûr. Mets-toi un peu plus par-là..

266
00:10:50,092 --> 00:10:52,194
Je suis à la découverte de talents.

267
00:10:52,195 --> 00:10:54,296
Fais comme si on parlait de trucs importants.

268
00:10:54,297 --> 00:10:56,698
Oh, hé ben, c'est... c'est vraiment important.

269
00:10:56,699 --> 00:10:58,867
Hum, Ca... ça ne se passe vraiment pas bien
Au boulot en ce moment.

270
00:10:58,868 --> 00:11:00,468
Tu sais, toute cette histoire avec Becky...

271
00:11:00,469 --> 00:11:01,736
Oh, tu sais quoi?

272
00:11:01,737 --> 00:11:02,938
En fait, ça me déconcentre.

273
00:11:02,939 --> 00:11:06,074
Um, dis plutôt "carottes et petit pois."
Carottes et petit pois.

274
00:11:06,075 --> 00:11:06,975
Carottes et petit pois.

275
00:11:06,976 --> 00:11:08,009
Carottes et petit pois.

278
00:11:15,051 --> 00:11:17,586
Quoi, tu voulais vraiment me parler de quelque chose? 
- Oui.

279
00:11:17,587 --> 00:11:20,388
Ecoute, j'ai passé les six dernières années
De ma vie dans cette ville,

280
00:11:20,389 --> 00:11:22,424
À ne me consacrer qu'à ma carrière,
Et tout ça pour rien.

281
00:11:22,425 --> 00:11:24,192
J'ai faille me faire tuer par une femme.

282
00:11:24,193 --> 00:11:26,228
Maury Povich a volé mon taxi.

283
00:11:26,229 --> 00:11:28,597
On dirait que cette ville me rejette, 

284
00:11:28,598 --> 00:11:30,232
Comme un mauvais don d'organes.

285
00:11:30,233 --> 00:11:33,301
Tu sais, tout le monde me répète 
que je ne suis pas une vraie New Yorkaise.

286
00:11:33,302 --> 00:11:36,171
Hé bien, peut-être que je devrais 
Complètement arrêté d'essayer.

287
00:11:36,172 --> 00:11:37,772
Robin, j'ignorais que tu n'allais pas bien.

288
00:11:37,773 --> 00:11:40,041
Non, c'est ma faute d'avoir pu penser que tu en aurais
Quelque chose à faire.

289
00:11:40,042 --> 00:11:41,243
Ranjit, arrête la voiture.

290
00:11:41,244 --> 00:11:42,777
J'arrête la voiture.

291
00:11:42,778 --> 00:11:43,745
Non, n'arrête pas la voiture.

292
00:11:43,746 --> 00:11:45,447
Je n'arrête pas la voiture.

293
00:11:45,448 --> 00:11:46,348
Sérieusement, arrête la voiture.

294
00:11:46,349 --> 00:11:48,250
J'arrête sérieusement la voiture.

295
00:11:48,251 --> 00:11:49,284
Ecoute, tu...

296
00:11:49,285 --> 00:11:50,752
Attends, attends...
Robin, deux secondes.

297
00:11:50,753 --> 00:11:53,121
Si t'as besoin de parler,
Je suis juste là.

298
00:11:53,122 --> 00:11:54,990
Carottes et petits pois.

299
00:11:54,991 --> 00:11:56,725
Non...

300
00:11:56,726 --> 00:11:57,959
Tu...

301
00:11:59,929 --> 00:12:03,498
Je vais faire péter la musique jazzy.

302
00:12:03,499 --> 00:12:06,067
(musique jazzy)

303
00:12:06,068 --> 00:12:08,703
♪ Our hero's strength
was fading fast ♪

304
00:12:08,704 --> 00:12:10,939
♪ Just as the light ♪

305
00:12:10,940 --> 00:12:18,246
♪ Turned... ♪

306
00:12:18,247 --> 00:12:19,281
♪ Green ♪

307
00:12:19,282 --> 00:12:20,782
♪ He then thought back

308
00:12:20,783 --> 00:12:22,217
♪ To all the times ♪

309
00:12:22,218 --> 00:12:24,986
♪ He'd lost to a machine ♪

310
00:12:24,987 --> 00:12:27,589
Allez, Playboy Channel.

311
00:12:27,590 --> 00:12:30,125
♪ The cable box is fearsome ♪

312
00:12:30,126 --> 00:12:31,493
Aïe!

313
00:12:31,494 --> 00:12:33,061
♪ But the stapler's
mighty sting... ♪

314
00:12:34,163 --> 00:12:35,897
Allez, Spice Channel.

315
00:12:35,898 --> 00:12:39,267
♪ The cable box's
bite again... ♪

316
00:12:40,469 --> 00:12:44,706
♪ Getting too tired ♪

317
00:12:44,707 --> 00:12:47,475
♪ To sing. ♪

319
00:12:55,351 --> 00:12:57,686
<i>Les enfants, ce jour-là, 
je me suis rendu compte d'un truc horrible </i>

320
00:12:57,687 --> 00:13:01,189
<i>Si vous ne trouvez pas le malade dans le bus,...</i>

321
00:13:04,026 --> 00:13:06,828
<i>...c'est que c'est vous.</i>

322
00:13:11,801 --> 00:13:13,868
<i>La bonne nouvelle, c'est que j'étais à mi-chemin,</i>

323
00:13:13,869 --> 00:13:15,136
<i>et que rien ne pouvait m'arrêter.</i>

325
00:13:21,277 --> 00:13:24,412
Whaouh!

326
00:13:24,413 --> 00:13:25,580
C'est dingue.

327
00:13:25,581 --> 00:13:26,614
Incroyable.

328
00:13:26,615 --> 00:13:28,116
Okay, de toute évidence, c'est un signe.

329
00:13:28,117 --> 00:13:30,285
Disons que c'est un match nul.

330
00:13:30,286 --> 00:13:31,653
Oublions la course.

331
00:13:31,654 --> 00:13:32,721
Retournons au bar.

332
00:13:32,722 --> 00:13:33,655
Carrément.

333
00:13:44,062 --> 00:13:46,664
<i>Et la course avait repris de plus belle.</i>

335
00:13:50,469 --> 00:13:53,471
<i>Une rame plus loin...</i>

344
00:14:25,771 --> 00:14:28,272
J'ai besoin de gagner!
J'ai besoin de gagner!

345
00:14:28,273 --> 00:14:31,041
(musique douce)

346
00:14:31,042 --> 00:14:33,010
Et c'est en virant la moitié de mon département 

348
00:14:34,446 --> 00:14:37,148
Et cette fille de Boston était super chaude 
au pieu hier soir

349
00:14:37,149 --> 00:14:38,616
Et je deviens de plus en plus musclé,

350
00:14:38,617 --> 00:14:39,950
Malgré le fait que j'ai arrêté la muscu'

351
00:14:39,951 --> 00:14:41,652
Et j'ai trouvé un groupe de poker super.

353
00:14:44,523 --> 00:14:48,192
Et je sens super bon.
Sentez-moi.

354
00:14:48,193 --> 00:14:51,328
Non, mais sérieux, sentez-moi!.

355
00:14:53,498 --> 00:14:55,966
<i>Et c'est vrai qu'il sentait super bon.</i>

356
00:14:55,967 --> 00:14:57,234
Stop!

357
00:14:57,235 --> 00:14:59,403
C'est trop mou. On échange.

359
00:15:15,153 --> 00:15:16,120
Ca va?

360
00:15:16,121 --> 00:15:17,087
Non.

361
00:15:17,088 --> 00:15:20,024
J'en ai marre de cette ville.
Elle a gagné.

362
00:15:20,025 --> 00:15:22,560
Je veux juste partir d'ici 
et recommencer à zéro.

364
00:15:26,731 --> 00:15:28,599
Mais tu es forte.

365
00:15:28,600 --> 00:15:30,534
Et je t'adore.

366
00:15:30,535 --> 00:15:32,670
Si tu partais, je serais obligée de te suivre.

367
00:15:32,671 --> 00:15:34,405
Et Marshall me suivrait.

368
00:15:34,406 --> 00:15:35,606
Et Ted le suivrait.

369
00:15:35,607 --> 00:15:38,809
Le seul avantage, c'est qu'on pourrait 
être débarrassé de Barney. 

370
00:15:40,245 --> 00:15:42,179
Viens par-là.

371
00:15:45,083 --> 00:15:46,684
Qu'est-ce qu'il a dit ?

372
00:15:46,685 --> 00:15:48,219
Pas la moindre idée. 

373
00:15:48,220 --> 00:15:51,555
Hé, c'est pas Maury Povich?

374
00:15:54,659 --> 00:15:56,060
Hé! Lily.

376
00:15:58,063 --> 00:15:59,263
Je te jure que je reprendrai mon rôle 
de meilleure amie à la ligne d'arrivée

377
00:15:59,264 --> 00:16:01,232
Mais le conducteur vient d'annoncer

378
00:16:01,233 --> 00:16:02,967
Que cette rame part direct pour Borough Hall,

379
00:16:02,968 --> 00:16:04,735
Donc tu es foutue, ma chérie.

380
00:16:04,736 --> 00:16:05,870
A plus, la perdante!

382
00:16:12,244 --> 00:16:13,944
Et merde!

383
00:16:15,847 --> 00:16:18,382
Hé, c'est Lily.
Aide-moi.

384
00:16:18,383 --> 00:16:21,252
Et aucun des passagers n'a bien voulu écouter 
ce que j'avais à dire.

385
00:16:21,253 --> 00:16:22,720
J'veux dire, est-ce que je suis nul comme prof ?

386
00:16:22,721 --> 00:16:25,256
Est-ce que je donne simplement 
envie aux gens de s'endormir ?

387
00:16:26,391 --> 00:16:27,424
L'ami?

388
00:16:27,425 --> 00:16:28,993
Hé, l'ami?

389
00:16:28,994 --> 00:16:30,728
Besoin d'un coup de main ?

391
00:16:33,899 --> 00:16:36,433
Les machines l'ont emporté!

392
00:16:36,434 --> 00:16:37,902
Hé, mec, du calme.

393
00:16:39,604 --> 00:16:41,538
C'est impossible.
Je ne peux pas courir aussi longtemps.

394
00:16:41,539 --> 00:16:43,340
Je suis incapable d'aller plus vite 
que quoi que ce soit!

395
00:16:43,341 --> 00:16:45,309
Jeje suis incapable...

396
00:16:45,310 --> 00:16:47,945
Je suis incapable de mettre ma femme enceinte !

397
00:16:51,149 --> 00:16:52,549
Attends une seconde.

398
00:16:52,550 --> 00:16:54,885
C'était juste à propos de ça 
toute cette histoire de course stupide ? 

399
00:16:54,886 --> 00:16:57,688
Mon corps m'a laissé tomber dernièrement 
et je voulais juste

400
00:16:57,689 --> 00:16:59,390
prouver que je pouvais encore faire quelque chose. 

401
00:16:59,391 --> 00:17:00,591
Mais en fait, j'en suis incapable.

402
00:17:00,592 --> 00:17:02,426
Mec, vous essayez depuis deux mois,

403
00:17:02,427 --> 00:17:04,361
pas deux ans. C'est rien du tout.

404
00:17:04,362 --> 00:17:05,763
T'es mal placé pour parler.

405
00:17:05,764 --> 00:17:07,398
Tu flippes 

406
00:17:07,399 --> 00:17:08,832
Simplement parce que tu as eu une mauvaise

407
00:17:08,833 --> 00:17:10,768
et genre, 50 super bonnes critiques.

408
00:17:10,769 --> 00:17:12,403
64. Mais c'est pas la question.

409
00:17:12,404 --> 00:17:14,638
Et tu vas concevoir
Un building, bon sang.

410
00:17:14,639 --> 00:17:16,106
J'veux dire, sérieu, mec, reprends-toi.

411
00:17:16,107 --> 00:17:19,043
Il semblerait que vous ayez besoin 
de remettre les compteurs à zéro, les gars

412
00:17:19,044 --> 00:17:21,545
Soustraire le négatif

413
00:17:21,546 --> 00:17:24,381
ajoutez-y un peu de recul.

414
00:17:26,785 --> 00:17:29,086
LILY:
Marshall!

415
00:17:29,087 --> 00:17:31,588
Marshall, monte!

416
00:17:31,589 --> 00:17:33,757
Salut.

417
00:17:39,564 --> 00:17:41,765
(musique de suspense)

418
00:17:49,541 --> 00:17:51,141
Nous y voilà.

419
00:17:51,142 --> 00:17:52,242
Où sont Marshall et Lily ?

420
00:17:52,243 --> 00:17:54,178
On s'en fout!

421
00:18:17,635 --> 00:18:20,237
J'ai gagné ? J'ai gagné!

422
00:18:20,238 --> 00:18:21,505
Non!

423
00:18:21,506 --> 00:18:22,373
J'arrive pas à croire que j'ai gagné!

426
00:18:25,143 --> 00:18:27,344
Okay, il est monté. C'est parti.
Allez. Plein gaz.

427
00:18:27,345 --> 00:18:29,013
- Ted est au milieu de la route.
- Ecrase-le.

428
00:18:29,014 --> 00:18:30,147
Je l'écrase.

429
00:18:30,148 --> 00:18:31,682
Non. Lily, c'est quoi le souci ?

430
00:18:31,683 --> 00:18:34,451
Rien. C'est juste que j'ai vraiment 
envie de gagner cette course. 

431
00:18:34,452 --> 00:18:37,955
A tel point que je viens 
de planter ma meilleure amie 

432
00:18:37,956 --> 00:18:39,356
Au moment où elle avait le plus besoin de moi.

433
00:18:39,357 --> 00:18:42,960
Oh, chérie, tu étais aussi sur le point d'écraser Ted.

434
00:18:42,961 --> 00:18:46,163
Pourquoi cette course me rend si dingue ?

435
00:18:46,164 --> 00:18:48,098
Sans doute pour la même raison 
pour laquelle je n'arrêtais pas de dire

436
00:18:48,099 --> 00:18:49,500
Que je pouvais courir 11 kilomètres.

437
00:18:49,501 --> 00:18:53,470
Je... J'essaie de tout mon cur d'être confiant et positif

438
00:18:53,471 --> 00:18:56,340
À propos de tout ça, mais chérie, ça m'inquiète vraiment 

439
00:18:56,341 --> 00:18:57,374
Que nous ne soyons pas encore enceinte.

440
00:18:57,375 --> 00:18:58,642
Oh, dieu merci.

441
00:18:58,643 --> 00:19:01,078
J'arrête pas de me dire 
qu'il y a un truc qui cloche chez moi.

442
00:19:01,079 --> 00:19:02,646
Moi aussi, j'arrête pas de me dire 
qu'il y a un truc qui cloche chez moi.

443
00:19:02,647 --> 00:19:03,881
Ca ne fait que deux mois.

444
00:19:03,882 --> 00:19:04,982
On est cinglés.

445
00:19:04,983 --> 00:19:05,949
On est complètement cinglés.

446
00:19:05,950 --> 00:19:07,084
Ce sont les derniers instants

447
00:19:07,085 --> 00:19:08,986
Où on sera juste tous les deux.

448
00:19:08,987 --> 00:19:09,887
On devrait pas plutôt en profiter ?

449
00:19:09,888 --> 00:19:12,289
On doit retourner à Paris.

450
00:19:12,290 --> 00:19:13,490
Et prendre des cours de danse de salon.

451
00:19:13,491 --> 00:19:14,658
Et vraiment apprendre à skier.

452
00:19:14,659 --> 00:19:16,860
Et pas simplement rester dans le chalet. 

453
00:19:16,861 --> 00:19:19,630
Et aller à Coney Island.
Je n'y ai jamais été.

454
00:19:19,631 --> 00:19:21,899
Tu vois, on a tout un tas de choses à faire 

455
00:19:21,900 --> 00:19:22,933
Avant d'avoir des enfants. 

456
00:19:22,934 --> 00:19:25,602
Oui, tout un tas.

457
00:19:25,603 --> 00:19:27,771
Je...

458
00:19:27,772 --> 00:19:30,641
Je suis vraiment ravi qu'on essaie et 
je serai super content quand ça arrivera

459
00:19:30,642 --> 00:19:33,777
Mais ce n'est pas une course

460
00:19:33,778 --> 00:19:37,381
Ce n'est pas une course.

461
00:19:37,382 --> 00:19:39,450
Ranjit, au diable Gregor's Grill.

462
00:19:39,451 --> 00:19:41,185
Allons à Coney Island.

463
00:19:41,186 --> 00:19:44,555
Au diable Gregor's Grill, 
direction Coney Island.

464
00:19:44,556 --> 00:19:47,357
<i>Et comment ça se fait que Robin 
nous ait battus Barney et moi ?,</i>

465
00:19:47,358 --> 00:19:50,527
<i>Hé bien, votre oncle Barney 
ne le reconnaîtra jamais...</i>

466
00:19:50,528 --> 00:19:52,863
<i> Mais voilà ce que j'ai vu :</i>

467
00:19:52,864 --> 00:19:55,432
<i>J'ai vu Barney 
prêter attention au visage de Robin...</i>

468
00:19:55,433 --> 00:19:58,368
<i>et sans doute réaliser quelque chose.</i>

469
00:19:58,369 --> 00:19:59,636
<i>Barney affirme qu'il a trébuché, </i>

470
00:19:59,637 --> 00:20:04,641
<i>mais j'ai bien eu l'impression 
qu'il m'avait taclé intentionnellement..</i>

471
00:20:04,642 --> 00:20:05,876
<i>Et quand Robin a gagné,</i>

472
00:20:05,877 --> 00:20:07,478
<i>J'aurais juré l'avoir vu sourire.</i>

473
00:20:07,479 --> 00:20:09,713
- J'ai gagné!
- Non!

474
00:20:09,714 --> 00:20:11,615
Alors, j'ai dit, "Le taxi, bien sûr"..

476
00:20:17,622 --> 00:20:19,189
Regarde ça.

477
00:20:19,190 --> 00:20:22,526
Je viens de conduire un pousse-pousse sur des kilomètres

478
00:20:22,527 --> 00:20:24,761
Et je sens toujours super bon.

479
00:20:24,762 --> 00:20:26,029
Sens-moi.

480
00:20:26,030 --> 00:20:26,930
Je ne vais pas...

481
00:20:26,931 --> 00:20:28,532
- Je ne...
- Sens-moi.

482
00:20:29,534 --> 00:20:31,168
<i>Et c'est vrai qu'il sentait super bon</i>

483
00:20:31,169 --> 00:20:32,336
Hé, au fait,

484
00:20:32,337 --> 00:20:33,871
Où est Woody Allen du coup ?

485
00:20:33,872 --> 00:20:36,140
Il est juste là.

486
00:20:39,043 --> 00:20:41,745
Putain, Max.
C'est Maury Povich.

487
00:20:41,746 --> 00:20:44,014
Oh, je les confonds toujours ces deux-là.

489
00:20:47,886 --> 00:20:51,121
<i>Et pourtant, grâce à cette course, 
tout le monde trouva exactement ce dont il avait besoin</i>

490
00:20:51,122 --> 00:20:52,556
<i>Certes,</i>

491
00:20:52,557 --> 00:20:53,757
<i>Robin ne verrait pas Woody Allen</i>

492
00:20:53,758 --> 00:20:54,825
<i>avant plusieurs mois,</i>

493
00:20:54,826 --> 00:20:56,560
<i>mais c'est comme ça qu'elle est devenue,</i>

494
00:20:56,561 --> 00:20:59,596
<i>d'après la définition...</i>

496
00:21:03,300 --> 00:21:13,500
Sync by InSUBs
www.addic7ed.com
Trad: lef008

