1
00:00:02,864 --> 00:00:04,559
Je suis allée voir Patricia hier

2
00:00:04,726 --> 00:00:06,798
pour lui demander
la permission de vous voir.

3
00:00:07,048 --> 00:00:08,996
- Qu'a-t-elle dit ?
- Que c'est bon.

4
00:00:10,630 --> 00:00:11,860
Vous allez l'appeler ?

5
00:00:14,008 --> 00:00:17,183
Patricia n'arrête pas de parler
du BRCA1.

6
00:00:17,433 --> 00:00:19,352
- Vous l'avez fait ?
- Vous êtes inquiet ?

7
00:00:19,945 --> 00:00:21,761
J'attends les résultats.

8
00:00:21,928 --> 00:00:23,398
Isabel en 1970.

9
00:00:23,747 --> 00:00:25,859
J'aime me souvenir
de ma mère comme ça.

10
00:00:26,109 --> 00:00:28,361
Elle voulait encore
paraître au mieux.

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,145
Je sais de quoi vous parlez.

12
00:00:30,312 --> 00:00:33,783
Vous avez dit que votre mère
avait toujours ce rouge à lèvres.

13
00:00:34,033 --> 00:00:35,385
Je ne l'ai jamais dit.

14
00:00:35,785 --> 00:00:38,788
- Patricia vous l'a dit.
- Je m'excuse.

15
00:00:39,038 --> 00:00:40,803
Ne me confondez avec ma sur.

16
00:00:40,970 --> 00:00:44,603
Je n'ai personne pour m'aider,
y compris vous.

17
00:00:51,214 --> 00:00:52,134
Donc...

18
00:00:53,240 --> 00:00:55,694
Je vais visiter Swarthmore,
vendredi.

19
00:00:56,168 --> 00:00:59,601
Puis Barnard et Vassar
sont programmés pour...

20
00:00:59,851 --> 00:01:00,818
mercredi.

21
00:01:00,985 --> 00:01:03,125
Ensuite, Sarah Lawrence, Santa Cruz,

22
00:01:03,292 --> 00:01:05,641
Hampshire, Oberlin et Tuft.
Tout ça avant le 15.

23
00:01:05,808 --> 00:01:07,942
- C'est de la folie.
- J'éviterais Santa Cruz...

24
00:01:08,517 --> 00:01:09,596
Trop ensoleillé.

25
00:01:09,924 --> 00:01:12,321
Tu pourras venir.
Tu en profiterais pour...

26
00:01:12,488 --> 00:01:15,445
pour prendre l'air,
te balader sur la plage.

27
00:01:15,737 --> 00:01:16,815
Ou faire du surf.

28
00:01:16,982 --> 00:01:18,953
C'est tout à fait moi, ça.

29
00:01:19,433 --> 00:01:20,599
Elle était drôle.

30
00:01:22,457 --> 00:01:25,762
C'est gentil de ta part
de ramener Max.

31
00:01:26,188 --> 00:01:27,005
De rien.

32
00:01:27,826 --> 00:01:30,423
Comment il va ?
Il se sent bien ?

33
00:01:30,673 --> 00:01:32,016
Je l'ai pas beaucoup vu,

34
00:01:32,183 --> 00:01:34,886
mais il a l'air bien.
Il a beaucoup aimé Washington.

35
00:01:35,136 --> 00:01:37,057
Il est allé à Washington ?

36
00:01:37,224 --> 00:01:38,761
Avec Steve, samedi dernier.

37
00:01:39,027 --> 00:01:40,145
Il t'a rien dit ?

38
00:01:43,629 --> 00:01:44,896
Non, pas vraiment.

39
00:01:45,316 --> 00:01:46,690
Il l'a emmené voir

40
00:01:46,940 --> 00:01:49,432
l'exposition de Calder
qui les intéressait.

41
00:01:51,931 --> 00:01:54,297
- Ça te dérange ?
- Non, ça va.

42
00:01:57,005 --> 00:02:00,412
Ã‡a ne correspond pas
Ã  ce qu'a dit Max Ã  propos de Steve.

43
00:02:00,662 --> 00:02:03,697
- Il a dit quoi ?
- Pas grand-chose.

44
00:02:04,466 --> 00:02:05,417
Pour lui,

45
00:02:05,667 --> 00:02:08,727
Steve est repoussant,
et limite démoniaque.

46
00:02:13,455 --> 00:02:15,352
Que penses-tu de leur relation ?

47
00:02:17,049 --> 00:02:18,149
Je sais pas,

48
00:02:18,795 --> 00:02:20,748
la première rencontre était bizarre.

49
00:02:21,376 --> 00:02:22,508
Max a dit à Steve

50
00:02:22,675 --> 00:02:25,431
que sa maison ressemblait
à une cage de hamster.

51
00:02:25,960 --> 00:02:27,480
Mais tu sais,

52
00:02:27,730 --> 00:02:29,022
les choses...

53
00:02:30,525 --> 00:02:31,531
Tout va bien.

54
00:02:34,249 --> 00:02:36,406
C'est mieux qu'ils s'entendent.

55
00:02:36,656 --> 00:02:38,975
Ils se sont entendus avec l'art,
je pense.

56
00:02:39,825 --> 00:02:41,667
Steve a ce studio chez lui.

57
00:02:41,834 --> 00:02:44,054
Il apprend le dessin à Max.

58
00:02:44,611 --> 00:02:47,876
Il a ce genre de bureau
avec un plan incliné.

59
00:02:54,124 --> 00:02:55,439
Tu devrais y aller.

60
00:02:56,156 --> 00:02:57,886
Je veux pas
que tu conduises la nuit.

61
00:02:59,182 --> 00:03:00,693
Tu sais que Max t'aime.

62
00:03:01,641 --> 00:03:02,891
Il vit avec toi.

63
00:03:10,149 --> 00:03:12,248
Envoie-moi ta rédaction
avant vendredi...

64
00:03:12,867 --> 00:03:14,995
à moins que Steve s'en occupe aussi.

65
00:03:15,945 --> 00:03:16,945
Je rigole.

66
00:03:18,921 --> 00:03:20,994
- Je t'aime.
- Moi aussi.

67
00:03:30,454 --> 00:03:31,554
La ceinture.

68
00:03:32,717 --> 00:03:34,714
Pas de téléphone au volant.

69
00:03:35,970 --> 00:03:37,670
- Je t'aime.
- Moi aussi.

70
00:04:04,535 --> 00:04:07,311
In Treatment Team
Frances Week Four

71
00:04:12,257 --> 00:04:13,837
Vous vous êtes coupé les cheveux.

72
00:04:15,254 --> 00:04:17,465
C'est différent.
Peut-être plus clair.

73
00:04:18,014 --> 00:04:19,968
Plus foncé pour le rôle.

74
00:04:21,069 --> 00:04:24,013
Ça vous change beaucoup,
en tout cas.

75
00:04:24,263 --> 00:04:26,693
Je me change en Maxine, c'est tout.

76
00:04:27,884 --> 00:04:30,250
Je me regarde dans la glace...

77
00:04:31,092 --> 00:04:33,857
je porte son haut.
Je comprends sa vie, ainsi.

78
00:04:34,980 --> 00:04:38,430
Non pas que sa vie
soit bien différente de la mienne...

79
00:04:38,819 --> 00:04:40,069
Que voulez-vous dire ?

80
00:04:41,504 --> 00:04:42,699
C'est une veuve...

81
00:04:43,419 --> 00:04:45,019
Seule dans ce monde...

82
00:04:46,251 --> 00:04:47,651
En manque de sexe.

83
00:04:48,363 --> 00:04:51,332
Il y a plusieurs similitudes,
vous voyez.

84
00:04:51,968 --> 00:04:53,118
Similitudes ?

85
00:04:53,733 --> 00:04:55,815
Il y aurait un rapport

86
00:04:55,982 --> 00:04:58,548
avec votre difficulté
à intégrer ce rôle ?

87
00:05:00,120 --> 00:05:01,009
Peut-être.

88
00:05:02,545 --> 00:05:04,554
Comment s'est passée votre semaine ?

89
00:05:05,492 --> 00:05:06,299
Bien.

90
00:05:07,818 --> 00:05:08,808
Des problèmes ?

91
00:05:10,139 --> 00:05:11,090
Pas vraiment.

92
00:05:11,257 --> 00:05:13,855
La semaine dernière en partant,
vous aviez peur...

93
00:05:15,178 --> 00:05:18,004
De perdre vos moyens
devant l'auditoire.

94
00:05:18,592 --> 00:05:20,857
Il m'arrive parfois sur scène

95
00:05:21,024 --> 00:05:23,865
d'avoir peur d'oublier des scènes,
mais...

96
00:05:24,304 --> 00:05:25,292
Je m'en sors.

97
00:05:25,459 --> 00:05:27,345
Celle que vous vouliez me faire lire

98
00:05:27,512 --> 00:05:28,870
en fait partie ?

99
00:05:32,984 --> 00:05:35,668
Vous aviez l'air en colère
en partant.

100
00:05:35,918 --> 00:05:38,017
Je comprends pourquoi
vous m'avez dégagée.

101
00:05:38,184 --> 00:05:39,184
Dégagée ?

102
00:05:40,364 --> 00:05:44,035
C'était inapproprié.
Vous n'étiez pas à l'aise.

103
00:05:44,945 --> 00:05:45,995
C'est vrai.

104
00:05:46,598 --> 00:05:48,198
Mais je me souviens...

105
00:05:49,561 --> 00:05:51,267
Vous êtes partie en colère.

106
00:05:51,677 --> 00:05:53,127
Qu'en pensez-vous ?

107
00:05:53,560 --> 00:05:57,444
Je vous ai demandé de lire
et vous n'avez pas voulu m'aider.

108
00:05:59,433 --> 00:06:01,277
J'étais désolée pour vous.

109
00:06:01,831 --> 00:06:02,758
Vraiment ?

110
00:06:04,134 --> 00:06:07,112
Ce doit être étrange de soigner
de quelqu'un comme moi.

111
00:06:07,742 --> 00:06:09,326
Quelqu'un de connu comme vous.

112
00:06:09,493 --> 00:06:10,370
En fait,

113
00:06:10,620 --> 00:06:13,462
il n'y a rien d'intéressant
à lire une scène...

114
00:06:13,956 --> 00:06:16,168
C'est ce que vous ressentez ?

115
00:06:16,447 --> 00:06:18,813
Que votre travail
n'est pas intéressant ?

116
00:06:18,980 --> 00:06:22,131
Parce que vous en parliez
avec passion auparavant.

117
00:06:22,820 --> 00:06:24,384
Les choses vont et viennent.

118
00:06:24,908 --> 00:06:26,844
Voudriez-vous m'en parler ?

119
00:06:30,129 --> 00:06:31,396
C'est juste que...

120
00:06:32,130 --> 00:06:35,788
j'aimerais comprendre
ce que vous êtes en train de vivre,

121
00:06:35,955 --> 00:06:37,105
de ressentir.

122
00:06:38,828 --> 00:06:41,785
Je n'ai jamais fait ça,
je suis donc curieux.

123
00:06:47,301 --> 00:06:51,202
Je n'étais pas en phase
durant la période de répétition.

124
00:06:51,748 --> 00:06:52,891
Et cette semaine,

125
00:06:55,108 --> 00:06:56,883
pendant l'avant-première,

126
00:06:57,439 --> 00:06:59,974
j'ai eu l'impression de comprendre

127
00:07:00,375 --> 00:07:02,028
tout autre chose,

128
00:07:02,679 --> 00:07:05,441
sur ces désirs,
sur le moment présent.

129
00:07:06,309 --> 00:07:08,256
Tout s'est mis en place.

130
00:07:08,591 --> 00:07:09,537
C'était...

131
00:07:11,165 --> 00:07:13,295
J'étais complètement habitée...

132
00:07:17,733 --> 00:07:19,689
Ce n'est peut-être
que la coupe de cheveux.

133
00:07:21,346 --> 00:07:22,664
Et ce sentiment...

134
00:07:23,299 --> 00:07:25,910
que vous avez eu,
était-il éphémère ?

135
00:07:26,612 --> 00:07:29,696
Il est resté jusqu'au bout.
Il était quasi-palpable.

136
00:07:30,653 --> 00:07:32,499
Les applaudissements ont été...

137
00:07:32,921 --> 00:07:34,162
- Comment ?
- Forts.

138
00:07:35,708 --> 00:07:37,385
Le moment a dû être agréable.

139
00:07:39,405 --> 00:07:40,855
Revenez en arrière.

140
00:07:41,210 --> 00:07:42,451
Vous aviez peur.

141
00:07:42,618 --> 00:07:45,061
Vous stressiez
pour l'avant-première.

142
00:07:45,228 --> 00:07:47,673
Puis, la représentation débute,
et c'est un succès.

143
00:07:47,840 --> 00:07:49,442
Vous avez fait cette association.

144
00:07:49,609 --> 00:07:52,513
Vous devez éprouver
de la satisfaction.

145
00:07:57,135 --> 00:07:59,839
Que s'est-il passé
entre ce moment...

146
00:08:00,647 --> 00:08:01,755
et aujourd'hui ?

147
00:08:06,084 --> 00:08:07,384
Je suis rentrée.

148
00:08:09,973 --> 00:08:12,617
L'appartement est dans le noir.
Le frigo est vide.

149
00:08:13,272 --> 00:08:14,868
Je me fais une soupe.

150
00:08:17,023 --> 00:08:18,331
Ma vie n'est qu'une...

151
00:08:18,638 --> 00:08:19,493
cuite.

152
00:08:31,589 --> 00:08:32,845
Voulez-vous venir ?

153
00:08:33,627 --> 00:08:36,432
J'ai des places et je me disais

154
00:08:36,682 --> 00:08:38,267
que vous pouviez venir.

155
00:08:38,517 --> 00:08:39,638
Pourquoi ça ?

156
00:08:40,311 --> 00:08:41,729
Vous avez l'air intéressé.

157
00:08:42,388 --> 00:08:43,856
D'autres raisons ?

158
00:08:45,763 --> 00:08:47,193
Pour voir mon talent.

159
00:08:49,153 --> 00:08:50,393
Je le connais déjà.

160
00:08:50,687 --> 00:08:51,543
Comment ?

161
00:08:51,862 --> 00:08:53,604
J'ai vu vos films.

162
00:08:54,623 --> 00:08:55,540
Lesquels ?

163
00:08:56,918 --> 00:08:57,829
Tous.

164
00:08:59,689 --> 00:09:02,083
Mais vous ne m'avez jamais vue
sur scène ?

165
00:09:02,424 --> 00:09:04,407
Non, vous avez raison.

166
00:09:04,574 --> 00:09:07,056
Donc, vous pourriez venir
et voir ce que je fais.

167
00:09:07,223 --> 00:09:08,297
C'est bizarre ?

168
00:09:08,547 --> 00:09:09,770
Vous avez dit...

169
00:09:09,937 --> 00:09:11,687
Il n'y a rien de bizarre.

170
00:09:15,458 --> 00:09:17,140
Mais je vais devoir refuser.

171
00:09:18,255 --> 00:09:19,185
D'accord,

172
00:09:20,115 --> 00:09:23,321
c'est à cause de moi
ou d'une sorte de règlement ?

173
00:09:24,021 --> 00:09:25,666
C'est une sorte de règlement.

174
00:09:25,833 --> 00:09:27,105
Je pense que...

175
00:09:28,256 --> 00:09:32,195
Ce serait une entrave
à ce que l'on fait ici.

176
00:09:32,725 --> 00:09:33,781
S'il vous plaît,

177
00:09:34,031 --> 00:09:35,908
ce n'est pas contre vous.

178
00:09:36,265 --> 00:09:37,761
Je comprends.

179
00:09:37,928 --> 00:09:39,620
Je les vendrai sur eBay.

180
00:09:45,272 --> 00:09:47,753
Vous vouliez inviter Patricia.

181
00:09:50,082 --> 00:09:51,266
L'avez-vous fait ?

182
00:09:53,254 --> 00:09:54,127
Pourquoi ?

183
00:09:56,928 --> 00:09:58,985
Lui avez-vous parlé cette semaine ?

184
00:09:59,875 --> 00:10:02,101
J'ai fait ce que vous m'aviez dit.

185
00:10:02,351 --> 00:10:03,561
Qu'avais-je dit ?

186
00:10:03,811 --> 00:10:06,355
Qu'il n'était jamais trop tard
pour s'excuser.

187
00:10:06,605 --> 00:10:09,700
Je suis donc allée chez elle,
et je l'ai fait.

188
00:10:10,503 --> 00:10:12,653
Pour lui avoir dit
de ne pas être actrice.

189
00:10:12,991 --> 00:10:14,645
Elle n'a pas compris.

190
00:10:14,991 --> 00:10:17,539
Elle ne se souvenait pas
qu'elle devait jouer dedans.

191
00:10:18,973 --> 00:10:22,663
Je lui ai dit
que je la trouvais merveilleuse,

192
00:10:22,913 --> 00:10:25,499
et que j'avais eu tort
de l'en dissuader.

193
00:10:26,099 --> 00:10:28,221
Elle m'a dit :
"Ne t'en fais pas pour ça."

194
00:10:28,836 --> 00:10:30,302
Puis elle m'a remerciée.

195
00:10:30,984 --> 00:10:33,502
En disant : "Tu es forte
pour supporter ces conneries."

196
00:10:33,812 --> 00:10:35,051
Je l'aurais sauvée.

197
00:10:35,301 --> 00:10:37,887
Le meilleur pour la fin.
Elle m'a dit :

198
00:10:38,137 --> 00:10:40,377
"Je suis heureuse d'avoir eu
une véritable vie."

199
00:10:41,641 --> 00:10:42,836
Une véritable vie.

200
00:10:43,428 --> 00:10:44,661
Incroyable, non ?

201
00:10:45,142 --> 00:10:46,312
Ça a dû être dur.

202
00:10:47,188 --> 00:10:48,944
Vous croyez ?
C'était humiliant.

203
00:10:49,900 --> 00:10:51,692
J'étais en train de m'excuser.

204
00:10:51,942 --> 00:10:54,630
Lui avez-vous dit
que vous l'aviez mal pris ?

205
00:10:56,833 --> 00:10:57,904
Bien sûr que non.

206
00:11:00,538 --> 00:11:02,070
Je peux savoir pourquoi ?

207
00:11:02,237 --> 00:11:03,390
Elle est malade.

208
00:11:03,557 --> 00:11:06,457
J'étais venue m'excuser,
pas chercher la bagarre.

209
00:11:07,705 --> 00:11:09,003
Je savais que...

210
00:11:10,015 --> 00:11:11,545
vous culpabilisiez.

211
00:11:11,795 --> 00:11:14,882
Je pensais que parler à Patricia
pourrait vous aider.

212
00:11:15,132 --> 00:11:18,867
- Désolé que ce n'ait pas été le cas.
- Je sais ce qu'elle pense de moi.

213
00:11:19,620 --> 00:11:21,940
Ce qu'elle pense
de la vie que j'ai choisie.

214
00:11:23,864 --> 00:11:26,234
Que pensez-vous
de la vie que vous avez choisie ?

215
00:11:29,815 --> 00:11:32,351
La dernière fois,
j'ai eu l'impression

216
00:11:32,518 --> 00:11:36,418
que vous attachiez beaucoup d'importance
au regard des autres.

217
00:11:37,253 --> 00:11:39,484
Et l'opinion de votre sur a...

218
00:11:40,312 --> 00:11:42,243
Ça a clairement eu un gros impact

219
00:11:42,969 --> 00:11:44,779
quant à votre regard sur vous-même.

220
00:11:47,803 --> 00:11:50,749
Je comprends que Tricia
n'aurait jamais voulu de ma vie.

221
00:11:50,916 --> 00:11:52,066
Toutes mes...

222
00:11:52,943 --> 00:11:54,293
relations sont...

223
00:11:56,004 --> 00:11:58,168
de la fiction.
Peut-être l'ont-elles toujours été.

224
00:11:58,944 --> 00:12:00,644
Vous y croyez vraiment ?

225
00:12:04,021 --> 00:12:05,554
Quand vous avez connu Russell,

226
00:12:05,721 --> 00:12:08,644
vous m'avez dit avoir eu
une relation profonde avec lui.

227
00:12:09,949 --> 00:12:11,499
Sans doute, au début.

228
00:12:14,490 --> 00:12:16,983
Il fallait toujours
faire mes preuves avec Russell.

229
00:12:17,150 --> 00:12:18,523
Faire vos preuves ?

230
00:12:18,918 --> 00:12:20,618
Devant Russell et ses amis...

231
00:12:20,957 --> 00:12:22,466
Ces universitaires,

232
00:12:23,000 --> 00:12:25,217
des psys, des politologues.

233
00:12:26,048 --> 00:12:28,624
J'ai toujours pensé
qu'ils allaient me percer à jour.

234
00:12:29,290 --> 00:12:31,575
Et que pensez-vous
qu'ils verraient ?

235
00:12:35,748 --> 00:12:37,880
Qu'il n'y a pas de "Là, là".

236
00:12:38,792 --> 00:12:41,042
C'est ce que Russell disait de L.A.

237
00:12:41,382 --> 00:12:44,332
Vous craigniez que Russell
vous considère ainsi,

238
00:12:44,647 --> 00:12:47,014
et ses amis...
Sans "Là, là".

239
00:12:47,558 --> 00:12:50,208
L'actrice superficielle,
épouse de Russell.

240
00:12:50,375 --> 00:12:51,964
Mais qu'en sauraient-ils ?

241
00:12:52,131 --> 00:12:54,293
Ils ne sont jamais venus
à une représentation.

242
00:12:55,923 --> 00:12:57,375
Je vous ai contrariée ?

243
00:12:58,704 --> 00:13:00,798
Parce que j'ai dit
que je ne viendrais pas.

244
00:13:02,405 --> 00:13:05,910
Vous m'avez invité
à un événement important...

245
00:13:06,443 --> 00:13:08,093
Votre première et je...

246
00:13:09,850 --> 00:13:11,200
vous en remercie.

247
00:13:13,172 --> 00:13:15,836
Mais il n'y a personne d'autre
que vous aimeriez inviter ?

248
00:13:16,284 --> 00:13:18,484
On a parlé de Tricia.
Mais Izzy ?

249
00:13:18,905 --> 00:13:21,634
N'est-ce pas quelqu'un
que vous aimeriez amener ?

250
00:13:21,961 --> 00:13:23,886
Avez-vous pensé à lui demander ?

251
00:13:24,397 --> 00:13:27,266
Non, il faudrait que nous soyons
dans le même bâtiment.

252
00:13:28,375 --> 00:13:31,631
Vous savez sûrement
que la relation avec Izzy

253
00:13:31,798 --> 00:13:34,063
survivra à sa crise d'adolescence.

254
00:13:34,539 --> 00:13:36,011
Je n'en suis pas sûre.

255
00:13:36,178 --> 00:13:38,253
Vous pouvez
ne pas être d'accord, mais...

256
00:13:38,420 --> 00:13:40,580
Parfois, je pense
qu'avoir un adolescent,

257
00:13:40,747 --> 00:13:42,571
c'est aborder
la face cachée de la lune.

258
00:13:43,168 --> 00:13:46,718
La personne que vous connaissez
et que vous aimez disparaît.

259
00:13:47,117 --> 00:13:50,525
Et vous devez croire que,
plus tard, elle reviendra.

260
00:13:51,121 --> 00:13:52,940
Peut-être différente, mais...

261
00:13:53,490 --> 00:13:54,590
elle reviendra.

262
00:13:54,757 --> 00:13:56,177
Ça vous est arrivé ?

263
00:13:58,671 --> 00:14:00,121
Oui, avec ma fille.

264
00:14:04,565 --> 00:14:07,565
Je lis toujours les e-mails
de ma fille, alors...

265
00:14:09,391 --> 00:14:10,683
C'est une drogue.

266
00:14:10,933 --> 00:14:12,027
Comme une junkie

267
00:14:12,366 --> 00:14:15,813
attendant des flashes d'informations
sur son propre enfant.

268
00:14:17,308 --> 00:14:19,150
Elle en signe certains "Isabel".

269
00:14:19,400 --> 00:14:21,450
Quand est-elle devenue Isabel ?

270
00:14:24,936 --> 00:14:26,740
Vous pourriez vouloir savoir

271
00:14:26,990 --> 00:14:30,016
qu'elle et le jeune Miller
n'ont pas encore fait l'amour.

272
00:14:30,183 --> 00:14:32,767
Ils en parlent, pourtant,
tout le temps.

273
00:14:33,754 --> 00:14:35,254
J'aimerais lui dire :

274
00:14:35,865 --> 00:14:38,415
"Éssaie de garder
un peu de mystère."

275
00:14:39,033 --> 00:14:41,347
Je veux lui dire beaucoup de choses.

276
00:14:44,579 --> 00:14:48,713
Elle a dit un truc gentil.
Miller m'a vu dans un film à la télé

277
00:14:48,880 --> 00:14:51,753
et il a dit :
"Ta mère était fantastique."

278
00:14:52,251 --> 00:14:53,626
Et Izzy a répondu :

279
00:14:54,122 --> 00:14:55,491
"Elle est fantastique."

280
00:14:56,827 --> 00:14:58,635
Vous en êtes surprise ?

281
00:14:59,115 --> 00:15:01,906
C'était un film idiot.
J'avais eu d'assez bonnes critiques,

282
00:15:02,073 --> 00:15:03,472
mais pas mon meilleur film.

283
00:15:03,639 --> 00:15:06,020
Je voulais dire, étiez-vous surprise

284
00:15:06,281 --> 00:15:08,282
qu'Izzy vous complimente ainsi ?

285
00:15:08,863 --> 00:15:12,013
Elle ne parlait pas de moi.
Elle parlait de ma prestation.

286
00:15:14,547 --> 00:15:16,788
Izzy a révélé ce qu'elle ressentait
dans cet e-mail.

287
00:15:16,955 --> 00:15:20,503
Elle a dit une chose très gentille,
que vous étiez fantastique.

288
00:15:21,352 --> 00:15:23,352
Mais vous rejetez sa remarque.

289
00:15:23,870 --> 00:15:25,586
Je remarque ça encore et encore.

290
00:15:25,753 --> 00:15:27,397
Vous vous rabaissez

291
00:15:28,045 --> 00:15:30,159
avec une constance remarquable.

292
00:15:31,013 --> 00:15:32,605
Et plus vous avez de succès,

293
00:15:32,772 --> 00:15:35,395
plus vous êtes applaudie
pour jouer d'autres personnes,

294
00:15:35,884 --> 00:15:37,336
plus vous êtes convaincue

295
00:15:37,503 --> 00:15:39,968
que vous n'avez rien
à offrir par vous-même.

296
00:15:44,621 --> 00:15:47,158
Quand j'ai dit
que je n'avais personne

297
00:15:47,325 --> 00:15:48,989
à emmener à la première...

298
00:15:50,567 --> 00:15:53,279
Je crois que je voulais dire
que j'aimerais vraiment

299
00:15:53,446 --> 00:15:55,296
que ma mère puisse être là.

300
00:15:55,987 --> 00:15:58,784
J'ai fait beaucoup de films
depuis que ma mère est morte,

301
00:15:58,951 --> 00:16:02,651
mais ce sera la première fois
que je serai sur scène sans elle.

302
00:16:04,095 --> 00:16:05,925
Elle vous manque beaucoup.

303
00:16:06,214 --> 00:16:09,461
C'était comme
une lumière particulière

304
00:16:09,628 --> 00:16:11,278
qui n'éclairait que moi

305
00:16:11,949 --> 00:16:13,449
quand elle était là.

306
00:16:17,184 --> 00:16:18,520
Elle venait à tout.

307
00:16:18,687 --> 00:16:20,354
Même quand j'étais enfant.

308
00:16:20,521 --> 00:16:23,525
Et quand j'ai déménagé à New York,
elle venait en train.

309
00:16:24,208 --> 00:16:26,944
Je l'ai fait venir à Londres
par avion, pour le week-end.

310
00:16:27,545 --> 00:16:30,781
Elle a vu les quatre représentations.
Ça fait neuf heures de Beckett.

311
00:16:31,798 --> 00:16:33,232
C'est de l'amour.

312
00:16:33,619 --> 00:16:37,067
Même à la toute fin...
J'ai eu une première ici, en ville.

313
00:16:37,234 --> 00:16:40,025
Et... elle ne voulait pas la rater.

314
00:16:40,192 --> 00:16:43,247
Elle était déjà si malade,
elle faisait la navette avec l'hôpital.

315
00:16:43,868 --> 00:16:45,368
Mais elle a insisté.

316
00:16:45,749 --> 00:16:48,025
Et... Tricia a dû l'amener.

317
00:16:51,370 --> 00:16:54,839
Je me souviens qu'elle portait
cette superbe robe bleue.

318
00:16:55,006 --> 00:16:56,557
Avec ce décolleté plongeant.

319
00:16:57,067 --> 00:16:59,560
Elle avait, bien sûr,
son rouge à lèvres cerise,

320
00:16:59,950 --> 00:17:02,813
et une perruque noire
avec le chignon classique.

321
00:17:03,335 --> 00:17:04,984
Elle avait fait ça très bien.

322
00:17:05,151 --> 00:17:07,901
Elle a carrément
charmé tout le monde.

323
00:17:08,310 --> 00:17:10,995
On ne l'aurait pas crue malade,
voire mourante.

324
00:17:12,924 --> 00:17:14,597
On est revenues à l'hôtel.

325
00:17:14,764 --> 00:17:17,839
J'avais cette grande chambre
avec vue sur le parc et...

326
00:17:19,800 --> 00:17:22,541
On a commandé du champagne...
C'était un excellent moment.

327
00:17:26,516 --> 00:17:27,427
C'est...

328
00:17:29,604 --> 00:17:31,357
la dernière fois que je l'ai vue.

329
00:17:38,384 --> 00:17:40,038
Vous m'avez dit

330
00:17:40,205 --> 00:17:43,020
que vous faisiez beaucoup
d'aller-retour à l'hôpital.

331
00:17:47,929 --> 00:17:49,409
Je sais que je l'ai dit,

332
00:17:52,270 --> 00:17:54,520
Franchement,
c'est ce que je ressentais.

333
00:17:57,742 --> 00:18:01,142
Je me suis racontée cette histoire
depuis si longtemps...

334
00:18:08,224 --> 00:18:11,274
Que vous vous êtes convaincue
qu'elle était vraie.

335
00:18:11,536 --> 00:18:14,185
Quand elle est venue à New York,
elle semblait tellement mieux.

336
00:18:14,352 --> 00:18:15,274
J'ai cru...

337
00:18:16,083 --> 00:18:17,777
Je ne sais ce que j'ai cru.

338
00:18:17,944 --> 00:18:20,794
Peut-être vouliez-vous
vous la rappeler ainsi.

339
00:18:22,132 --> 00:18:25,104
Je détestais la voir dans ce lit.
Ce n'était pas elle.

340
00:18:25,499 --> 00:18:27,981
Vous ne vous sentiez pas
à votre place à l'hôpital.

341
00:18:28,300 --> 00:18:29,718
J'étais incompétente.

342
00:18:29,885 --> 00:18:31,685
Incompétente, dites-vous ?

343
00:18:33,605 --> 00:18:34,855
Elle souffrait.

344
00:18:36,758 --> 00:18:37,991
Je voulais aider,

345
00:18:38,321 --> 00:18:39,321
alors...

346
00:18:40,478 --> 00:18:43,205
je l'ai maquillée,
parce que c'est ce que je sais faire.

347
00:18:46,355 --> 00:18:49,215
L'effet des médocs se dissipant,
elle se mettait à hurler.

348
00:18:49,711 --> 00:18:51,161
Je ne pouvais rien faire.

349
00:18:54,128 --> 00:18:55,735
Rien !
J'ai vomi.

350
00:18:55,902 --> 00:18:57,928
J'ai vomi dans le lavabo
à l'hôpital.

351
00:19:00,062 --> 00:19:02,885
Tricia a dit que c'est devenu
encore pire après la première.

352
00:19:03,409 --> 00:19:05,640
Je crois qu'elle me l'a reproché,

353
00:19:06,556 --> 00:19:08,243
de lui en avoir trop demandé.

354
00:19:08,864 --> 00:19:10,414
New York l'a épuisée.

355
00:19:12,208 --> 00:19:15,658
Pourquoi avais-je besoin d'elle
à cette stupide première ?

356
00:19:16,386 --> 00:19:17,823
A-t-elle vraiment dit ça ?

357
00:19:21,020 --> 00:19:23,800
Nous sommes de retour
en terrain familier.

358
00:19:25,375 --> 00:19:28,425
Vous pensez que Patricia
vous tient pour responsable,

359
00:19:28,592 --> 00:19:29,826
qu'elle vous punit.

360
00:19:31,077 --> 00:19:33,059
Et vous vous tenez pour responsable.

361
00:19:35,601 --> 00:19:39,702
Tricia m'a dit qu'à la fin,
maman délirait à l'hôpital.

362
00:19:39,869 --> 00:19:40,869
Elle...

363
00:19:43,335 --> 00:19:44,335
parlait...

364
00:19:45,707 --> 00:19:47,018
de ses filles.

365
00:19:47,185 --> 00:19:49,414
Combien elle aimait
ses petits anges,

366
00:19:49,581 --> 00:19:52,631
ses petits curs.
C'était son mot... petits curs,

367
00:19:53,158 --> 00:19:54,558
ses chères filles.

368
00:19:54,969 --> 00:19:56,769
"Je vous aime, mes filles,

369
00:19:56,936 --> 00:19:58,886
"mes chères filles, mes anges."

370
00:20:00,908 --> 00:20:03,452
Elle parlait comme si
nous étions toutes deux là. Mais...

371
00:20:06,052 --> 00:20:07,452
Je n'étais pas là.

372
00:20:09,189 --> 00:20:10,589
Je n'étais pas là.

373
00:20:11,206 --> 00:20:13,462
Je ne lui ai jamais dit au revoir.

374
00:20:15,074 --> 00:20:16,298
Ma mère...

375
00:20:16,919 --> 00:20:19,326
J'ai dû tellement la décevoir.

376
00:20:20,841 --> 00:20:23,430
Mais votre mère ne savait pas
que vous n'étiez pas là.

377
00:20:23,682 --> 00:20:25,688
Elle n'a pas pu être déçue.

378
00:20:26,606 --> 00:20:28,268
Vous étiez une de ses chères filles.

379
00:20:28,518 --> 00:20:30,056
C'était votre plus grande fan.

380
00:20:30,223 --> 00:20:32,506
Elle était si fière de vous.

381
00:20:33,625 --> 00:20:36,530
Cette idée de déception
provient de vous.

382
00:20:38,534 --> 00:20:40,996
Il y a 20 ans, vous aviez peur,
vous n'aviez pas la force,

383
00:20:41,163 --> 00:20:43,520
le courage de voir votre mère
à travers sa mort.

384
00:20:44,383 --> 00:20:47,205
Vous aviez si peur
que vous n'êtes même pas venue.

385
00:20:48,934 --> 00:20:52,108
Maintenant, votre sur va mourir
et vous êtes à nouveau terrifiée.

386
00:20:55,018 --> 00:20:56,318
Avez-vous peur

387
00:20:56,838 --> 00:20:59,430
que ce que Russell
pensait de vous soit vrai ?

388
00:21:00,443 --> 00:21:02,094
Qu'il n'y ait pas de "Là, là" ?

389
00:21:05,233 --> 00:21:06,740
Il est important

390
00:21:06,907 --> 00:21:09,094
que vous répondiez
à cette question par vous-même :

391
00:21:09,261 --> 00:21:11,821
Qu'est-ce qu'il y a ou pas, là,

392
00:21:12,814 --> 00:21:14,733
en votre for intérieur ?

393
00:21:14,900 --> 00:21:17,325
En oubliant votre mère,
votre sur, votre ex-mari, moi,

394
00:21:17,492 --> 00:21:18,870
personne dans le public...

395
00:21:19,037 --> 00:21:21,673
Comment vous, Frances,

396
00:21:21,840 --> 00:21:23,790
mesurez votre propre valeur ?

397
00:21:33,857 --> 00:21:35,357
C'est l'heure, non ?

398
00:21:41,200 --> 00:21:42,694
Accordez-moi un instant.

399
00:21:51,998 --> 00:21:53,718
Il faudra faire avec.

400
00:22:08,482 --> 00:22:11,289
La semaine dernière
quand je suis partie,

401
00:22:11,578 --> 00:22:13,749
il y a avait quelqu'un
dans la salle d'attente.

402
00:22:18,753 --> 00:22:20,642
Je ne veux voir personne.

403
00:22:27,814 --> 00:22:28,814
Oh, bien !

404
00:22:30,108 --> 00:22:31,758
À la semaine prochaine.

405
00:22:44,613 --> 00:22:46,806
J'ai oublié de vous dire
que j'avais les résultats

406
00:22:46,973 --> 00:22:49,451
du test BRCA1.
Je ne les ai pas encore ouverts.

407
00:22:49,701 --> 00:22:52,454
Nous aurons matière à parler
la semaine prochaine.

408
00:22:57,083 --> 00:22:58,433
In Treatment Team

