1
00:00:30,796 --> 00:00:34,094
Clark, Coast City c'était énorme !

2
00:00:34,309 --> 00:00:38,833
En plus, qui aurait pensé que
Jimmy Olsen était un si bon surfeur ?

3
00:00:38,952 --> 00:00:40,243
Où est Lana ?

4
00:00:43,028 --> 00:00:45,886
Lana est à Metropolis,
elle rend visite à sa tante Nell.

5
00:00:47,272 --> 00:00:48,572
Clark, ça va ?

6
00:00:52,314 --> 00:00:55,619
Est-ce que tu as déjà pensé à
tes parents, et ressenti comme...

7
00:00:56,766 --> 00:00:59,028
S'ils essayaient de te parler ?

8
00:01:00,142 --> 00:01:04,511
Oui, je pense toujours à ma famille.

9
00:01:06,179 --> 00:01:08,871
Ma mère et mon père
seront toujours avec moi.

10
00:01:09,501 --> 00:01:11,089
Et Lara sera là pour toi.

11
00:01:12,274 --> 00:01:16,773
Je sais des choses sur Jor-El, mais ma
mère a toujours été un mystère pour moi.

12
00:01:18,986 --> 00:01:20,415
J'ai une idée.

13
00:01:20,650 --> 00:01:25,722
Je te dirais tout ce que tu as toujours
voulu savoir sur l'incroyable Lara-El,

14
00:01:26,385 --> 00:01:27,893
demain matin.

15
00:01:28,596 --> 00:01:30,379
Va te reposer un peu, OK ?

16
00:01:43,461 --> 00:01:44,718
<i>Mon fils...</i>

17
00:01:45,743 --> 00:01:47,661
<i>Sauve-moi...</i>

18
00:01:48,839 --> 00:01:51,394
<i>Viens à la forteresse...</i>

19
00:01:55,979 --> 00:02:01,879
<i>Dépêche-toi... J'ai besoin de toi...
Mon fils...</i>

20
00:02:02,007 --> 00:02:03,307
<i>Sauve-moi...</i>

21
00:02:06,277 --> 00:02:09,871
<i>Kal-El...
Mon fils...</i>

22
00:02:13,214 --> 00:02:16,014
<i>Tu dois venir à la forteresse.</i>

23
00:02:16,522 --> 00:02:18,522
<i>J'ai besoin de toi.</i>

24
00:02:19,250 --> 00:02:22,050
<i>Kal-El, sauve moi.</i>

25
00:02:24,625 --> 00:02:28,125
<i>Kal-El, le cristal que tu transportes
a été fabriqué par Zor,</i>

26
00:02:28,315 --> 00:02:30,815
<i>il n'a pas sa place
dans cette forteresse.</i>

27
00:02:30,993 --> 00:02:35,246
<i>- Ma mère a besoin de mon aide.
- Il est bien trop tard pour ça.</i>

28
00:02:35,652 --> 00:02:39,159
<i>Tout comme Krypton,
ta mère a disparu pour toujours.</i>

29
00:02:39,334 --> 00:02:41,062
Ce n'est pas vrai.

30
00:02:41,984 --> 00:02:43,332
On doit l'aider.

31
00:02:43,478 --> 00:02:49,315
<i>Les expériences de mon frère étaient
motivées par le pouvoir et l'avidité.</i>

32
00:02:49,395 --> 00:02:52,095
<i>Fais vite, mon fils, j'ai peu de temps.</i>

33
00:02:53,115 --> 00:02:56,486
<i>Ne laisse pas tes émotions humaines
éclipser ton jugement.</i>

34
00:02:57,220 --> 00:02:59,604
Je ne tournerais pas le dos à ma mère.

35
00:03:25,453 --> 00:03:26,653
Jor-El ?

36
00:03:27,324 --> 00:03:28,524
C'est toi ?

37
00:03:30,081 --> 00:03:31,581
Je suis Kal-El.

38
00:03:34,841 --> 00:03:36,841
Kal-El...

39
00:03:38,420 --> 00:03:43,420
Mon fils, mon magnifique garçon.

40
00:03:46,253 --> 00:03:48,253
Tu es un homme.

41
00:04:01,515 --> 00:04:04,915
Smallville - 7x08 - Blue

44
00:04:48,579 --> 00:04:51,315
Pour SeriesSub.com

45
00:04:56,791 --> 00:04:58,188
Tu es sûre que ça va ?

46
00:04:58,728 --> 00:05:00,770
Je ne me suis jamais sentie aussi bien.

47
00:05:01,735 --> 00:05:05,065
Je pensais ne jamais te revoir.

48
00:05:06,803 --> 00:05:10,892
C'est... comme un rêve.

49
00:05:11,849 --> 00:05:14,311
Un rêve qui a commencé
comme un cauchemar.

50
00:05:16,014 --> 00:05:18,194
Quand j'ai entendu ta voix,
tu avais des ennuis.

51
00:05:18,371 --> 00:05:22,060
La dernière chose dont je me souvienne,
c'est le monde qui explosait.

52
00:05:22,518 --> 00:05:24,671
Tu as dû entendre mes pleurs.

53
00:05:26,267 --> 00:05:28,601
Je savais que ton père
avait prévu quelque chose,

54
00:05:28,602 --> 00:05:32,433
mais je ne pensais pas qu'il m'enverrait
par un portail à travers le temps.

55
00:05:33,554 --> 00:05:36,730
Il y a quelque chose que tu dois savoir
sur la façon dont tu es arrivée ici.

56
00:05:37,691 --> 00:05:39,200
<i>Tante Lara.</i>

57
00:05:42,541 --> 00:05:43,511
Tante Lara.

58
00:05:44,498 --> 00:05:48,103
Ma chérie, je suis tellement heureuse
que tu aies pu t'enfuir.

59
00:05:48,586 --> 00:05:52,053
Mon père m'a mise dans un vaisseau
et m'a envoyé ici.

60
00:05:54,043 --> 00:05:56,783
Tu dois venir de mon cristal.

61
00:05:59,069 --> 00:06:00,891
Ton cristal ?

62
00:06:03,080 --> 00:06:05,012
Tu l'avais pendant tout ce temps ?

63
00:06:06,645 --> 00:06:08,040
<i>Kal-El ?</i>

64
00:06:08,105 --> 00:06:09,978
Quel cristal ?

65
00:06:12,116 --> 00:06:14,372
Tu n'es pas venue par un portail.

66
00:06:15,145 --> 00:06:17,020
Zor-El...

67
00:06:17,986 --> 00:06:21,980
Sa technologie, elle a fonctionné.

68
00:06:22,273 --> 00:06:24,162
Est-ce que mon père est ici aussi ?

69
00:06:24,290 --> 00:06:29,673
Si je viens de ce cristal, alors sa
réplique devait être juste derrière moi.

70
00:06:29,867 --> 00:06:31,600
Il est dangereux.

71
00:06:37,990 --> 00:06:39,425
Ça n'a pas d'importance.

72
00:06:39,809 --> 00:06:42,259
On est à trois contre un.

73
00:07:01,250 --> 00:07:03,250
Où est le visage ?

74
00:07:03,696 --> 00:07:06,918
Vous êtes aveugle ?
Il est ici.

75
00:07:07,068 --> 00:07:10,085
Ce n'est pas un visage,
c'est du flou.

76
00:07:10,517 --> 00:07:13,778
Une photo compromettante de 1re page
sur notre maire volage,

77
00:07:13,779 --> 00:07:16,349
a besoin de deux yeux, d'un nez
et d'une bouche

78
00:07:16,352 --> 00:07:18,356
C'est ce qui fait
qu'elle est compromettante.

79
00:07:18,357 --> 00:07:19,857
Qui les a prises ?

80
00:07:20,647 --> 00:07:22,252
Vous l'avez en face de vous.

81
00:07:24,722 --> 00:07:27,869
Vous avez beaucoup de talents, Lane,

82
00:07:27,870 --> 00:07:30,670
mais la photographie n'en fait
clairement pas partie.

83
00:07:31,623 --> 00:07:33,664
La prochaine fois,
prenez Olsen avec vous.

84
00:07:34,128 --> 00:07:37,128
Oubliez les photos alors,
l'histoire parle d'elle-même.

85
00:07:37,231 --> 00:07:40,731
"Le maire batifole avec
une de ses nouvelles employées".

86
00:07:45,480 --> 00:07:48,081
Mais qu'est-ce qu'il avait fumé ?

87
00:07:49,512 --> 00:07:51,228
Il ne fume pas.

88
00:07:51,362 --> 00:07:57,338
Certaines femmes ont le pouvoir de
faire perdre tout jugement à un homme.

89
00:07:58,530 --> 00:08:01,223
Quand avez-vous appris
ces sages paroles ?

90
00:08:01,738 --> 00:08:04,237
Très récemment.

91
00:08:11,977 --> 00:08:14,195
Je veux que vous
admettiez quelque chose.

92
00:08:16,180 --> 00:08:21,498
Vous m'avez engagée pour votre plaisir.
Et non pour le journalisme.

93
00:08:25,355 --> 00:08:26,899
Je le savais.

94
00:08:27,617 --> 00:08:29,397
Mon boulot est une fraude complète.

95
00:08:29,537 --> 00:08:30,507
Mais,

96
00:08:30,573 --> 00:08:34,070
j'avais pris la décision de t'engager,

97
00:08:34,148 --> 00:08:36,631
avant de voir ton joli minois.

98
00:08:36,917 --> 00:08:38,582
<i>Combats de cages à la testostérone
dans le hangar 44 de Fort Ryan.</i>

99
00:08:38,583 --> 00:08:41,892
Ça a été un étourdissant article
sur un club de lutte clandestin.

100
00:08:45,426 --> 00:08:50,054
C'était juste une coincidence
que tu sois irrésistible.

101
00:09:31,571 --> 00:09:34,071
Ma chère Kara, tu vas bien.

102
00:09:35,516 --> 00:09:38,516
J'avais le sentiment que
je te trouverais dans cette ferme.

103
00:09:47,077 --> 00:09:49,577
Je sais que tu as essayé
de tuer ton frère.

104
00:09:51,392 --> 00:09:52,892
J'ai changé, Kara.

105
00:09:54,395 --> 00:09:56,695
Je suis un meilleur homme
que je l'ai été.

106
00:09:57,705 --> 00:10:00,005
Après tout ce que tu as fait,

107
00:10:02,140 --> 00:10:04,140
pourquoi devrais-je te croire ?

108
00:10:06,807 --> 00:10:08,951
J'ai reçu une seconde chance.

109
00:10:09,080 --> 00:10:13,827
Un nouveau monde.
Je ne referais pas les mêmes erreurs.

110
00:10:14,374 --> 00:10:17,942
Surtout de ne pas avoir donné
assez de valeur à ma famille.

111
00:10:20,389 --> 00:10:22,423
Notre planète a disparu, Kara.

112
00:10:23,235 --> 00:10:26,015
La famille est la seule chose
qu'il nous reste.

113
00:10:29,467 --> 00:10:31,967
Je veux tout recommencer avec toi.

114
00:10:32,786 --> 00:10:35,108
Je veux être un vrai père.

115
00:10:39,054 --> 00:10:42,135
Je me souviens encore des
berceuses que tu me chantais.

116
00:10:43,492 --> 00:10:45,792
On peut être réunis à nouveau.

117
00:10:46,873 --> 00:10:50,873
Avec Lara, Kal-El,
comme une famille.

118
00:10:55,240 --> 00:10:57,440
Tu dois juste me faire confiance.

119
00:11:02,451 --> 00:11:04,159
Je veux le faire.

120
00:11:06,550 --> 00:11:08,050
Tout va bien.

121
00:11:10,673 --> 00:11:13,173
Tout va bien, mon ange.

122
00:11:17,472 --> 00:11:19,712
Tu dois aller à la forteresse, Kara.

123
00:11:19,920 --> 00:11:21,420
Attends-moi là-bas.

124
00:11:42,395 --> 00:11:45,329
Le porteur de Jor-El.

125
00:11:48,185 --> 00:11:50,905
Vous ne pouvez pas
cacher votre identité.

126
00:11:50,906 --> 00:11:52,999
Le cristal m'a mené tout droit à vous.

127
00:11:55,771 --> 00:11:59,086
En tant que messager,
vous parlerez au nom de Jor-El.

128
00:11:59,215 --> 00:12:04,173
Lara et son fils vous écouteront.
Vous devez leur transmettre ce message.

129
00:12:04,303 --> 00:12:08,620
Tes mots ne t'aideront pas ici, Zor-El.

130
00:12:15,175 --> 00:12:17,645
Aussi borné que mon frère.

131
00:12:18,028 --> 00:12:20,440
Bientôt vous serez mort comme lui.

132
00:12:20,959 --> 00:12:25,580
Si vous tenez à la vie, dîtes à Kal-El
d'avoir confiance en son oncle.

133
00:12:26,288 --> 00:12:28,493
Je rendrais ça
moins douloureux à la fin.

134
00:12:28,631 --> 00:12:32,837
Kal-El suit son propre destin.
Je ne ferais rien pour l'en arrêter.

135
00:12:59,631 --> 00:13:00,831
On y va.

136
00:13:01,306 --> 00:13:02,106
Clark.

137
00:13:02,220 --> 00:13:04,811
- Vous devez rester calme, monsieur.
- Je dois parler à Clark.

138
00:13:05,334 --> 00:13:06,489
Lionel, je suis là.

139
00:13:06,792 --> 00:13:10,300
Il recherche une femme,
Lara, son nom est Lara.

140
00:13:17,791 --> 00:13:21,051
Hé cousine !
Quel est le dernier gros titre ?

141
00:13:21,321 --> 00:13:24,011
Occupée.
J'écris un article.

142
00:13:24,314 --> 00:13:27,131
On dirait que quelqu'un
s'est levé du mauvais pied ce matin.

143
00:13:27,451 --> 00:13:29,451
Au moins, je me suis réveillée
dans mon lit.

144
00:13:30,235 --> 00:13:33,481
Qu'est-ce que ça veut dire ? Je t'ai dit
que je bossais sur un article.

145
00:13:34,716 --> 00:13:38,664
Un article sur une journaliste et son
patron qui batifolent tous les deux ?

146
00:13:45,854 --> 00:13:48,569
- Écoute, Chloé...
- Je sais que tu es impossible, mais là.

147
00:13:48,693 --> 00:13:51,876
Ce n'était pas une pulsion,
je n'ai pas sauté du haut d'une falaise.

148
00:13:51,877 --> 00:13:54,682
Peut-être, mais ne sois pas
surprise que ça se répande vite.

149
00:13:54,683 --> 00:13:57,699
Avec tous les gens sur le monde,
tu devais choisir ton patron !

150
00:13:58,059 --> 00:14:01,797
OK, je suis encore dans ce terrain miné
de la romance interdite,

151
00:14:01,994 --> 00:14:06,609
mais je te jure Chloé, ça ne m'a pas
aidé à avoir ce job, ou un gros titre.

152
00:14:10,854 --> 00:14:14,382
- Tu ne me crois pas, pas vrai ?
- Si, je te crois.

153
00:14:15,719 --> 00:14:19,712
Le problème, c'est les gens. Les ragots
se répandent plus vite que l'urticaire.

154
00:14:19,713 --> 00:14:22,261
et tôt ou tard, les gens vont
se mettre à gratter.

155
00:14:22,262 --> 00:14:23,861
En supposant une chose...

156
00:14:23,896 --> 00:14:26,205
Lois Lane a pris un raccourci
dans sa carrière,

157
00:14:26,206 --> 00:14:29,760
en flirtant avec le rédacteur en chef.

158
00:14:29,826 --> 00:14:31,430
Laisse-les penser ce qu'ils veulent.

159
00:14:31,549 --> 00:14:34,447
Je ne vais pas laisser les commères
jeter de l'eau froide

160
00:14:34,482 --> 00:14:37,031
sur ma précédente
et inexistante vie personnelle.

161
00:14:37,032 --> 00:14:39,338
Très bien, t'es une grande fille,
tu peux faire ce que tu veux,

162
00:14:39,339 --> 00:14:41,547
mais si tu veux qu'on te prenne
au sérieux en tant que journaliste,

163
00:14:41,548 --> 00:14:45,264
tu dois mettre un terme à cette histoire
avant que ça ruine ta carrière.

164
00:14:59,257 --> 00:15:01,233
Kara est restée à la ferme.

165
00:15:01,234 --> 00:15:04,335
Tu devrais être en sécurité ici
en attendant que je retrouve Zor-El.

166
00:15:07,675 --> 00:15:10,368
Je ne veux pas
te mettre en danger, Kal-El

167
00:15:10,554 --> 00:15:14,607
Laisse Zor-El me retrouver,
je n'ai rien à craindre.

168
00:15:18,271 --> 00:15:19,271
Écoute,

169
00:15:21,216 --> 00:15:23,411
depuis que j'ai découvert que
j'avais été adopté,

170
00:15:23,412 --> 00:15:26,862
tout ce que je pouvais faire, c'était
imaginer comment serait ma vraie mère.

171
00:15:29,389 --> 00:15:31,034
Et maintenant tu es ici.

172
00:15:31,902 --> 00:15:33,495
Je ne veux pas te perdre.

173
00:15:36,356 --> 00:15:42,035
Tu m'as déjà perdu.
Ta vraie mère est morte avec Jor-El.

174
00:15:42,439 --> 00:15:44,788
Je ne vais pas laisser
quelque chose t'arriver.

175
00:15:45,134 --> 00:15:47,481
Les Kent t'ont bien élevé.

176
00:15:54,521 --> 00:15:55,690
Qu'est-ce que tu fais ici ?

177
00:15:55,691 --> 00:15:58,889
Kara m'a dit que tu étais ici, elle m'a
dit que tu aurais besoin de mon aide.

178
00:16:00,268 --> 00:16:04,069
Elle devait vouloir que tu fasses
connaissance avec ma mère, Lara.

179
00:16:05,058 --> 00:16:06,873
Bonjour, Lana.

180
00:16:08,889 --> 00:16:11,307
C'est un honneur de vous rencontrer.

181
00:16:11,890 --> 00:16:14,392
Lana, puisque tu es ici,
tu pourrais rester avec ma mère ?

182
00:16:14,563 --> 00:16:16,376
Je dois aller rejoindre Kara.

183
00:16:16,883 --> 00:16:20,199
Oui, bien sûr.
Je vais aller faire du thé.

184
00:16:22,503 --> 00:16:27,385
Kal-El, avant que tu partes,
je veux que tu prennes ceci.

185
00:16:27,458 --> 00:16:29,338
Elle appartenait à ton père.

186
00:16:29,515 --> 00:16:33,401
Sa bague de victoire, reçue quand
il est devenu un membre du conseil.

187
00:16:33,522 --> 00:16:38,274
La tradition veut qu'on la donne
à son 1er fils quand il en a l'âge.

188
00:16:48,770 --> 00:16:52,315
Kal-El, ça va ?

189
00:16:53,766 --> 00:16:56,508
Oui, je pense.

190
00:17:01,593 --> 00:17:04,593
Bien sûr, le fils de Jor-El.

191
00:17:07,450 --> 00:17:10,162
Le même regard que dans ses yeux.

192
00:17:10,681 --> 00:17:11,931
Comment m'avez-vous retrouvé ?

193
00:17:12,031 --> 00:17:13,031
Kara me l'a dit.

194
00:17:15,029 --> 00:17:16,342
Elle ne ferait jamais ça.

195
00:17:16,394 --> 00:17:19,655
Ta cousine veut seulement
le meilleur pour les El.

196
00:17:19,675 --> 00:17:23,805
Elle nous attend à la forteresse afin
que nous puissions sauver notre race.

197
00:17:23,831 --> 00:17:26,514
J'ai vu ce que vous avez fait à Lionel,
vous ne voulez sauver personne.

198
00:17:26,515 --> 00:17:29,804
Les faibles doivent être sacrifiés
pour le bien des forts.

199
00:17:29,805 --> 00:17:32,369
Une des choses que ton père
n'a jamais pu comprendre.

200
00:17:32,642 --> 00:17:36,805
Il aurait pu sauver Krypton
s'il n'avait pas été un tel pacifiste.

201
00:17:37,288 --> 00:17:42,386
- Jor-El a fait de son mieux.
- Oui, et où est-il maintenant ?

202
00:17:43,012 --> 00:17:44,956
Qu'est-il devenu ?
Une voix.

203
00:17:45,123 --> 00:17:50,425
Je suis ici, en chair et en os.
Je vais aider mon peuple.

204
00:17:51,178 --> 00:17:54,497
Viens avec moi, Kal-El.

205
00:17:54,834 --> 00:17:56,034
Allons chercher ta mère.

206
00:17:56,426 --> 00:17:57,926
Je ne me joindrais jamais à vous.

207
00:17:59,743 --> 00:18:05,300
Si je t'avais élevé, tu saurais ce que
sont le devoir et les responsabilités.

208
00:18:14,502 --> 00:18:18,732
Mes pouvoirs !
Qu'est-ce qu'il m'a fait ?

209
00:18:18,940 --> 00:18:21,940
L'anneau de ton père peut
symboliser la victoire sur Krypton,

210
00:18:22,152 --> 00:18:24,280
mais ici avec moi,
il symbolise la défaite.

211
00:18:25,477 --> 00:18:26,891
Ma mère m'a donné cet anneau.

212
00:18:27,005 --> 00:18:30,356
Elle n'avait aucune idée de
l'effet des météorites bleues.

213
00:18:30,455 --> 00:18:33,185
Moi par contre,
j'ai fait quelques recherches.

214
00:18:33,287 --> 00:18:36,234
Lors de l'une de mes visites sur Terre.

215
00:18:36,356 --> 00:18:41,053
Je savais qu'elle te la donnerait, comme
toute bonne mère kryptonienne elle est.

216
00:18:41,196 --> 00:18:45,233
- Elle était si fière de ton père.
- C'était un piège.

217
00:18:45,339 --> 00:18:49,048
Sa voix, c'était pour que
j'active le cristal.

218
00:18:49,049 --> 00:18:51,521
Kara n'a pas réussi à l'activer.

219
00:18:51,664 --> 00:18:55,676
mais je savais que je pouvais faire
appel à tes tendances humaines.

220
00:18:58,556 --> 00:19:03,132
Kal-El ! Le sang des El coule
dans tes veines, comme dans les miennes.

221
00:19:03,263 --> 00:19:07,290
Tu peux le nier tant que tu veux,
mais ton destin est de régner,

222
00:19:07,423 --> 00:19:11,228
et on peut le faire ensemble,
comme une famille.

223
00:19:11,371 --> 00:19:13,371
Vous n'êtes pas ma famille.

224
00:19:16,456 --> 00:19:20,300
Si tu n'étais pas le fils de Lara,
je t'aurais oté la vie sur le champ.

225
00:19:28,888 --> 00:19:33,647
Je connais mal les comportements humains,
mais vous avez l'air mal à l'aise.

226
00:19:33,769 --> 00:19:36,286
Non, pas du tout.

227
00:19:38,391 --> 00:19:41,924
Tu as peur qu'on découvre
la noirceur que tu dissimules.

228
00:19:43,522 --> 00:19:48,284
Ne la laisse pas surpasser ta bonté,
tu dois la combattre.

229
00:19:50,370 --> 00:19:51,370
<i>Lara !</i>

230
00:19:51,981 --> 00:19:53,781
Lana, va-t'en.

231
00:19:55,149 --> 00:19:59,522
N'aie pas peur mon amour, une nouvelle
vie nous attend dans le nord gelé.

232
00:19:59,778 --> 00:20:01,028
Laissez-la partir.

233
00:20:27,915 --> 00:20:29,228
Oh, mon Dieu.

234
00:20:29,316 --> 00:20:32,096
Tu m'as dit que c'était grave,
mais je pensais pas à ce point.

235
00:20:32,097 --> 00:20:35,931
La bonne nouvelle c'est que le docteur
a dit que Lana va bien.

236
00:20:36,011 --> 00:20:40,031
Oui, mais pas toi, le sang et la
transpiration sur toi, ça colle pas.

237
00:20:40,248 --> 00:20:43,949
Un petit conseil, jusqu'au jour de ton
mariage, ne t'approche pas d'un anneau.

238
00:20:43,950 --> 00:20:46,074
J'ai été piégé, Chloé,
ça faisait partie du plan de Zor-El.

239
00:20:46,075 --> 00:20:49,023
Elle m'appelait à l'aide,
je ne pouvais pas l'ignorer.

240
00:20:49,135 --> 00:20:52,136
Crois-moi, je comprends que tu veuilles
voir ta mère après tout ce temps,

241
00:20:52,251 --> 00:20:56,527
mais la réalité fait qu'elle est morte,
tu ne peux pas la ramener de la mort.

242
00:20:56,611 --> 00:21:01,243
Ce n'est pas un zombie. C'est ma mère,
je dois tout faire pour la sauver.

243
00:21:01,326 --> 00:21:03,958
Tes pouvoirs ne répondent
plus vraiment à l'appel...

244
00:21:06,579 --> 00:21:09,360
C'est là qu'avoir une cousine
superchargée devient utile.

245
00:21:09,512 --> 00:21:12,591
Kara m'a trahi,
elle est du côté de son père.

246
00:21:14,225 --> 00:21:18,047
Peu importe combien il est dérangé,
il reste son père.

247
00:21:18,048 --> 00:21:20,347
C'est pour ça que j'ai besoin de toi
pour me déplacer.

248
00:21:20,348 --> 00:21:23,043
Je dois enlever cet anneau,
et aller à la forteresse.

249
00:21:23,257 --> 00:21:28,469
Ma Yaris est rapide, mais je pense pas
qu'on pourra aller au pôle Nord avec.

250
00:21:28,491 --> 00:21:29,991
Et jusqu'à ma grange ?

251
00:21:35,382 --> 00:21:37,306
Je t'avais dit que
tu aimerais cette ville.

252
00:21:37,419 --> 00:21:41,651
Les plus belles femmes du monde,
mais tu as déjà dû t'en rendre compte.

253
00:21:41,731 --> 00:21:44,035
En fait, je n'ai du temps
que pour travailler.

254
00:21:44,162 --> 00:21:46,662
Attends, tu ne vois personne ?

255
00:21:46,831 --> 00:21:50,900
Allez, et toutes ces journalistes
qui rampent à tes pieds ?

256
00:21:51,027 --> 00:21:52,214
Qu'est-ce qu'il y a à dire ?

257
00:21:52,355 --> 00:21:54,655
Lois Lane, par exemple.

258
00:21:58,834 --> 00:22:01,334
Sexy, intelligente...

259
00:22:01,335 --> 00:22:02,335
C'est bien vrai.

260
00:22:03,204 --> 00:22:05,901
Mais ça ne veut pas dire
que je sors avec elle.

261
00:22:07,769 --> 00:22:10,271
Ce n'est pas très romantique ?

262
00:22:10,272 --> 00:22:14,139
Alors, je suppose que tu fais
un article sur elle ces derniers temps ?

263
00:22:16,497 --> 00:22:18,576
Les rumeurs vont vite.

264
00:22:20,179 --> 00:22:21,811
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?

265
00:22:21,812 --> 00:22:23,230
Je n'ai pas trouvé ça important.

266
00:22:23,231 --> 00:22:29,458
Écoute, tu peux choisir la fille
que tu veux, mais pas Lois Lane.

267
00:22:29,645 --> 00:22:30,962
Je ne comprends pas.

268
00:22:30,963 --> 00:22:33,485
Pourquoi pas elle ?
À part sa façon de parler ?

269
00:22:33,609 --> 00:22:36,094
Cette femme a une curiosité insatiable.

270
00:22:36,494 --> 00:22:39,723
C'est juste une question de temps avant
qu'elle ne relie les points.

271
00:22:43,290 --> 00:22:45,409
La situation est sous contrôle, Lex.

272
00:22:45,584 --> 00:22:48,084
Je peux facilement la garder à distance
de nos affaires.

273
00:22:53,042 --> 00:22:54,842
Je sais que tu es attentionné.

274
00:22:55,131 --> 00:22:57,131
Mais le risque n'en vaut pas la peine.

275
00:22:58,279 --> 00:23:00,579
Je suis désolé,
tu dois y mettre un terme.

276
00:23:02,460 --> 00:23:05,787
Écoute, je suis bien conscient de tout
ce que tu as fait pour moi,

277
00:23:06,038 --> 00:23:08,355
mais ça ne te donne pas
le droit de contrôler ma vie.

278
00:23:08,356 --> 00:23:09,995
Je ne suis pas tout à fait d'accord.

279
00:23:10,380 --> 00:23:13,580
Souviens-toi, si je n'étais pas
intervenu, tu ne serais rien.

280
00:23:38,966 --> 00:23:41,029
Kara ! Va-t'en !

281
00:23:41,030 --> 00:23:43,330
Non ! nous sommes une famille.

282
00:23:43,531 --> 00:23:46,531
Lara, c'est notre devoir
de repeupler cette planète.

283
00:23:46,760 --> 00:23:49,047
Les humains nous appelleront Adam et Eve.

284
00:23:49,115 --> 00:23:52,678
Mais ça n'arrivera pas,
parce que je ne serais jamais avec toi.

285
00:23:52,679 --> 00:23:55,179
Même si la vie de ton fils est en jeu ?

286
00:23:57,267 --> 00:24:01,249
Père ! Tu ne peux envisager
de blesser Kal-El.

287
00:24:01,472 --> 00:24:03,952
Ce sera peut être nécessaire.

288
00:24:06,821 --> 00:24:08,418
Tu m'as moi.

289
00:24:11,023 --> 00:24:13,059
Je suis ici.

290
00:24:15,718 --> 00:24:19,211
Ne lève pas la main sur mon fils.

291
00:24:31,605 --> 00:24:32,957
Qu'est-ce que tu fais ?

292
00:24:33,233 --> 00:24:35,955
J'obscurcis un peu ce soleil.

293
00:24:36,334 --> 00:24:40,816
Dans peu de temps les humains mourront,
et nous pourrons débuter notre mission.

294
00:24:41,062 --> 00:24:41,862
Non !

295
00:24:42,220 --> 00:24:44,420
Tu n'as pas besoin de tuer
qui que ce soit.

296
00:24:44,483 --> 00:24:46,362
Seul Kal-El peut l'enlever.

297
00:24:46,516 --> 00:24:52,134
Kara, tous ces parasites humains
autour de nous doivent être éradiqués

298
00:24:54,930 --> 00:24:57,475
Que va-t-il arriver à mon fils ?

299
00:25:02,799 --> 00:25:06,306
Je vais le ramener à l'abri
dans cette forteresse.

300
00:25:06,718 --> 00:25:11,155
Mais tu dois me promettre de
ne plus protester mes actes, Lara.

301
00:25:36,979 --> 00:25:39,567
Je sais que cet anneau bleu
te rend dingue,

302
00:25:39,568 --> 00:25:41,621
mais ne va pas jusqu'à
te couper le doigt.

303
00:25:41,622 --> 00:25:43,250
Je ne sais pas quoi faire,
il est incassable.

304
00:25:43,251 --> 00:25:48,200
Comparé aux effets des autres pierres,
être normal n'est pas une si mal.

305
00:25:48,332 --> 00:25:50,745
Les personnes que j'aime
sont en danger.

306
00:25:50,746 --> 00:25:53,131
Je dois aller à la forteresse,
avec ou sans mes pouvoirs.

307
00:25:53,211 --> 00:25:54,778
N'oublie pas ton livre.

308
00:26:00,357 --> 00:26:01,514
Qu'est-ce qui se passe ?

309
00:26:05,357 --> 00:26:09,888
<i>Un ciel dégagé ce weekend sur Smallville,
Granville et les alentours.</i>

310
00:26:09,889 --> 00:26:12,059
<i>Maintenant les prévisions
pour la semaine à venir.</i>

311
00:26:14,659 --> 00:26:18,559
- Pas de tempête à l'horizon.
- C'est trop sombre pour une tempête.

312
00:26:19,530 --> 00:26:21,330
C'est une éclipse.

313
00:26:21,697 --> 00:26:23,706
C'est pratiquement impossible.

314
00:26:24,340 --> 00:26:26,937
La prochaine devrait avoir lieu
dans des années.

315
00:26:27,446 --> 00:26:28,945
Zor-El...

316
00:26:35,159 --> 00:26:38,558
Oh, mon Dieu. Si c'est l'Apocalypse,
je devrais aller chercher mes chiens.

317
00:26:38,578 --> 00:26:40,852
Personne n'a une explication scientifique
barbante pour ça ?

318
00:26:40,853 --> 00:26:43,478
Le soleil n'est pas une bougie
d'anniversaire qu'on peut souffler.

319
00:26:43,678 --> 00:26:46,580
OK tout le monde, la pause est terminée,
on retourne au boulot.

320
00:26:46,643 --> 00:26:48,927
Vous êtes des journalistes,
pas des amateurs d'étoiles.

321
00:26:48,978 --> 00:26:49,878
Allez bougez-vous.

322
00:26:50,137 --> 00:26:50,978
Lane.

323
00:26:51,861 --> 00:26:54,378
Je savais que vous feriez
brûler ma rétine.

324
00:26:55,378 --> 00:26:57,478
Je vous ai cherché tout autour du globe.

325
00:26:57,491 --> 00:26:59,077
On a quelque chose en commun.

326
00:26:59,078 --> 00:27:01,378
Je devais vous voir à mon bureau,
il y a 5 minutes.

327
00:27:09,978 --> 00:27:10,878
- Lois.
- Grant.

328
00:27:12,078 --> 00:27:15,178
Écoutez, pour une fille qui
ne s'accroche pas facilement,

329
00:27:15,478 --> 00:27:18,178
je ne comprends pas ce qui m'arrive.

330
00:27:18,179 --> 00:27:21,153
Pour un gars qui a l'habitude de passer
sa tête autour d'une corde après

331
00:27:21,154 --> 00:27:23,344
le 1er rendez-vous,
je suis dans les nuages.

332
00:27:24,634 --> 00:27:26,678
Lois, en fait...

333
00:27:26,778 --> 00:27:28,478
On doit arrêter de se voir.

334
00:27:31,178 --> 00:27:32,577
Voyons la vérité en face,

335
00:27:32,578 --> 00:27:34,778
cette relation est inappropriée.

336
00:27:34,844 --> 00:27:36,677
Complètement improfessionelle.

337
00:27:36,678 --> 00:27:38,009
Je suis votre rédacteur en chef.

338
00:27:38,010 --> 00:27:39,078
Je suis journaliste.

339
00:27:39,110 --> 00:27:40,678
Et s'il y a bien quelque chose
qu'on peut faire,

340
00:27:40,679 --> 00:27:42,778
c'est séparer nos sentiments
de notre travail.

341
00:27:42,779 --> 00:27:44,878
Vous plaisantez ? C'est du gâteau.

342
00:27:47,209 --> 00:27:49,662
Je ne vous ai jamais vraiment apprécié.

343
00:27:57,776 --> 00:27:59,755
Donc, tout est clair.

344
00:28:00,749 --> 00:28:01,978
Il ne s'est jamais rien passé

345
00:28:21,114 --> 00:28:23,678
Tante Lara, je suis désolée.

346
00:28:24,016 --> 00:28:25,629
Tout est de ma faute.

347
00:28:25,630 --> 00:28:27,747
Je pensais que mon père avait changé,

348
00:28:27,748 --> 00:28:29,993
je ne pensais pas qu'il voudrait
blesser des gens.

349
00:28:30,393 --> 00:28:31,893
Bien sûr ma chérie.

350
00:28:36,293 --> 00:28:38,293
Mon mari gardait toujours
une dague chez nous.

351
00:28:38,620 --> 00:28:40,285
C'était un partisan de la paix,

352
00:28:40,293 --> 00:28:43,093
mais il aurait protégé sa famille
à n'importe quel prix.

353
00:28:43,297 --> 00:28:46,292
Je ne laisserais pas ton père
faire du mal à mon fils.

354
00:28:46,338 --> 00:28:47,411
Moi non plus.

355
00:28:47,714 --> 00:28:49,093
Laisse-moi le faire.

356
00:28:49,193 --> 00:28:51,393
Non, Kara.
Ce n'est pas ta faute.

357
00:28:51,593 --> 00:28:54,020
C'est la mienne.
Je le vaincrais.

358
00:28:54,021 --> 00:28:55,793
Si tu échoues, il te tuera.

359
00:28:58,493 --> 00:29:01,293
Et tu représentes trop pour moi,
pour laisser ça arriver.

360
00:29:02,493 --> 00:29:03,093
<i>Kara.</i>

361
00:29:04,474 --> 00:29:05,893
J'ai cherché partout.

362
00:29:06,449 --> 00:29:07,993
Kal-El est introuvable.

363
00:29:09,349 --> 00:29:11,593
Tu n'avais pas l'intention
de le retrouver.

364
00:29:12,337 --> 00:29:15,137
C'était une ruse pour me retenir ici,
n'est-ce pas ?

365
00:29:18,255 --> 00:29:20,883
Tu vas devoir me faire confiance, Lara.

366
00:29:22,737 --> 00:29:24,637
Tu tuerais ton propre père.

367
00:29:27,837 --> 00:29:31,037
Je protègerais la Terre, et chacune
des créatures qui la peuplent.

368
00:29:31,737 --> 00:29:34,237
Je ne suis pas humaine,
mais j'ai appris une chose.

369
00:29:35,333 --> 00:29:38,347
Tout ce que tu m'as dit sur
les humains était faux.

370
00:29:38,637 --> 00:29:42,437
Ce sont des gens bien,
et je vais les défendre.

371
00:29:45,437 --> 00:29:46,637
Tu ne me laisses pas le choix.

372
00:29:46,737 --> 00:29:48,437
Zor-El, c'est ta fille.

373
00:29:51,737 --> 00:29:54,037
Tu n'imagines pas à quel point
ça me fait de la peine.

374
00:29:54,837 --> 00:29:57,337
Mais mon devoir est plus important
que les liens du sang.

375
00:29:58,337 --> 00:29:59,737
Père, je ne peux pas respirer.

376
00:30:01,137 --> 00:30:02,237
Je suis désolé, mon ange.

377
00:30:06,037 --> 00:30:08,137
Kara, éloigne-toi.

378
00:30:20,137 --> 00:30:21,237
Clark, le cristal.

379
00:30:21,537 --> 00:30:23,437
Tu es le seul à pouvoir arrêter tout ça.

380
00:30:24,720 --> 00:30:26,020
<i>Tante Lara !</i>

381
00:30:39,937 --> 00:30:40,937
Kal-El.

382
00:30:42,137 --> 00:30:43,537
Zor-El doit être détruit.

383
00:30:43,637 --> 00:30:44,737
Brise le cristal.

384
00:30:44,937 --> 00:30:47,437
Non, tu pourrais être détruite avec lui.

385
00:30:47,737 --> 00:30:51,020
Tant que cet anneau reste à ton doigt,
tu n'as aucun pouvoir,

386
00:30:51,021 --> 00:30:54,036
tu ne pourras pas accomplir ton destin
tel que ton père et moi l'avons vu.

387
00:30:54,037 --> 00:30:55,037
Ça n'a plus d'importance.

388
00:30:55,038 --> 00:30:57,267
Ce qui compte,
c'est qu'on soit ensemble.

389
00:30:57,268 --> 00:30:58,937
Je serais toujours avec toi.

390
00:30:59,737 --> 00:31:00,837
Détruis-le.

391
00:31:06,937 --> 00:31:07,537
Non.

392
00:31:08,137 --> 00:31:08,937
Fais-le, Kal-El.

393
00:31:09,137 --> 00:31:10,137
Sauve Kara.

394
00:31:22,137 --> 00:31:22,837
Maman...

395
00:32:21,337 --> 00:32:23,637
J'allais fermer de bonne heure, mais,

396
00:32:23,640 --> 00:32:26,436
on dirait que vous avez besoin
de quelque chose de chaud.

397
00:32:26,437 --> 00:32:27,479
Où suis-je ?

398
00:32:28,437 --> 00:32:29,378
Détroit.

399
00:32:31,337 --> 00:32:32,637
"La ville des moteurs".

400
00:32:34,437 --> 00:32:35,737
Michigan.

401
00:32:41,737 --> 00:32:44,837
Je sais qu'on se perd facilement
dans les rues par ici,

402
00:32:46,237 --> 00:32:48,737
mais je n'ai jamais vu
quelqu'un d'aussi perdu.

403
00:32:49,437 --> 00:32:50,537
Quel est votre nom ?

404
00:32:53,537 --> 00:32:54,337
Je ne sais pas.

405
00:33:22,137 --> 00:33:23,237
Toujours pas de nouvelles ?

406
00:33:24,237 --> 00:33:25,037
Non.

407
00:33:26,637 --> 00:33:28,637
Je ne pense pas que Kara reviendra.

408
00:33:29,637 --> 00:33:31,237
Tout ça par ma faute, mais...

409
00:33:32,562 --> 00:33:35,036
j'espère qu'elle est en vie,
quelque part.

410
00:33:35,037 --> 00:33:37,137
Clark tu voulais juste voir ta mère.

411
00:33:37,837 --> 00:33:39,937
Si quelqu'un peut  comprendre ça,
c'est moi.

412
00:33:41,237 --> 00:33:43,137
Tu ne dois pas t'en vouloir.

413
00:33:43,437 --> 00:33:44,437
Pourquoi pas, Lana.

414
00:33:45,537 --> 00:33:47,337
Ceux à qui je tiens sont blessés.

415
00:33:47,937 --> 00:33:48,733
Jor-El avait raison.

416
00:33:48,734 --> 00:33:51,238
Je ne devais pas laisser
les émotions affecter mon jugement.

417
00:33:51,252 --> 00:33:55,226
Tu as grandi entouré d'êtres humains,
c'est normal de ressentir ces choses.

418
00:33:55,803 --> 00:33:58,238
Tes émotions font partie de toi.

419
00:33:58,303 --> 00:34:01,106
Oui, elles sont plus dangereuses
que la kryptonite.

420
00:34:01,603 --> 00:34:03,703
Clark, tu as rencontré ta mère.

421
00:34:07,903 --> 00:34:11,203
Lana, j'ai toujours pensé que
si je rencontrais ma mère,

422
00:34:11,303 --> 00:34:13,403
elle ne serait pas comme
je l'avais imaginée.

423
00:34:16,203 --> 00:34:17,103
Mais j'avais tort.

424
00:34:19,203 --> 00:34:21,703
Clark, je ne serais jamais
aussi forte que ta mère.

425
00:34:22,803 --> 00:34:27,671
Et après tout ce que j'ai fait, je ne
suis pas sûre d'être la bonne pour toi.

426
00:34:28,903 --> 00:34:30,303
Lana, on fait tous des erreurs.

427
00:34:32,403 --> 00:34:33,603
J'en suis la preuve.

428
00:34:34,903 --> 00:34:37,846
Ce qui compte, c'est de les rattraper.

429
00:34:40,503 --> 00:34:45,126
Comment revient-on quand on sent
avoir atteint le point de non-retour ?

430
00:34:47,103 --> 00:34:49,403
Lana, regarde ce que tu as fait
pour aider ma mère.

431
00:34:53,203 --> 00:34:54,968
Tu n'es pas partie si loin.

432
00:35:15,303 --> 00:35:17,303
On dirait que quelqu'un
est proche de l'échéance.

433
00:35:17,349 --> 00:35:19,337
J'essaye d'écrire cette
histoire sur l'éclipse,

434
00:35:19,338 --> 00:35:21,417
avant que le soleil se couche
sur ma carrière.

435
00:35:21,418 --> 00:35:23,591
Quel est le génie
qui a inventé le clavier ?

436
00:35:23,592 --> 00:35:26,603
Ca aurait été trop difficile de ranger
les lettres par ordre alphabétique ?

437
00:35:26,604 --> 00:35:28,398
Je n'aime pas t'interrompre, Lo',

438
00:35:28,399 --> 00:35:31,602
mais les spécialistes
se sont penchés sur la question.

439
00:35:31,603 --> 00:35:34,503
Des astronomes disent que
ce n'a pas été une véritable éclipse.

440
00:35:34,903 --> 00:35:39,557
C'était juste une énorme ombre,
causée par des molécules d'eau.

441
00:35:39,558 --> 00:35:41,596
Pas d'après l'astronome
à qui j'ai parlé.

442
00:35:41,597 --> 00:35:44,302
Fais-moi confiance, Chloé,
je pense à un article sur deux colonnes.

443
00:35:44,303 --> 00:35:47,114
Lane, de tous les jours du calendrier,

444
00:35:47,115 --> 00:35:49,336
vous choisissez celui-ci
pour passer en mode ralenti.

445
00:35:49,398 --> 00:35:52,473
J'ai bientôt fini, j'ai juste besoin de
quelques millisecondes de plus.

446
00:35:52,474 --> 00:35:53,876
Non, vous avez perdu votre tour.

447
00:35:54,009 --> 00:35:56,042
Larkin au 4e étage m'a
déjà rendu son papier.

448
00:35:56,111 --> 00:35:57,852
Je le fais passer sur les titres demain.

449
00:35:58,243 --> 00:36:00,951
Vous devriez essayer les cours
de dactylo accélérés.

450
00:36:03,981 --> 00:36:07,778
Pourquoi ai-je le soupçon que vous
avez eu une conversation difficile ?

451
00:36:07,881 --> 00:36:11,355
Oui nous en avons eu une, et laisse-moi
te dire que ces conversations

452
00:36:11,356 --> 00:36:13,660
tendent rapidement à devenir étranges.

453
00:36:13,873 --> 00:36:17,967
Tu sais, je le trouve fort pour qu'il
puisse te traite comme tout le monde.

454
00:36:19,331 --> 00:36:21,318
Oui, je pense aussi.

455
00:36:31,813 --> 00:36:34,840
<i>Tu me manques déjà.
Je suis impatient pour ce soir. GG.</i>

456
00:36:42,332 --> 00:36:44,254
L'un de nos satellites a été affecté.

457
00:36:44,349 --> 00:36:47,416
Quelques Mégawatts perdus
à nos installations solaires.

458
00:36:48,035 --> 00:36:50,486
<i>- Procédez comme prévu.
- Oui, monsieur.</i>

459
00:36:52,549 --> 00:36:56,049
Heureux d'apprendre que Lois Lane et moi
ne partageons plus de brosse à dents ?

460
00:36:56,635 --> 00:36:57,435
C'est terminé.

461
00:36:59,235 --> 00:37:02,235
Écoute, je sais qu'elle n'est pas de
celles qu'on attrape pour relâcher,

462
00:37:02,443 --> 00:37:04,631
mais crois-moi, c'est pour ton bien.

463
00:37:04,635 --> 00:37:06,740
Ceux-là aussi sont pour mon bien ?

464
00:37:11,835 --> 00:37:14,435
Qu'est-ce que je suis Lex ?
Ton Reality Show personnel ?

465
00:37:14,448 --> 00:37:16,634
Je garde un oeil sur toi
pour t'éviter des ennuis.

466
00:37:16,635 --> 00:37:18,040
Tu m'espionnes.

467
00:37:18,235 --> 00:37:20,134
Et tu vas arrêter tout de suite.

468
00:37:20,135 --> 00:37:21,747
Peu importe combien tu m'as aidé,

469
00:37:21,748 --> 00:37:23,635
je ne suis pas un de tes
rats de laboratoire.

470
00:37:25,335 --> 00:37:26,135
Tu as raison.

471
00:37:30,435 --> 00:37:31,335
Je suis désolé.

472
00:37:32,935 --> 00:37:33,935
J'ai dépassé les bornes.

473
00:37:34,835 --> 00:37:36,635
On ne pourra pas garder ça secret
éternellement, Lex.

474
00:37:37,135 --> 00:37:38,635
Je n'ai pas peur de Lionel Luthor.

475
00:37:38,735 --> 00:37:39,835
Tu devrais.

476
00:37:40,552 --> 00:37:43,180
Personne ne doit savoir,
vous m'avez compris ?

477
00:37:43,235 --> 00:37:45,335
S'il découvre la vérité,
il peut vous tuer.

478
00:37:45,435 --> 00:37:46,835
Je suis son fils.

479
00:37:47,435 --> 00:37:48,335
Tu es mon frère.

480
00:37:50,235 --> 00:37:51,135
Comment pourrait-il ?

481
00:37:51,935 --> 00:37:54,557
Notre cher père a raconté
au monde entier que tu étais mort,

482
00:37:54,696 --> 00:37:56,522
et t'a secrètement fait adopter,

483
00:37:56,523 --> 00:37:58,433
tout ça parce que sa femme était malade.

484
00:37:58,574 --> 00:38:01,035
Il ne va pas vouloir que
ce squelette sorte de son placard.

485
00:38:01,235 --> 00:38:04,035
Ce qu'il a fait
s'est passé il y a longtemps.

486
00:38:04,135 --> 00:38:07,835
Pour le public, il n'y a pas de limites
quand il s'agit d'un enfant abandonné.

487
00:38:08,202 --> 00:38:11,734
Il vaut mieux que le monde te
connaisse en tant que "Grant Gabriel".

488
00:38:11,735 --> 00:38:13,935
Mon nom est Julian Luthor

489
00:38:16,735 --> 00:38:18,135
Pas en dehors de cette pièce.

490
00:38:29,235 --> 00:38:33,235
Je sais que son père était ton ennemi,
mais Kara est ma cousine.

491
00:38:35,135 --> 00:38:39,628
Avec tout ce dont cette forteresse est
capable, on doit pouvoir la retrouver.

492
00:38:39,735 --> 00:38:42,035
<i>Si tu avais suivi mon avertissement,</i>

493
00:38:42,335 --> 00:38:43,935
<i>ça ne serait jamais arrivé.</i>

494
00:38:44,935 --> 00:38:48,535
<i>Le bien-être de Kara
ne nous concerne plus, Kal-El</i>

495
00:38:48,735 --> 00:38:50,853
Je sais comment tu étais sur Krypton.

496
00:38:51,179 --> 00:38:55,059
Qu'est-il arrivé à celui qui
voulait toujours aider les autres ?

497
00:38:55,435 --> 00:38:57,035
<i>Ce n'est pas ma mission.</i>

498
00:38:58,935 --> 00:39:00,135
Je ne te crois pas.

499
00:39:01,335 --> 00:39:04,061
<i>Je ne suis pas responsable
de sa disparition.</i>

500
00:39:04,935 --> 00:39:07,835
<i>Zor-El est le seul
à connaitre la réponse</i>

501
00:39:08,035 --> 00:39:09,534
Zor-El est mort.

502
00:39:09,535 --> 00:39:12,435
<i>Tu as encore choisi de me défier, Kal-El.</i>

503
00:39:13,035 --> 00:39:15,635
<i>On dirait que tu ne retiens
rien de ce que je t'ai appris.</i>

504
00:39:16,335 --> 00:39:17,735
<i>Je suis désolé, mon fils.</i>

505
00:39:18,535 --> 00:39:21,935
<i>Ce défi ne restera pas sans conséquence.</i>

506
00:39:25,123 --> 00:39:29,488
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

507
00:39:29,622 --> 00:39:34,163
Pour SeriesSub.com

