1
00:00:31,881 --> 00:00:35,179
Clark, Coast City c'était énorme !

2
00:00:35,394 --> 00:00:39,918
En plus, qui aurait pensé que
Jimmy Olsen était un si bon surfeur ?

3
00:00:40,037 --> 00:00:41,328
Où est Lana ?

4
00:00:44,113 --> 00:00:46,971
Lana est à Metropolis,
elle rend visite à sa tante Nell.

5
00:00:48,357 --> 00:00:49,657
Clark, ça va ?

6
00:00:53,399 --> 00:00:56,704
Est-ce que tu as déjà pensé à
tes parents, et ressenti comme...

7
00:00:57,851 --> 00:01:00,113
S'ils essayaient de te parler ?

8
00:01:01,227 --> 00:01:05,596
Oui, je pense toujours à ma famille.

9
00:01:07,264 --> 00:01:09,956
Ma mère et mon père
seront toujours avec moi.

10
00:01:10,586 --> 00:01:12,174
Et Lara sera là pour toi.

11
00:01:13,359 --> 00:01:17,858
Je sais des choses sur Jor-El, mais ma
mère a toujours été un mystère pour moi.

12
00:01:20,071 --> 00:01:21,500
J'ai une idée.

13
00:01:21,735 --> 00:01:26,807
Je te dirais tout ce que tu as toujours
voulu savoir sur l'incroyable Lara-El,

14
00:01:27,562 --> 00:01:29,070
demain matin.

15
00:01:29,773 --> 00:01:31,556
Va te reposer un peu, OK ?

16
00:01:44,638 --> 00:01:45,895
<i>Mon fils...</i>

17
00:01:46,920 --> 00:01:48,838
<i>Sauve-moi...</i>

18
00:01:50,016 --> 00:01:52,571
<i>Viens à la forteresse...</i>

19
00:01:57,156 --> 00:02:03,056
<i>Dépêche-toi... J'ai besoin de toi...
Mon fils...</i>

20
00:02:03,184 --> 00:02:04,484
<i>Sauve-moi...</i>

21
00:02:07,454 --> 00:02:11,048
<i>Kal-El...
Mon fils...</i>

22
00:02:14,391 --> 00:02:17,191
<i>Tu dois venir à la forteresse.</i>

23
00:02:17,699 --> 00:02:19,699
<i>J'ai besoin de toi.</i>

24
00:02:20,427 --> 00:02:23,227
<i>Kal-El, sauve moi.</i>

25
00:02:25,802 --> 00:02:29,302
<i>Kal-El, le cristal que tu transportes
a été fabriqué par Zor,</i>

26
00:02:29,492 --> 00:02:31,992
<i>il n'a pas sa place
dans cette forteresse.</i>

27
00:02:32,170 --> 00:02:36,423
<i>- Ma mère a besoin de mon aide.
- Il est bien trop tard pour ça.</i>

28
00:02:36,829 --> 00:02:40,336
<i>Tout comme Krypton,
ta mère a disparu pour toujours.</i>

29
00:02:40,511 --> 00:02:42,239
Ce n'est pas vrai.

30
00:02:43,161 --> 00:02:44,509
On doit l'aider.

31
00:02:44,655 --> 00:02:50,492
<i>Les expériences de mon frère étaient
motivées par le pouvoir et l'avidité.</i>

32
00:02:50,572 --> 00:02:53,272
<i>Fais vite, mon fils, j'ai peu de temps.</i>

33
00:02:54,292 --> 00:02:57,663
<i>Ne laisse pas tes émotions humaines
éclipser ton jugement.</i>

34
00:02:58,397 --> 00:03:00,781
Je ne tournerais pas le dos à ma mère.

35
00:03:26,630 --> 00:03:27,830
Jor-El ?

36
00:03:28,501 --> 00:03:29,701
C'est toi ?

37
00:03:31,258 --> 00:03:32,758
Je suis Kal-El.

38
00:03:36,018 --> 00:03:38,018
Kal-El...

39
00:03:39,597 --> 00:03:44,597
Mon fils, mon magnifique garçon.

40
00:03:47,430 --> 00:03:49,430
Tu es un homme.

41
00:04:02,692 --> 00:04:06,092
Smallville - 7x08 - Blue

44
00:04:49,756 --> 00:04:52,492
Pour SeriesSub.com

45
00:04:57,304 --> 00:04:58,701
Tu es sûre que ça va ?

46
00:04:59,241 --> 00:05:01,283
Je ne me suis jamais sentie aussi bien.

47
00:05:02,248 --> 00:05:05,578
Je pensais ne jamais te revoir.

48
00:05:07,316 --> 00:05:11,405
C'est... comme un rêve.

49
00:05:12,362 --> 00:05:14,824
Un rêve qui a commencé
comme un cauchemar.

50
00:05:16,527 --> 00:05:18,707
Quand j'ai entendu ta voix,
tu avais des ennuis.

51
00:05:18,884 --> 00:05:22,573
La dernière chose dont je me souvienne,
c'est le monde qui explosait.

52
00:05:23,031 --> 00:05:25,184
Tu as dû entendre mes pleurs.

53
00:05:26,780 --> 00:05:29,114
Je savais que ton père
avait prévu quelque chose,

54
00:05:29,115 --> 00:05:32,946
mais je ne pensais pas qu'il m'enverrait
par un portail à travers le temps.

55
00:05:34,067 --> 00:05:37,243
Il y a quelque chose que tu dois savoir
sur la façon dont tu es arrivée ici.

56
00:05:38,204 --> 00:05:39,713
<i>Tante Lara.</i>

57
00:05:43,054 --> 00:05:44,024
Tante Lara.

58
00:05:45,011 --> 00:05:48,616
Ma chérie, je suis tellement heureuse
que tu aies pu t'enfuir.

59
00:05:49,099 --> 00:05:52,566
Mon père m'a mise dans un vaisseau
et m'a envoyé ici.

60
00:05:54,556 --> 00:05:57,296
Tu dois venir de mon cristal.

61
00:05:59,582 --> 00:06:01,404
Ton cristal ?

62
00:06:03,593 --> 00:06:05,525
Tu l'avais pendant tout ce temps ?

63
00:06:07,158 --> 00:06:08,553
<i>Kal-El ?</i>

64
00:06:08,618 --> 00:06:10,491
Quel cristal ?

65
00:06:12,629 --> 00:06:14,885
Tu n'es pas venue par un portail.

66
00:06:15,658 --> 00:06:17,533
Zor-El...

67
00:06:18,499 --> 00:06:22,493
Sa technologie, elle a fonctionné.

68
00:06:22,786 --> 00:06:24,675
Est-ce que mon père est ici aussi ?

69
00:06:24,803 --> 00:06:30,186
Si je viens de ce cristal, alors sa
réplique devait être juste derrière moi.

70
00:06:30,380 --> 00:06:32,113
Il est dangereux.

71
00:06:38,503 --> 00:06:39,938
Ça n'a pas d'importance.

72
00:06:40,322 --> 00:06:42,772
On est à trois contre un.

73
00:07:01,763 --> 00:07:03,763
Où est le visage ?

74
00:07:04,209 --> 00:07:07,431
Vous êtes aveugle ?
Il est ici.

75
00:07:07,581 --> 00:07:10,598
Ce n'est pas un visage,
c'est du flou.

76
00:07:11,030 --> 00:07:14,291
Une photo compromettante de 1re page
sur notre maire volage,

77
00:07:14,292 --> 00:07:16,862
a besoin de deux yeux, d'un nez
et d'une bouche

78
00:07:16,865 --> 00:07:18,869
C'est ce qui fait
qu'elle est compromettante.

79
00:07:18,870 --> 00:07:20,370
Qui les a prises ?

80
00:07:21,160 --> 00:07:22,765
Vous l'avez en face de vous.

81
00:07:25,235 --> 00:07:28,382
Vous avez beaucoup de talents, Lane,

82
00:07:28,383 --> 00:07:31,183
mais la photographie n'en fait
clairement pas partie.

83
00:07:32,136 --> 00:07:34,177
La prochaine fois,
prenez Olsen avec vous.

84
00:07:34,641 --> 00:07:37,641
Oubliez les photos alors,
l'histoire parle d'elle-même.

85
00:07:37,744 --> 00:07:41,244
"Le maire batifole avec
une de ses nouvelles employées".

86
00:07:45,993 --> 00:07:48,594
Mais qu'est-ce qu'il avait fumé ?

87
00:07:50,025 --> 00:07:51,741
Il ne fume pas.

88
00:07:51,875 --> 00:07:57,851
Certaines femmes ont le pouvoir de
faire perdre tout jugement à un homme.

89
00:07:59,043 --> 00:08:01,736
Quand avez-vous appris
ces sages paroles ?

90
00:08:02,251 --> 00:08:04,750
Très récemment.

91
00:08:12,490 --> 00:08:14,708
Je veux que vous
admettiez quelque chose.

92
00:08:16,693 --> 00:08:22,011
Vous m'avez engagée pour votre plaisir.
Et non pour le journalisme.

93
00:08:25,868 --> 00:08:27,412
Je le savais.

94
00:08:28,130 --> 00:08:29,910
Mon boulot est une fraude complète.

95
00:08:30,050 --> 00:08:31,020
Mais,

96
00:08:31,086 --> 00:08:34,583
j'avais pris la décision de t'engager,

97
00:08:34,661 --> 00:08:37,144
avant de voir ton joli minois.

98
00:08:37,430 --> 00:08:39,095
<i>Combats de cages à la testostérone
dans le hangar 44 de Fort Ryan.</i>

99
00:08:39,096 --> 00:08:42,405
Ça a été un étourdissant article
sur un club de lutte clandestin.

100
00:08:45,939 --> 00:08:50,567
C'était juste une coincidence
que tu sois irrésistible.

101
00:09:32,084 --> 00:09:34,584
Ma chère Kara, tu vas bien.

102
00:09:36,029 --> 00:09:39,029
J'avais le sentiment que
je te trouverais dans cette ferme.

103
00:09:47,590 --> 00:09:50,090
Je sais que tu as essayé
de tuer ton frère.

104
00:09:51,905 --> 00:09:53,405
J'ai changé, Kara.

105
00:09:54,908 --> 00:09:57,208
Je suis un meilleur homme
que je l'ai été.

106
00:09:58,218 --> 00:10:00,518
Après tout ce que tu as fait,

107
00:10:02,653 --> 00:10:04,653
pourquoi devrais-je te croire ?

108
00:10:07,320 --> 00:10:09,464
J'ai reçu une seconde chance.

109
00:10:09,593 --> 00:10:14,340
Un nouveau monde.
Je ne referais pas les mêmes erreurs.

110
00:10:14,887 --> 00:10:18,455
Surtout de ne pas avoir donné
assez de valeur à ma famille.

111
00:10:20,902 --> 00:10:22,936
Notre planète a disparu, Kara.

112
00:10:23,748 --> 00:10:26,528
La famille est la seule chose
qu'il nous reste.

113
00:10:30,180 --> 00:10:32,680
Je veux tout recommencer avec toi.

114
00:10:33,499 --> 00:10:35,821
Je veux être un vrai père.

115
00:10:39,500 --> 00:10:42,532
Je me souviens encore des berceuses
que tu me chantais.

116
00:10:44,100 --> 00:10:46,500
On peut être réunis à nouveau.

117
00:10:47,486 --> 00:10:51,486
Avec Lara, Kal-El,
comme une famille.

118
00:10:55,853 --> 00:10:58,053
Tu dois juste me faire confiance.

119
00:11:03,064 --> 00:11:04,772
Je veux le faire.

120
00:11:07,163 --> 00:11:08,663
Tout va bien.

121
00:11:11,286 --> 00:11:13,786
Tout va bien, mon ange.

122
00:11:18,085 --> 00:11:20,325
Tu dois aller à la forteresse, Kara.

123
00:11:20,533 --> 00:11:22,033
Attends-moi là-bas.

124
00:11:43,008 --> 00:11:45,942
Le porteur de Jor-El.

125
00:11:48,798 --> 00:11:51,518
Vous ne pouvez pas
cacher votre identité.

126
00:11:51,519 --> 00:11:53,612
Le cristal m'a mené tout droit à vous.

127
00:11:56,384 --> 00:11:59,699
En tant que messager,
vous parlerez au nom de Jor-El.

128
00:11:59,828 --> 00:12:04,786
Lara et son fils vous écouteront.
Vous devez leur transmettre ce message.

129
00:12:04,916 --> 00:12:09,233
Tes mots ne t'aideront pas ici, Zor-El.

130
00:12:15,788 --> 00:12:18,258
Aussi borné que mon frère.

131
00:12:18,641 --> 00:12:21,053
Bientôt vous serez mort comme lui.

132
00:12:21,572 --> 00:12:26,193
Si vous tenez à la vie, dîtes à Kal-El
d'avoir confiance en son oncle.

133
00:12:26,901 --> 00:12:29,106
Je rendrais ça
moins douloureux à la fin.

134
00:12:29,244 --> 00:12:33,450
Kal-El suit son propre destin.
Je ne ferais rien pour l'en arrêter.

135
00:13:01,444 --> 00:13:02,644
On y va.

136
00:13:03,119 --> 00:13:03,919
Clark.

137
00:13:04,033 --> 00:13:06,624
- Vous devez rester calme, monsieur.
- Je dois parler à Clark.

138
00:13:07,147 --> 00:13:08,302
Lionel, je suis là.

139
00:13:08,605 --> 00:13:12,113
Il recherche une femme,
Lara, son nom est Lara.

140
00:13:19,604 --> 00:13:22,864
Hé cousine !
Quel est le dernier gros titre ?

141
00:13:23,134 --> 00:13:25,824
Occupée.
J'écris un article.

142
00:13:26,127 --> 00:13:28,944
On dirait que quelqu'un
s'est levé du mauvais pied ce matin.

143
00:13:29,264 --> 00:13:31,264
Au moins, je me suis réveillée
dans mon lit.

144
00:13:32,048 --> 00:13:35,294
Qu'est-ce que ça veut dire ? Je t'ai dit
que je bossais sur un article.

145
00:13:36,529 --> 00:13:40,477
Un article sur une journaliste et son
patron qui batifolent tous les deux ?

146
00:13:47,667 --> 00:13:50,382
- Écoute, Chloé...
- Je sais que tu es impossible, mais là.

147
00:13:50,506 --> 00:13:53,689
Ce n'était pas une pulsion,
je n'ai pas sauté du haut d'une falaise.

148
00:13:53,690 --> 00:13:56,495
Peut-être, mais ne sois pas
surprise que ça se répande vite.

149
00:13:56,496 --> 00:13:59,512
Avec tous les gens sur le monde,
tu devais choisir ton patron !

150
00:13:59,872 --> 00:14:03,610
OK, je suis encore dans ce terrain miné
de la romance interdite,

151
00:14:03,807 --> 00:14:08,422
mais je te jure Chloé, ça ne m'a pas
aidé à avoir ce job, ou un gros titre.

152
00:14:12,667 --> 00:14:16,195
- Tu ne me crois pas, pas vrai ?
- Si, je te crois.

153
00:14:17,532 --> 00:14:21,525
Le problème, c'est les gens. Les ragots
se répandent plus vite que l'urticaire.

154
00:14:21,526 --> 00:14:24,074
et tôt ou tard, les gens vont
se mettre à gratter.

155
00:14:24,075 --> 00:14:25,674
En supposant une chose...

156
00:14:25,709 --> 00:14:28,018
Lois Lane a pris un raccourci
dans sa carrière,

157
00:14:28,019 --> 00:14:31,573
en flirtant avec le rédacteur en chef.

158
00:14:31,639 --> 00:14:33,243
Laisse-les penser ce qu'ils veulent.

159
00:14:33,362 --> 00:14:36,260
Je ne vais pas laisser les commères
jeter de l'eau froide

160
00:14:36,295 --> 00:14:38,844
sur ma précédente
et inexistante vie personnelle.

161
00:14:38,845 --> 00:14:41,151
Très bien, t'es une grande fille,
tu peux faire ce que tu veux,

162
00:14:41,152 --> 00:14:43,360
mais si tu veux qu'on te prenne
au sérieux en tant que journaliste,

163
00:14:43,361 --> 00:14:47,077
tu dois mettre un terme à cette histoire
avant que ça ruine ta carrière.

164
00:15:01,070 --> 00:15:03,046
Kara est restée à la ferme.

165
00:15:03,047 --> 00:15:06,148
Tu devrais être en sécurité ici
en attendant que je retrouve Zor-El.

166
00:15:09,488 --> 00:15:12,181
Je ne veux pas
te mettre en danger, Kal-El

167
00:15:12,367 --> 00:15:16,420
Laisse Zor-El me retrouver,
je n'ai rien à craindre.

168
00:15:20,084 --> 00:15:21,084
Écoute,

169
00:15:23,029 --> 00:15:25,224
depuis que j'ai découvert que
j'avais été adopté,

170
00:15:25,225 --> 00:15:28,675
tout ce que je pouvais faire, c'était
imaginer comment serait ma vraie mère.

171
00:15:31,202 --> 00:15:32,847
Et maintenant tu es ici.

172
00:15:33,715 --> 00:15:35,308
Je ne veux pas te perdre.

173
00:15:38,169 --> 00:15:43,848
Tu m'as déjà perdu.
Ta vraie mère est morte avec Jor-El.

174
00:15:44,252 --> 00:15:46,601
Je ne vais pas laisser
quelque chose t'arriver.

175
00:15:46,947 --> 00:15:49,294
Les Kent t'ont bien élevé.

176
00:15:56,334 --> 00:15:57,503
Qu'est-ce que tu fais ici ?

177
00:15:57,504 --> 00:16:00,702
Kara m'a dit que tu étais ici, elle m'a
dit que tu aurais besoin de mon aide.

178
00:16:02,081 --> 00:16:05,882
Elle devait vouloir que tu fasses
connaissance avec ma mère, Lara.

179
00:16:06,871 --> 00:16:08,686
Bonjour, Lana.

180
00:16:10,702 --> 00:16:13,120
C'est un honneur de vous rencontrer.

181
00:16:13,703 --> 00:16:16,205
Lana, puisque tu es ici,
tu pourrais rester avec ma mère ?

182
00:16:16,376 --> 00:16:18,189
Je dois aller rejoindre Kara.

183
00:16:18,696 --> 00:16:22,012
Oui, bien sûr.
Je vais aller faire du thé.

184
00:16:24,316 --> 00:16:29,198
Kal-El, avant que tu partes,
je veux que tu prennes ceci.

185
00:16:29,271 --> 00:16:31,151
Elle appartenait à ton père.

186
00:16:31,328 --> 00:16:35,214
Sa bague de victoire, reçue quand
il est devenu un membre du conseil.

187
00:16:35,335 --> 00:16:40,087
La tradition veut qu'on la donne
à son 1er fils quand il en a l'âge.

188
00:16:50,583 --> 00:16:54,128
Kal-El, ça va ?

189
00:16:55,579 --> 00:16:58,321
Oui, je pense.

190
00:17:03,406 --> 00:17:06,406
Bien sûr, le fils de Jor-El.

191
00:17:09,463 --> 00:17:12,175
Le même regard que dans ses yeux.

192
00:17:12,694 --> 00:17:13,944
Comment m'avez-vous retrouvé ?

193
00:17:14,044 --> 00:17:15,044
Kara me l'a dit.

194
00:17:17,042 --> 00:17:18,355
Elle ne ferait jamais ça.

195
00:17:18,407 --> 00:17:21,668
Ta cousine veut seulement
le meilleur pour les El.

196
00:17:21,688 --> 00:17:25,818
Elle nous attend à la forteresse afin
que nous puissions sauver notre race.

197
00:17:25,844 --> 00:17:28,527
J'ai vu ce que vous avez fait à Lionel,
vous ne voulez sauver personne.

198
00:17:28,528 --> 00:17:31,817
Les faibles doivent être sacrifiés
pour le bien des forts.

199
00:17:31,818 --> 00:17:34,382
Une des choses que ton père
n'a jamais pu comprendre.

200
00:17:34,655 --> 00:17:38,818
Il aurait pu sauver Krypton
s'il n'avait pas été un tel pacifiste.

201
00:17:39,301 --> 00:17:44,399
- Jor-El a fait de son mieux.
- Oui, et où est-il maintenant ?

202
00:17:45,025 --> 00:17:46,969
Qu'est-il devenu ?
Une voix.

203
00:17:47,136 --> 00:17:52,438
Je suis ici, en chair et en os.
Je vais aider mon peuple.

204
00:17:53,191 --> 00:17:56,510
Viens avec moi, Kal-El.

205
00:17:56,847 --> 00:17:58,047
Allons chercher ta mère.

206
00:17:58,439 --> 00:17:59,939
Je ne me joindrais jamais à vous.

207
00:18:01,756 --> 00:18:07,313
Si je t'avais élevé, tu saurais ce que
sont le devoir et les responsabilités.

208
00:18:16,515 --> 00:18:20,745
Mes pouvoirs !
Qu'est-ce qu'il m'a fait ?

209
00:18:20,953 --> 00:18:23,953
L'anneau de ton père peut
symboliser la victoire sur Krypton,

210
00:18:24,165 --> 00:18:26,293
mais ici avec moi,
il symbolise la défaite.

211
00:18:27,490 --> 00:18:28,904
Ma mère m'a donné cet anneau.

212
00:18:29,018 --> 00:18:32,369
Elle n'avait aucune idée de
l'effet des météorites bleues.

213
00:18:32,468 --> 00:18:35,198
Moi par contre,
j'ai fait quelques recherches.

214
00:18:35,300 --> 00:18:38,247
Lors de l'une de mes visites sur Terre.

215
00:18:38,369 --> 00:18:43,066
Je savais qu'elle te la donnerait, comme
toute bonne mère kryptonienne elle est.

216
00:18:43,209 --> 00:18:47,246
- Elle était si fière de ton père.
- C'était un piège.

217
00:18:47,352 --> 00:18:51,061
Sa voix, c'était pour que
j'active le cristal.

218
00:18:51,062 --> 00:18:53,534
Kara n'a pas réussi à l'activer.

219
00:18:53,677 --> 00:18:57,689
mais je savais que je pouvais faire
appel à tes tendances humaines.

220
00:19:00,569 --> 00:19:05,145
Kal-El ! Le sang des El coule
dans tes veines, comme dans les miennes.

221
00:19:05,276 --> 00:19:09,303
Tu peux le nier tant que tu veux,
mais ton destin est de régner,

222
00:19:09,436 --> 00:19:13,241
et on peut le faire ensemble,
comme une famille.

223
00:19:13,384 --> 00:19:15,384
Vous n'êtes pas ma famille.

224
00:19:18,469 --> 00:19:22,313
Si tu n'étais pas le fils de Lara,
je t'aurais oté la vie sur le champ.

225
00:19:30,901 --> 00:19:35,660
Je connais mal les comportements humains,
mais vous avez l'air mal à l'aise.

226
00:19:35,782 --> 00:19:38,299
Non, pas du tout.

227
00:19:40,404 --> 00:19:43,937
Tu as peur qu'on découvre
la noirceur que tu dissimules.

228
00:19:45,535 --> 00:19:50,297
Ne la laisse pas surpasser ta bonté,
tu dois la combattre.

229
00:19:52,383 --> 00:19:53,383
<i>Lara !</i>

230
00:19:53,994 --> 00:19:55,794
Lana, va-t'en.

231
00:19:57,162 --> 00:20:01,535
N'aie pas peur mon amour, une nouvelle
vie nous attend dans le nord gelé.

232
00:20:01,791 --> 00:20:03,041
Laissez-la partir.

233
00:20:32,628 --> 00:20:33,941
Oh, mon Dieu.

234
00:20:34,029 --> 00:20:36,809
Tu m'as dit que c'était grave,
mais je pensais pas à ce point.

235
00:20:36,810 --> 00:20:40,644
La bonne nouvelle c'est que le docteur
a dit que Lana va bien.

236
00:20:40,724 --> 00:20:44,744
Oui, mais pas toi, le sang et la
transpiration sur toi, ça colle pas.

237
00:20:44,961 --> 00:20:48,662
Un petit conseil, jusqu'au jour de ton
mariage, ne t'approche pas d'un anneau.

238
00:20:48,663 --> 00:20:50,787
J'ai été piégé, Chloé,
ça faisait partie du plan de Zor-El.

239
00:20:50,788 --> 00:20:53,736
Elle m'appelait à l'aide,
je ne pouvais pas l'ignorer.

240
00:20:53,848 --> 00:20:56,849
Crois-moi, je comprends que tu veuilles
voir ta mère après tout ce temps,

241
00:20:56,964 --> 00:21:01,240
mais la réalité fait qu'elle est morte,
tu ne peux pas la ramener de la mort.

242
00:21:01,324 --> 00:21:05,956
Ce n'est pas un zombie. C'est ma mère,
je dois tout faire pour la sauver.

243
00:21:06,039 --> 00:21:08,671
Tes pouvoirs ne répondent
plus vraiment à l'appel...

244
00:21:11,292 --> 00:21:14,073
C'est là qu'avoir une cousine
superchargée devient utile.

245
00:21:14,225 --> 00:21:17,304
Kara m'a trahi,
elle est du côté de son père.

246
00:21:18,938 --> 00:21:22,760
Peu importe combien il est dérangé,
il reste son père.

247
00:21:22,761 --> 00:21:25,060
C'est pour ça que j'ai besoin de toi
pour me déplacer.

248
00:21:25,061 --> 00:21:27,756
Je dois enlever cet anneau,
et aller à la forteresse.

249
00:21:27,970 --> 00:21:33,182
Ma Yaris est rapide, mais je pense pas
qu'on pourra aller au pôle Nord avec.

250
00:21:33,204 --> 00:21:34,704
Et jusqu'à ma grange ?

251
00:21:40,095 --> 00:21:42,019
Je t'avais dit que
tu aimerais cette ville.

252
00:21:42,132 --> 00:21:46,364
Les plus belles femmes du monde,
mais tu as déjà dû t'en rendre compte.

253
00:21:46,444 --> 00:21:48,748
En fait, je n'ai du temps
que pour travailler.

254
00:21:48,875 --> 00:21:51,375
Attends, tu ne vois personne ?

255
00:21:51,544 --> 00:21:55,613
Allez, et toutes ces journalistes
qui rampent à tes pieds ?

256
00:21:55,740 --> 00:21:56,927
Qu'est-ce qu'il y a à dire ?

257
00:21:57,068 --> 00:21:59,368
Lois Lane, par exemple.

258
00:22:03,547 --> 00:22:06,047
Sexy, intelligente...

259
00:22:06,048 --> 00:22:07,048
C'est bien vrai.

260
00:22:07,917 --> 00:22:10,614
Mais ça ne veut pas dire
que je sors avec elle.

261
00:22:12,482 --> 00:22:14,984
Ce n'est pas très romantique ?

262
00:22:14,985 --> 00:22:18,852
Alors, je suppose que tu fais
un article sur elle ces derniers temps ?

263
00:22:21,210 --> 00:22:23,289
Les rumeurs vont vite.

264
00:22:24,892 --> 00:22:26,524
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?

265
00:22:26,525 --> 00:22:27,943
Je n'ai pas trouvé ça important.

266
00:22:27,944 --> 00:22:34,171
Écoute, tu peux choisir la fille
que tu veux, mais pas Lois Lane.

267
00:22:34,358 --> 00:22:35,675
Je ne comprends pas.

268
00:22:35,676 --> 00:22:38,198
Pourquoi pas elle ?
À part sa façon de parler ?

269
00:22:38,322 --> 00:22:40,807
Cette femme a une curiosité insatiable.

270
00:22:41,207 --> 00:22:44,436
C'est juste une question de temps avant
qu'elle ne relie les points.

271
00:22:48,003 --> 00:22:50,122
La situation est sous contrôle, Lex.

272
00:22:50,297 --> 00:22:52,797
Je peux facilement la garder à distance
de nos affaires.

273
00:22:57,755 --> 00:22:59,555
Je sais que tu es attentionné.

274
00:22:59,844 --> 00:23:01,844
Mais le risque n'en vaut pas la peine.

275
00:23:02,992 --> 00:23:05,292
Je suis désolé,
tu dois y mettre un terme.

276
00:23:07,173 --> 00:23:10,500
Écoute, je suis bien conscient de tout
ce que tu as fait pour moi,

277
00:23:10,751 --> 00:23:13,068
mais ça ne te donne pas
le droit de contrôler ma vie.

278
00:23:13,069 --> 00:23:14,708
Je ne suis pas tout à fait d'accord.

279
00:23:15,093 --> 00:23:18,293
Souviens-toi, si je n'étais pas
intervenu, tu ne serais rien.

280
00:23:43,679 --> 00:23:45,742
Kara ! Va-t'en !

281
00:23:45,743 --> 00:23:48,043
Non ! nous sommes une famille.

282
00:23:48,244 --> 00:23:51,244
Lara, c'est notre devoir
de repeupler cette planète.

283
00:23:51,473 --> 00:23:53,760
Les humains nous appelleront Adam et Eve.

284
00:23:53,828 --> 00:23:57,391
Mais ça n'arrivera pas,
parce que je ne serais jamais avec toi.

285
00:23:57,392 --> 00:23:59,892
Même si la vie de ton fils est en jeu ?

286
00:24:01,980 --> 00:24:05,962
Père ! Tu ne peux envisager
de blesser Kal-El.

287
00:24:06,185 --> 00:24:08,665
Ce sera peut être nécessaire.

288
00:24:11,534 --> 00:24:13,131
Tu m'as moi.

289
00:24:15,736 --> 00:24:17,772
Je suis ici.

290
00:24:20,431 --> 00:24:23,924
Ne lève pas la main sur mon fils.

291
00:24:36,318 --> 00:24:37,670
Qu'est-ce que tu fais ?

292
00:24:37,946 --> 00:24:40,668
J'obscurcis un peu ce soleil.

293
00:24:41,047 --> 00:24:45,529
Dans peu de temps les humains mourront,
et nous pourrons débuter notre mission.

294
00:24:45,775 --> 00:24:46,575
Non !

295
00:24:46,933 --> 00:24:49,133
Tu n'as pas besoin de tuer
qui que ce soit.

296
00:24:49,196 --> 00:24:51,075
Seul Kal-El peut l'enlever.

297
00:24:51,229 --> 00:24:56,847
Kara, tous ces parasites humains
autour de nous doivent être éradiqués

298
00:24:59,643 --> 00:25:02,188
Que va-t-il arriver à mon fils ?

299
00:25:07,512 --> 00:25:11,019
Je vais le ramener à l'abri
dans cette forteresse.

300
00:25:11,431 --> 00:25:15,868
Mais tu dois me promettre de
ne plus protester mes actes, Lara.

301
00:25:41,692 --> 00:25:44,280
Je sais que cet anneau bleu
te rend dingue,

302
00:25:44,281 --> 00:25:46,334
mais ne va pas jusqu'à
te couper le doigt.

303
00:25:46,335 --> 00:25:47,963
Je ne sais pas quoi faire,
il est incassable.

304
00:25:47,964 --> 00:25:52,913
Comparé aux effets des autres pierres,
être normal n'est pas une si mal.

305
00:25:53,045 --> 00:25:55,458
Les personnes que j'aime
sont en danger.

306
00:25:55,459 --> 00:25:57,844
Je dois aller à la forteresse,
avec ou sans mes pouvoirs.

307
00:25:57,924 --> 00:25:59,491
N'oublie pas ton livre.

308
00:26:05,070 --> 00:26:06,227
Qu'est-ce qui se passe ?

309
00:26:10,070 --> 00:26:14,601
<i>Un ciel dégagé ce weekend sur Smallville,
Granville et les alentours.</i>

310
00:26:14,602 --> 00:26:16,772
<i>Maintenant les prévisions
pour la semaine à venir.</i>

311
00:26:19,372 --> 00:26:23,272
- Pas de tempête à l'horizon.
- C'est trop sombre pour une tempête.

312
00:26:24,243 --> 00:26:26,043
C'est une éclipse.

313
00:26:26,410 --> 00:26:28,419
C'est pratiquement impossible.

314
00:26:29,053 --> 00:26:31,650
La prochaine devrait avoir lieu
dans des années.

315
00:26:32,159 --> 00:26:33,658
Zor-El...

316
00:26:41,254 --> 00:26:44,653
Oh, mon Dieu. Si c'est l'Apocalypse,
je devrais aller chercher mes chiens.

317
00:26:44,673 --> 00:26:46,947
Personne n'a une explication scientifique
barbante pour ça ?

318
00:26:46,948 --> 00:26:49,573
Le soleil n'est pas une bougie
d'anniversaire qu'on peut souffler.

319
00:26:49,773 --> 00:26:52,675
OK tout le monde, la pause est terminée,
on retourne au boulot.

320
00:26:52,738 --> 00:26:55,022
Vous êtes des journalistes,
pas des amateurs d'étoiles.

321
00:26:55,073 --> 00:26:55,973
Allez bougez-vous.

322
00:26:56,232 --> 00:26:57,073
Lane.

323
00:26:57,956 --> 00:27:00,473
Je savais que vous feriez
brûler ma rétine.

324
00:27:01,473 --> 00:27:03,573
Je vous ai cherché tout autour du globe.

325
00:27:03,586 --> 00:27:05,172
On a quelque chose en commun.

326
00:27:05,173 --> 00:27:07,473
Je devais vous voir à mon bureau,
il y a 5 minutes.

327
00:27:16,073 --> 00:27:16,973
- Lois.
- Grant.

328
00:27:18,173 --> 00:27:21,273
Écoutez, pour une fille qui
ne s'accroche pas facilement,

329
00:27:21,573 --> 00:27:24,273
je ne comprends pas ce qui m'arrive.

330
00:27:24,274 --> 00:27:27,248
Pour un gars qui a l'habitude de passer
sa tête autour d'une corde après

331
00:27:27,249 --> 00:27:29,439
le 1er rendez-vous,
je suis dans les nuages.

332
00:27:30,729 --> 00:27:32,773
Lois, en fait...

333
00:27:32,873 --> 00:27:34,573
On doit arrêter de se voir.

334
00:27:37,273 --> 00:27:38,672
Voyons la vérité en face,

335
00:27:38,673 --> 00:27:40,873
cette relation est inappropriée.

336
00:27:40,939 --> 00:27:42,772
Complètement improfessionelle.

337
00:27:42,773 --> 00:27:44,104
Je suis votre rédacteur en chef.

338
00:27:44,105 --> 00:27:45,173
Je suis journaliste.

339
00:27:45,205 --> 00:27:46,773
Et s'il y a bien quelque chose
qu'on peut faire,

340
00:27:46,774 --> 00:27:48,873
c'est séparer nos sentiments
de notre travail.

341
00:27:48,874 --> 00:27:50,973
Vous plaisantez ? C'est du gâteau.

342
00:27:53,304 --> 00:27:55,757
Je ne vous ai jamais vraiment apprécié.

343
00:28:03,871 --> 00:28:05,850
Donc, tout est clair.

344
00:28:06,844 --> 00:28:08,073
Il ne s'est jamais rien passé

345
00:28:27,209 --> 00:28:29,773
Tante Lara, je suis désolée.

346
00:28:30,111 --> 00:28:31,724
Tout est de ma faute.

347
00:28:31,725 --> 00:28:33,842
Je pensais que mon père avait changé,

348
00:28:33,843 --> 00:28:36,088
je ne pensais pas qu'il voudrait
blesser des gens.

349
00:28:36,488 --> 00:28:37,988
Bien sûr ma chérie.

350
00:28:42,388 --> 00:28:44,388
Mon mari gardait toujours
une dague chez nous.

351
00:28:44,715 --> 00:28:46,380
C'était un partisan de la paix,

352
00:28:46,388 --> 00:28:49,188
mais il aurait protégé sa famille
à n'importe quel prix.

353
00:28:49,392 --> 00:28:52,387
Je ne laisserais pas ton père
faire du mal à mon fils.

354
00:28:52,433 --> 00:28:53,506
Moi non plus.

355
00:28:53,809 --> 00:28:55,188
Laisse-moi le faire.

356
00:28:55,288 --> 00:28:57,488
Non, Kara.
Ce n'est pas ta faute.

357
00:28:57,688 --> 00:29:00,115
C'est la mienne.
Je le vaincrais.

358
00:29:00,116 --> 00:29:01,888
Si tu échoues, il te tuera.

359
00:29:04,588 --> 00:29:07,388
Et tu représentes trop pour moi,
pour laisser ça arriver.

360
00:29:08,588 --> 00:29:09,188
<i>Kara.</i>

361
00:29:10,569 --> 00:29:11,988
J'ai cherché partout.

362
00:29:12,544 --> 00:29:14,088
Kal-El est introuvable.

363
00:29:15,444 --> 00:29:17,688
Tu n'avais pas l'intention
de le retrouver.

364
00:29:18,432 --> 00:29:21,232
C'était une ruse pour me retenir ici,
n'est-ce pas ?

365
00:29:24,350 --> 00:29:26,978
Tu vas devoir me faire confiance, Lara.

366
00:29:28,832 --> 00:29:30,732
Tu tuerais ton propre père.

367
00:29:33,932 --> 00:29:37,132
Je protègerais la Terre, et chacune
des créatures qui la peuplent.

368
00:29:37,832 --> 00:29:40,332
Je ne suis pas humaine,
mais j'ai appris une chose.

369
00:29:41,428 --> 00:29:44,442
Tout ce que tu m'as dit sur
les humains était faux.

370
00:29:44,732 --> 00:29:48,532
Ce sont des gens bien,
et je vais les défendre.

371
00:29:51,532 --> 00:29:52,732
Tu ne me laisses pas le choix.

372
00:29:52,832 --> 00:29:54,532
Zor-El, c'est ta fille.

373
00:29:57,832 --> 00:30:00,132
Tu n'imagines pas à quel point
ça me fait de la peine.

374
00:30:00,932 --> 00:30:03,432
Mais mon devoir est plus important
que les liens du sang.

375
00:30:04,432 --> 00:30:05,832
Père, je ne peux pas respirer.

376
00:30:07,232 --> 00:30:08,332
Je suis désolé, mon ange.

377
00:30:12,132 --> 00:30:14,232
Kara, éloigne-toi.

378
00:30:26,232 --> 00:30:27,332
Clark, le cristal.

379
00:30:27,632 --> 00:30:29,532
Tu es le seul à pouvoir arrêter tout ça.

380
00:30:30,815 --> 00:30:32,115
<i>Tante Lara !</i>

381
00:30:46,032 --> 00:30:47,032
Kal-El.

382
00:30:48,232 --> 00:30:49,632
Zor-El doit être détruit.

383
00:30:49,732 --> 00:30:50,832
Brise le cristal.

384
00:30:51,032 --> 00:30:53,532
Non, tu pourrais être détruite avec lui.

385
00:30:53,832 --> 00:30:57,115
Tant que cet anneau reste à ton doigt,
tu n'as aucun pouvoir,

386
00:30:57,116 --> 00:31:00,131
tu ne pourras pas accomplir ton destin
tel que ton père et moi l'avons vu.

387
00:31:00,132 --> 00:31:01,132
Ça n'a plus d'importance.

388
00:31:01,133 --> 00:31:03,362
Ce qui compte,
c'est qu'on soit ensemble.

389
00:31:03,363 --> 00:31:05,032
Je serais toujours avec toi.

390
00:31:05,832 --> 00:31:06,932
Détruis-le.

391
00:31:13,032 --> 00:31:13,632
Non.

392
00:31:14,232 --> 00:31:15,032
Fais-le, Kal-El.

393
00:31:15,232 --> 00:31:16,232
Sauve Kara.

394
00:31:28,232 --> 00:31:28,932
Maman...

395
00:32:27,432 --> 00:32:29,732
J'allais fermer de bonne heure, mais,

396
00:32:29,735 --> 00:32:32,531
on dirait que vous avez besoin
de quelque chose de chaud.

397
00:32:32,532 --> 00:32:33,574
Où suis-je ?

398
00:32:34,532 --> 00:32:35,473
Détroit.

399
00:32:37,432 --> 00:32:38,732
"La ville des moteurs".

400
00:32:40,532 --> 00:32:41,832
Michigan.

401
00:32:47,832 --> 00:32:50,932
Je sais qu'on se perd facilement
dans les rues par ici,

402
00:32:52,332 --> 00:32:54,832
mais je n'ai jamais vu
quelqu'un d'aussi perdu.

403
00:32:55,532 --> 00:32:56,632
Quel est votre nom ?

404
00:32:59,632 --> 00:33:00,432
Je ne sais pas.

405
00:33:30,203 --> 00:33:31,303
Toujours pas de nouvelles ?

406
00:33:32,303 --> 00:33:33,103
Non.

407
00:33:34,703 --> 00:33:36,703
Je ne pense pas que Kara reviendra.

408
00:33:37,703 --> 00:33:39,303
Tout ça par ma faute, mais...

409
00:33:40,628 --> 00:33:43,102
j'espère qu'elle est en vie,
quelque part.

410
00:33:43,103 --> 00:33:45,203
Clark tu voulais juste voir ta mère.

411
00:33:45,903 --> 00:33:48,003
Si quelqu'un peut  comprendre ça,
c'est moi.

412
00:33:49,303 --> 00:33:51,203
Tu ne dois pas t'en vouloir.

413
00:33:51,503 --> 00:33:52,503
Pourquoi pas, Lana.

414
00:33:53,603 --> 00:33:55,403
Ceux à qui je tiens sont blessés.

415
00:33:56,003 --> 00:33:56,799
Jor-El avait raison.

416
00:33:56,800 --> 00:33:59,304
Je ne devais pas laisser
les émotions affecter mon jugement.

417
00:33:59,318 --> 00:34:03,292
Tu as grandi entouré d'êtres humains,
c'est normal de ressentir ces choses.

418
00:34:03,869 --> 00:34:06,304
Tes émotions font partie de toi.

419
00:34:06,369 --> 00:34:09,172
Oui, elles sont plus dangereuses
que la kryptonite.

420
00:34:09,669 --> 00:34:11,769
Clark, tu as rencontré ta mère.

421
00:34:15,969 --> 00:34:19,269
Lana, j'ai toujours pensé que
si je rencontrais ma mère,

422
00:34:19,369 --> 00:34:21,469
elle ne serait pas comme
je l'avais imaginée.

423
00:34:24,269 --> 00:34:25,169
Mais j'avais tort.

424
00:34:27,269 --> 00:34:29,769
Clark, je ne serais jamais
aussi forte que ta mère.

425
00:34:30,869 --> 00:34:35,737
Et après tout ce que j'ai fait, je ne
suis pas sûre d'être la bonne pour toi.

426
00:34:36,969 --> 00:34:38,369
Lana, on fait tous des erreurs.

427
00:34:40,469 --> 00:34:41,669
J'en suis la preuve.

428
00:34:42,969 --> 00:34:45,912
Ce qui compte, c'est de les rattraper.

429
00:34:48,569 --> 00:34:53,192
Comment revient-on quand on sent
avoir atteint le point de non-retour ?

430
00:34:55,169 --> 00:34:57,469
Lana, regarde ce que tu as fait
pour aider ma mère.

431
00:35:01,269 --> 00:35:03,034
Tu n'es pas partie si loin.

432
00:35:23,369 --> 00:35:25,369
On dirait que quelqu'un
est proche de l'échéance.

433
00:35:25,415 --> 00:35:27,403
J'essaye d'écrire cette
histoire sur l'éclipse,

434
00:35:27,404 --> 00:35:29,483
avant que le soleil se couche
sur ma carrière.

435
00:35:29,484 --> 00:35:31,657
Quel est le génie
qui a inventé le clavier ?

436
00:35:31,658 --> 00:35:34,669
Ca aurait été trop difficile de ranger
les lettres par ordre alphabétique ?

437
00:35:34,670 --> 00:35:36,464
Je n'aime pas t'interrompre, Lo',

438
00:35:36,465 --> 00:35:39,668
mais les spécialistes
se sont penchés sur la question.

439
00:35:39,669 --> 00:35:42,569
Des astronomes disent que
ce n'a pas été une véritable éclipse.

440
00:35:42,969 --> 00:35:47,623
C'était juste une énorme ombre,
causée par des molécules d'eau.

441
00:35:47,624 --> 00:35:49,662
Pas d'après l'astronome
à qui j'ai parlé.

442
00:35:49,663 --> 00:35:52,368
Fais-moi confiance, Chloé,
je pense à un article sur deux colonnes.

443
00:35:52,369 --> 00:35:55,180
Lane, de tous les jours du calendrier,

444
00:35:55,181 --> 00:35:57,402
vous choisissez celui-ci
pour passer en mode ralenti.

445
00:35:57,464 --> 00:36:00,539
J'ai bientôt fini, j'ai juste besoin de
quelques millisecondes de plus.

446
00:36:00,540 --> 00:36:01,942
Non, vous avez perdu votre tour.

447
00:36:02,075 --> 00:36:04,108
Larkin au 4e étage m'a
déjà rendu son papier.

448
00:36:04,177 --> 00:36:05,918
Je le fais passer sur les titres demain.

449
00:36:06,309 --> 00:36:09,017
Vous devriez essayer les cours
de dactylo accélérés.

450
00:36:12,047 --> 00:36:15,844
Pourquoi ai-je le soupçon que vous
avez eu une conversation difficile ?

451
00:36:15,947 --> 00:36:19,421
Oui nous en avons eu une, et laisse-moi
te dire que ces conversations

452
00:36:19,422 --> 00:36:21,726
tendent rapidement à devenir étranges.

453
00:36:21,939 --> 00:36:26,033
Tu sais, je le trouve fort pour qu'il
puisse te traite comme tout le monde.

454
00:36:27,397 --> 00:36:29,384
Oui, je pense aussi.

455
00:36:39,879 --> 00:36:42,906
<i>Tu me manques déjà.
Je suis impatient pour ce soir. GG.</i>

456
00:36:50,398 --> 00:36:52,320
L'un de nos satellites a été affecté.

457
00:36:52,415 --> 00:36:55,482
Quelques Mégawatts perdus
à nos installations solaires.

458
00:36:56,101 --> 00:36:58,552
<i>- Procédez comme prévu.
- Oui, monsieur.</i>

459
00:37:00,615 --> 00:37:04,115
Heureux d'apprendre que Lois Lane et moi
ne partageons plus de brosse à dents ?

460
00:37:04,701 --> 00:37:05,501
C'est terminé.

461
00:37:07,301 --> 00:37:10,301
Écoute, je sais qu'elle n'est pas de
celles qu'on attrape pour relâcher,

462
00:37:10,509 --> 00:37:12,697
mais crois-moi, c'est pour ton bien.

463
00:37:12,701 --> 00:37:14,806
Ceux-là aussi sont pour mon bien ?

464
00:37:19,901 --> 00:37:22,501
Qu'est-ce que je suis Lex ?
Ton Reality Show personnel ?

465
00:37:22,514 --> 00:37:24,700
Je garde un oeil sur toi
pour t'éviter des ennuis.

466
00:37:24,701 --> 00:37:26,106
Tu m'espionnes.

467
00:37:26,301 --> 00:37:28,200
Et tu vas arrêter tout de suite.

468
00:37:28,201 --> 00:37:29,813
Peu importe combien tu m'as aidé,

469
00:37:29,814 --> 00:37:31,701
je ne suis pas un de tes
rats de laboratoire.

470
00:37:33,401 --> 00:37:34,201
Tu as raison.

471
00:37:38,501 --> 00:37:39,401
Je suis désolé.

472
00:37:41,001 --> 00:37:42,001
J'ai dépassé les bornes.

473
00:37:42,901 --> 00:37:44,701
On ne pourra pas garder ça secret
éternellement, Lex.

474
00:37:45,201 --> 00:37:46,701
Je n'ai pas peur de Lionel Luthor.

475
00:37:46,801 --> 00:37:47,901
Tu devrais.

476
00:37:48,618 --> 00:37:51,246
Personne ne doit savoir,
vous m'avez compris ?

477
00:37:51,301 --> 00:37:53,401
S'il découvre la vérité,
il peut vous tuer.

478
00:37:53,501 --> 00:37:54,901
Je suis son fils.

479
00:37:55,501 --> 00:37:56,401
Tu es mon frère.

480
00:37:58,301 --> 00:37:59,201
Comment pourrait-il ?

481
00:38:00,001 --> 00:38:02,623
Notre cher père a raconté
au monde entier que tu étais mort,

482
00:38:02,762 --> 00:38:04,588
et t'a secrètement fait adopter,

483
00:38:04,589 --> 00:38:06,499
tout ça parce que sa femme était malade.

484
00:38:06,640 --> 00:38:09,101
Il ne va pas vouloir que
ce squelette sorte de son placard.

485
00:38:09,301 --> 00:38:12,101
Ce qu'il a fait
s'est passé il y a longtemps.

486
00:38:12,201 --> 00:38:15,901
Pour le public, il n'y a pas de limites
quand il s'agit d'un enfant abandonné.

487
00:38:16,268 --> 00:38:19,800
Il vaut mieux que le monde te
connaisse en tant que "Grant Gabriel".

488
00:38:19,801 --> 00:38:22,001
Mon nom est Julian Luthor

489
00:38:24,801 --> 00:38:26,201
Pas en dehors de cette pièce.

490
00:38:37,301 --> 00:38:41,301
Je sais que son père était ton ennemi,
mais Kara est ma cousine.

491
00:38:43,201 --> 00:38:47,694
Avec tout ce dont cette forteresse est
capable, on doit pouvoir la retrouver.

492
00:38:47,801 --> 00:38:50,101
<i>Si tu avais suivi mon avertissement,</i>

493
00:38:50,401 --> 00:38:52,001
<i>ça ne serait jamais arrivé.</i>

494
00:38:53,001 --> 00:38:56,601
<i>Le bien-être de Kara
ne nous concerne plus, Kal-El</i>

495
00:38:56,801 --> 00:38:58,919
Je sais comment tu étais sur Krypton.

496
00:38:59,245 --> 00:39:03,125
Qu'est-il arrivé à celui qui
voulait toujours aider les autres ?

497
00:39:03,501 --> 00:39:05,101
<i>Ce n'est pas ma mission.</i>

498
00:39:07,001 --> 00:39:08,201
Je ne te crois pas.

499
00:39:09,401 --> 00:39:12,127
<i>Je ne suis pas responsable
de sa disparition.</i>

500
00:39:13,001 --> 00:39:15,901
<i>Zor-El est le seul
à connaitre la réponse</i>

501
00:39:16,101 --> 00:39:17,600
Zor-El est mort.

502
00:39:17,601 --> 00:39:20,501
<i>Tu as encore choisi de me défier, Kal-El.</i>

503
00:39:21,101 --> 00:39:23,701
<i>On dirait que tu ne retiens
rien de ce que je t'ai appris.</i>

504
00:39:24,932 --> 00:39:26,332
<i>Je suis désolé, mon fils.</i>

505
00:39:27,132 --> 00:39:30,532
<i>Ce défi ne restera pas sans conséquence.</i>

506
00:39:33,720 --> 00:39:38,085
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

507
00:39:38,219 --> 00:39:42,463
Pour SeriesSub.com

