1
00:00:30,481 --> 00:00:33,779
Clark, Coast City c'était énorme !

2
00:00:33,994 --> 00:00:38,518
En plus, qui aurait pensé que
Jimmy Olsen était un si bon surfeur ?

3
00:00:38,637 --> 00:00:39,928
Où est Lana ?

4
00:00:42,713 --> 00:00:45,571
Lana est à Metropolis,
elle rend visite à sa tante Nell.

5
00:00:46,957 --> 00:00:48,257
Clark, ça va ?

6
00:00:51,999 --> 00:00:55,304
Est-ce que tu as déjà pensé à
tes parents, et ressenti comme...

7
00:00:56,451 --> 00:00:58,713
S'ils essayaient de te parler ?

8
00:00:59,827 --> 00:01:04,196
Oui, je pense toujours à ma famille.

9
00:01:05,864 --> 00:01:08,556
Ma mère et mon père
seront toujours avec moi.

10
00:01:09,186 --> 00:01:10,774
Et Lara sera là pour toi.

11
00:01:11,959 --> 00:01:16,458
Je sais des choses sur Jor-El, mais ma
mère a toujours été un mystère pour moi.

12
00:01:18,671 --> 00:01:20,100
J'ai une idée.

13
00:01:20,335 --> 00:01:25,407
Je te dirais tout ce que tu as toujours
voulu savoir sur l'incroyable Lara-El,

14
00:01:26,070 --> 00:01:27,578
demain matin.

15
00:01:28,281 --> 00:01:30,064
Va te reposer un peu, OK ?

16
00:01:43,146 --> 00:01:44,403
<i>Mon fils...</i>

17
00:01:45,428 --> 00:01:47,346
<i>Sauve-moi...</i>

18
00:01:48,524 --> 00:01:51,079
<i>Viens à la forteresse...</i>

19
00:01:55,664 --> 00:02:01,564
<i>Dépêche-toi... J'ai besoin de toi...
Mon fils...</i>

20
00:02:01,692 --> 00:02:02,992
<i>Sauve-moi...</i>

21
00:02:05,962 --> 00:02:09,556
<i>Kal-El...
Mon fils...</i>

22
00:02:12,899 --> 00:02:15,699
<i>Tu dois venir à la forteresse.</i>

23
00:02:16,207 --> 00:02:18,207
<i>J'ai besoin de toi.</i>

24
00:02:18,935 --> 00:02:21,735
<i>Kal-El, sauve moi.</i>

25
00:02:24,310 --> 00:02:27,810
<i>Kal-El, le cristal que tu transportes
a été fabriqué par Zor,</i>

26
00:02:28,000 --> 00:02:30,500
<i>il n'a pas sa place
dans cette forteresse.</i>

27
00:02:30,678 --> 00:02:34,931
- Ma mère a besoin de mon aide.
<i>- Il est bien trop tard pour ça.</i>

28
00:02:35,337 --> 00:02:38,844
<i>Tout comme Krypton,
ta mère a disparu pour toujours.</i>

29
00:02:39,019 --> 00:02:40,747
Ce n'est pas vrai.

30
00:02:41,669 --> 00:02:43,017
On doit l'aider.

31
00:02:43,163 --> 00:02:49,000
<i>Les expériences de mon frère étaient
motivées par le pouvoir et l'avidité.</i>

32
00:02:49,080 --> 00:02:51,780
<i>Fais vite, mon fils, j'ai peu de temps.</i>

33
00:02:52,800 --> 00:02:56,171
<i>Ne laisse pas tes émotions humaines
éclipser ton jugement.</i>

34
00:02:56,905 --> 00:02:59,289
Je ne tournerais pas le dos à ma mère.

35
00:03:25,138 --> 00:03:26,338
Jor-El ?

36
00:03:27,009 --> 00:03:28,209
C'est toi ?

37
00:03:29,766 --> 00:03:31,266
Je suis Kal-El.

38
00:03:34,526 --> 00:03:36,526
Kal-El...

39
00:03:38,105 --> 00:03:43,105
Mon fils, mon magnifique garçon.

40
00:03:45,938 --> 00:03:47,938
Tu es un homme.

41
00:04:01,200 --> 00:04:04,600
Smallville - 7x08 - Blue

45
00:04:56,660 --> 00:04:58,057
Tu es sûre que ça va ?

46
00:04:58,597 --> 00:05:00,639
Je ne me suis jamais sentie aussi bien.

47
00:05:01,604 --> 00:05:04,934
Je pensais ne jamais te revoir.

48
00:05:06,672 --> 00:05:10,761
C'est... comme un rêve.

49
00:05:11,718 --> 00:05:14,180
Un rêve qui a commencé
comme un cauchemar.

50
00:05:15,883 --> 00:05:18,063
Quand j'ai entendu ta voix,
tu avais des ennuis.

51
00:05:18,240 --> 00:05:21,929
La dernière chose dont je me souvienne,
c'est le monde qui explosait.

52
00:05:22,387 --> 00:05:24,540
Tu as dû entendre mes pleurs.

53
00:05:26,136 --> 00:05:28,470
Je savais que ton père
avait prévu quelque chose,

54
00:05:28,471 --> 00:05:32,302
mais je ne pensais pas qu'il m'enverrait
par un portail à travers le temps.

55
00:05:33,423 --> 00:05:36,599
Il y a quelque chose que tu dois savoir
sur la façon dont tu es arrivée ici.

56
00:05:37,560 --> 00:05:39,069
<i>Tante Lara.</i>

57
00:05:42,410 --> 00:05:43,380
Tante Lara.

58
00:05:44,367 --> 00:05:47,972
Ma chérie, je suis tellement heureuse
que tu aies pu t'enfuir.

59
00:05:48,455 --> 00:05:51,922
Mon père m'a mise dans un vaisseau
et m'a envoyé ici.

60
00:05:53,912 --> 00:05:56,652
Tu dois venir de mon cristal.

61
00:05:58,938 --> 00:06:00,760
Ton cristal ?

62
00:06:02,949 --> 00:06:04,881
Tu l'avais pendant tout ce temps ?

63
00:06:06,514 --> 00:06:07,909
<i>Kal-El ?</i>

64
00:06:07,974 --> 00:06:09,847
Quel cristal ?

65
00:06:11,985 --> 00:06:14,241
Tu n'es pas venue par un portail.

66
00:06:15,014 --> 00:06:16,889
Zor-El...

67
00:06:17,855 --> 00:06:21,849
Sa technologie, elle a fonctionné.

68
00:06:22,142 --> 00:06:24,031
Est-ce que mon père est ici aussi ?

69
00:06:24,159 --> 00:06:29,542
Si je viens de ce cristal, alors sa
réplique devait être juste derrière moi.

70
00:06:29,736 --> 00:06:31,469
Il est dangereux.

71
00:06:37,859 --> 00:06:39,294
Ça n'a pas d'importance.

72
00:06:39,678 --> 00:06:42,128
On est à trois contre un.

73
00:07:01,119 --> 00:07:03,119
Où est le visage ?

74
00:07:03,565 --> 00:07:06,787
Vous êtes aveugle ?
Il est ici.

75
00:07:06,937 --> 00:07:09,954
Ce n'est pas un visage,
c'est du flou.

76
00:07:10,386 --> 00:07:13,647
Une photo compromettante de 1re page
sur notre maire volage,

77
00:07:13,648 --> 00:07:16,218
a besoin de deux yeux, d'un nez
et d'une bouche

78
00:07:16,221 --> 00:07:18,225
C'est ce qui fait
qu'elle est compromettante.

79
00:07:18,226 --> 00:07:19,726
Qui les a prises ?

80
00:07:20,516 --> 00:07:22,121
Vous l'avez en face de vous.

81
00:07:24,591 --> 00:07:27,738
Vous avez beaucoup de talents, Lane,

82
00:07:27,739 --> 00:07:30,539
mais la photographie n'en fait
clairement pas partie.

83
00:07:31,492 --> 00:07:33,533
La prochaine fois,
prenez Olsen avec vous.

84
00:07:33,997 --> 00:07:36,997
Oubliez les photos alors,
l'histoire parle d'elle-même.

85
00:07:37,100 --> 00:07:40,600
"Le maire batifole avec
une de ses nouvelles employées".

86
00:07:45,349 --> 00:07:47,950
Mais qu'est-ce qu'il avait fumé ?

87
00:07:49,381 --> 00:07:51,097
Il ne fume pas.

88
00:07:51,231 --> 00:07:57,207
Certaines femmes ont le pouvoir de
faire perdre tout jugement à un homme.

89
00:07:58,399 --> 00:08:01,092
Quand avez-vous appris
ces sages paroles ?

90
00:08:01,607 --> 00:08:04,106
Très récemment.

91
00:08:11,846 --> 00:08:14,064
Je veux que vous
admettiez quelque chose.

92
00:08:16,049 --> 00:08:21,367
Vous m'avez engagée pour votre plaisir.
Et non pour le journalisme.

93
00:08:25,224 --> 00:08:26,768
Je le savais.

94
00:08:27,486 --> 00:08:29,266
Mon boulot est une fraude complète.

95
00:08:29,406 --> 00:08:30,376
Mais,

96
00:08:30,442 --> 00:08:33,939
j'avais pris la décision de t'engager,

97
00:08:34,017 --> 00:08:36,500
avant de voir ton joli minois.

98
00:08:36,786 --> 00:08:38,451
<i>Combats de cages à la testostérone
dans le hangar 44 de Fort Ryan.</i>

99
00:08:38,452 --> 00:08:41,761
Ça a été un étourdissant article
sur un club de lutte clandestin.

100
00:08:45,295 --> 00:08:49,923
C'était juste une coincidence
que tu sois irrésistible.

101
00:09:31,440 --> 00:09:33,940
Ma chère Kara, tu vas bien.

102
00:09:35,385 --> 00:09:38,385
J'avais le sentiment que
je te trouverais dans cette ferme.

103
00:09:46,946 --> 00:09:49,446
Je sais que tu as essayé
de tuer ton frère.

104
00:09:51,261 --> 00:09:52,761
J'ai changé, Kara.

105
00:09:54,264 --> 00:09:56,564
Je suis un meilleur homme
que je l'ai été.

106
00:09:57,574 --> 00:09:59,874
Après tout ce que tu as fait,

107
00:10:02,009 --> 00:10:04,009
pourquoi devrais-je te croire ?

108
00:10:06,676 --> 00:10:08,820
J'ai reçu une seconde chance.

109
00:10:08,949 --> 00:10:13,696
Un nouveau monde.
Je ne referais pas les mêmes erreurs.

110
00:10:14,243 --> 00:10:17,811
Surtout de ne pas avoir donné
assez de valeur à ma famille.

111
00:10:20,258 --> 00:10:22,292
Notre planète a disparu, Kara.

112
00:10:23,104 --> 00:10:25,884
La famille est la seule chose
qu'il nous reste.

113
00:10:29,336 --> 00:10:31,836
Je veux tout recommencer avec toi.

114
00:10:32,655 --> 00:10:34,977
Je veux être un vrai père.

115
00:10:38,923 --> 00:10:42,004
Je me souviens encore des
berceuses que tu me chantais.

116
00:10:43,361 --> 00:10:45,661
On peut être réunis à nouveau.

117
00:10:46,742 --> 00:10:50,742
Avec Lara, Kal-El,
comme une famille.

118
00:10:55,109 --> 00:10:57,309
Tu dois juste me faire confiance.

119
00:11:02,320 --> 00:11:04,028
Je veux le faire.

120
00:11:06,419 --> 00:11:07,919
Tout va bien.

121
00:11:10,542 --> 00:11:13,042
Tout va bien, mon ange.

122
00:11:17,341 --> 00:11:19,581
Tu dois aller à la forteresse, Kara.

123
00:11:19,789 --> 00:11:21,289
Attends-moi là-bas.

124
00:11:42,264 --> 00:11:45,198
Le porteur de Jor-El.

125
00:11:48,054 --> 00:11:50,774
Vous ne pouvez pas
cacher votre identité.

126
00:11:50,775 --> 00:11:52,868
Le cristal m'a mené tout droit à vous.

127
00:11:55,640 --> 00:11:58,955
En tant que messager,
vous parlerez au nom de Jor-El.

128
00:11:59,084 --> 00:12:04,042
Lara et son fils vous écouteront.
Vous devez leur transmettre ce message.

129
00:12:04,172 --> 00:12:08,489
Tes mots ne t'aideront pas ici, Zor-El.

130
00:12:15,044 --> 00:12:17,514
Aussi borné que mon frère.

131
00:12:17,897 --> 00:12:20,309
Bientôt vous serez mort comme lui.

132
00:12:20,828 --> 00:12:25,449
Si vous tenez à la vie, dîtes à Kal-El
d'avoir confiance en son oncle.

133
00:12:26,157 --> 00:12:28,362
Je rendrais ça
moins douloureux à la fin.

134
00:12:28,500 --> 00:12:32,706
Kal-El suit son propre destin.
Je ne ferais rien pour l'en arrêter.

135
00:12:59,500 --> 00:13:00,700
On y va.

136
00:13:01,175 --> 00:13:01,975
Clark.

137
00:13:02,089 --> 00:13:04,680
- Vous devez rester calme, monsieur.
- Je dois parler à Clark.

138
00:13:05,203 --> 00:13:06,358
Lionel, je suis là.

139
00:13:06,661 --> 00:13:10,169
Il recherche une femme,
Lara, son nom est Lara.

140
00:13:17,660 --> 00:13:20,920
Hé cousine !
Quel est le dernier gros titre ?

141
00:13:21,190 --> 00:13:23,880
Occupée.
J'écris un article.

142
00:13:24,183 --> 00:13:27,000
On dirait que quelqu'un
s'est levé du mauvais pied ce matin.

143
00:13:27,320 --> 00:13:29,320
Au moins, je me suis réveillée
dans mon lit.

144
00:13:30,104 --> 00:13:33,350
Qu'est-ce que ça veut dire ? Je t'ai dit
que je bossais sur un article.

145
00:13:34,585 --> 00:13:38,533
Un article sur une journaliste et son
patron qui batifolent tous les deux ?

146
00:13:45,723 --> 00:13:48,438
- Écoute, Chloé...
- Je sais que tu es impossible, mais là.

147
00:13:48,562 --> 00:13:51,745
Ce n'était pas une pulsion,
je n'ai pas sauté du haut d'une falaise.

148
00:13:51,746 --> 00:13:54,551
Peut-être, mais ne sois pas
surprise que ça se répande vite.

149
00:13:54,552 --> 00:13:57,568
Avec tous les gens sur le monde,
tu devais choisir ton patron !

150
00:13:57,928 --> 00:14:01,666
OK, je suis encore dans ce terrain miné
de la romance interdite,

151
00:14:01,863 --> 00:14:06,478
mais je te jure Chloé, ça ne m'a pas
aidé à avoir ce job, ou un gros titre.

152
00:14:10,723 --> 00:14:14,251
- Tu ne me crois pas, pas vrai ?
- Si, je te crois.

153
00:14:15,588 --> 00:14:19,581
Le problème, c'est les gens. Les ragots
se répandent plus vite que l'urticaire.

154
00:14:19,582 --> 00:14:22,130
et tôt ou tard, les gens vont
se mettre à gratter.

155
00:14:22,131 --> 00:14:23,730
En supposant une chose...

156
00:14:23,765 --> 00:14:26,074
Lois Lane a pris un raccourci
dans sa carrière,

157
00:14:26,075 --> 00:14:29,629
en flirtant avec le rédacteur en chef.

158
00:14:29,695 --> 00:14:31,299
Laisse-les penser ce qu'ils veulent.

159
00:14:31,418 --> 00:14:34,316
Je ne vais pas laisser les commères
jeter de l'eau froide

160
00:14:34,351 --> 00:14:36,900
sur ma précédente
et inexistante vie personnelle.

161
00:14:36,901 --> 00:14:39,207
Très bien, t'es une grande fille,
tu peux faire ce que tu veux,

162
00:14:39,208 --> 00:14:41,416
mais si tu veux qu'on te prenne
au sérieux en tant que journaliste,

163
00:14:41,417 --> 00:14:45,133
tu dois mettre un terme à cette histoire
avant que ça ruine ta carrière.

164
00:14:59,126 --> 00:15:01,102
Kara est restée à la ferme.

165
00:15:01,103 --> 00:15:04,204
Tu devrais être en sécurité ici
en attendant que je retrouve Zor-El.

166
00:15:07,544 --> 00:15:10,237
Je ne veux pas
te mettre en danger, Kal-El

167
00:15:10,423 --> 00:15:14,476
Laisse Zor-El me retrouver,
je n'ai rien à craindre.

168
00:15:18,140 --> 00:15:19,140
Écoute,

169
00:15:21,085 --> 00:15:23,280
depuis que j'ai découvert que
j'avais été adopté,

170
00:15:23,281 --> 00:15:26,731
tout ce que je pouvais faire, c'était
imaginer comment serait ma vraie mère.

171
00:15:29,258 --> 00:15:30,903
Et maintenant tu es ici.

172
00:15:31,771 --> 00:15:33,364
Je ne veux pas te perdre.

173
00:15:36,225 --> 00:15:41,904
Tu m'as déjà perdu.
Ta vraie mère est morte avec Jor-El.

174
00:15:42,308 --> 00:15:44,657
Je ne vais pas laisser
quelque chose t'arriver.

175
00:15:45,003 --> 00:15:47,350
Les Kent t'ont bien élevé.

176
00:15:54,390 --> 00:15:55,559
Qu'est-ce que tu fais ici ?

177
00:15:55,560 --> 00:15:58,758
Kara m'a dit que tu étais ici, elle m'a
dit que tu aurais besoin de mon aide.

178
00:16:00,137 --> 00:16:03,938
Elle devait vouloir que tu fasses
connaissance avec ma mère, Lara.

179
00:16:04,927 --> 00:16:06,742
Bonjour, Lana.

180
00:16:08,758 --> 00:16:11,176
C'est un honneur de vous rencontrer.

181
00:16:11,759 --> 00:16:14,261
Lana, puisque tu es ici,
tu pourrais rester avec ma mère ?

182
00:16:14,432 --> 00:16:16,245
Je dois aller rejoindre Kara.

183
00:16:16,752 --> 00:16:20,068
Oui, bien sûr.
Je vais aller faire du thé.

184
00:16:22,372 --> 00:16:27,254
Kal-El, avant que tu partes,
je veux que tu prennes ceci.

185
00:16:27,327 --> 00:16:29,207
Elle appartenait à ton père.

186
00:16:29,384 --> 00:16:33,270
Sa bague de victoire, reçue quand
il est devenu un membre du conseil.

187
00:16:33,391 --> 00:16:38,143
La tradition veut qu'on la donne
à son 1er fils quand il en a l'âge.

188
00:16:48,639 --> 00:16:52,184
Kal-El, ça va ?

189
00:16:53,635 --> 00:16:56,377
Oui, je pense.

190
00:17:01,462 --> 00:17:04,462
Bien sûr, le fils de Jor-El.

191
00:17:07,319 --> 00:17:10,031
Le même regard que dans ses yeux.

192
00:17:10,550 --> 00:17:11,800
Comment m'avez-vous retrouvé ?

193
00:17:11,900 --> 00:17:12,900
Kara me l'a dit.

194
00:17:14,898 --> 00:17:16,211
Elle ne ferait jamais ça.

195
00:17:16,263 --> 00:17:19,524
Ta cousine veut seulement
le meilleur pour les El.

196
00:17:19,544 --> 00:17:23,674
Elle nous attend à la forteresse afin
que nous puissions sauver notre race.

197
00:17:23,700 --> 00:17:26,383
J'ai vu ce que vous avez fait à Lionel,
vous ne voulez sauver personne.

198
00:17:26,384 --> 00:17:29,673
Les faibles doivent être sacrifiés
pour le bien des forts.

199
00:17:29,674 --> 00:17:32,238
Une des choses que ton père
n'a jamais pu comprendre.

200
00:17:32,511 --> 00:17:36,674
Il aurait pu sauver Krypton
s'il n'avait pas été un tel pacifiste.

201
00:17:37,157 --> 00:17:42,255
- Jor-El a fait de son mieux.
- Oui, et où est-il maintenant ?

202
00:17:42,881 --> 00:17:44,825
Qu'est-il devenu ?
Une voix.

203
00:17:44,992 --> 00:17:50,294
Je suis ici, en chair et en os.
Je vais aider mon peuple.

204
00:17:51,047 --> 00:17:54,366
Viens avec moi, Kal-El.

205
00:17:54,703 --> 00:17:55,903
Allons chercher ta mère.

206
00:17:56,295 --> 00:17:57,795
Je ne me joindrais jamais à vous.

207
00:17:59,612 --> 00:18:05,169
Si je t'avais élevé, tu saurais ce que
sont le devoir et les responsabilités.

208
00:18:14,371 --> 00:18:18,601
Mes pouvoirs !
Qu'est-ce qu'il m'a fait ?

209
00:18:18,809 --> 00:18:21,809
L'anneau de ton père peut
symboliser la victoire sur Krypton,

210
00:18:22,021 --> 00:18:24,149
mais ici avec moi,
il symbolise la défaite.

211
00:18:25,346 --> 00:18:26,760
Ma mère m'a donné cet anneau.

212
00:18:26,874 --> 00:18:30,225
Elle n'avait aucune idée de
l'effet des météorites bleues.

213
00:18:30,324 --> 00:18:33,054
Moi par contre,
j'ai fait quelques recherches.

214
00:18:33,156 --> 00:18:36,103
Lors de l'une de mes visites sur Terre.

215
00:18:36,225 --> 00:18:40,922
Je savais qu'elle te la donnerait, comme
toute bonne mère kryptonienne elle est.

216
00:18:41,065 --> 00:18:45,102
- Elle était si fière de ton père.
- C'était un piège.

217
00:18:45,208 --> 00:18:48,917
Sa voix, c'était pour que
j'active le cristal.

218
00:18:48,918 --> 00:18:51,390
Kara n'a pas réussi à l'activer.

219
00:18:51,533 --> 00:18:55,545
mais je savais que je pouvais faire
appel à tes tendances humaines.

220
00:18:58,425 --> 00:19:03,001
Kal-El ! Le sang des El coule
dans tes veines, comme dans les miennes.

221
00:19:03,132 --> 00:19:07,159
Tu peux le nier tant que tu veux,
mais ton destin est de régner,

222
00:19:07,292 --> 00:19:11,097
et on peut le faire ensemble,
comme une famille.

223
00:19:11,240 --> 00:19:13,240
Vous n'êtes pas ma famille.

224
00:19:16,325 --> 00:19:20,169
Si tu n'étais pas le fils de Lara,
je t'aurais oté la vie sur le champ.

225
00:19:28,757 --> 00:19:33,516
Je connais mal les comportements humains,
mais vous avez l'air mal à l'aise.

226
00:19:33,638 --> 00:19:36,155
Non, pas du tout.

227
00:19:38,260 --> 00:19:41,793
Tu as peur qu'on découvre
la noirceur que tu dissimules.

228
00:19:43,391 --> 00:19:48,153
Ne la laisse pas surpasser ta bonté,
tu dois la combattre.

229
00:19:50,239 --> 00:19:51,239
<i>Lara !</i>

230
00:19:51,850 --> 00:19:53,650
Lana, va-t'en.

231
00:19:55,018 --> 00:19:59,391
N'aie pas peur mon amour, une nouvelle
vie nous attend dans le nord gelé.

232
00:19:59,647 --> 00:20:00,897
Laissez-la partir.

233
00:20:27,784 --> 00:20:29,097
Oh, mon Dieu.

234
00:20:29,185 --> 00:20:31,965
Tu m'as dit que c'était grave,
mais je pensais pas à ce point.

235
00:20:31,966 --> 00:20:35,800
La bonne nouvelle c'est que le docteur
a dit que Lana va bien.

236
00:20:35,880 --> 00:20:39,900
Oui, mais pas toi, le sang et la
transpiration sur toi, ça colle pas.

237
00:20:40,117 --> 00:20:43,818
Un petit conseil, jusqu'au jour de ton
mariage, ne t'approche pas d'un anneau.

238
00:20:43,819 --> 00:20:45,943
J'ai été piégé, Chloé,
ça faisait partie du plan de Zor-El.

239
00:20:45,944 --> 00:20:48,892
Elle m'appelait à l'aide,
je ne pouvais pas l'ignorer.

240
00:20:49,004 --> 00:20:52,005
Crois-moi, je comprends que tu veuilles
voir ta mère après tout ce temps,

241
00:20:52,120 --> 00:20:56,396
mais la réalité fait qu'elle est morte,
tu ne peux pas la ramener de la mort.

242
00:20:56,480 --> 00:21:01,112
Ce n'est pas un zombie. C'est ma mère,
je dois tout faire pour la sauver.

243
00:21:01,195 --> 00:21:03,827
Tes pouvoirs ne répondent
plus vraiment à l'appel...

244
00:21:06,448 --> 00:21:09,229
C'est là qu'avoir une cousine
superchargée devient utile.

245
00:21:09,381 --> 00:21:12,460
Kara m'a trahi,
elle est du côté de son père.

246
00:21:14,094 --> 00:21:17,916
Peu importe combien il est dérangé,
il reste son père.

247
00:21:17,917 --> 00:21:20,216
C'est pour ça que j'ai besoin de toi
pour me déplacer.

248
00:21:20,217 --> 00:21:22,912
Je dois enlever cet anneau,
et aller à la forteresse.

249
00:21:23,126 --> 00:21:28,338
Ma Yaris est rapide, mais je pense pas
qu'on pourra aller au pôle Nord avec.

250
00:21:28,360 --> 00:21:29,860
Et jusqu'à ma grange ?

251
00:21:35,251 --> 00:21:37,175
Je t'avais dit que
tu aimerais cette ville.

252
00:21:37,288 --> 00:21:41,520
Les plus belles femmes du monde,
mais tu as déjà dû t'en rendre compte.

253
00:21:41,600 --> 00:21:43,904
En fait, je n'ai du temps
que pour travailler.

254
00:21:44,031 --> 00:21:46,531
Attends, tu ne vois personne ?

255
00:21:46,700 --> 00:21:50,769
Allez, et toutes ces journalistes
qui rampent à tes pieds ?

256
00:21:50,896 --> 00:21:52,083
Qu'est-ce qu'il y a à dire ?

257
00:21:52,224 --> 00:21:54,524
Lois Lane, par exemple.

258
00:21:58,703 --> 00:22:01,203
Sexy, intelligente...

259
00:22:01,204 --> 00:22:02,204
C'est bien vrai.

260
00:22:03,073 --> 00:22:05,770
Mais ça ne veut pas dire
que je sors avec elle.

261
00:22:07,638 --> 00:22:10,140
Ce n'est pas très romantique ?

262
00:22:10,141 --> 00:22:14,008
Alors, je suppose que tu fais
un article sur elle ces derniers temps ?

263
00:22:16,366 --> 00:22:18,445
Les rumeurs vont vite.

264
00:22:20,048 --> 00:22:21,680
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?

265
00:22:21,681 --> 00:22:23,099
Je n'ai pas trouvé ça important.

266
00:22:23,100 --> 00:22:29,327
Écoute, tu peux choisir la fille
que tu veux, mais pas Lois Lane.

267
00:22:29,514 --> 00:22:30,831
Je ne comprends pas.

268
00:22:30,832 --> 00:22:33,354
Pourquoi pas elle ?
À part sa façon de parler ?

269
00:22:33,478 --> 00:22:35,963
Cette femme a une curiosité insatiable.

270
00:22:36,363 --> 00:22:39,592
C'est juste une question de temps avant
qu'elle ne relie les points.

271
00:22:43,159 --> 00:22:45,278
La situation est sous contrôle, Lex.

272
00:22:45,453 --> 00:22:47,953
Je peux facilement la garder à distance
de nos affaires.

273
00:22:52,911 --> 00:22:54,711
Je sais que tu es attentionné.

274
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Mais le risque n'en vaut pas la peine.

275
00:22:58,148 --> 00:23:00,448
Je suis désolé,
tu dois y mettre un terme.

276
00:23:02,329 --> 00:23:05,656
Écoute, je suis bien conscient de tout
ce que tu as fait pour moi,

277
00:23:05,907 --> 00:23:08,224
mais ça ne te donne pas
le droit de contrôler ma vie.

278
00:23:08,225 --> 00:23:09,864
Je ne suis pas tout à fait d'accord.

279
00:23:10,249 --> 00:23:13,449
Souviens-toi, si je n'étais pas
intervenu, tu ne serais rien.

280
00:23:38,835 --> 00:23:40,898
Kara ! Va-t'en !

281
00:23:40,899 --> 00:23:43,199
Non ! nous sommes une famille.

282
00:23:43,400 --> 00:23:46,400
Lara, c'est notre devoir
de repeupler cette planète.

283
00:23:46,629 --> 00:23:48,916
Les humains nous appelleront Adam et Eve.

284
00:23:48,984 --> 00:23:52,547
Mais ça n'arrivera pas,
parce que je ne serais jamais avec toi.

285
00:23:52,548 --> 00:23:55,048
Même si la vie de ton fils est en jeu ?

286
00:23:57,136 --> 00:24:01,118
Père ! Tu ne peux envisager
de blesser Kal-El.

287
00:24:01,341 --> 00:24:03,821
Ce sera peut être nécessaire.

288
00:24:06,690 --> 00:24:08,287
Tu m'as moi.

289
00:24:10,892 --> 00:24:12,928
Je suis ici.

290
00:24:15,587 --> 00:24:19,080
Ne lève pas la main sur mon fils.

291
00:24:31,474 --> 00:24:32,826
Qu'est-ce que tu fais ?

292
00:24:33,102 --> 00:24:35,824
J'obscurcis un peu ce soleil.

293
00:24:36,203 --> 00:24:40,685
Dans peu de temps les humains mourront,
et nous pourrons débuter notre mission.

294
00:24:40,931 --> 00:24:41,731
Non !

295
00:24:42,089 --> 00:24:44,289
Tu n'as pas besoin de tuer
qui que ce soit.

296
00:24:44,352 --> 00:24:46,231
Seul Kal-El peut l'enlever.

297
00:24:46,385 --> 00:24:52,003
Kara, tous ces parasites humains
autour de nous doivent être éradiqués

298
00:24:54,799 --> 00:24:57,344
Que va-t-il arriver à mon fils ?

299
00:25:02,668 --> 00:25:06,175
Je vais le ramener à l'abri
dans cette forteresse.

300
00:25:06,587 --> 00:25:11,024
Mais tu dois me promettre de
ne plus protester mes actes, Lara.

301
00:25:36,848 --> 00:25:39,436
Je sais que cet anneau bleu
te rend dingue,

302
00:25:39,437 --> 00:25:41,490
mais ne va pas jusqu'à
te couper le doigt.

303
00:25:41,491 --> 00:25:43,119
Je ne sais pas quoi faire,
il est incassable.

304
00:25:43,120 --> 00:25:48,069
Comparé aux effets des autres pierres,
être normal n'est pas une si mal.

305
00:25:48,201 --> 00:25:50,614
Les personnes que j'aime
sont en danger.

306
00:25:50,615 --> 00:25:53,000
Je dois aller à la forteresse,
avec ou sans mes pouvoirs.

307
00:25:53,080 --> 00:25:54,647
N'oublie pas ton livre.

308
00:26:00,226 --> 00:26:01,383
Qu'est-ce qui se passe ?

309
00:26:05,226 --> 00:26:09,757
<i>Un ciel dégagé ce weekend sur Smallville,
Granville et les alentours.</i>

310
00:26:09,758 --> 00:26:11,928
<i>Maintenant les prévisions
pour la semaine à venir.</i>

311
00:26:14,528 --> 00:26:18,428
- Pas de tempête à l'horizon.
- C'est trop sombre pour une tempête.

312
00:26:19,399 --> 00:26:21,199
C'est une éclipse.

313
00:26:21,566 --> 00:26:23,575
C'est pratiquement impossible.

314
00:26:24,209 --> 00:26:26,806
La prochaine devrait avoir lieu
dans des années.

315
00:26:27,315 --> 00:26:28,814
Zor-El...

316
00:26:35,410 --> 00:26:38,809
Oh, mon Dieu. Si c'est l'Apocalypse,
je devrais aller chercher mes chiens.

317
00:26:38,829 --> 00:26:41,103
Personne n'a une explication scientifique
barbante pour ça ?

318
00:26:41,104 --> 00:26:43,729
Le soleil n'est pas une bougie
d'anniversaire qu'on peut souffler.

319
00:26:43,929 --> 00:26:46,831
OK tout le monde, la pause est terminée,
on retourne au boulot.

320
00:26:46,894 --> 00:26:49,178
Vous êtes des journalistes,
pas des amateurs d'étoiles.

321
00:26:49,229 --> 00:26:50,129
Allez bougez-vous.

322
00:26:50,388 --> 00:26:51,229
Lane.

323
00:26:52,112 --> 00:26:54,629
Je savais que vous feriez
brûler ma rétine.

324
00:26:55,629 --> 00:26:57,729
Je vous ai cherché tout autour du globe.

325
00:26:57,742 --> 00:26:59,328
On a quelque chose en commun.

326
00:26:59,329 --> 00:27:01,629
Je devais vous voir à mon bureau,
il y a 5 minutes.

327
00:27:10,229 --> 00:27:11,129
- Lois.
- Grant.

328
00:27:12,329 --> 00:27:15,429
Écoutez, pour une fille qui
ne s'accroche pas facilement,

329
00:27:15,729 --> 00:27:18,429
je ne comprends pas ce qui m'arrive.

330
00:27:18,430 --> 00:27:21,404
Pour un gars qui a l'habitude de passer
sa tête autour d'une corde après

331
00:27:21,405 --> 00:27:23,595
le 1er rendez-vous,
je suis dans les nuages.

332
00:27:24,885 --> 00:27:26,929
Lois, en fait...

333
00:27:27,029 --> 00:27:28,729
On doit arrêter de se voir.

334
00:27:31,429 --> 00:27:32,828
Voyons la vérité en face,

335
00:27:32,829 --> 00:27:35,029
cette relation est inappropriée.

336
00:27:35,095 --> 00:27:36,928
Complètement improfessionelle.

337
00:27:36,929 --> 00:27:38,260
Je suis votre rédacteur en chef.

338
00:27:38,261 --> 00:27:39,329
Je suis journaliste.

339
00:27:39,361 --> 00:27:40,929
Et s'il y a bien quelque chose
qu'on peut faire,

340
00:27:40,930 --> 00:27:43,029
c'est séparer nos sentiments
de notre travail.

341
00:27:43,030 --> 00:27:45,129
Vous plaisantez ? C'est du gâteau.

342
00:27:47,460 --> 00:27:49,913
Je ne vous ai jamais vraiment apprécié.

343
00:27:58,027 --> 00:28:00,006
Donc, tout est clair.

344
00:28:01,000 --> 00:28:02,229
Il ne s'est jamais rien passé

345
00:28:21,365 --> 00:28:23,929
Tante Lara, je suis désolée.

346
00:28:24,267 --> 00:28:25,880
Tout est de ma faute.

347
00:28:25,881 --> 00:28:27,998
Je pensais que mon père avait changé,

348
00:28:27,999 --> 00:28:30,244
je ne pensais pas qu'il voudrait
blesser des gens.

349
00:28:30,644 --> 00:28:32,144
Bien sûr ma chérie.

350
00:28:36,544 --> 00:28:38,544
Mon mari gardait toujours
une dague chez nous.

351
00:28:38,871 --> 00:28:40,536
C'était un partisan de la paix,

352
00:28:40,544 --> 00:28:43,344
mais il aurait protégé sa famille
à n'importe quel prix.

353
00:28:43,548 --> 00:28:46,543
Je ne laisserais pas ton père
faire du mal à mon fils.

354
00:28:46,589 --> 00:28:47,662
Moi non plus.

355
00:28:47,965 --> 00:28:49,344
Laisse-moi le faire.

356
00:28:49,444 --> 00:28:51,644
Non, Kara.
Ce n'est pas ta faute.

357
00:28:51,844 --> 00:28:54,271
C'est la mienne.
Je le vaincrais.

358
00:28:54,272 --> 00:28:56,044
Si tu échoues, il te tuera.

359
00:28:58,744 --> 00:29:01,544
Et tu représentes trop pour moi,
pour laisser ça arriver.

360
00:29:02,744 --> 00:29:03,344
<i>Kara.</i>

361
00:29:04,725 --> 00:29:06,144
J'ai cherché partout.

362
00:29:06,700 --> 00:29:08,244
Kal-El est introuvable.

363
00:29:09,600 --> 00:29:11,844
Tu n'avais pas l'intention
de le retrouver.

364
00:29:12,588 --> 00:29:15,388
C'était une ruse pour me retenir ici,
n'est-ce pas ?

365
00:29:18,506 --> 00:29:21,134
Tu vas devoir me faire confiance, Lara.

366
00:29:22,988 --> 00:29:24,888
Tu tuerais ton propre père.

367
00:29:28,088 --> 00:29:31,288
Je protègerais la Terre, et chacune
des créatures qui la peuplent.

368
00:29:31,988 --> 00:29:34,488
Je ne suis pas humaine,
mais j'ai appris une chose.

369
00:29:35,584 --> 00:29:38,598
Tout ce que tu m'as dit sur
les humains était faux.

370
00:29:38,888 --> 00:29:42,688
Ce sont des gens bien,
et je vais les défendre.

371
00:29:45,688 --> 00:29:46,888
Tu ne me laisses pas le choix.

372
00:29:46,988 --> 00:29:48,688
Zor-El, c'est ta fille.

373
00:29:51,988 --> 00:29:54,288
Tu n'imagines pas à quel point
ça me fait de la peine.

374
00:29:55,088 --> 00:29:57,588
Mais mon devoir est plus important
que les liens du sang.

375
00:29:58,588 --> 00:29:59,988
Père, je ne peux pas respirer.

376
00:30:01,388 --> 00:30:02,488
Je suis désolé, mon ange.

377
00:30:06,288 --> 00:30:08,388
Kara, éloigne-toi.

378
00:30:20,388 --> 00:30:21,488
Clark, le cristal.

379
00:30:21,788 --> 00:30:23,688
Tu es le seul à pouvoir arrêter tout ça.

380
00:30:24,971 --> 00:30:26,271
<i>Tante Lara !</i>

381
00:30:40,188 --> 00:30:41,188
Kal-El.

382
00:30:42,388 --> 00:30:43,788
Zor-El doit être détruit.

383
00:30:43,888 --> 00:30:44,988
Brise le cristal.

384
00:30:45,188 --> 00:30:47,688
Non, tu pourrais être détruite avec lui.

385
00:30:47,988 --> 00:30:51,271
Tant que cet anneau reste à ton doigt,
tu n'as aucun pouvoir,

386
00:30:51,272 --> 00:30:54,287
tu ne pourras pas accomplir ton destin
tel que ton père et moi l'avons vu.

387
00:30:54,288 --> 00:30:55,288
Ça n'a plus d'importance.

388
00:30:55,289 --> 00:30:57,518
Ce qui compte,
c'est qu'on soit ensemble.

389
00:30:57,519 --> 00:30:59,188
Je serais toujours avec toi.

390
00:30:59,988 --> 00:31:01,088
Détruis-le.

391
00:31:07,188 --> 00:31:07,788
Non.

392
00:31:08,388 --> 00:31:09,188
Fais-le, Kal-El.

393
00:31:09,388 --> 00:31:10,388
Sauve Kara.

394
00:31:22,388 --> 00:31:23,088
Maman...

395
00:32:21,588 --> 00:32:23,888
J'allais fermer de bonne heure, mais,

396
00:32:23,891 --> 00:32:26,687
on dirait que vous avez besoin
de quelque chose de chaud.

397
00:32:26,688 --> 00:32:27,730
Où suis-je ?

398
00:32:28,688 --> 00:32:29,629
Détroit.

399
00:32:31,588 --> 00:32:32,888
"La ville des moteurs".

400
00:32:34,688 --> 00:32:35,988
Michigan.

401
00:32:41,988 --> 00:32:45,088
Je sais qu'on se perd facilement
dans les rues par ici,

402
00:32:46,488 --> 00:32:48,988
mais je n'ai jamais vu
quelqu'un d'aussi perdu.

403
00:32:49,688 --> 00:32:50,788
Quel est votre nom ?

404
00:32:53,788 --> 00:32:54,588
Je ne sais pas.

405
00:33:22,388 --> 00:33:23,488
Toujours pas de nouvelles ?

406
00:33:24,488 --> 00:33:25,288
Non.

407
00:33:26,888 --> 00:33:28,888
Je ne pense pas que Kara reviendra.

408
00:33:29,888 --> 00:33:31,488
Tout ça par ma faute, mais...

409
00:33:32,813 --> 00:33:35,287
j'espère qu'elle est en vie,
quelque part.

410
00:33:35,288 --> 00:33:37,388
Clark tu voulais juste voir ta mère.

411
00:33:38,088 --> 00:33:40,188
Si quelqu'un peut  comprendre ça,
c'est moi.

412
00:33:41,488 --> 00:33:43,388
Tu ne dois pas t'en vouloir.

413
00:33:43,688 --> 00:33:44,688
Pourquoi pas, Lana.

414
00:33:45,788 --> 00:33:47,588
Ceux à qui je tiens sont blessés.

415
00:33:48,188 --> 00:33:48,984
Jor-El avait raison.

416
00:33:48,985 --> 00:33:51,489
Je ne devais pas laisser
les émotions affecter mon jugement.

417
00:33:51,503 --> 00:33:55,477
Tu as grandi entouré d'êtres humains,
c'est normal de ressentir ces choses.

418
00:33:56,054 --> 00:33:58,489
Tes émotions font partie de toi.

419
00:33:58,554 --> 00:34:01,357
Oui, elles sont plus dangereuses
que la kryptonite.

420
00:34:01,854 --> 00:34:03,954
Clark, tu as rencontré ta mère.

421
00:34:08,154 --> 00:34:11,454
Lana, j'ai toujours pensé que
si je rencontrais ma mère,

422
00:34:11,554 --> 00:34:13,654
elle ne serait pas comme
je l'avais imaginée.

423
00:34:16,454 --> 00:34:17,354
Mais j'avais tort.

424
00:34:19,454 --> 00:34:21,954
Clark, je ne serais jamais
aussi forte que ta mère.

425
00:34:23,054 --> 00:34:27,922
Et après tout ce que j'ai fait, je ne
suis pas sûre d'être la bonne pour toi.

426
00:34:29,154 --> 00:34:30,554
Lana, on fait tous des erreurs.

427
00:34:32,654 --> 00:34:33,854
J'en suis la preuve.

428
00:34:35,154 --> 00:34:38,097
Ce qui compte, c'est de les rattraper.

429
00:34:40,754 --> 00:34:45,377
Comment revient-on quand on sent
avoir atteint le point de non-retour ?

430
00:34:47,354 --> 00:34:49,654
Lana, regarde ce que tu as fait
pour aider ma mère.

431
00:34:53,454 --> 00:34:55,219
Tu n'es pas partie si loin.

432
00:35:15,554 --> 00:35:17,554
On dirait que quelqu'un
est proche de l'échéance.

433
00:35:17,600 --> 00:35:19,588
J'essaye d'écrire cette
histoire sur l'éclipse,

434
00:35:19,589 --> 00:35:21,668
avant que le soleil se couche
sur ma carrière.

435
00:35:21,669 --> 00:35:23,842
Quel est le génie
qui a inventé le clavier ?

436
00:35:23,843 --> 00:35:26,854
Ca aurait été trop difficile de ranger
les lettres par ordre alphabétique ?

437
00:35:26,855 --> 00:35:28,649
Je n'aime pas t'interrompre, Lo',

438
00:35:28,650 --> 00:35:31,853
mais les spécialistes
se sont penchés sur la question.

439
00:35:31,854 --> 00:35:34,754
Des astronomes disent que
ce n'a pas été une véritable éclipse.

440
00:35:35,154 --> 00:35:39,808
C'était juste une énorme ombre,
causée par des molécules d'eau.

441
00:35:39,809 --> 00:35:41,847
Pas d'après l'astronome
à qui j'ai parlé.

442
00:35:41,848 --> 00:35:44,553
Fais-moi confiance, Chloé,
je pense à un article sur deux colonnes.

443
00:35:44,554 --> 00:35:47,365
Lane, de tous les jours du calendrier,

444
00:35:47,366 --> 00:35:49,587
vous choisissez celui-ci
pour passer en mode ralenti.

445
00:35:49,649 --> 00:35:52,724
J'ai bientôt fini, j'ai juste besoin de
quelques millisecondes de plus.

446
00:35:52,725 --> 00:35:54,127
Non, vous avez perdu votre tour.

447
00:35:54,260 --> 00:35:56,293
Larkin au 4e étage m'a
déjà rendu son papier.

448
00:35:56,362 --> 00:35:58,103
Je le fais passer sur les titres demain.

449
00:35:58,494 --> 00:36:01,202
Vous devriez essayer les cours
de dactylo accélérés.

450
00:36:04,232 --> 00:36:08,029
Pourquoi ai-je le soupçon que vous
avez eu une conversation difficile ?

451
00:36:08,132 --> 00:36:11,606
Oui nous en avons eu une, et laisse-moi
te dire que ces conversations

452
00:36:11,607 --> 00:36:13,911
tendent rapidement à devenir étranges.

453
00:36:14,124 --> 00:36:18,218
Tu sais, je le trouve fort pour qu'il
puisse te traite comme tout le monde.

454
00:36:19,582 --> 00:36:21,569
Oui, je pense aussi.

455
00:36:32,064 --> 00:36:35,091
<i>Tu me manques déjà.
Je suis impatient pour ce soir. GG.</i>

456
00:36:42,583 --> 00:36:44,505
L'un de nos satellites a été affecté.

457
00:36:44,600 --> 00:36:47,667
Quelques Mégawatts perdus
à nos installations solaires.

458
00:36:48,286 --> 00:36:50,737
- Procédez comme prévu.
<i>- Oui, monsieur.</i>

459
00:36:52,800 --> 00:36:56,300
Heureux d'apprendre que Lois Lane et moi
ne partageons plus de brosse à dents ?

460
00:36:56,886 --> 00:36:57,686
C'est terminé.

461
00:36:59,486 --> 00:37:02,486
Écoute, je sais qu'elle n'est pas de
celles qu'on attrape pour relâcher,

462
00:37:02,694 --> 00:37:04,882
mais crois-moi, c'est pour ton bien.

463
00:37:04,886 --> 00:37:06,991
Ceux-là aussi sont pour mon bien ?

464
00:37:12,086 --> 00:37:14,686
Qu'est-ce que je suis Lex ?
Ton Reality Show personnel ?

465
00:37:14,699 --> 00:37:16,885
Je garde un oeil sur toi
pour t'éviter des ennuis.

466
00:37:16,886 --> 00:37:18,291
Tu m'espionnes.

467
00:37:18,486 --> 00:37:20,385
Et tu vas arrêter tout de suite.

468
00:37:20,386 --> 00:37:21,998
Peu importe combien tu m'as aidé,

469
00:37:21,999 --> 00:37:23,886
je ne suis pas un de tes
rats de laboratoire.

470
00:37:25,586 --> 00:37:26,386
Tu as raison.

471
00:37:30,686 --> 00:37:31,586
Je suis désolé.

472
00:37:33,186 --> 00:37:34,186
J'ai dépassé les bornes.

473
00:37:35,086 --> 00:37:36,886
On ne pourra pas garder ça secret
éternellement, Lex.

474
00:37:37,386 --> 00:37:38,886
Je n'ai pas peur de Lionel Luthor.

475
00:37:38,986 --> 00:37:40,086
Tu devrais.

476
00:37:40,803 --> 00:37:43,431
Personne ne doit savoir,
vous m'avez compris ?

477
00:37:43,486 --> 00:37:45,586
S'il découvre la vérité,
il peut vous tuer.

478
00:37:45,686 --> 00:37:47,086
Je suis son fils.

479
00:37:47,686 --> 00:37:48,586
Tu es mon frère.

480
00:37:50,486 --> 00:37:51,386
Comment pourrait-il ?

481
00:37:52,186 --> 00:37:54,808
Notre cher père a raconté
au monde entier que tu étais mort,

482
00:37:54,947 --> 00:37:56,773
et t'a secrètement fait adopter,

483
00:37:56,774 --> 00:37:58,684
tout ça parce que sa femme était malade.

484
00:37:58,825 --> 00:38:01,286
Il ne va pas vouloir que
ce squelette sorte de son placard.

485
00:38:01,486 --> 00:38:04,286
Ce qu'il a fait
s'est passé il y a longtemps.

486
00:38:04,386 --> 00:38:08,086
Pour le public, il n'y a pas de limites
quand il s'agit d'un enfant abandonné.

487
00:38:08,453 --> 00:38:11,985
Il vaut mieux que le monde te
connaisse en tant que "Grant Gabriel".

488
00:38:11,986 --> 00:38:14,186
Mon nom est Julian Luthor

489
00:38:16,986 --> 00:38:18,386
Pas en dehors de cette pièce.

490
00:38:29,486 --> 00:38:33,486
Je sais que son père était ton ennemi,
mais Kara est ma cousine.

491
00:38:35,386 --> 00:38:39,879
Avec tout ce dont cette forteresse est
capable, on doit pouvoir la retrouver.

492
00:38:39,986 --> 00:38:42,286
<i>Si tu avais suivi mon avertissement,</i>

493
00:38:42,586 --> 00:38:44,186
<i>ça ne serait jamais arrivé.</i>

494
00:38:45,186 --> 00:38:48,786
<i>Le bien-être de Kara
ne nous concerne plus, Kal-El</i>

495
00:38:48,986 --> 00:38:51,104
Je sais comment tu étais sur Krypton.

496
00:38:51,430 --> 00:38:55,310
Qu'est-il arrivé à celui qui
voulait toujours aider les autres ?

497
00:38:55,686 --> 00:38:57,286
<i>Ce n'est pas ma mission.</i>

498
00:38:59,186 --> 00:39:00,386
Je ne te crois pas.

499
00:39:01,586 --> 00:39:04,312
<i>Je ne suis pas responsable
de sa disparition.</i>

500
00:39:05,186 --> 00:39:08,086
<i>Zor-El est le seul
à connaitre la réponse</i>

501
00:39:08,286 --> 00:39:09,785
Zor-El est mort.

502
00:39:09,786 --> 00:39:12,686
<i>Tu as encore choisi de me défier, Kal-El.</i>

503
00:39:13,286 --> 00:39:15,886
<i>On dirait que tu ne retiens
rien de ce que je t'ai appris.</i>

504
00:39:16,586 --> 00:39:17,986
<i>Je suis désolé, mon fils.</i>

505
00:39:18,786 --> 00:39:22,186
<i>Ce défi ne restera pas sans conséquence.</i>

506
00:39:25,374 --> 00:39:29,739
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

507
00:39:29,873 --> 00:39:34,464
Pour SeriesSub.com

