1
00:00:02,329 --> 00:00:04,254
Je suis content que vous soyez venu.

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,650
Nous allons parler.
Ma souffrance partira.

3
00:00:06,817 --> 00:00:08,280
Si c'était aussi simple...

4
00:00:10,380 --> 00:00:13,388
Puis-je savoir
comment ça se passe à la maison ?

5
00:00:13,638 --> 00:00:16,516
J'ai dû utiliser leur salle de bains.
Et Julia est entrée.

6
00:00:16,766 --> 00:00:18,602
Elle s'apprêtait
à prendre sa douche.

7
00:00:18,852 --> 00:00:20,812
Comment vous êtes-vous senti ?

8
00:00:21,152 --> 00:00:23,452
Je ne comprends pas
les règles de cette maison.

9
00:00:23,898 --> 00:00:24,899
Votre femme ?

10
00:00:26,150 --> 00:00:29,446
Est-ce que vous pensez souvent
à Kamala ?

11
00:00:29,786 --> 00:00:31,406
J'y pense en voyant Julia.

12
00:00:31,656 --> 00:00:34,981
Les différences entre elles deux.
C'est impossible de ne pas y penser.

13
00:00:35,148 --> 00:00:37,227
Vous auriez préféré rester
à Calcutta ?

14
00:00:38,307 --> 00:00:40,665
- Voulez-vous repartir ?
- C'est impossible.

15
00:00:41,332 --> 00:00:42,709
Alors, vous êtes ici.

16
00:00:43,305 --> 00:00:44,359
Je suis ici.

17
00:01:00,923 --> 00:01:02,162
Alors, comment...

18
00:01:03,392 --> 00:01:05,899
- Comment tu te sens ?
- Pareil.

19
00:01:11,359 --> 00:01:12,364
Encore chaud.

20
00:01:17,223 --> 00:01:18,662
Encore du jus d'orange ?

21
00:01:19,201 --> 00:01:20,262
Non merci.

22
00:01:25,503 --> 00:01:26,920
C'est vraiment superbe.

23
00:01:27,649 --> 00:01:29,347
C'est le regard de qui ?

24
00:01:30,527 --> 00:01:31,716
Je ne sais pas.

25
00:01:32,833 --> 00:01:33,927
Personne.

26
00:01:38,299 --> 00:01:39,932
Je veux que tu dormes un peu.

27
00:02:38,792 --> 00:02:41,002
Sunil - Lundi 15 h

28
00:02:45,962 --> 00:02:49,367
Le vendeur m'a conseillé
de ne laisser infuser que 3 minutes,

29
00:02:49,737 --> 00:02:51,358
sinon le thé sera amer.

30
00:02:51,708 --> 00:02:53,314
Ça sent un peu comme...

31
00:02:53,722 --> 00:02:54,924
la cacahuète grillée.

32
00:02:55,174 --> 00:02:57,302
Ce sera bien meilleur, croyez-moi.

33
00:03:02,774 --> 00:03:04,643
Au fait, vous avez oublié ceci,

34
00:03:05,654 --> 00:03:07,312
la semaine dernière.

35
00:03:11,768 --> 00:03:14,619
Paul, j'imagine que vous connaissez

36
00:03:15,323 --> 00:03:17,174
l'émission de télé-réalité,

37
00:03:18,024 --> 00:03:19,076
<i>Survivors</i> ?

38
00:03:21,034 --> 00:03:22,499
Bien sûr, mais...

39
00:03:23,499 --> 00:03:24,824
je ne l'ai jamais vue.

40
00:03:24,991 --> 00:03:27,349
Deux équipes de citoyens américains

41
00:03:27,516 --> 00:03:29,042
sont larguées sur une île.

42
00:03:29,556 --> 00:03:31,377
Ils sont en compÃ©tition

43
00:03:31,707 --> 00:03:33,253
dans des conditions horribles.

44
00:03:33,420 --> 00:03:34,690
Pas de nourriture.

45
00:03:34,857 --> 00:03:38,611
Ils doivent lutter et se battre
pour trouver de l'eau.

46
00:03:38,963 --> 00:03:41,387
Les femmes se pavanent nues.

47
00:03:41,900 --> 00:03:44,265
Presque nues, pratiquement nues,
sans dignité.

48
00:03:45,403 --> 00:03:47,685
Durant les épreuves, ils se battent

49
00:03:47,935 --> 00:03:50,680
dans la boue
et courent comme des animaux fous.

50
00:03:51,194 --> 00:03:54,274
Et ils le font volontairement, Paul.

51
00:03:54,643 --> 00:03:56,143
C'était perturbant ?

52
00:03:56,443 --> 00:03:59,489
Je me suis demandé
ce que leurs maris,

53
00:03:59,739 --> 00:04:01,929
leurs femmes et enfants
pouvaient penser.

54
00:04:02,568 --> 00:04:06,218
Ils sont prêts à rejeter
n'importe quel principe

55
00:04:06,385 --> 00:04:08,235
pour un million de dollars.

56
00:04:09,432 --> 00:04:11,960
Ce doit être le prix de la dignité
en Amérique,

57
00:04:12,210 --> 00:04:13,578
un million de dollars.

58
00:04:15,547 --> 00:04:16,948
Je devrais rentrer en Inde

59
00:04:17,115 --> 00:04:19,901
avant de faire un parcours d'obstacles
dans ma chambre.

60
00:04:20,848 --> 00:04:23,998
Craignez-vous que ce programme
puisse vous affecter,

61
00:04:25,083 --> 00:04:27,308
qu'il vous incite
à perdre votre dignité ?

62
00:04:29,588 --> 00:04:31,195
Je ne pense pas, non.

63
00:04:31,499 --> 00:04:33,940
Envisagez-vous
de regarder encore l'émission ?

64
00:04:40,311 --> 00:04:41,656
Jeudi à 21 h.

65
00:04:42,992 --> 00:04:45,620
Je me rends compte
que c'est la première fois

66
00:04:45,997 --> 00:04:48,801
que je ressens
une telle excitation chez vous.

67
00:04:48,968 --> 00:04:51,017
Excitation ?
J'étais dégoûté.

68
00:04:51,624 --> 00:04:53,625
Mais vous avez aussi dû
être fasciné.

69
00:04:54,364 --> 00:04:57,077
Vous avez même noté
l'heure de diffusion,

70
00:04:57,439 --> 00:04:59,938
pour pouvoir la voir
la prochaine fois.

71
00:05:04,035 --> 00:05:05,085
C'est prêt.

72
00:05:09,536 --> 00:05:10,419
Tenez.

73
00:05:11,929 --> 00:05:13,601
- Attention.
- Merci.

74
00:05:19,552 --> 00:05:20,764
C'est très bon.

75
00:05:21,260 --> 00:05:22,906
Je vais vous faire plaisir.

76
00:05:23,205 --> 00:05:25,074
- Pourquoi ?
- J'ai essayé

77
00:05:25,324 --> 00:05:27,201
d'être un peu différent.

78
00:05:27,451 --> 00:05:30,580
- Comment ça ?
- J'ai réfléchi à votre exercice.

79
00:05:30,830 --> 00:05:32,279
Comment commencer

80
00:05:33,387 --> 00:05:35,668
à exprimer ma frustration.

81
00:05:36,568 --> 00:05:37,524
C'est dur.

82
00:05:37,691 --> 00:05:39,797
C'est comme lancer
une balle de cricket

83
00:05:40,047 --> 00:05:41,547
avec son autre main.

84
00:05:42,223 --> 00:05:44,175
La tête devient très lourde.

85
00:05:44,406 --> 00:05:46,387
Je suis très content

86
00:05:46,637 --> 00:05:48,587
que vous essayiez de changer.

87
00:05:51,629 --> 00:05:52,929
Avant-hier soir,

88
00:05:53,675 --> 00:05:57,374
Julia était dans sa salle de gym,

89
00:05:57,937 --> 00:05:59,824
au premier étage.

90
00:06:00,268 --> 00:06:01,717
J'essayais de lire,

91
00:06:01,972 --> 00:06:03,677
mais je pouvais pas me concentrer,

92
00:06:03,844 --> 00:06:05,854
car sa musique était trop forte.

93
00:06:06,021 --> 00:06:07,153
Je pouvais...

94
00:06:08,388 --> 00:06:10,538
sentir les vibrations sur le sol.

95
00:06:12,141 --> 00:06:14,100
J'ai décidé
de descendre lui demander

96
00:06:14,267 --> 00:06:17,117
si elle voulait bien
baisser un peu le volume.

97
00:06:17,447 --> 00:06:20,369
Mais je n'ai pas réussi à le faire,

98
00:06:20,743 --> 00:06:24,086
parce qu'elle courait, dansait,
et suait tellement

99
00:06:24,691 --> 00:06:26,891
que je ne voulais pas la déranger.

100
00:06:27,702 --> 00:06:28,846
Julia ressemblait

101
00:06:29,216 --> 00:06:30,723
à un animal désespéré,

102
00:06:30,973 --> 00:06:32,957
essayant à tout prix de suivre.

103
00:06:33,266 --> 00:06:35,718
Elle se punissait
quand elle n'y arrivait pas.

104
00:06:35,885 --> 00:06:36,938
Elle criait :

105
00:06:37,188 --> 00:06:38,957
"Allez Julia, tu peux le faire !"

106
00:06:41,806 --> 00:06:45,238
Elle suait tellement,
elle était à bout de souffle.

107
00:06:50,212 --> 00:06:52,954
C'est la première fois
que je la voyais ainsi.

108
00:06:53,204 --> 00:06:56,098
Vous l'avez donc observée
pendant un moment.

109
00:07:00,609 --> 00:07:02,630
Vous devez trouver ça amusant.

110
00:07:05,112 --> 00:07:06,968
Pourquoi trouverais-je ça amusant ?

111
00:07:07,340 --> 00:07:09,903
Ma façon de passer le temps.

112
00:07:10,393 --> 00:07:11,845
Je trouve intéressant

113
00:07:12,012 --> 00:07:14,955
que vous décriviez Julia
de la même façon

114
00:07:15,772 --> 00:07:18,196
que les femmes participant
à l'émission.

115
00:07:18,363 --> 00:07:19,513
Désespérée...

116
00:07:19,862 --> 00:07:22,358
primitive, comme un animal fou.

117
00:07:23,364 --> 00:07:26,237
Et pourtant, même en étant dégoûté,

118
00:07:27,016 --> 00:07:28,750
vous avez continué à regarder.

119
00:07:29,241 --> 00:07:31,265
Je ne peux que relever votre ardeur,

120
00:07:31,432 --> 00:07:33,453
quand vous parlez de cette émission.

121
00:07:33,620 --> 00:07:35,188
Je vois la même excitation

122
00:07:35,355 --> 00:07:37,239
quand vous parlez de...

123
00:07:38,743 --> 00:07:39,747
Julia.

124
00:07:41,312 --> 00:07:42,612
Mon excitation ?

125
00:07:43,045 --> 00:07:44,881
C'est plutôt pertinent.

126
00:07:56,596 --> 00:07:59,525
Durant notre dernière séance,
vous avez parlé

127
00:08:00,340 --> 00:08:02,648
de la première visite d'Arun et Julia
à Calcutta.

128
00:08:02,898 --> 00:08:05,361
Vous rappelez-vous la façon
dont vous le décriviez ?

129
00:08:05,528 --> 00:08:07,028
Qu'il était comme...

130
00:08:07,464 --> 00:08:09,821
un enfant excité devant un dessert,

131
00:08:10,247 --> 00:08:11,657
pouvant à peine respirer.

132
00:08:12,042 --> 00:08:13,553
Une image frappante.

133
00:08:13,864 --> 00:08:16,765
Et je m'en souviens
grâce à votre histoire.

134
00:08:17,372 --> 00:08:20,022
Vous disiez être heureux pour Arun,

135
00:08:20,189 --> 00:08:23,252
vous partagiez son excitation
à propos de Julia.

136
00:08:23,502 --> 00:08:27,929
Mon fils semblait émerveillé,
surpris,

137
00:08:28,472 --> 00:08:30,635
qu'une femme comme elle
veuille l'épouser.

138
00:08:30,885 --> 00:08:34,042
Une femme comme elle.
Que voulez-vous dire ?

139
00:08:34,209 --> 00:08:36,057
Je vais vous expliquer.

140
00:08:36,736 --> 00:08:39,055
Quand Arun était à l'étranger
pour ses études,

141
00:08:39,374 --> 00:08:40,624
sa mère Kamala,

142
00:08:41,515 --> 00:08:43,525
elle avait remarqué

143
00:08:43,692 --> 00:08:45,558
une jeune fille bengali

144
00:08:46,197 --> 00:08:48,097
qui lui correspondrait bien.

145
00:08:48,616 --> 00:08:51,310
Elle était d'une famille brahmane
très respectée,

146
00:08:51,477 --> 00:08:53,282
mais elle était grosse

147
00:08:53,532 --> 00:08:55,282
et pas très intelligente.

148
00:08:55,870 --> 00:08:57,379
Elle s'appelait Amolika.

149
00:08:57,759 --> 00:08:59,914
Sa tête ressemblait
à celle d'une grenouille.

150
00:09:00,671 --> 00:09:02,041
Et Julia est...

151
00:09:02,955 --> 00:09:05,190
son parfait opposé, vous voyez.

152
00:09:07,123 --> 00:09:08,297
Vous l'avez vue.

153
00:09:09,637 --> 00:09:11,818
Elle ne ressemble pas
à une grenouille.

154
00:09:11,985 --> 00:09:13,010
Elle est belle.

155
00:09:16,188 --> 00:09:17,838
Vous la trouvez belle ?

156
00:09:19,022 --> 00:09:20,572
Il était clair que...

157
00:09:21,190 --> 00:09:23,146
il se sentait chanceux
d'être avec elle.

158
00:09:24,172 --> 00:09:26,399
Quand ils sont venus en automne,

159
00:09:26,649 --> 00:09:30,049
il ne la lâchait pas d'une semelle,

160
00:09:30,521 --> 00:09:33,656
comme si elle allait disparaître
s'il ne la touchait pas.

161
00:09:36,966 --> 00:09:39,966
Quand ils étaient affectueux
l'un envers l'autre,

162
00:09:40,238 --> 00:09:42,290
c'était gênant pour vous
de regarder ?

163
00:09:46,501 --> 00:09:48,818
Il y avait plus que de l'affection.

164
00:09:51,593 --> 00:09:54,147
Un soir,
alors qu'on était tous à table,

165
00:09:57,057 --> 00:09:59,367
Julia n'arrêtait pas
d'ajuster son sari.

166
00:09:59,902 --> 00:10:01,309
Kamala lui avait prêté.

167
00:10:02,239 --> 00:10:05,771
Comme il était trop grand,
il tombait de son épaule.

168
00:10:06,486 --> 00:10:09,725
C'est très difficile à porter
la première fois.

169
00:10:11,153 --> 00:10:14,906
Arun a donc essayé
de l'aider plusieurs fois.

170
00:10:15,222 --> 00:10:17,804
Ses mains frôlaient sa peau nue.

171
00:10:19,739 --> 00:10:22,428
À plusieurs reprises,
elle l'a repoussé

172
00:10:23,414 --> 00:10:24,290
du coude,

173
00:10:25,161 --> 00:10:26,926
d'une façon amusée.

174
00:10:27,852 --> 00:10:30,109
Kamala était tellement gênée

175
00:10:30,276 --> 00:10:32,548
qu'elle a préféré sortir de table.

176
00:10:32,798 --> 00:10:34,926
Vous étiez gêné, vous aussi ?

177
00:10:36,375 --> 00:10:38,325
J'ai réussi à rester à table.

178
00:10:41,265 --> 00:10:42,965
Donc le matin suivant...

179
00:10:55,381 --> 00:10:57,250
Quand Arun s'est réveillé,

180
00:10:57,730 --> 00:10:59,700
il est allé rejoindre Julia
à l'hôtel.

181
00:11:00,304 --> 00:11:02,549
Julia voulait faire du shopping,

182
00:11:03,028 --> 00:11:05,878
on avait donc prévu
de la rejoindre à l'hôtel,

183
00:11:06,409 --> 00:11:07,509
pour déjeuner.

184
00:11:09,551 --> 00:11:12,685
On a attendu dix minutes
dans le hall, puis...

185
00:11:14,404 --> 00:11:16,056
je suis monté à la chambre.

186
00:11:17,950 --> 00:11:20,287
J'ai entendu des bruits bizarres.

187
00:11:21,606 --> 00:11:24,536
J'ai cru au début,
que Julia pleurait.

188
00:11:25,357 --> 00:11:27,272
Puis j'ai entendu aussi

189
00:11:27,668 --> 00:11:29,215
la voix de mon fils.

190
00:11:30,200 --> 00:11:32,972
Vous les avez entendus parler ?

191
00:11:33,139 --> 00:11:34,189
Pas parler.

192
00:11:37,957 --> 00:11:39,426
Ils étaient occupés...

193
00:11:42,098 --> 00:11:43,572
de manière intime.

194
00:11:50,668 --> 00:11:53,268
Et les choses
qu'ils se disaient, Paul...

195
00:12:04,272 --> 00:12:05,272
Bref...

196
00:12:06,848 --> 00:12:08,185
Je n'ai pas bougé.

197
00:12:08,557 --> 00:12:11,610
Finalement, Kamala est montée
et m'a dit :

198
00:12:11,777 --> 00:12:13,827
"Tu es parti depuis un moment."

199
00:12:14,604 --> 00:12:16,903
Et puis, elle les a aussi entendus.

200
00:12:17,628 --> 00:12:21,051
- Vous étiez parti depuis longtemps ?
- C'était horrible...

201
00:12:21,536 --> 00:12:23,409
L'expression de son visage.

202
00:12:23,820 --> 00:12:26,637
Elle s'est tournée
et a couru vers l'ascenseur.

203
00:12:30,780 --> 00:12:33,419
On n'en a pas dormi
pendant deux jours entiers.

204
00:12:34,312 --> 00:12:37,757
Je n'avais jamais vu Kamala
si en colère et fâchée.

205
00:12:38,246 --> 00:12:39,967
Elle pensait qu'Arun faisait

206
00:12:40,276 --> 00:12:42,376
la plus grosse erreur de sa vie.

207
00:12:43,779 --> 00:12:45,591
Cet événement est-il la raison

208
00:12:46,060 --> 00:12:48,601
de votre discussion avec Arun ?

209
00:12:50,355 --> 00:12:52,383
Étiez-vous contre ce mariage,

210
00:12:52,966 --> 00:12:54,611
aussi intensément que Kamala ?

211
00:12:54,778 --> 00:12:57,541
Ce n'est pas
un comportement acceptable

212
00:12:57,708 --> 00:12:59,952
pour les bengalis honorables, Paul.

213
00:13:02,064 --> 00:13:03,933
Faire l'amour dans un hôtel ?

214
00:13:05,341 --> 00:13:07,990
Juste avant de déjeuner
avec vos parents ?

215
00:13:10,683 --> 00:13:13,357
C'est notre fils unique, vous savez.

216
00:13:14,001 --> 00:13:16,042
Pourtant,
vous étiez heureux pour lui.

217
00:13:16,209 --> 00:13:18,130
Je l'étais parce que lui l'était.

218
00:13:18,854 --> 00:13:20,216
Kamala avait raison,

219
00:13:20,662 --> 00:13:23,394
Julia ne convient pas à Arun.

220
00:13:23,981 --> 00:13:26,222
C'est évident pour moi, maintenant.

221
00:13:38,136 --> 00:13:40,408
Jeudi soir...

222
00:13:41,479 --> 00:13:43,572
c'était mon anniversaire de mariage.

223
00:13:44,684 --> 00:13:48,494
Arun et moi avons préparé
une couronne de fleurs.

224
00:13:48,744 --> 00:13:50,444
Une très belle couronne

225
00:13:51,142 --> 00:13:53,366
que nous avons placée
sur la photo de Kamala.

226
00:13:53,533 --> 00:13:55,232
On a cuisiné son plat préféré,

227
00:13:55,690 --> 00:13:57,090
un curry d'agneau.

228
00:13:57,557 --> 00:13:58,557
Puis...

229
00:14:00,474 --> 00:14:03,159
Julia est arrivée
et a mangé une bouchée...

230
00:14:05,135 --> 00:14:07,104
et elle a laissé le reste.

231
00:14:09,689 --> 00:14:11,350
J'ai pensé qu'elle n'aimait pas.

232
00:14:11,918 --> 00:14:14,645
En fait, elle ne voulait pas manger,

233
00:14:14,895 --> 00:14:18,524
car elle avait un grand dîner
pour un jeune auteur, Ethan Barr.

234
00:14:18,927 --> 00:14:22,494
- Ça a contrarié Arun ?
- C'était l'anniversaire de ses parents.

235
00:14:22,661 --> 00:14:24,109
Oui, je comprends.

236
00:14:24,856 --> 00:14:26,240
Mais a-t-il été contrarié ?

237
00:14:27,520 --> 00:14:28,803
Ça vous contrarie, vous.

238
00:14:28,970 --> 00:14:32,203
Je trouve tellement malheureux
pour Arun

239
00:14:32,370 --> 00:14:35,931
que Julia place ses désirs personnels
avant sa famille.

240
00:14:36,098 --> 00:14:37,751
Désirs personnels ?

241
00:14:38,096 --> 00:14:40,157
Il semble plutôt

242
00:14:40,324 --> 00:14:42,630
qu'elle avait
une obligation professionnelle.

243
00:14:42,797 --> 00:14:45,542
Cet Ethan Barr est plutôt jeune
et brillant.

244
00:14:45,709 --> 00:14:48,609
Il ressemble plus à un acteur
qu'à un écrivain.

245
00:14:49,384 --> 00:14:51,159
<i>Le renard pâle</i>,

246
00:14:51,640 --> 00:14:53,082
d'Ethan Barr.

247
00:14:54,869 --> 00:14:56,854
Elle l'appelle plusieurs fois
par jour.

248
00:14:57,104 --> 00:14:59,242
Ils se parlent même le week-end.

249
00:15:05,446 --> 00:15:07,596
Elle a quitté le dîner de Kamala,

250
00:15:07,922 --> 00:15:10,513
portant une robe extrêmement courte,

251
00:15:11,465 --> 00:15:12,588
vert flashy,

252
00:15:13,231 --> 00:15:14,745
et vraiment très courte.

253
00:15:15,296 --> 00:15:17,296
Ses cheveux élégamment coupés.

254
00:15:18,009 --> 00:15:20,108
Elle se serait habillée ainsi

255
00:15:20,698 --> 00:15:22,410
pour ce jeune auteur ?

256
00:15:22,944 --> 00:15:25,971
Au moment où elle partait,
j'étais seul à table,

257
00:15:26,138 --> 00:15:28,036
je regardais la photo de Kamala.

258
00:15:29,104 --> 00:15:31,451
Alors, elle est venue s'asseoir
à côté de moi,

259
00:15:33,299 --> 00:15:35,281
et elle m'a regardé dans les yeux.

260
00:15:35,448 --> 00:15:36,948
Elle m'a pris la main,

261
00:15:37,936 --> 00:15:39,359
et m'a embrassé sur la joue.

262
00:15:41,917 --> 00:15:44,276
Elle m'a dit qu'elle était désolée
pour Kamala.

263
00:15:45,498 --> 00:15:47,199
Elle portait ce parfum,

264
00:15:47,366 --> 00:15:50,496
très fort,
comme du poivre et du jasmin.

265
00:15:53,311 --> 00:15:56,661
Arun a passé la soirée
avec les enfants, les a lavés,

266
00:15:57,072 --> 00:15:58,424
et les a mis au lit.

267
00:15:58,799 --> 00:16:01,565
Et durant tout ce temps,
sa femme était dehors

268
00:16:02,279 --> 00:16:04,874
avec un autre, en portant ce parfum.

269
00:16:07,461 --> 00:16:10,046
Cela a dû être inattendu
d'être traité,

270
00:16:10,701 --> 00:16:11,701
par Julia,

271
00:16:12,521 --> 00:16:14,277
d'une façon si intime.

272
00:16:15,787 --> 00:16:17,000
J'étais abasourdi.

273
00:16:17,167 --> 00:16:19,562
Comment pouvait-elle
quitter le dîner de Kamala ?

274
00:16:19,956 --> 00:16:21,633
Après ça, je n'ai pas pu dormir.

275
00:16:21,800 --> 00:16:23,107
Allongé, je me demandais,

276
00:16:23,357 --> 00:16:24,813
si dans un an,

277
00:16:26,722 --> 00:16:29,171
à mon prochain anniversaire
de mariage,

278
00:16:29,338 --> 00:16:30,781
Julia serait encore là.

279
00:16:34,890 --> 00:16:36,537
Où pourrait-elle être ?

280
00:16:36,946 --> 00:16:39,543
Un malheur va s'abattre,

281
00:16:39,710 --> 00:16:41,048
sur Arun et les enfants.

282
00:16:41,215 --> 00:16:44,065
Et que craignez-vous exactement
qu'il arrive ?

283
00:16:49,848 --> 00:16:51,260
Dites-moi, Sunil.

284
00:16:51,510 --> 00:16:52,869
Soupçonnez-vous

285
00:16:53,460 --> 00:16:57,016
Julia d'avoir une liaison
avec cet écrivain ?

286
00:16:59,793 --> 00:17:00,793
Et vous ?

287
00:17:02,755 --> 00:17:05,194
Je ne peux pas répondre à ça.

288
00:17:05,361 --> 00:17:07,359
Si ce que vous suggérez est vrai,

289
00:17:07,609 --> 00:17:10,955
ce serait une honte
pour notre famille et...

290
00:17:12,544 --> 00:17:13,544
Et quoi ?

291
00:17:18,948 --> 00:17:21,290
Elle mériterait une punition sévère.

292
00:17:22,131 --> 00:17:23,436
Une punition sévère ?

293
00:17:26,910 --> 00:17:28,082
Ce qui signifie ?

294
00:17:28,756 --> 00:17:31,426
Je sais que dans certaines cultures,
l'infidélité...

295
00:17:31,593 --> 00:17:35,822
Non, le système en Amérique
a transformé les êtres humains

296
00:17:35,989 --> 00:17:37,953
en consommateurs massifs.

297
00:17:38,930 --> 00:17:41,061
Ils veulent juste tenter
de satisfaire

298
00:17:41,228 --> 00:17:44,355
leurs désirs immédiats à tout prix.

299
00:17:46,437 --> 00:17:48,910
Ils se jetteront sur n'importe quoi,

300
00:17:49,648 --> 00:17:52,710
pour satisfaire
leurs envies irrépressibles,

301
00:17:53,153 --> 00:17:55,407
en croyant
que c'est sans conséquence.

302
00:17:56,562 --> 00:18:00,102
Comprenez-moi, Paul,
je sais par expérience

303
00:18:00,454 --> 00:18:02,754
qu'être discipliné n'est pas facile.

304
00:18:03,312 --> 00:18:05,097
Ce peut être un combat parfois,

305
00:18:05,264 --> 00:18:07,162
de faire passer la famille
et l'honneur

306
00:18:07,329 --> 00:18:09,528
avant la satisfaction personnelle,
mais...

307
00:18:10,464 --> 00:18:11,695
Ça doit être fait.

308
00:18:12,432 --> 00:18:15,179
Rien n'est plus important que ça.

309
00:18:19,398 --> 00:18:21,308
Vous avez des sentiments

310
00:18:21,558 --> 00:18:23,626
très forts sur ce sujet.

311
00:18:23,971 --> 00:18:25,896
Mon intensité vous rend nerveux ?

312
00:18:29,295 --> 00:18:31,088
Je me demandais d'où elle venait.

313
00:18:31,698 --> 00:18:33,902
Vous avez dit savoir par expérience,

314
00:18:34,069 --> 00:18:36,115
qu'être discipliné n'est pas facile.

315
00:18:37,578 --> 00:18:39,427
Pouvez-vous me dire pourquoi ?

316
00:18:39,594 --> 00:18:42,602
À quoi faisiez-vous allusion ?

317
00:18:48,505 --> 00:18:51,650
Quand j'étais
en premier cycle à la fac,

318
00:18:58,006 --> 00:19:01,140
je suis devenu proche
d'une camarade de classe.

319
00:19:02,432 --> 00:19:03,492
Et c'était...

320
00:19:04,057 --> 00:19:06,145
avant de rencontrer Kamala ?

321
00:19:06,543 --> 00:19:07,893
Trois mois avant.

322
00:19:09,300 --> 00:19:11,828
On s'est rencontrés
à la bibliothèque.

323
00:19:13,392 --> 00:19:15,342
On était assis côte à côte...

324
00:19:15,919 --> 00:19:17,292
à une table d'étude.

325
00:19:17,536 --> 00:19:19,353
Je ne pouvais pas me concentrer,

326
00:19:19,520 --> 00:19:21,869
à cause de son visage
et de ses cheveux.

327
00:19:22,940 --> 00:19:26,099
Vous devez connaître
ce tableau de El Greco,

328
00:19:26,623 --> 00:19:28,603
<i>La Dame à la fleur dans les cheveux</i>.

329
00:19:29,145 --> 00:19:30,814
C'est un beau tableau.

330
00:19:31,213 --> 00:19:32,871
Le visage de la femme...

331
00:19:34,734 --> 00:19:36,180
est rempli...

332
00:19:36,633 --> 00:19:37,927
de nostalgie.

333
00:19:38,385 --> 00:19:40,168
Comment s'appelait-elle ?

334
00:19:40,649 --> 00:19:41,597
Malini.

335
00:19:43,628 --> 00:19:46,868
Je l'ai convaincue
de venir déjeuner avec moi.

336
00:19:48,835 --> 00:19:50,708
Et peu après ça, nous...

337
00:19:53,324 --> 00:19:57,558
nous avons passé quasiment
chaque moment ensemble.

338
00:19:58,076 --> 00:19:59,982
Vous étiez un couple.

339
00:20:00,323 --> 00:20:01,325
Un couple ?

340
00:20:01,704 --> 00:20:03,204
Vous étiez ensemble.

341
00:20:03,535 --> 00:20:04,735
Oui, ensemble.

342
00:20:05,093 --> 00:20:07,093
Et qu'est-il arrivé à Malini ?

343
00:20:20,539 --> 00:20:22,739
Sunil, qu'est-il arrivé à Malini ?

344
00:20:22,956 --> 00:20:25,360
On a arrêté de se voir,

345
00:20:25,899 --> 00:20:27,479
avant la remise des diplômes.

346
00:20:29,398 --> 00:20:31,980
Les choses sont rapidement
devenues très intenses.

347
00:20:32,444 --> 00:20:34,983
Nous avons rompu,
et moins d'un an après,

348
00:20:35,233 --> 00:20:36,857
Kamala et moi étions mariés.

349
00:20:37,472 --> 00:20:40,062
C'était ce qui devait être fait.

350
00:20:41,106 --> 00:20:43,707
Malini et moi n'étions pas faits
l'un pour l'autre.

351
00:20:44,013 --> 00:20:45,994
Elle n'était pas brahmane,

352
00:20:46,244 --> 00:20:48,096
et ça ne devait pas avoir lieu.

353
00:20:49,081 --> 00:20:52,420
Donc vous avez choisi d'être
avec quelqu'un de la même caste.

354
00:20:52,587 --> 00:20:54,412
Honorer la dignité de ma famille

355
00:20:54,669 --> 00:20:56,111
était important pour moi.

356
00:20:57,108 --> 00:20:59,369
Avez-vous parlé à quelqu'un
de Malini ?

357
00:21:00,953 --> 00:21:03,819
Je n'ai pas parlé une seule fois

358
00:21:04,146 --> 00:21:05,764
de Malini en trente ans.

359
00:21:06,666 --> 00:21:08,116
Même pas à Kamala ?

360
00:21:08,934 --> 00:21:11,375
Vous êtes la première personne
à qui j'en parle.

361
00:21:13,372 --> 00:21:17,359
J'avais envisagé d'en parler à Arun
quand il est venu à Calcutta, mais...

362
00:21:17,609 --> 00:21:19,236
Vous ne l'avez pas fait.

363
00:21:25,574 --> 00:21:27,953
Vous ne devez parler de ça
à personne.

364
00:21:29,519 --> 00:21:31,539
- Non, bien sûr.
- Promettez-moi.

365
00:21:31,706 --> 00:21:33,315
Je vous donne ma parole,

366
00:21:33,482 --> 00:21:36,044
que ce que vous dites ici
reste entre nous.

367
00:21:40,872 --> 00:21:42,390
Y a-t-il des circonstances,

368
00:21:42,557 --> 00:21:45,127
où vous pourriez dévoiler
cette information ?

369
00:21:45,294 --> 00:21:47,558
Seulement
dans des circonstances extrêmes.

370
00:21:47,725 --> 00:21:49,756
Que voulez-vous dire ?
Ça veut dire quoi ?

371
00:21:49,923 --> 00:21:52,501
Le seul moment
où je trahirais un patient,

372
00:21:52,668 --> 00:21:54,813
serait de sentir
quelqu'un en danger,

373
00:21:55,424 --> 00:21:56,974
y compris le patient.

374
00:21:57,879 --> 00:22:01,767
Je vous promets que vous parlez ici
en toute sécurité.

375
00:22:11,146 --> 00:22:13,123
Voudriez-vous
que votre fils l'ait su ?

376
00:22:14,071 --> 00:22:16,540
Ça n'aurait rien changé.

377
00:22:16,825 --> 00:22:19,066
Il m'aurait dit :
"Tu as fait le mauvais choix.

378
00:22:19,233 --> 00:22:21,210
"Tu as renoncé à ta passion."

379
00:22:21,534 --> 00:22:23,675
Il aurait épousé Julia quand même.

380
00:22:23,925 --> 00:22:24,944
Pensez-vous...

381
00:22:26,027 --> 00:22:27,751
qu'Arun avait raison, que...

382
00:22:30,015 --> 00:22:32,225
vous avez peut-être
fait le mauvais choix ?

383
00:22:34,967 --> 00:22:37,612
Je ne regrette pas
le choix que j'ai fait.

384
00:22:39,538 --> 00:22:42,004
Je ne supporte pas ceux

385
00:22:42,173 --> 00:22:44,250
qui vivent une vie sans principes.

386
00:22:48,314 --> 00:22:49,284
C'est vrai.

387
00:22:52,436 --> 00:22:54,831
Vous semblez méfiant
à propos de ma réponse.

388
00:22:55,081 --> 00:22:56,722
Je ne suis pas méfiant.

389
00:22:56,889 --> 00:22:59,339
Je pense simplement
qu'il est possible

390
00:23:00,136 --> 00:23:01,136
d'être...

391
00:23:02,203 --> 00:23:04,841
De ressentir plusieurs choses
en même temps,

392
00:23:05,091 --> 00:23:06,677
des émotions contradictoires.

393
00:23:06,927 --> 00:23:08,745
Je suis sûr que Kamala était

394
00:23:08,912 --> 00:23:11,807
une épouse merveilleuse,
d'un grand soutien pour vous,

395
00:23:12,057 --> 00:23:14,142
et vous honorez sa mémoire

396
00:23:15,346 --> 00:23:16,269
avec dignité.

397
00:23:17,520 --> 00:23:18,981
Mais il est possible

398
00:23:19,844 --> 00:23:22,774
que vous puissiez éprouver du regret

399
00:23:24,637 --> 00:23:26,237
quant à votre décision

400
00:23:26,602 --> 00:23:28,207
de rompre avec Malini.

401
00:23:29,634 --> 00:23:32,526
Ce ne sont pas
des émotions incompatibles.

402
00:23:33,411 --> 00:23:35,361
J'ai le sentiment que vous...

403
00:23:36,275 --> 00:23:39,026
que vous avez été perturbé

404
00:23:40,604 --> 00:23:42,076
quand vous avez entendu

405
00:23:42,912 --> 00:23:44,269
votre fils et Julia

406
00:23:44,877 --> 00:23:48,218
faisant l'amour
dans leur chambre d'hôtel.

407
00:23:50,011 --> 00:23:53,099
Mais vous êtes resté,
et vous avez écouté.

408
00:23:54,900 --> 00:23:59,154
J'ai écouté, car c'était comme
écouter une catastrophe.

409
00:23:59,459 --> 00:24:00,817
Je comprends cela.

410
00:24:02,116 --> 00:24:04,782
Et je comprendrais vos réserves

411
00:24:05,054 --> 00:24:06,611
quant au mariage de votre fils,

412
00:24:06,778 --> 00:24:08,628
mais vous êtes en même temps...

413
00:24:10,836 --> 00:24:11,836
intrigué,

414
00:24:13,508 --> 00:24:14,508
fasciné,

415
00:24:16,707 --> 00:24:18,397
voire...

416
00:24:19,409 --> 00:24:20,409
un peu...

417
00:24:22,512 --> 00:24:23,512
jaloux.

418
00:24:26,016 --> 00:24:27,899
Pourquoi serais-je jaloux
d'un mariage

419
00:24:28,066 --> 00:24:31,636
où une épouse vaniteuse a une liaison
avec un autre homme ?

420
00:24:31,886 --> 00:24:35,307
Vous semblez convaincu
que Julia a une liaison.

421
00:24:35,557 --> 00:24:37,207
Pour moi, c'est évident.

422
00:24:37,606 --> 00:24:39,603
Elle vit sa vie
pour quelqu'un d'autre.

423
00:24:40,356 --> 00:24:42,640
C'est évident, pour votre fils ?

424
00:24:43,645 --> 00:24:46,526
Ça, je n'en suis pas sûr.
Pas certain.

425
00:24:46,776 --> 00:24:48,570
Est-il jaloux de cet autre homme ?

426
00:24:50,348 --> 00:24:53,033
Il n'a rien dit
sur le fait d'être jaloux.

427
00:24:53,283 --> 00:24:55,077
Quand vous parliez
de Julia plus tôt,

428
00:24:55,327 --> 00:24:57,399
vous en avez parlé en détail.

429
00:24:58,504 --> 00:25:00,154
La longueur de sa jupe,

430
00:25:00,976 --> 00:25:03,053
en disant qu'elle était courte,

431
00:25:04,331 --> 00:25:07,416
que ses cheveux étaient coiffés
d'une façon particulière,

432
00:25:08,501 --> 00:25:09,956
et son parfum.

433
00:25:11,868 --> 00:25:12,903
Et...

434
00:25:14,730 --> 00:25:17,808
Elle vous a pris la main
et vous a embrassé.

435
00:25:21,084 --> 00:25:23,063
J'ai juste le sentiment...

436
00:25:24,501 --> 00:25:25,517
que vous...

437
00:25:26,977 --> 00:25:30,658
pourriez
vous sentir trahi par Julia.

438
00:25:31,462 --> 00:25:34,513
Pas seulement au nom de votre fils,

439
00:25:36,111 --> 00:25:37,565
mais personnellement.

440
00:26:27,146 --> 00:26:29,201
Il a été fort intéressant ce thé.

441
00:26:35,341 --> 00:26:36,357
Paul...

442
00:26:39,370 --> 00:26:41,558
Voulez-vous vérifier
si le montant est bon ?

443
00:26:42,373 --> 00:26:43,512
S'il vous plaît.

444
00:26:48,983 --> 00:26:50,098
Est-ce correct ?

445
00:26:57,615 --> 00:26:59,534
Je suis vraiment désolé

446
00:26:59,784 --> 00:27:03,110
pour la façon
dont l'autre soir s'est passé.

447
00:27:07,263 --> 00:27:10,026
Le premier anniversaire
sans votre femme,

448
00:27:10,193 --> 00:27:13,465
a dû être
réellement difficile pour vous.

449
00:27:15,505 --> 00:27:16,387
Et...

450
00:27:18,835 --> 00:27:19,835
Merci.

451
00:27:42,785 --> 00:27:44,266
In Treatment Team

