1
00:00:00,313 --> 00:00:01,565
<i>PRÉCÉDEMMENT</i>

2
00:00:02,648 --> 00:00:06,000
Je ne veux pas ressembler
à la méchante belle-fille.

3
00:00:06,420 --> 00:00:10,093
Mais ce que nous vivons semble
pour le moins inhabituel.

4
00:00:10,673 --> 00:00:13,377
Nous nous inquiétons
du bien-être de Sunil.

5
00:00:16,631 --> 00:00:18,436
On l'a fait venir de Calcutta,

6
00:00:18,603 --> 00:00:20,665
après la mort de ma mère.

7
00:00:20,927 --> 00:00:23,565
Julia a dit que vos petits-enfants

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,150
avaient peur de vous.

9
00:00:25,808 --> 00:00:28,403
Y a-t-il une part de vérité,
là-dedans ?

10
00:00:30,738 --> 00:00:33,700
- Qu'a-t-il dit ?
- Qu'elle a peur d'elle-même.

11
00:00:35,588 --> 00:00:37,461
J'aimerais vous aider,

12
00:00:37,628 --> 00:00:40,707
de n'importe quelle façon possible.

13
00:00:40,957 --> 00:00:43,368
Vous pourriez me prescrire...

14
00:00:44,013 --> 00:00:45,913
une autorisation de retour en Inde,

15
00:00:46,558 --> 00:00:48,256
où ma femme serait en vie.

16
00:00:56,013 --> 00:00:57,666
C'est ce que j'ai fait, Kate.

17
00:00:59,816 --> 00:01:02,473
Ce n'est pas un foutu pénitencier.

18
00:01:05,895 --> 00:01:10,158
J'ai la chance d'être proche
d'une école à peu près décente.

19
00:01:12,854 --> 00:01:15,079
Pas qu'à peu près décente...

20
00:01:16,212 --> 00:01:17,470
Recherchée.

21
00:01:21,658 --> 00:01:25,310
Mais, Kate, il ne veut pas aller
dans une école privée.

22
00:01:28,400 --> 00:01:30,832
Je vais te dire pourquoi.
Je suis son père.

23
00:01:33,619 --> 00:01:35,065
Je dois te laisser.

24
00:01:36,934 --> 00:01:40,229
J'ai un patient qui m'attend,
d'accord ?

25
00:01:41,019 --> 00:01:43,207
Je te rappelle.
Je sais pas quand.

26
00:01:51,069 --> 00:01:53,196
Les patients sont propres
aux hôpitaux.

27
00:01:54,057 --> 00:01:55,407
Vous m'avez entendu ?

28
00:01:55,657 --> 00:01:56,950
Malgré moi.

29
00:01:57,705 --> 00:02:00,289
- Je parlais fort ?
- Un petit peu.

30
00:02:00,456 --> 00:02:02,682
Techniquement,
vous êtes mon patient.

31
00:02:03,987 --> 00:02:05,616
Mais je n'utiliserai plus

32
00:02:05,783 --> 00:02:08,336
ce terme,
si ça ne vous met pas à l'aise.

33
00:02:09,642 --> 00:02:10,547
On y va ?

34
00:02:27,236 --> 00:02:29,490
In Treatment Team
Sunil - Week Two

35
00:02:35,912 --> 00:02:38,450
Sunil - Lundi 15 heures

36
00:02:40,034 --> 00:02:41,890
C'est arrivé dans le train ?

37
00:02:42,254 --> 00:02:43,929
Je n'avais que 3 arrêts,

38
00:02:44,096 --> 00:02:46,541
mais ce doit être
le quotidien en Amérique.

39
00:02:47,418 --> 00:02:48,768
Vous allez bien ?

40
00:02:49,167 --> 00:02:50,527
Je survivrai.

41
00:02:50,694 --> 00:02:52,405
Ce n'est que du soda.

42
00:02:53,423 --> 00:02:55,196
Est-ce que ces enfants...

43
00:02:55,657 --> 00:02:57,130
se sont excusÃ©s ?

44
00:02:58,330 --> 00:03:00,252
Ils n'ont pas dû remarquer.

45
00:03:01,570 --> 00:03:03,308
Il y a pourtant beaucoup de soda.

46
00:03:03,643 --> 00:03:05,643
Vous leur avez dit quelque chose ?

47
00:03:07,045 --> 00:03:08,397
Pour quoi faire ?

48
00:03:09,483 --> 00:03:13,109
Ils ne pouvaient pas entendre.
Ils avaient tous des écouteurs.

49
00:03:13,463 --> 00:03:14,778
Vous êtes indulgent.

50
00:03:17,381 --> 00:03:19,277
Désolé pour votre trajet.

51
00:03:21,864 --> 00:03:24,296
Je suis content que vous soyez venu.

52
00:03:26,863 --> 00:03:28,291
Puis-je savoir...

53
00:03:28,520 --> 00:03:30,502
comment ça se passe à la maison ?

54
00:03:30,752 --> 00:03:33,032
Ils m'ont supplié de prendre
une douche.

55
00:03:33,671 --> 00:03:35,465
Votre fils et votre belle-fille ?

56
00:03:35,715 --> 00:03:38,523
Ils ont tous quatre frappé à ma porte,
ce matin.

57
00:03:38,690 --> 00:03:42,649
Ils ont fait dire à Naya :
"Papy s'il te plaît, prends ta douche."

58
00:03:43,389 --> 00:03:45,071
Comment avez-vous pris le fait

59
00:03:45,475 --> 00:03:48,470
que votre petite-fille vous demande
de vous doucher ?

60
00:03:49,187 --> 00:03:51,898
Je dois avouer
que je sentais le bouc.

61
00:03:57,028 --> 00:03:58,625
Votre carnet a été touché ?

62
00:03:58,792 --> 00:04:02,826
Je l'utilisais dans le train, alors...
il n'est pas trop mouillé.

63
00:04:06,756 --> 00:04:08,957
- C'est votre femme ?
- Oui.

64
00:04:09,734 --> 00:04:10,734
Je peux ?

65
00:04:18,449 --> 00:04:19,759
Elle est superbe.

66
00:04:23,054 --> 00:04:25,292
C'était le jour de votre mariage ?

67
00:04:26,687 --> 00:04:28,154
Après la cérémonie.

68
00:04:30,747 --> 00:04:33,091
Vous allez bien, M. Sanyal ?

69
00:04:33,731 --> 00:04:37,139
Je suis seulement fatigué.
Je dors mal ces derniers temps.

70
00:04:37,530 --> 00:04:38,834
Je me réveille...

71
00:04:40,291 --> 00:04:42,103
avec une douleur.

72
00:04:42,856 --> 00:04:44,221
De quel type ?

73
00:04:45,785 --> 00:04:49,618
Celle dont mon fils espère
que vous me guérirez.

74
00:04:50,732 --> 00:04:53,282
En parlant avec vous,
ma douleur guérira

75
00:04:53,927 --> 00:04:55,503
comme une fracture.

76
00:04:55,966 --> 00:04:58,047
J'aimerais que ça soit aussi simple.

77
00:04:58,297 --> 00:05:00,047
Si ça peut vous rassurer,

78
00:05:01,321 --> 00:05:05,190
j'approuve ce que vous disiez
à la séance précédente.

79
00:05:06,292 --> 00:05:09,088
Le deuil n'a pas de calendrier.

80
00:05:09,360 --> 00:05:11,019
Et je n'ai aucune envie

81
00:05:11,269 --> 00:05:14,657
d'accélérer votre processus
de deuil.

82
00:05:31,312 --> 00:05:32,707
Vous n'êtes pas marié ?

83
00:05:33,223 --> 00:05:34,624
Pourquoi dites-vous ça ?

84
00:05:34,791 --> 00:05:38,241
La dernière fois, vous avez dit :
"Je n'ai pas de femme."

85
00:05:38,408 --> 00:05:39,964
C'est vrai, je l'ai dit.

86
00:05:41,505 --> 00:05:43,405
On joue à un jeu de logique ?

87
00:05:46,053 --> 00:05:47,889
Vous êtes donc veuf aussi ?

88
00:05:52,111 --> 00:05:53,161
Excusez-moi.

89
00:05:54,473 --> 00:05:56,145
D'où je viens, vous savez,

90
00:05:56,417 --> 00:05:58,201
quand on veut parler,

91
00:05:59,277 --> 00:06:01,012
on prend un thé avec un ami.

92
00:06:01,179 --> 00:06:03,363
Une personne parle, puis l'autre.

93
00:06:04,168 --> 00:06:05,698
C'est assez singulier

94
00:06:05,948 --> 00:06:08,708
de devoir faire seul
la conversation.

95
00:06:08,875 --> 00:06:09,869
Je comprends,

96
00:06:11,260 --> 00:06:14,199
mais c'est la définition
de la thérapie.

97
00:06:14,791 --> 00:06:16,242
Comment dire...

98
00:06:16,751 --> 00:06:20,209
C'est différent d'un rendez-vous
avec un ami.

99
00:06:21,040 --> 00:06:24,241
Vous aviez dit qu'on pouvait
avoir une simple conversation.

100
00:06:24,455 --> 00:06:26,061
Je l'ai dit, c'est vrai.

101
00:06:26,228 --> 00:06:29,300
Durant cette conversation,
vous avez à peine parlé.

102
00:06:31,849 --> 00:06:35,721
Je suis supposé
donner des détails sur ma vie,

103
00:06:36,498 --> 00:06:39,674
parler de ma femme,
de ma douleur, de...

104
00:06:39,841 --> 00:06:41,526
Ou vous montrer sa photo...

105
00:06:44,466 --> 00:06:46,135
J'ai eu une femme.

106
00:06:47,669 --> 00:06:48,669
Mais...

107
00:06:50,171 --> 00:06:51,490
nous avons divorcé.

108
00:06:52,232 --> 00:06:54,379
Vous étiez marié depuis longtemps ?

109
00:06:55,015 --> 00:06:56,315
Vingt et un ans.

110
00:07:00,657 --> 00:07:01,754
Elle vous manque ?

111
00:07:02,235 --> 00:07:03,446
Parfois...

112
00:07:06,589 --> 00:07:08,788
C'est le cas.

113
00:07:12,670 --> 00:07:14,576
Dans l'hindouisme...

114
00:07:16,619 --> 00:07:18,719
si la femme meurt avant le mari,

115
00:07:19,545 --> 00:07:20,939
avant sa crémation,

116
00:07:21,106 --> 00:07:23,234
on lui met sa robe de mariée rouge.

117
00:07:25,445 --> 00:07:27,113
Quand je vois cette photo,

118
00:07:28,467 --> 00:07:30,317
je pense à ses funérailles.

119
00:07:35,014 --> 00:07:36,414
Elle me taquinait,

120
00:07:37,529 --> 00:07:40,177
en disant que sur la photo,
je m'apprêtais...

121
00:07:40,676 --> 00:07:42,459
à entrer dans une piscine,

122
00:07:42,626 --> 00:07:44,576
contenant une pieuvre géante.

123
00:07:48,062 --> 00:07:49,762
Nous étions très jeunes.

124
00:07:50,262 --> 00:07:52,883
Et comme la plupart des mariages,
il était arrangé.

125
00:07:53,836 --> 00:07:55,840
Je sortais de l'université.

126
00:07:56,280 --> 00:07:59,562
Elle est venue avec sa famille,
chez nous.

127
00:08:00,611 --> 00:08:03,107
On a parlé durant deux heures.

128
00:08:04,949 --> 00:08:06,630
Et nos parents ont décidé

129
00:08:06,797 --> 00:08:09,452
qu'on devait se marier peu après.

130
00:08:11,658 --> 00:08:13,311
C'était mon futur.

131
00:08:14,486 --> 00:08:18,078
Et quand ce futur entre dans la pièce
et s'assied à vos côtés,

132
00:08:18,948 --> 00:08:20,198
ça peut être...

133
00:08:22,172 --> 00:08:23,422
très déroutant.

134
00:08:28,975 --> 00:08:31,189
Ce n'est pas pareil en Amérique.

135
00:08:31,667 --> 00:08:34,047
C'est différent, c'est vrai.

136
00:08:34,830 --> 00:08:37,480
Mais la réussite du mariage
est une autre question.

137
00:08:38,309 --> 00:08:39,716
D'une certaine façon,

138
00:08:40,345 --> 00:08:43,606
un mariage arrangé simplifie tout.

139
00:08:44,871 --> 00:08:46,536
Pour nous, ça allait.

140
00:08:47,498 --> 00:08:48,756
Seulement ?

141
00:08:50,023 --> 00:08:51,656
Ça allait veut dire bien.

142
00:08:53,620 --> 00:08:54,700
Peut-être...

143
00:08:55,835 --> 00:08:57,935
qu'elle était ma meilleure amie.

144
00:08:58,702 --> 00:09:02,166
Est-ce que vous pensez souvent
à Kamala ?

145
00:09:03,472 --> 00:09:05,211
Beaucoup, tous les jours.

146
00:09:07,877 --> 00:09:10,049
Je pense souvent à elle
en voyant Julia.

147
00:09:13,190 --> 00:09:16,899
Donc voir Julia
vous rappelle votre femme ?

148
00:09:17,431 --> 00:09:19,359
Les différences entre elles deux...

149
00:09:20,548 --> 00:09:22,740
C'est impossible de ne pas y penser.

150
00:09:26,616 --> 00:09:28,093
Kamala n'aurait pas approuvé

151
00:09:28,260 --> 00:09:31,112
la façon dont Julia éduque
ses enfants.

152
00:09:31,362 --> 00:09:33,070
Pourquoi pensez-vous ça ?

153
00:09:33,406 --> 00:09:35,706
Elle aurait pensé qu'ils sont gâtés,

154
00:09:35,957 --> 00:09:37,754
et qu'ils sont indisciplinés.

155
00:09:37,921 --> 00:09:41,113
Que dès qu'ils n'ont pas
ce qu'ils veulent,

156
00:09:41,870 --> 00:09:43,967
ils crient et piquent une crise.

157
00:09:44,296 --> 00:09:46,246
Vous pensez que c'est vrai ?

158
00:09:46,420 --> 00:09:48,171
Mon fils n'a pas été élevé ainsi.

159
00:09:48,421 --> 00:09:49,871
Kamala lui a appris

160
00:09:50,345 --> 00:09:52,447
les bonnes manières, l'humilité.

161
00:09:52,840 --> 00:09:54,635
C'était important pour elle.

162
00:09:54,885 --> 00:09:58,139
Pour vous aussi, on dirait.
C'est la vérité ?

163
00:10:05,320 --> 00:10:06,520
Puis-je savoir

164
00:10:07,557 --> 00:10:09,775
ce qu'il y a d'autre
dans votre carnet ?

165
00:10:10,766 --> 00:10:12,061
Plein de choses.

166
00:10:13,863 --> 00:10:15,180
Quelquefois...

167
00:10:16,752 --> 00:10:18,117
j'écris à Kamala.

168
00:10:18,367 --> 00:10:20,955
- Dans votre carnet ?
- Des choses simples.

169
00:10:21,167 --> 00:10:22,267
Comme quoi ?

170
00:10:22,520 --> 00:10:24,439
Comme "Coucou",

171
00:10:25,208 --> 00:10:26,618
"Bonjour, bonsoir",

172
00:10:26,785 --> 00:10:28,863
ou "Il fait chaud aujourd'hui",

173
00:10:29,030 --> 00:10:32,632
"Les oiseaux m'empêchent de dormir."
Ce genre de choses.

174
00:10:32,882 --> 00:10:35,468
Vous lui avez déjà parlé
de vos petits-enfants ?

175
00:10:35,718 --> 00:10:38,759
Je lui dis
qu'elle les aurait adorés.

176
00:10:40,605 --> 00:10:43,525
Partagez-vous avec elle
vos inquiétudes

177
00:10:44,296 --> 00:10:47,883
sur la façon dont Julia
élève vos petits-enfants ?

178
00:10:49,143 --> 00:10:52,902
- Je peux fumer ?
- Oui, vous le pouvez.

179
00:10:59,780 --> 00:11:01,730
Dr Weston, appelez-moi Sunil.

180
00:11:04,765 --> 00:11:06,578
Appelez-moi Paul, alors.

181
00:11:11,921 --> 00:11:13,589
Vous savez ce qu'il s'est passé ?

182
00:11:14,717 --> 00:11:17,217
Un plombier est venu
réparer ma douche,

183
00:11:18,095 --> 00:11:20,705
j'ai dû utiliser
celle de Arun et Julia.

184
00:11:21,627 --> 00:11:23,599
Quand je suis sorti de la douche,

185
00:11:26,364 --> 00:11:27,436
Julia est entrée.

186
00:11:28,669 --> 00:11:30,857
J'avais la serviette
autour de la taille.

187
00:11:32,791 --> 00:11:36,034
Elle est entrée
alors que je mettais un petit savon,

188
00:11:36,201 --> 00:11:38,118
au-dessus des toilettes...

189
00:11:39,080 --> 00:11:42,545
Un petit savon violet
sentant la lavande.

190
00:11:45,515 --> 00:11:47,498
Elle s'apprêtait
à prendre sa douche.

191
00:11:47,748 --> 00:11:49,709
Elle n'avait que sa serviette ?

192
00:11:50,546 --> 00:11:52,988
Elle s'est rapidement couverte avec.

193
00:11:55,650 --> 00:11:57,000
Elle s'est figée.

194
00:12:00,858 --> 00:12:02,888
Elle avait oublié le plombier.

195
00:12:03,138 --> 00:12:04,497
Que s'est-il passé ?

196
00:12:05,099 --> 00:12:08,102
Je me suis excusé
et je suis monté m'habiller.

197
00:12:09,718 --> 00:12:12,668
Dix minutes plus tard,
elle frappait à ma porte.

198
00:12:12,977 --> 00:12:14,327
Elle a dit quoi ?

199
00:12:14,823 --> 00:12:16,152
Elle était en colère.

200
00:12:16,402 --> 00:12:18,680
Elle m'a parlé comme à un enfant...

201
00:12:19,405 --> 00:12:20,604
À cause du savon.

202
00:12:20,771 --> 00:12:24,634
Elle venait d'être confrontée au fait
que vous n'êtes pas un enfant.

203
00:12:24,801 --> 00:12:27,788
Elle cachait peut-être
d'autres sentiments,

204
00:12:27,955 --> 00:12:29,957
car elle vous a vu de cette façon.

205
00:12:30,207 --> 00:12:31,607
Quels sentiments ?

206
00:12:32,046 --> 00:12:35,510
Ma belle-fille n'est pas
une femme pudique, soyez-en sûr.

207
00:12:36,178 --> 00:12:39,354
Elle se douche encore avec Sam,
alors qu'il a six ans.

208
00:12:40,175 --> 00:12:41,875
Pour elle, c'est normal.

209
00:12:42,386 --> 00:12:43,471
Pas pour vous.

210
00:12:43,721 --> 00:12:45,681
Vous êtes l'expert.
Éclairez-moi.

211
00:12:45,931 --> 00:12:48,226
Où était votre fils à ce moment-là ?

212
00:12:48,767 --> 00:12:50,567
Il était parti travailler.

213
00:12:51,129 --> 00:12:53,147
Quand Julia était là,
la dernière fois,

214
00:12:53,397 --> 00:12:55,047
elle a dit se sentir...

215
00:12:56,035 --> 00:12:59,695
parfois mal à l'aise
à cause de la manière

216
00:12:59,945 --> 00:13:02,163
dont vous la regardez.

217
00:13:02,330 --> 00:13:04,700
Diriez-vous que cette rencontre

218
00:13:04,950 --> 00:13:09,083
dans la salle de bains
pourrait être un de ces moments ?

219
00:13:09,704 --> 00:13:11,797
On était en serviette, Paul.

220
00:13:13,333 --> 00:13:14,883
Je me suis excusé.

221
00:13:15,950 --> 00:13:18,506
- Et je suis sorti.
- J'ai compris ça.

222
00:13:18,756 --> 00:13:20,306
Ce que je demande...

223
00:13:21,609 --> 00:13:24,337
Pouvez-vous me dire
comment vous vous êtes senti

224
00:13:25,426 --> 00:13:27,848
quand votre belle-fille
vous a surpris ?

225
00:13:28,098 --> 00:13:29,448
J'ai été surpris.

226
00:13:30,184 --> 00:13:32,594
Oui, mais quoi d'autre ?

227
00:13:33,710 --> 00:13:35,060
Je me suis dit :

228
00:13:35,605 --> 00:13:38,929
"Voilà ta belle-fille,
et elle est en serviette."

229
00:13:44,096 --> 00:13:46,784
Je ne comprends pas
les règles de cette maison.

230
00:13:48,818 --> 00:13:51,318
Mon fils et Julia
sont très différents.

231
00:13:52,003 --> 00:13:53,161
Je pensais

232
00:13:53,443 --> 00:13:56,301
que c'était ces différences
qui l'avaient attiré,

233
00:13:56,704 --> 00:13:58,504
sa chevelure blonde mise à part.

234
00:13:58,754 --> 00:14:02,104
- Vous n'y croyez plus ?
- Les différences s'amenuisent.

235
00:14:03,093 --> 00:14:06,345
Il est devenu comme elle,
comme s'il était ensorcelé.

236
00:14:07,483 --> 00:14:09,549
Je me demande
comment il vit de ne pas...

237
00:14:11,187 --> 00:14:12,977
être le maître chez lui.

238
00:14:13,227 --> 00:14:15,856
Vous voyez Arun, ainsi ?

239
00:14:16,772 --> 00:14:19,045
Il lui prépare son cappuccino
chaque matin,

240
00:14:19,212 --> 00:14:21,399
exactement comme elle le souhaite...

241
00:14:21,668 --> 00:14:24,719
Avec la quantité juste de crème,

242
00:14:25,364 --> 00:14:27,114
et un carré de sucre bio.

243
00:14:28,191 --> 00:14:30,244
Il s'occupe de la vaisselle,

244
00:14:30,494 --> 00:14:32,294
donne le bain aux enfants,

245
00:14:32,461 --> 00:14:34,783
pour qu'elle puisse lire
dans son bureau.

246
00:14:35,374 --> 00:14:37,495
Peut-être qu'il aime le faire...

247
00:14:37,942 --> 00:14:40,504
Faire le cappuccino de Julia
chaque matin,

248
00:14:40,754 --> 00:14:42,763
et faire la vaisselle, parce que...

249
00:14:43,411 --> 00:14:44,761
il veut le faire.

250
00:14:47,242 --> 00:14:50,408
Je ne rejette pas du tout
vos inquiétudes.

251
00:14:50,575 --> 00:14:53,601
Elles sont pour le moins légitimes.

252
00:14:54,542 --> 00:14:58,202
Mais il se peut que ce soit
les vôtres plus que les siennes.

253
00:15:00,156 --> 00:15:03,301
Vous avez à gérer
de vraies frustrations,

254
00:15:03,468 --> 00:15:06,786
mais vous vous plaignez
au nom d'autres personnes.

255
00:15:07,109 --> 00:15:08,657
Votre fils semble malheureux,

256
00:15:08,907 --> 00:15:11,689
l'éducation de vos petits-enfants
décevrait Kamala,

257
00:15:11,856 --> 00:15:13,799
Kamala désapprouverait Julia.

258
00:15:13,966 --> 00:15:17,021
Je commence à me demander
si vous n'avez pas du mal

259
00:15:17,436 --> 00:15:19,783
à exprimer vos propres griefs.

260
00:15:20,210 --> 00:15:23,893
Vous êtes celui
qui se sent enfermé chez son fils,

261
00:15:24,060 --> 00:15:27,218
qui est reclus en haut
avec les enfants.

262
00:15:27,468 --> 00:15:29,502
Ils ont frappé à votre porte

263
00:15:29,669 --> 00:15:32,014
pour une demande collective
concernant votre hygiène.

264
00:15:32,374 --> 00:15:35,266
Julia surveille la façon
dont vous touchez à ses objets.

265
00:15:35,433 --> 00:15:37,846
Vous ne pouvez pas fumer
quand et où vous voulez.

266
00:15:38,013 --> 00:15:39,935
Vous avez le droit d'être en colère.

267
00:15:40,102 --> 00:15:42,024
Et il commence à être évident que...

268
00:15:43,422 --> 00:15:45,277
vous l'êtes à un certain niveau.

269
00:15:47,073 --> 00:15:49,683
Ce serait utile pour tout le monde,

270
00:15:49,850 --> 00:15:51,396
mais surtout pour vous,

271
00:15:52,159 --> 00:15:54,709
de pouvoir commencer
à exprimer cette colère

272
00:15:55,248 --> 00:15:58,056
de manière plus directe,
de la mettre...

273
00:15:59,493 --> 00:16:01,243
D'essayer de la verbaliser.

274
00:16:02,718 --> 00:16:06,036
Je regrette de vous avoir demandé
de parler davantage.

275
00:16:06,959 --> 00:16:10,409
Ce n'est pas ce que j'entendais
par conversation équilibrée.

276
00:16:10,702 --> 00:16:13,366
Vous préféreriez prendre le thé
avec un ami.

277
00:16:14,014 --> 00:16:15,891
Le thé est mauvais à New York.

278
00:16:16,431 --> 00:16:18,058
- Vous êtes d'accord ?
- Oui.

279
00:16:18,225 --> 00:16:20,999
- Étant Irlandais, vous l'appréciez.
- C'est le cas.

280
00:16:21,438 --> 00:16:23,640
Alors, dites-moi
quel est le problème ici.

281
00:16:23,807 --> 00:16:25,584
En Inde, on boit du thé chaud.

282
00:16:26,300 --> 00:16:29,697
Ici, il n'est souvent pas plus chaud
que de l'eau de vaisselle.

283
00:16:32,140 --> 00:16:33,826
- C'est vrai.
- Vous voyez ?

284
00:16:34,596 --> 00:16:37,061
Là, j'exprimais ma frustration.

285
00:16:39,937 --> 00:16:41,083
C'était comment ?

286
00:16:42,134 --> 00:16:43,534
C'est un bon début.

287
00:16:52,413 --> 00:16:54,019
Il y a bien eu une fois,

288
00:16:54,186 --> 00:16:56,407
où j'ai parlé ouvertement à Arun,

289
00:16:58,286 --> 00:17:00,311
et j'ai exprimé mon mécontentement.

290
00:17:00,561 --> 00:17:01,861
Quand était-ce ?

291
00:17:02,361 --> 00:17:05,361
Il y a des années,
quand il s'est fiancé à Julia.

292
00:17:06,127 --> 00:17:07,923
On l'avait jamais rencontrée.

293
00:17:08,090 --> 00:17:12,072
Ils sont venus à Calcutta
nous dire la bonne nouvelle.

294
00:17:12,611 --> 00:17:15,326
- Vous ne l'avez pas vu ainsi ?
- Au début, oui.

295
00:17:15,808 --> 00:17:19,306
Arun semblait si heureux,
comme un enfant devant son dessert.

296
00:17:19,473 --> 00:17:21,057
Il respirait à peine.

297
00:17:22,437 --> 00:17:25,586
J'étais content que Arun reçoive
autant d'attention,

298
00:17:26,779 --> 00:17:29,098
plus qu'on en avait l'habitude.

299
00:17:29,673 --> 00:17:32,987
Ils se tenaient la main,
s'asseyaient côte à côte.

300
00:17:34,302 --> 00:17:37,202
Elle lui a même passé la main
dans les cheveux.

301
00:17:38,645 --> 00:17:41,586
En notre présence.
J'ai cru que Kamala allait s'évanouir.

302
00:17:42,060 --> 00:17:44,504
Comment ça s'est passé
entre Kamala et Julia ?

303
00:17:44,671 --> 00:17:45,671
Très mal.

304
00:17:46,398 --> 00:17:48,722
À la fin du dîner,
Julia a exprimé sa déception

305
00:17:48,889 --> 00:17:51,317
de ne pas pouvoir rester
dans notre maison.

306
00:17:51,695 --> 00:17:53,045
Elle a dormi où ?

307
00:17:55,538 --> 00:17:56,562
À l'hôtel.

308
00:17:56,729 --> 00:17:58,179
Et où était Arun ?

309
00:17:59,107 --> 00:18:01,330
Avec nous,
dans son ancienne chambre.

310
00:18:01,924 --> 00:18:03,524
Vous devez comprendre.

311
00:18:04,207 --> 00:18:05,577
Ce n'est pas acceptable

312
00:18:05,744 --> 00:18:08,962
pour un couple
de dormir chez les parents

313
00:18:09,506 --> 00:18:10,905
avant leur mariage.

314
00:18:11,072 --> 00:18:13,217
Durant le dîner, il était clair

315
00:18:13,544 --> 00:18:16,418
qu'elle voulait
qu'Arun en discute avec nous.

316
00:18:18,873 --> 00:18:21,329
Quand elle a vu
qu'Arun ne s'exécutait pas,

317
00:18:21,908 --> 00:18:23,850
elle s'est lancée elle-même.

318
00:18:24,759 --> 00:18:26,809
Elle a dit qu'ils venaient de loin,

319
00:18:26,976 --> 00:18:28,837
qu'ils étaient fatigués,

320
00:18:29,004 --> 00:18:31,516
et qu'ils ne voulaient pas
être séparés.

321
00:18:31,683 --> 00:18:33,207
Arun était si gêné.

322
00:18:33,779 --> 00:18:36,423
Il n'osait même pas nous regarder.

323
00:18:37,157 --> 00:18:39,493
Quelle a été votre réponse ?

324
00:18:39,743 --> 00:18:42,674
Après qu'Arun ait accompagné
Julia à l'hôtel,

325
00:18:44,093 --> 00:18:45,874
Kamala était si en colère

326
00:18:46,862 --> 00:18:49,712
qu'elle n'a pas pu parler
durant une heure.

327
00:18:50,712 --> 00:18:53,006
Puis elle m'a imploré
de parler à Arun.

328
00:18:53,898 --> 00:18:55,592
La nuit suivante, on s'est assis

329
00:18:56,004 --> 00:18:57,785
et je lui ai demandé...

330
00:18:58,273 --> 00:19:00,806
s'il était certain
de vouloir se marier.

331
00:19:01,744 --> 00:19:03,015
Qu'a-t-il dit ?

332
00:19:03,725 --> 00:19:05,375
Il s'en est pris à moi.

333
00:19:06,440 --> 00:19:09,399
Il a dit
qu'on n'acceptait pas Julia,

334
00:19:09,566 --> 00:19:11,464
car elle n'était pas bengali.

335
00:19:11,631 --> 00:19:14,205
Il a dit que je ne pouvais pas
comprendre sa vie,

336
00:19:14,372 --> 00:19:16,833
que j'avais épousé une femme
que je n'aimais pas,

337
00:19:17,211 --> 00:19:20,873
que j'avais préféré le devoir
à la passion...

338
00:19:21,831 --> 00:19:23,433
et que j'étais jaloux.

339
00:19:25,457 --> 00:19:27,666
Ils ont raccourci leur visite
de trois jours,

340
00:19:28,016 --> 00:19:30,627
et sont partis en Amérique,
le jour suivant.

341
00:19:30,877 --> 00:19:33,672
Pensez-vous qu'il y avait
une part de vérité ?

342
00:19:34,281 --> 00:19:36,508
Que je ne connaisse pas la passion ?

343
00:19:36,758 --> 00:19:38,635
Il a aussi dit
que vous étiez jaloux.

344
00:19:43,257 --> 00:19:46,527
Je me suis marié pour d'autres raisons
que celles de mon fils,

345
00:19:48,357 --> 00:19:50,147
mais j'ai appris à aimer ma femme.

346
00:19:50,397 --> 00:19:52,615
Avez-vous souhaité autre chose
dans la vie ?

347
00:19:56,299 --> 00:19:58,349
Souhaitez-vous autre chose ?

348
00:20:07,594 --> 00:20:08,642
Après ça,

349
00:20:09,412 --> 00:20:11,335
les choses ont changé avec Arun.

350
00:20:11,585 --> 00:20:14,082
Nous sommes venus
pour la naissance de Samuel,

351
00:20:14,249 --> 00:20:15,750
et après pour Naya.

352
00:20:17,643 --> 00:20:19,446
Mais tout avait changé.

353
00:20:20,693 --> 00:20:23,597
Arun est revenu vous voir
à Calcutta ?

354
00:20:24,028 --> 00:20:25,028
Une fois,

355
00:20:25,523 --> 00:20:27,948
quand sa mère était en stade avancé,

356
00:20:28,409 --> 00:20:30,568
deux jours avant sa mort.

357
00:20:31,730 --> 00:20:34,274
Cela a dû être
une autre visite compliquée.

358
00:20:40,448 --> 00:20:42,438
À quoi pensiez-vous, à l'instant ?

359
00:20:46,688 --> 00:20:49,888
Durant cette visite,
mon fils a fait sa promesse à Kamala.

360
00:20:51,458 --> 00:20:53,650
Qu'il vous ramènerait ici.

361
00:20:53,817 --> 00:20:56,680
Elle lui a dit que j'étais incapable
de vivre seul.

362
00:20:56,847 --> 00:20:59,739
Et qu'il devrait toujours
s'occuper de moi.

363
00:21:01,721 --> 00:21:03,621
Ce furent ses derniers mots.

364
00:21:04,904 --> 00:21:06,354
Et donc vous voilà.

365
00:21:09,513 --> 00:21:10,513
Me voilà.

366
00:21:11,937 --> 00:21:14,437
Vous auriez préféré rester
à Calcutta ?

367
00:21:16,638 --> 00:21:19,061
C'est notre façon de faire, Paul...

368
00:21:19,796 --> 00:21:22,172
Les enfants s'occupent des parents.

369
00:21:23,365 --> 00:21:24,825
Voulez-vous repartir ?

370
00:21:25,527 --> 00:21:26,743
C'est impossible.

371
00:21:26,993 --> 00:21:29,037
- Pourquoi ?
- Je n'ai pas d'argent.

372
00:21:30,336 --> 00:21:33,595
Je devrais en avoir, mais non.

373
00:21:34,417 --> 00:21:36,285
Puis-je vous demander pourquoi ?

374
00:21:36,452 --> 00:21:38,819
Une grande partie de mon argent
a servi à payer

375
00:21:38,986 --> 00:21:40,912
l'éducation américaine de mon fils.

376
00:21:42,219 --> 00:21:43,757
Et le reste a servi

377
00:21:44,158 --> 00:21:46,574
à payer les frais médicaux
pour Kamala.

378
00:21:49,039 --> 00:21:50,039
Donc...

379
00:21:51,665 --> 00:21:53,103
Il n'y a rien à faire.

380
00:21:53,725 --> 00:21:55,275
Vous semblez résigné.

381
00:22:00,068 --> 00:22:03,113
Avez-vous déjà parlé de votre dispute
avec votre fils ?

382
00:22:03,459 --> 00:22:05,783
On n'en a jamais reparlé. Jamais.

383
00:22:16,189 --> 00:22:18,260
Je crains que le temps soit écoulé.

384
00:22:23,474 --> 00:22:24,774
Je dois partir ?

385
00:22:26,386 --> 00:22:29,429
J'ai un autre patient,
nous en parlerons la prochaine fois.

386
00:22:33,106 --> 00:22:34,656
Si je vais à pied,

387
00:22:36,886 --> 00:22:39,689
comment aller à Prospect Park ?

388
00:22:39,856 --> 00:22:41,109
C'est simple.

389
00:22:41,359 --> 00:22:45,009
En sortant, vous tournez à gauche,
vous passez le café,

390
00:22:45,822 --> 00:22:47,056
près de la rue...

391
00:22:47,223 --> 00:22:48,840
Je vais trouver.

392
00:22:49,007 --> 00:22:50,057
Pas de soucis.

393
00:22:52,746 --> 00:22:53,796
Pas de soucis.

394
00:22:56,164 --> 00:22:58,042
Vous ne prendrez pas le train ?

395
00:23:00,748 --> 00:23:01,898
Pas de train.

396
00:23:03,673 --> 00:23:05,768
Sunil, ces enfants...

397
00:23:06,209 --> 00:23:08,745
- Ils ne sont pas dans chaque train.
- Je sais.

398
00:23:09,178 --> 00:23:10,847
L'exercice me fera du bien.

399
00:23:11,280 --> 00:23:14,484
- Vous prenez à gauche sur Atlantic...
- Ça ira. Ça ira.

