1
00:00:27,819 --> 00:00:29,271
Vous n'auriez pas dû.

2
00:00:31,027 --> 00:00:32,882
Désolée.
Je vous ai fait peur.

3
00:00:33,166 --> 00:00:34,759
Non, pas du tout.

4
00:00:35,577 --> 00:00:36,826
Vous êtes en avance.

5
00:00:38,117 --> 00:00:39,353
Une sale manie.

6
00:00:39,520 --> 00:00:40,898
Veuillez m'en excuser.

7
00:00:41,457 --> 00:00:42,482
Ce n'est rien.

8
00:00:43,114 --> 00:00:44,720
Laissez-moi poser ces...

9
00:00:53,418 --> 00:00:54,418
Entrez.

10
00:01:20,531 --> 00:01:22,077
Je vous suis familière ?

11
00:01:24,407 --> 00:01:26,337
Je vais rarement au cinéma.

12
00:01:27,378 --> 00:01:29,392
Je ressemble à ma soeur ?

13
00:01:33,599 --> 00:01:37,766
Patricia était ma patiente
il y a maintenant 18 ans.

14
00:01:37,933 --> 00:01:38,765
Bien sûr.

15
00:01:39,015 --> 00:01:40,966
Vous ne vous en souvenez plus.

16
00:01:41,645 --> 00:01:44,295
Pourtant, si.
Il y a un air de famille.

17
00:01:44,462 --> 00:01:48,775
Elle ressemble à notre père,
et moi à notre mère, selon les gens.

18
00:01:50,151 --> 00:01:52,356
Je ne savais même pas
si vous me prendriez.

19
00:01:52,523 --> 00:01:54,321
Je ne connais pas les règles.

20
00:01:55,245 --> 00:01:57,437
S'il y a suffisamment longtemps.
Ça fait...

21
00:01:57,951 --> 00:01:59,595
Comme vous l'avez dit, 18 ans.

22
00:01:59,762 --> 00:02:03,034
Et il est certain
qu'elle ne sera plus ma patiente.

23
00:02:03,201 --> 00:02:05,041
Ce n'est pas un problème.

24
00:02:06,244 --> 00:02:08,472
Tant que cela ne la gêne pas...

25
00:02:08,639 --> 00:02:09,882
C'est bon.

26
00:02:11,146 --> 00:02:13,967
Non que j'aie besoin de permission.
Je suis la grande soeur.

27
00:02:14,926 --> 00:02:17,524
Vous pouvez vous passer
de sa permission,

28
00:02:18,539 --> 00:02:19,639
mais moi, non.

29
00:02:19,953 --> 00:02:21,103
Bien entendu.

30
00:02:22,186 --> 00:02:23,268
Lui avez-vous dit

31
00:02:23,518 --> 00:02:25,771
que vous aviez pris rendez-vous ?

32
00:02:26,913 --> 00:02:28,856
Elle vous tient en haute estime.

33
00:02:29,918 --> 00:02:30,918
Vraiment ?

34
00:02:32,151 --> 00:02:34,779
Lors de votre appel,
vous avez dit avoir

35
00:02:35,029 --> 00:02:38,259
quelques problèmes
à vous souvenir de votre texte,

36
00:02:38,790 --> 00:02:40,452
des problèmes de mémoire.

37
00:02:41,163 --> 00:02:42,354
J'ai appelé ?

38
00:02:45,956 --> 00:02:49,818
Je suis de retour sur scène,
après tant d'années.

39
00:02:50,464 --> 00:02:52,255
<i>La Nuit de l'iguane</i>,
vous connaissez ?

40
00:02:52,505 --> 00:02:55,052
J'ai vu les affiches
partout en ville.

41
00:02:55,360 --> 00:02:58,813
Des stars, et d'anciennes,
j'imagine.

42
00:02:59,971 --> 00:03:03,567
Est-ce ainsi
que vous vous percevez ?

43
00:03:03,848 --> 00:03:04,961
Comme une...

44
00:03:05,525 --> 00:03:06,692
ancienne star ?

45
00:03:07,228 --> 00:03:09,220
C'est ainsi que vous me voyez ?

46
00:03:10,858 --> 00:03:11,858
Désolée.

47
00:03:12,227 --> 00:03:16,173
Je suis là depuis cinq minutes
et je me caricature déjà.

48
00:03:16,738 --> 00:03:17,763
Comment ça ?

49
00:03:19,023 --> 00:03:21,254
L'archétype de l'actrice :

50
00:03:21,578 --> 00:03:24,381
"Assez parlé de moi.
Que pensez-vous de moi ?"

51
00:03:24,548 --> 00:03:25,830
C'est une thérapie.

52
00:03:26,080 --> 00:03:28,127
Il est normal de parler de vous.

53
00:03:32,138 --> 00:03:34,358
Avez-vous déjà suivi une thérapie ?

54
00:03:35,548 --> 00:03:37,725
J'ai fait une thérapie ego-state
dans le temps,

55
00:03:37,892 --> 00:03:40,386
puis LifeSpring.
Vous vous rappelez de ça ?

56
00:03:40,957 --> 00:03:42,916
Je trouvais ça génial.

57
00:03:43,514 --> 00:03:45,345
Ça paraît stupide aujourd'hui.

58
00:03:46,904 --> 00:03:48,097
Quoi d'autre ?

59
00:03:48,264 --> 00:03:52,436
Ensuite, les 12 Étapes,
pour faire comme mes amis.

60
00:03:52,603 --> 00:03:54,261
J'en suis restée à la première.

61
00:03:54,428 --> 00:03:56,945
Ce truc de puissance supérieure
me gênait.

62
00:03:57,597 --> 00:03:58,662
Quoi d'autre ?

63
00:03:58,913 --> 00:04:01,324
J'ai tourné un film en Équateur

64
00:04:01,751 --> 00:04:04,803
et j'ai eu une séance
avec un vrai chaman.

65
00:04:05,496 --> 00:04:06,881
Ça, c'était excellent.

66
00:04:08,815 --> 00:04:11,042
C'est vraiment incroyable.

67
00:04:11,292 --> 00:04:13,440
Après
cette contre-culture alternative,

68
00:04:13,607 --> 00:04:17,181
je finis sur un divan,
telle une névrosée du 19e siècle.

69
00:04:17,464 --> 00:04:18,675
Ça vous étonne

70
00:04:18,925 --> 00:04:20,581
de, comme vous dites...

71
00:04:21,259 --> 00:04:22,450
finir ici ?

72
00:04:24,534 --> 00:04:26,301
Quand ma mère était mourante,

73
00:04:26,721 --> 00:04:29,780
à l'époque où Patricia
venait vous voir à Baltimore,

74
00:04:30,483 --> 00:04:32,065
vous l'avez beaucoup aidée.

75
00:04:32,232 --> 00:04:35,705
Selon elle,
j'aurais dû consulter aussi.

76
00:04:36,326 --> 00:04:37,641
Vous ne l'avez pas fait ?

77
00:04:38,111 --> 00:04:39,523
J'avais trop de travail.

78
00:04:39,690 --> 00:04:41,842
Je courais d'un boulot à l'autre.

79
00:04:42,781 --> 00:04:43,903
En plus,

80
00:04:44,455 --> 00:04:46,549
je n'ai jamais été attirée par...

81
00:04:47,973 --> 00:04:49,456
les thérapies traditionnelles.

82
00:04:49,824 --> 00:04:51,963
Elle me semblaient très...

83
00:04:53,105 --> 00:04:54,252
dépouillées.

84
00:04:54,716 --> 00:04:57,088
Être assis face à quelqu'un, parler,

85
00:04:57,338 --> 00:04:58,776
tout en étant scrutée.

86
00:05:00,749 --> 00:05:01,772
Un cauchemar.

87
00:05:01,939 --> 00:05:04,245
Est-ce un cauchemar,

88
00:05:04,812 --> 00:05:06,984
de devoir rester assise
ici avec moi ?

89
00:05:08,182 --> 00:05:09,586
Je ne dirais pas ça.

90
00:05:10,699 --> 00:05:12,979
Plutôt un vague rêve anxiogène.

91
00:05:15,480 --> 00:05:18,566
Patricia a raison.
On vous parle facilement.

92
00:05:20,278 --> 00:05:22,735
D'ailleurs, que puis-je faire ?
J'ai besoin d'aide.

93
00:05:22,902 --> 00:05:24,501
Pour votre texte.

94
00:05:24,890 --> 00:05:27,504
Je le connais par coeur
la veille au soir.

95
00:05:27,785 --> 00:05:30,876
Je vais à la répétition,
et tout disparaît.

96
00:05:31,375 --> 00:05:33,310
Parfois,
c'est au milieu d'une phrase.

97
00:05:33,477 --> 00:05:36,247
Je dialogue avec un autre acteur
et je perds tout repère.

98
00:05:36,414 --> 00:05:38,249
J'oublie où j'en suis.

99
00:05:38,416 --> 00:05:40,123
Je ne sais plus la suite.

100
00:05:40,290 --> 00:05:42,653
Je n'arrive même pas
à m'en sortir en improvisant.

101
00:05:43,812 --> 00:05:47,783
En répétition,
ça vous arrive souvent ?

102
00:05:48,347 --> 00:05:50,094
Une ou deux fois, voire plus.

103
00:05:52,018 --> 00:05:54,932
Il y a quelque chose
dans votre rôle qui vous mettrait...

104
00:05:55,592 --> 00:05:56,782
mal à l'aise ?

105
00:05:58,733 --> 00:06:00,924
Ça vous arrive
toujours aux mêmes endroits ?

106
00:06:01,877 --> 00:06:05,031
Y a-t-il certains passages,
certaines scènes,

107
00:06:05,281 --> 00:06:06,631
qui vous gênent ?

108
00:06:07,579 --> 00:06:10,014
Un jour, c'est à un endroit,
et le suivant,

109
00:06:10,907 --> 00:06:11,907
à un autre.

110
00:06:14,385 --> 00:06:16,334
Ava Gardner jouait
mon rôle dans le film.

111
00:06:16,587 --> 00:06:17,797
Vous l'avez vu ?

112
00:06:17,964 --> 00:06:20,096
Je crois, il y a des années.

113
00:06:21,953 --> 00:06:26,037
Ça vous inquiète,
qu'on vous compare à elle ?

114
00:06:26,799 --> 00:06:28,299
J'ai ma vision du rôle.

115
00:06:28,641 --> 00:06:29,890
Je serai bien.

116
00:06:30,408 --> 00:06:32,303
Différente, très différente.

117
00:06:32,470 --> 00:06:33,763
Je n'ai pas peur.

118
00:06:35,028 --> 00:06:37,313
Tant que je peux apprendre
mon putain de texte.

119
00:06:37,774 --> 00:06:39,343
Quel temps vous reste-t-il ?

120
00:06:39,510 --> 00:06:41,611
Deux semaines de répétitions,

121
00:06:41,778 --> 00:06:43,881
deux autres d'avant-premières.

122
00:06:44,987 --> 00:06:46,583
Et c'est le grand soir.

123
00:06:47,131 --> 00:06:48,986
Les producteurs paniquent.

124
00:06:50,461 --> 00:06:52,016
Ils tournent dans tous les sens,

125
00:06:52,183 --> 00:06:54,535
en chuchotant
à l'oreille du metteur en scène.

126
00:06:54,702 --> 00:06:56,252
Ils parlent de vous ?

127
00:06:57,029 --> 00:06:59,930
Selon une rumeur,
l'un d'eux ne voulait pas de moi.

128
00:07:00,730 --> 00:07:03,149
Selon lui,
je n'étais pas faite pour le rôle.

129
00:07:04,985 --> 00:07:06,909
En d'autres mots, trop vieille.

130
00:07:07,271 --> 00:07:08,432
Le petit con.

131
00:07:09,345 --> 00:07:10,774
Vous lui en voulez.

132
00:07:11,402 --> 00:07:13,043
C'est à moi que j'en veux.

133
00:07:13,345 --> 00:07:15,111
Ça ne me ressemble pas.

134
00:07:15,393 --> 00:07:17,311
Je suis toujours prête,

135
00:07:17,561 --> 00:07:19,533
quel que soit l'effort à fournir.

136
00:07:19,816 --> 00:07:22,055
J'ai fait <i>Oh les beaux jours</i>.
Vous connaissez ?

137
00:07:22,222 --> 00:07:24,068
- Sam Beckett.
- Exact.

138
00:07:24,318 --> 00:07:27,258
Ce n'est qu'un monologue
de 90 minutes.

139
00:07:27,425 --> 00:07:29,240
Winnie parle sans arrêt.

140
00:07:29,618 --> 00:07:33,202
J'apprenais vite.
Je le savais sur le bout des ongles.

141
00:07:38,077 --> 00:07:39,614
On m'aidait à l'époque.

142
00:07:41,088 --> 00:07:42,088
Qui ça ?

143
00:07:43,170 --> 00:07:44,275
Mon mari, Russell.

144
00:07:44,442 --> 00:07:47,111
Il enseigne l'histoire européenne
à Columbia.

145
00:07:47,278 --> 00:07:48,703
Un grand ponte.

146
00:07:48,954 --> 00:07:51,497
Il me faisait répéter mon texte.

147
00:07:52,226 --> 00:07:54,091
Peut-être aimait-il me corriger.

148
00:07:55,339 --> 00:07:57,323
Il était allongé sur le lit,

149
00:07:57,490 --> 00:08:00,276
et je faisais les cent pas
dans la chambre.

150
00:08:00,443 --> 00:08:02,634
On aurait dit
un instructeur académique,

151
00:08:02,801 --> 00:08:05,937
avec ses lunettes au bas du nez,

152
00:08:06,104 --> 00:08:08,098
à prendre des voix ridicules.

153
00:08:08,265 --> 00:08:09,611
Quel cabotin !

154
00:08:12,394 --> 00:08:13,870
Maintenant, c'est un cabot.

155
00:08:14,037 --> 00:08:15,967
Il ne vous aide plus ?

156
00:08:16,134 --> 00:08:18,093
Nous avons divorcé voilà 2 ans.

157
00:08:19,123 --> 00:08:21,378
Il se tapait une de ses étudiantes.

158
00:08:21,993 --> 00:08:25,619
Elle l'a largué six mois plus tard.
Assez pour nous achever.

159
00:08:27,332 --> 00:08:28,883
Vous étiez mariés depuis quand ?

160
00:08:29,863 --> 00:08:31,210
Depuis seize ans.

161
00:08:32,135 --> 00:08:34,487
C'est très long dans ma profession.

162
00:08:35,264 --> 00:08:39,152
Et vous avez eu des enfants
avec Russell ?

163
00:08:39,319 --> 00:08:40,186
Izzy.

164
00:08:40,436 --> 00:08:43,126
Diminutif d'Isabel.
Elle vient d'avoir 15 ans.

165
00:08:44,565 --> 00:08:46,824
Comment prend-elle le divorce ?

166
00:08:47,943 --> 00:08:49,290
Bien, je croyais.

167
00:08:50,866 --> 00:08:55,224
J'ai tenté de changer le mode de garde
quand j'ai eu le rôle.

168
00:08:56,447 --> 00:08:59,664
En principe,
on alterne les week-ends,

169
00:08:59,914 --> 00:09:01,444
et on partage la semaine.

170
00:09:01,611 --> 00:09:04,530
Je pensais
qu'elle aurait pu rester avec moi

171
00:09:04,697 --> 00:09:06,982
le temps des répétitions,
où je rentre le soir.

172
00:09:07,149 --> 00:09:11,027
Puis qu'elle irait chez son père
pendant les représentations.

173
00:09:11,642 --> 00:09:13,187
Et ça ne lui a pas plu ?

174
00:09:13,354 --> 00:09:15,429
Ça n'a pas plu à quelqu'un.

175
00:09:15,679 --> 00:09:19,283
Selon Russell,
Izzy se sentait manipulée.

176
00:09:19,450 --> 00:09:22,339
Je lui ai dit
de la laisser s'exprimer.

177
00:09:23,596 --> 00:09:25,439
Elle est avec lui à temps plein,

178
00:09:25,689 --> 00:09:27,692
et ne prend pas mes appels.

179
00:09:28,054 --> 00:09:29,613
Vous semblez frustrée.

180
00:09:30,569 --> 00:09:32,872
Vos enfants sont adolescents,
vous connaissez.

181
00:09:37,785 --> 00:09:40,824
Patricia m'a dit qu'à l'époque,
vous aviez des bébés.

182
00:09:41,080 --> 00:09:43,611
J'en ai déduit
qu'ils sont adolescents.

183
00:09:46,425 --> 00:09:47,753
Donc vous comprenez.

184
00:09:54,104 --> 00:09:56,654
Ils sont petits, mignons
et affectueux.

185
00:09:56,940 --> 00:09:59,140
Puis ils deviennent hargneux,

186
00:09:59,390 --> 00:10:02,079
vous traînent dans la boue
sur Twitter,

187
00:10:02,510 --> 00:10:05,156
et coupent leur mobile
quand vous appelez.

188
00:10:05,563 --> 00:10:09,248
Je lui ai donné mon Blackberry
et elle s'en sert contre moi.

189
00:10:10,455 --> 00:10:12,416
Qu'écrit-elle sur vous ?

190
00:10:12,583 --> 00:10:13,487
Je sais pas.

191
00:10:13,737 --> 00:10:16,226
J'ai du mal
avec ces réseaux sociaux.

192
00:10:16,393 --> 00:10:17,933
C'est trop compliqué.

193
00:10:18,701 --> 00:10:20,897
J'ai encore des soucis
avec les courriels.

194
00:10:21,441 --> 00:10:22,955
Je ne parlais pas de ça.

195
00:10:23,205 --> 00:10:25,978
Ce n'est pas la technologie.
C'est l'aspect public.

196
00:10:26,145 --> 00:10:28,147
Il me faudrait un alias.

197
00:10:28,711 --> 00:10:30,213
Bien sûr.

198
00:10:31,140 --> 00:10:34,369
Qui sait
ce qu'elle poste ou Twitte ?

199
00:10:35,544 --> 00:10:37,457
"Ma mère la diva"

200
00:10:37,848 --> 00:10:40,597
"cachetonne
et fuit ses responsabilités."

201
00:10:40,764 --> 00:10:41,808
Envoi.

202
00:10:42,253 --> 00:10:45,055
Vous pensez
qu'elle pourrait avoir raison ?

203
00:10:45,222 --> 00:10:47,129
Que vous avez fui
vos responsabilités ?

204
00:10:47,410 --> 00:10:50,964
Que vous avez choisi
votre carrière, et pas elle ?

205
00:10:51,609 --> 00:10:52,714
Pas du tout.

206
00:10:54,491 --> 00:10:56,901
C'est Izzy qui réécrit l'histoire.

207
00:10:57,865 --> 00:11:00,826
Si elle savait
tous ces rôles refusés

208
00:11:01,076 --> 00:11:03,786
pour quoi,
lui faire un costume d'Halloween ?

209
00:11:05,576 --> 00:11:06,676
Écoutez-moi.

210
00:11:08,472 --> 00:11:09,771
J'ai l'air si...

211
00:11:12,225 --> 00:11:13,246
Si quoi ?

212
00:11:13,852 --> 00:11:15,852
Vous devez me trouver ignoble.

213
00:11:17,498 --> 00:11:19,298
Pourquoi le penserais-je ?

214
00:11:24,186 --> 00:11:26,653
Pourquoi me suis-je lancée
là-dessus ?

215
00:11:26,820 --> 00:11:29,543
Je ne sais pas pourquoi
j'ai abordé ce sujet.

216
00:11:29,834 --> 00:11:31,341
De quoi parlait-on ?

217
00:11:36,199 --> 00:11:37,199
Izzy.

218
00:11:41,757 --> 00:11:44,357
Ce n'est pas facile
de gérer un enfant,

219
00:11:45,415 --> 00:11:47,155
ses colères, son mépris,

220
00:11:47,640 --> 00:11:50,139
et d'être là
pour l'aimer quand même,

221
00:11:50,982 --> 00:11:53,754
même s'il vous rejette.
C'est stressant.

222
00:11:55,694 --> 00:11:59,112
Je peux supporter bien pire
que le clan Wiskowitz.

223
00:11:59,279 --> 00:12:02,389
Je les appelle comme ça
quand ils se liguent contre moi.

224
00:12:02,556 --> 00:12:05,099
C'est son nom de famille,
et celui de ma fille.

225
00:12:05,762 --> 00:12:06,843
Sans moi.

226
00:12:09,648 --> 00:12:12,266
Patricia vous en a
certainement déjà parlé,

227
00:12:12,433 --> 00:12:15,602
mais...
quand notre mère était mourante,

228
00:12:15,859 --> 00:12:18,465
je faisais
trois ou quatre films par an.

229
00:12:18,632 --> 00:12:20,807
Je subissais beaucoup de pression,

230
00:12:21,110 --> 00:12:23,572
sur le plan personnel
et professionnel.

231
00:12:23,739 --> 00:12:27,314
Je prenais l'avion
pour aller du plateau à l'hôpital

232
00:12:27,481 --> 00:12:31,000
et je devais revenir à l'aube
pour le maquillage.

233
00:12:31,729 --> 00:12:33,805
Je n'ai jamais loupé une journée.

234
00:12:34,215 --> 00:12:35,216
Pas une.

235
00:12:36,505 --> 00:12:38,659
Mon ami metteur en scène
m'appelait M.G.D.C.

236
00:12:38,826 --> 00:12:40,661
Maman gâteau dure à cuire.

237
00:12:40,957 --> 00:12:41,957
Ça me va.

238
00:12:44,050 --> 00:12:47,110
Vous avez dû trouver
dans le travail...

239
00:12:48,706 --> 00:12:50,436
une échappatoire fort utile.

240
00:12:50,686 --> 00:12:52,454
Il m'a gardé saine d'esprit.

241
00:12:52,973 --> 00:12:54,641
Mais là, il me rend folle.

242
00:12:55,056 --> 00:12:57,442
Mais bien sûr
c'était il y a longtemps.

243
00:12:58,155 --> 00:12:59,945
À cette époque-là,

244
00:13:00,195 --> 00:13:03,116
vous pouviez gérer le stress,
les plannings, les voyages.

245
00:13:03,497 --> 00:13:06,052
Vous étiez beaucoup plus jeune.

246
00:13:06,452 --> 00:13:08,564
- On a tous été jeunes.
- Je sais, mais...

247
00:13:09,034 --> 00:13:12,124
Je vois où vous en voulez venir,
mais vous avez tort.

248
00:13:12,374 --> 00:13:13,924
Je veux en venir où ?

249
00:13:14,528 --> 00:13:18,478
Aimeriez-vous, à ma place, que j'évoque
votre vieillissement physique ?

250
00:13:19,537 --> 00:13:21,968
Certains problèmes
ont tendance à survenir

251
00:13:22,135 --> 00:13:24,928
ou non, je ne sais pas,
chez les hommes d'un certain âge.

252
00:13:25,095 --> 00:13:26,142
C'est vrai.

253
00:13:28,064 --> 00:13:29,864
Ce n'est pas la ménopause.

254
00:13:32,519 --> 00:13:33,519
Bien.

255
00:13:34,129 --> 00:13:36,629
On dirait que je vous ai fâchée ?

256
00:13:37,858 --> 00:13:41,121
C'était intéressant,
quand vous parliez de ce producteur.

257
00:13:41,822 --> 00:13:44,291
Celui qui vous trouvait
trop vieille.

258
00:13:44,690 --> 00:13:46,790
Ça vous a aussi mise en colère.

259
00:13:47,112 --> 00:13:49,829
C'est un sujet sensible pour vous ?

260
00:13:50,120 --> 00:13:51,956
Ne l'est-il pas pour tout le monde ?

261
00:13:52,206 --> 00:13:53,756
Pour la plupart, oui.

262
00:13:54,635 --> 00:13:57,837
Vous sortez certainement
avec un canon de 25 ans

263
00:13:58,004 --> 00:14:01,173
qui saute de la maison à la gym
et vous saute au lit ?

264
00:14:02,152 --> 00:14:04,572
Patricia a aperçu votre femme,

265
00:14:04,739 --> 00:14:06,271
mais je ne vois pas d'alliance.

266
00:14:06,438 --> 00:14:08,882
Patricia et vous
parliez beaucoup de moi.

267
00:14:09,181 --> 00:14:10,516
Ça vous rend nerveux ?

268
00:14:12,611 --> 00:14:14,861
Pas d'inquiétude. Elle vous adore.

269
00:14:15,909 --> 00:14:19,671
Avant qu'elle ne rencontre son mari,
vous représentiez l'homme idéal.

270
00:14:19,838 --> 00:14:21,227
Fin de citation.

271
00:14:21,394 --> 00:14:23,229
Vous saviez qu'elle s'était mariée ?

272
00:14:23,487 --> 00:14:24,564
Pas du tout.

273
00:14:24,731 --> 00:14:27,086
Elle a trouvé quelqu'un.
Yvan.

274
00:14:28,251 --> 00:14:30,560
Ils se sont rencontrés en France.

275
00:14:32,174 --> 00:14:35,909
Ils finissaient les phrases de l'autre,
parfois en plusieurs langues.

276
00:14:36,076 --> 00:14:38,484
C'était sympa
de la voir si heureuse.

277
00:14:39,384 --> 00:14:40,784
Mais... il est mort.

278
00:14:43,301 --> 00:14:44,633
J'en suis désolé.

279
00:14:44,883 --> 00:14:48,535
Il avait un problème cardiaque.
Elle le savait en l'épousant.

280
00:14:49,923 --> 00:14:51,669
Elle l'a épousé quand même.

281
00:14:51,836 --> 00:14:53,436
C'est tout Patricia...

282
00:14:54,108 --> 00:14:55,758
L'amour inconditionnel.

283
00:15:01,617 --> 00:15:03,067
Ma soeur est malade.

284
00:15:05,091 --> 00:15:07,541
Elle a la même maladie
que notre mère.

285
00:15:08,157 --> 00:15:09,457
Cancer du sein ?

286
00:15:11,916 --> 00:15:13,166
Son pronostic ?

287
00:15:14,474 --> 00:15:15,474
Stade IV.

288
00:15:17,271 --> 00:15:18,271
Je vois.

289
00:15:18,856 --> 00:15:20,056
Il lui reste ?

290
00:15:21,292 --> 00:15:22,542
Je ne sais pas.

291
00:15:26,873 --> 00:15:30,655
Je voulais le dire au téléphone,
puis en arrivant, mais impossible.

292
00:15:30,822 --> 00:15:31,972
Je comprends.

293
00:15:32,389 --> 00:15:34,489
C'est très difficile à dire.

294
00:15:35,675 --> 00:15:37,875
Elle a quelqu'un à qui en parler ?

295
00:15:38,280 --> 00:15:40,030
Voit-elle un thérapeute ?

296
00:15:42,910 --> 00:15:44,355
Je suis inquiet.

297
00:15:44,522 --> 00:15:47,514
Elle devrait en parler à quelqu'un.

298
00:15:47,965 --> 00:15:49,215
Je ne sais pas.

299
00:15:51,843 --> 00:15:54,093
La mort se propage dans la famille.

300
00:15:54,620 --> 00:15:56,990
- C'est à dire ?
- C'est une maladie familiale.

301
00:15:57,289 --> 00:15:59,589
Si ta mère en meurt, fais attention.

302
00:15:59,893 --> 00:16:02,503
Tu as cinq fois
plus de risques de l'avoir.

303
00:16:07,776 --> 00:16:09,126
Vous allez bien ?

304
00:16:10,364 --> 00:16:11,364
Ça va.

305
00:16:12,571 --> 00:16:14,753
Vous parliez de maladie familiale.

306
00:16:15,763 --> 00:16:18,933
Il y a un test génétique
pour le cancer du sein.

307
00:16:19,200 --> 00:16:20,046
Le BRCA1.

308
00:16:20,312 --> 00:16:21,312
Je sais.

309
00:16:21,648 --> 00:16:23,440
Patricia en est obsédée.

310
00:16:23,690 --> 00:16:25,390
Toutes ces statistiques.

311
00:16:26,276 --> 00:16:28,522
J'ai subi une mammographie
pour la faire taire.

312
00:16:28,689 --> 00:16:31,357
Tout allait bien.
Mais ce n'était pas suffisant.

313
00:16:31,657 --> 00:16:33,707
Elle veut que je fasse le test.

314
00:16:34,018 --> 00:16:35,762
Elle insiste dès qu'elle me voit.

315
00:16:35,929 --> 00:16:37,898
Je ne l'ai pas vue
depuis près d'un mois.

316
00:16:38,065 --> 00:16:39,515
J'ai été submergée.

317
00:16:40,154 --> 00:16:41,635
Elle vit encore à Baltimore ?

318
00:16:41,917 --> 00:16:44,104
Elle a emménagé ici
voilà quelques années.

319
00:16:44,271 --> 00:16:46,239
Elle habite pas loin d'ici.

320
00:16:47,378 --> 00:16:49,128
Elle déteste être malade.

321
00:16:49,508 --> 00:16:51,407
Elle est confinée chez elle.

322
00:16:51,832 --> 00:16:54,381
Elle était si pleine de vie,
vous vous en souvenez ?

323
00:16:55,639 --> 00:16:59,459
Elle devait être déjà très malade
quand les répétitions ont débuté.

324
00:17:01,800 --> 00:17:03,700
Quand j'ai accepté la pièce,

325
00:17:04,784 --> 00:17:06,577
elle recommençait une chimio.

326
00:17:06,744 --> 00:17:09,244
Et quand j'ai commencé
les répétitions,

327
00:17:09,945 --> 00:17:11,619
c'était reparti pour un tour.

328
00:17:11,786 --> 00:17:14,686
Mais ça ne marchait pas.
Alors, ils ont arrêté.

329
00:17:17,625 --> 00:17:19,906
Pourquoi ?
Vous rejoignez le clan Wiskowitz ?

330
00:17:20,073 --> 00:17:21,774
J'aurais dû refuser la pièce ?

331
00:17:22,457 --> 00:17:26,532
Il vaut mieux chercher les raisons
pour lesquelles vous avez accepté.

332
00:17:26,907 --> 00:17:29,912
J'en avais besoin.
Je voulais un boulot.

333
00:17:30,079 --> 00:17:32,087
Je n'ai pas travaillé
depuis deux ans.

334
00:17:32,254 --> 00:17:34,420
Et rien de sérieux
depuis plus longtemps.

335
00:17:34,587 --> 00:17:36,037
Je n'ai pas hésité.

336
00:17:36,222 --> 00:17:38,805
Ça fait de moi une égocentrique
au coeur de pierre ?

337
00:17:39,641 --> 00:17:42,142
Vous avez vécu un divorce difficile,

338
00:17:43,319 --> 00:17:45,866
votre fille
ne s'entend pas avec vous,

339
00:17:46,294 --> 00:17:48,106
votre soeur est malade,

340
00:17:48,882 --> 00:17:51,137
un test génétique
vous rend anxieuse...

341
00:17:51,304 --> 00:17:53,954
Ce putain de test
ne me rend pas anxieuse.

342
00:17:54,641 --> 00:17:56,409
C'est Patricia qui l'est.

343
00:17:57,326 --> 00:18:00,981
J'imagine que la pièce
vous permet de vous échapper...

344
00:18:01,148 --> 00:18:02,248
M'échapper ?

345
00:18:02,453 --> 00:18:04,450
C'est le problème, pas la solution.

346
00:18:04,617 --> 00:18:05,852
Quel est le problème ?

347
00:18:06,126 --> 00:18:07,526
Je n'y arrive pas.

348
00:18:09,191 --> 00:18:13,037
Est-il possible
qu'une partie de vous ait envie...

349
00:18:13,668 --> 00:18:14,668
d'échouer ?

350
00:18:15,666 --> 00:18:18,309
Les gens se sabordent eux-mêmes
tout le temps,

351
00:18:18,476 --> 00:18:21,156
pour ce qu'ils croient être
de bonnes raisons.

352
00:18:21,323 --> 00:18:22,873
Ce n'est pas mon cas.

353
00:18:24,102 --> 00:18:26,299
Plus tôt, vous parliez d'Izzy,

354
00:18:26,466 --> 00:18:29,509
de sa colère
et de sa rancune envers vous.

355
00:18:29,676 --> 00:18:32,646
Vous aviez remarqué qu'alors
vous aviez perdu le fil ?

356
00:18:34,326 --> 00:18:35,326
Eh si.

357
00:18:35,527 --> 00:18:37,741
Et c'était quand vous vous jugiez...

358
00:18:37,991 --> 00:18:40,017
comme étant... égoïste.

359
00:18:41,484 --> 00:18:45,034
Vous jugez-vous de la même manière
pendant les répétitions ?

360
00:18:46,634 --> 00:18:48,234
Vous sentir égoïste...

361
00:18:48,455 --> 00:18:49,763
de jouer cette pièce.

362
00:18:50,364 --> 00:18:53,311
Vous agaciez Patricia comme ça ?

363
00:18:53,478 --> 00:18:55,665
Selon elle, vous l'aidiez beaucoup.

364
00:18:55,832 --> 00:18:59,265
Peut-être que je deviens
plus agaçant avec...

365
00:18:59,750 --> 00:19:00,800
les années.

366
00:19:01,322 --> 00:19:04,072
Ou alors c'était une patiente
plus agréable.

367
00:19:05,426 --> 00:19:07,226
Était-elle plus agréable ?

368
00:19:07,896 --> 00:19:09,946
Et si elle était plus agréable,

369
00:19:10,774 --> 00:19:13,444
une meilleure patiente,
quoi que cela veuille dire ?

370
00:19:14,377 --> 00:19:16,489
Vous savez, c'est intéressant.

371
00:19:16,780 --> 00:19:18,230
Vous m'avez choisi.

372
00:19:18,556 --> 00:19:20,756
L'ancien thérapeute de votre soeur.

373
00:19:21,556 --> 00:19:24,000
Comme je l'ai dit,
vous m'avez été recommandé.

374
00:19:24,167 --> 00:19:27,067
Je suis sûr que vous aviez
des recommandations,

375
00:19:27,378 --> 00:19:28,917
pour pas mal de personnes.

376
00:19:29,394 --> 00:19:32,176
- Vous êtes-vous renseignée ?
- Pas vraiment.

377
00:19:32,671 --> 00:19:35,976
Y a-t-il quelque chose de spécial
dans le fait de venir me voir,

378
00:19:36,343 --> 00:19:39,989
espérer une meilleure compréhension
de Patricia ?

379
00:19:40,156 --> 00:19:42,616
Pénétrer sa pensée, peut-être,

380
00:19:42,783 --> 00:19:45,849
sa relation avec vous avant...

381
00:19:46,685 --> 00:19:47,685
Quoi ?

382
00:19:48,568 --> 00:19:49,568
Dites-le.

383
00:19:57,264 --> 00:19:58,564
C'est la vérité.

384
00:19:59,361 --> 00:20:01,513
Elle est mourante, Tricia.

385
00:20:05,071 --> 00:20:07,971
C'est la première fois
que je le dis tout haut.

386
00:20:14,893 --> 00:20:17,293
C'est l'heure ?
Il doit être l'heure.

387
00:20:19,190 --> 00:20:22,555
Après ça, les répétitions,
ça va être du gâteau.

388
00:20:22,722 --> 00:20:24,891
Vous allez au travail ?

389
00:20:25,240 --> 00:20:27,340
Oui, souhaitez-moi bonne chance.

390
00:20:29,599 --> 00:20:31,072
Merde, comme on dit.

391
00:20:32,076 --> 00:20:34,134
Gardez les superstitions
pour le spectacle.

392
00:20:34,301 --> 00:20:35,802
Ce n'est qu'une répétition.

393
00:20:35,969 --> 00:20:37,820
Bonne chance, alors.

394
00:20:38,420 --> 00:20:41,307
Vous achetez toujours
des fleurs pour le bureau

395
00:20:41,474 --> 00:20:43,929
ou vous tentez
de faire bonne impression ?

396
00:20:44,096 --> 00:20:45,679
Je passais devant le fleuriste

397
00:20:45,846 --> 00:20:47,596
et je pensais qu'elles...

398
00:20:48,102 --> 00:20:49,802
illumineraient la pièce.

399
00:20:50,248 --> 00:20:51,398
C'est le cas.

400
00:20:52,793 --> 00:20:55,443
Et soyez attentive,
pendant les répétitions,

401
00:20:55,949 --> 00:20:57,749
si vous sautez des lignes.

402
00:20:58,787 --> 00:20:59,787
Si...

403
00:21:51,838 --> 00:21:53,738
Dr Burdick, s'il vous plaît.

404
00:21:59,969 --> 00:22:00,969
Alan.

405
00:22:01,621 --> 00:22:02,871
Comment ça va ?

406
00:22:05,662 --> 00:22:06,812
Je vais bien.

407
00:22:10,745 --> 00:22:13,195
Merci de demander.
Ils vont très bien.

408
00:22:14,868 --> 00:22:15,918
Les tiens ?

409
00:22:17,434 --> 00:22:18,434
Super.

410
00:22:25,258 --> 00:22:28,813
J'ai un service à te demander.
Peux-tu me recommander...

411
00:22:30,411 --> 00:22:31,861
un bon neurologue ?

412
00:22:32,945 --> 00:22:35,752
J'ai quelques questions sur...

413
00:22:38,353 --> 00:22:41,164
C'est à propos... d'un Parkinson.

414
00:22:46,175 --> 00:22:47,275
Je patiente.

415
00:24:21,732 --> 00:24:23,837
Sous-titres : In Treatment Team

