1
00:00:00,125 --> 00:00:01,634
<i>PRÉCÉDEMMENT</i>

2
00:00:03,795 --> 00:00:06,131
- Vous prenez la pilule ?
- Pas vraiment.

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,998
Je les ai trouvées
dans le bureau de Julia.

4
00:00:12,275 --> 00:00:13,770
C'est la preuve absolue

5
00:00:13,937 --> 00:00:17,142
que Julia a une liaison
avec Ethan Barr.

6
00:00:17,392 --> 00:00:20,836
Quand je les imagine ensemble,
ma main devient un poing.

7
00:00:21,003 --> 00:00:24,232
Vous souvenez-vous de Malini,
la femme dont je vous ai parlé ?

8
00:00:24,482 --> 00:00:25,775
Ça s'est mal passé ?

9
00:00:26,211 --> 00:00:28,153
Elle s'est jetée du pont

10
00:00:28,628 --> 00:00:29,654
et s'est noyée.

11
00:00:29,904 --> 00:00:33,700
La façon dont Julia et Arun sont liés,
l'intimité de leur relation

12
00:00:33,950 --> 00:00:37,078
vous rappelle
votre propre intimité avec Malini.

13
00:00:37,410 --> 00:00:40,077
C'est peut-être une des raisons
qui vous pousse

14
00:00:40,244 --> 00:00:42,208
à être en conflit
avec votre belle-fille.

15
00:00:42,458 --> 00:00:43,460
Peut-être.

16
00:00:44,096 --> 00:00:45,097
Peut-être.

17
00:00:45,670 --> 00:00:47,005
In Treatment Team

18
00:00:47,483 --> 00:00:50,383
www.sous-titres-eu
www.seriessub.com

19
00:01:00,157 --> 00:01:04,404
<i>Mille morts,
environ 200 000 personnes déplacées</i>

20
00:01:05,097 --> 00:01:07,095
<i>dans ce que le gouverneur appelle</i>

21
00:01:07,262 --> 00:01:09,584
<i>une des moussons
les plus dévastatrices</i>

22
00:01:09,751 --> 00:01:11,351
<i>à frapper la côte est.</i>

23
00:01:13,604 --> 00:01:15,303
<i>L'aide est lente à arriver,</i>

24
00:01:15,718 --> 00:01:17,882
<i>les routes locales étant inondées.</i>

25
00:01:18,157 --> 00:01:19,940
<i>Le Premier ministre indien...</i>

26
00:02:03,224 --> 00:02:04,441
Je dois admettre

27
00:02:04,608 --> 00:02:07,408
que j'étais un peu préoccupé
la dernière fois

28
00:02:07,920 --> 00:02:09,369
à la fin de notre séance.

29
00:02:09,536 --> 00:02:10,880
Ça ne va pas mieux.

30
00:02:11,471 --> 00:02:12,882
En fait, c'est pire.

31
00:02:13,324 --> 00:02:15,051
Pourquoi ?
Que s'est-il passé ?

32
00:02:17,366 --> 00:02:20,473
La mousson a inondé
la région natale de mes parents...

33
00:02:21,682 --> 00:02:24,230
Le village entier est sous l'eau.

34
00:02:26,661 --> 00:02:28,606
Je ne le savais pas.

35
00:02:28,989 --> 00:02:30,331
Désolé de l'apprendre.

36
00:02:30,498 --> 00:02:32,060
Comment l'auriez-vous su ?

37
00:02:32,227 --> 00:02:35,708
On a à peine parlé des inondations
aux infos ici.

38
00:02:36,174 --> 00:02:38,616
Il n'y en a que pour les Knicks
de New York.

39
00:02:40,152 --> 00:02:41,702
Qui est ce joueur ?

40
00:02:43,532 --> 00:02:45,217
Amare Stoudemire ?

41
00:02:47,125 --> 00:02:49,567
Je veux entendre des nouvelles
du désastre en Inde,

42
00:02:49,734 --> 00:02:51,578
et tout ce dont ils parlent,

43
00:02:51,745 --> 00:02:54,044
c'est de ce joueur de basket,

44
00:02:55,362 --> 00:02:57,236
comme s'il était un superhéros

45
00:02:57,403 --> 00:02:59,853
qui allait maintenant
sauver le monde.

46
00:03:01,668 --> 00:03:04,235
Je recherche tout le temps
des nouvelles sur la BBC

47
00:03:04,402 --> 00:03:07,352
ou sur cette radio,
avec une mauvaise réception.

48
00:03:07,841 --> 00:03:08,842
Et...

49
00:03:10,905 --> 00:03:12,025
Ces images

50
00:03:13,001 --> 00:03:14,815
sont gravées dans mon esprit.

51
00:03:16,648 --> 00:03:18,573
Et j'ai du mal à dormir.

52
00:03:19,130 --> 00:03:20,814
Quand vous arrivez à dormir,

53
00:03:20,981 --> 00:03:23,203
avez-vous encore
ces rêves perturbants ?

54
00:03:23,453 --> 00:03:25,100
Je vois toujours la même image.

55
00:03:25,267 --> 00:03:27,396
Un garçon, de trois ou quatre ans.

56
00:03:27,563 --> 00:03:30,210
Il se cramponne à un pneu de voiture.

57
00:03:30,992 --> 00:03:32,587
Sa tête sort à peine de l'eau.

58
00:03:32,837 --> 00:03:36,090
- Ses yeux sont implorants.
- C'est dans le rêve ?

59
00:03:36,482 --> 00:03:38,760
Non, c'est réel.
C'était aux infos de la BBC.

60
00:03:40,250 --> 00:03:42,055
Je voulais entrer dans la télé

61
00:03:42,305 --> 00:03:44,079
et sauver ce pauvre enfant.

62
00:03:45,052 --> 00:03:47,352
Des gens viennent d'ailleurs
pour aider.

63
00:03:47,602 --> 00:03:49,411
Et moi, je suis coincé à Brooklyn.

64
00:03:50,050 --> 00:03:51,051
Inutile.

65
00:03:51,431 --> 00:03:53,826
Enfermé comme un prisonnier.

66
00:03:53,993 --> 00:03:55,710
C'est ce que vous vous sentez...

67
00:03:56,033 --> 00:03:58,387
prisonnier chez votre fils ?

68
00:03:58,669 --> 00:04:01,615
Mon fils,
il est parti depuis trois jours

69
00:04:02,295 --> 00:04:05,351
assister à un congrès médical
à Saint-Louis.

70
00:04:07,052 --> 00:04:10,022
Avant son départ, on a vu ensemble
les premiers reportages.

71
00:04:10,189 --> 00:04:11,918
Il a montré la télé en disant :

72
00:04:12,168 --> 00:04:14,546
"Je suis content
que tu ne sois pas là-bas."

73
00:04:16,946 --> 00:04:17,996
Je me sens

74
00:04:19,353 --> 00:04:21,153
comme en dehors de ma vie.

75
00:04:22,244 --> 00:04:24,674
Je me sens...
comme un étranger.

76
00:04:25,098 --> 00:04:26,298
Un prisonnier.

77
00:04:27,430 --> 00:04:28,476
Un étranger.

78
00:04:28,726 --> 00:04:32,399
Je ne peux m'empêcher de regarder.
Je ne peux changer mon ressenti.

79
00:04:32,566 --> 00:04:35,798
Je me demande
s'il n'y a pas d'autres choses

80
00:04:36,853 --> 00:04:38,653
que vous pourriez changer.

81
00:04:40,369 --> 00:04:42,031
D'autres choses, c'est-à-dire ?

82
00:04:46,480 --> 00:04:48,246
Ça ne peut pas continuer comme ça.

83
00:04:49,557 --> 00:04:52,333
Y aurait-il un moyen que vous partiez

84
00:04:52,583 --> 00:04:54,002
de chez votre fils ?

85
00:04:54,843 --> 00:04:57,745
Sans repartir à Calcutta,
vous avez dit que c'est impossible.

86
00:04:57,912 --> 00:05:00,520
Mais trouver un autre endroit
pour vivre.

87
00:05:06,953 --> 00:05:08,008
Et...

88
00:05:08,909 --> 00:05:09,910
Où...

89
00:05:10,943 --> 00:05:11,944
Où ?

90
00:05:12,902 --> 00:05:14,751
Dites-moi, ce serait où ?

91
00:05:16,423 --> 00:05:17,901
Votre propre appartement ?

92
00:05:22,668 --> 00:05:25,992
Et qui paierait pour ça ?

93
00:05:26,242 --> 00:05:27,452
Un travail ?

94
00:05:28,531 --> 00:05:31,938
Vendre des cartouches d'imprimante
au rabais

95
00:05:32,306 --> 00:05:34,374
ou être derrière
une charrette à kebab ?

96
00:05:35,233 --> 00:05:37,337
Je ne peux pas faire ça.
Je le ferai pas.

97
00:05:37,587 --> 00:05:39,162
Je ne suggère pas que...

98
00:05:39,329 --> 00:05:41,321
Vous perdez votre temps, Paul.

99
00:05:41,488 --> 00:05:43,843
Je ne peux pas plus
changer mon environnement

100
00:05:44,093 --> 00:05:45,718
que les gens dans mon pays

101
00:05:45,885 --> 00:05:48,681
ne peuvent sauver leur maison
des inondations.

102
00:05:50,897 --> 00:05:52,977
Je sais que vous êtes optimiste.

103
00:05:53,545 --> 00:05:57,774
Vous aimez croire
que vous pouvez tout arranger.

104
00:05:58,591 --> 00:06:00,318
Vous devriez parler à votre fils.

105
00:06:01,471 --> 00:06:04,799
Écoutez-moi.
Vous n'êtes pas heureux où vous êtes.

106
00:06:04,966 --> 00:06:07,347
Il est évident
que vous avoir chez eux

107
00:06:07,514 --> 00:06:09,285
n'est pas facile pour eux non plus.

108
00:06:09,535 --> 00:06:11,350
Vous n'en avez pas parlé
à votre fils.

109
00:06:11,517 --> 00:06:14,948
Vous ne lui avez jamais
exprimé directement vos sentiments

110
00:06:15,115 --> 00:06:17,502
ou ce que vous souhaitez vraiment.

111
00:06:21,005 --> 00:06:22,298
Je n'ai pas compris.

112
00:06:28,930 --> 00:06:29,931
J'ai dit

113
00:06:31,108 --> 00:06:33,267
que je perds mon temps ici aussi.

114
00:06:37,411 --> 00:06:41,205
Je sais qu'il peut être difficile
de parler à la famille,

115
00:06:41,776 --> 00:06:44,198
aux enfants,
de façon tout à fait honnête,

116
00:06:44,365 --> 00:06:46,622
car on risque
une conversation douloureuse.

117
00:06:46,789 --> 00:06:48,678
C'est une stratégie, non ?

118
00:06:49,212 --> 00:06:51,571
Pour me dire
que vous savez ce que je sens ?

119
00:06:51,738 --> 00:06:53,788
Non, ce n'est pas une stratégie.

120
00:06:54,693 --> 00:06:56,800
Écoutez, j'ai aussi des enfants.

121
00:06:56,967 --> 00:06:58,879
Je sais ce que c'est...

122
00:06:59,501 --> 00:07:01,453
de vouloir parfois éviter

123
00:07:01,823 --> 00:07:03,333
les discussions difficiles.

124
00:07:03,500 --> 00:07:05,270
Vous ne le connaissez pas.

125
00:07:06,549 --> 00:07:08,135
Vous n'avez pas idée.

126
00:07:08,302 --> 00:07:10,340
Je vous dis avec certitude

127
00:07:10,507 --> 00:07:12,307
qu'il n'y a rien à gagner.

128
00:07:13,307 --> 00:07:16,477
- Absolument rien.
- C'est sûr qu'il ne vous aidera pas ?

129
00:07:16,727 --> 00:07:18,396
Comment en êtes-vous sûr ?

130
00:07:18,646 --> 00:07:20,696
Parce que je lui ai déjà parlé.

131
00:07:22,363 --> 00:07:24,113
La nuit avant son départ.

132
00:07:25,464 --> 00:07:27,164
Je pensais à vous, Paul.

133
00:07:27,628 --> 00:07:29,949
À vos encouragements à m'exprimer.

134
00:07:31,611 --> 00:07:33,036
Je lui ai dit la vérité.

135
00:07:33,372 --> 00:07:35,441
Je lui ai dit que voir ces images

136
00:07:35,608 --> 00:07:38,516
m'avait rendu certain
que je devais y retourner.

137
00:07:38,683 --> 00:07:40,105
Ici, je suis inutile.

138
00:07:40,272 --> 00:07:42,587
Je les dérange,
qu'il me laisse partir.

139
00:07:42,837 --> 00:07:43,958
Qu'a-t-il répondu ?

140
00:07:44,125 --> 00:07:46,549
Qu'il ne me laisserait
jamais retourner à Calcutta,

141
00:07:46,975 --> 00:07:48,738
qu'il avait fait une promesse

142
00:07:48,905 --> 00:07:50,887
et qu'il ne trahirait jamais sa mère.

143
00:07:51,137 --> 00:07:52,444
Il m'a aussi dit :

144
00:07:54,403 --> 00:07:56,603
"Pourquoi veux-tu te ridiculiser ?

145
00:07:57,295 --> 00:07:58,865
"Que ferais-tu en Inde,

146
00:07:59,032 --> 00:08:01,272
"au milieu de toute cette eau,
sans travail ?"

147
00:08:02,701 --> 00:08:03,723
Puis il a dit

148
00:08:03,890 --> 00:08:06,110
que Julia enverrait
un chèque à la Croix Rouge

149
00:08:06,360 --> 00:08:07,460
en mon nom,

150
00:08:08,383 --> 00:08:10,597
et qu'ils m'achèteraient

151
00:08:11,182 --> 00:08:12,882
un matelas grande taille

152
00:08:13,217 --> 00:08:14,617
au magasin Macy's.

153
00:08:19,240 --> 00:08:21,000
Cette nuit-là, je les ai entendus

154
00:08:21,250 --> 00:08:22,609
parler dans la cuisine.

155
00:08:23,199 --> 00:08:25,975
Julia disait :
"S'il veut partir, laisse-le partir."

156
00:08:26,453 --> 00:08:27,503
Elle a dit...

157
00:08:28,932 --> 00:08:32,095
que ça la gênait de rester seule
avec moi à la maison.

158
00:08:32,345 --> 00:08:34,094
Et que lui a répondu Arun ?

159
00:08:34,261 --> 00:08:36,811
Il lui a dit qu'elle était ridicule

160
00:08:37,475 --> 00:08:39,770
et qu'il était rassuré
qu'il y ait un homme ici

161
00:08:39,937 --> 00:08:42,604
pour les protéger, elle et les enfants,
en son absence.

162
00:08:43,638 --> 00:08:45,188
Puis Julia m'a décrit

163
00:08:47,237 --> 00:08:48,361
comme instable.

164
00:08:49,863 --> 00:08:51,148
Ce mot, "instable".

165
00:08:51,989 --> 00:08:54,938
Comme un wagon
avec des roues desserrées.

166
00:08:55,606 --> 00:08:57,118
Être décrit comme cela.

167
00:08:58,032 --> 00:09:00,748
J'ai été professeur de mathématiques

168
00:09:01,226 --> 00:09:02,437
pendant 28 ans.

169
00:09:02,604 --> 00:09:04,900
J'ai été marié à Kamala
pendant 30 ans.

170
00:09:05,374 --> 00:09:08,224
C'est la description
de quelqu'un d'instable ?

171
00:09:10,829 --> 00:09:13,329
Si quelqu'un est instable,
c'est Julia.

172
00:09:13,803 --> 00:09:16,053
Elle se comporte comme une folle...

173
00:09:16,605 --> 00:09:18,766
Une folle, depuis qu'Arun est parti.

174
00:09:19,328 --> 00:09:21,745
Comment ça, comme une folle ?
Que fait-elle ?

175
00:09:21,912 --> 00:09:24,531
Elle continue ses aventures
avec M. Ethan Barr,

176
00:09:24,698 --> 00:09:25,948
le renard pâle.

177
00:09:26,521 --> 00:09:29,026
Samedi soir, ils sont sortis,

178
00:09:29,356 --> 00:09:31,028
laissant Naya avec un mal de ventre.

179
00:09:31,460 --> 00:09:33,156
Vous avez gardé les enfants ?

180
00:09:33,406 --> 00:09:34,733
Non, c'est interdit.

181
00:09:35,234 --> 00:09:36,645
Elle ne le permettrait pas.

182
00:09:38,114 --> 00:09:39,965
Liza, la nounou,

183
00:09:41,545 --> 00:09:42,832
elle est restée tard.

184
00:09:48,900 --> 00:09:50,965
Il est venu jusqu'à la porte
pour la chercher.

185
00:09:51,215 --> 00:09:52,637
Vous l'avez rencontré ?

186
00:09:52,804 --> 00:09:56,254
Il n'est pas aussi beau
qu'il le paraît sur la couverture.

187
00:09:57,218 --> 00:09:59,599
- Vous lui avez parlé ?
- On s'est serré la main.

188
00:10:03,039 --> 00:10:04,189
Il est jeune,

189
00:10:04,857 --> 00:10:06,689
plus modeste que je le pensais.

190
00:10:07,339 --> 00:10:09,539
Je l'ai félicité pour sa réussite.

191
00:10:10,192 --> 00:10:12,133
Puis ce qu'il a dit m'a surpris.

192
00:10:12,790 --> 00:10:15,632
Il a dit : "J'ai beaucoup entendu
parler de vous."

193
00:10:17,362 --> 00:10:19,240
Quand ils ont descendu les marches,

194
00:10:19,407 --> 00:10:21,273
ils m'ont regardé

195
00:10:22,177 --> 00:10:23,377
et ils ont ri.

196
00:10:24,331 --> 00:10:27,210
- Vous pensez qu'ils ont ri de vous ?
- Faites-moi confiance.

197
00:10:27,460 --> 00:10:29,535
Si vous aviez été là,

198
00:10:30,138 --> 00:10:32,965
vous ne douteriez pas de moi.
Pas cette fois.

199
00:10:34,501 --> 00:10:36,802
Mon fils a dit qu'il voulait
que je la protège,

200
00:10:37,750 --> 00:10:39,333
mais je ressens l'inverse.

201
00:10:39,500 --> 00:10:41,766
Je voulais étouffer son rire.

202
00:10:44,735 --> 00:10:46,633
Que ce soit bien clair...

203
00:10:46,800 --> 00:10:50,137
Étouffer le son de son rire, ou...

204
00:10:51,192 --> 00:10:52,193
ou l'étouffer ?

205
00:10:52,443 --> 00:10:53,992
Ils se moquaient de moi.

206
00:10:55,232 --> 00:10:56,233
Je comprends.

207
00:10:56,400 --> 00:10:58,324
Vous ne comprenez pas.
Ils m'humiliaient.

208
00:11:04,849 --> 00:11:07,750
Regardez-vous.
Je vous ai effrayé.

209
00:11:08,535 --> 00:11:11,785
C'est exact, parce que les mots
que vous utilisez sont...

210
00:11:11,952 --> 00:11:13,600
J'essaie de partager avec vous

211
00:11:13,767 --> 00:11:15,626
ce que leurs rires
ont provoqué en moi.

212
00:11:15,793 --> 00:11:18,134
J'essaie de m'exprimer.

213
00:11:18,538 --> 00:11:21,391
- Vous comprenez ?
- Je pense, oui.

214
00:11:21,558 --> 00:11:23,558
Bien, parce que ça va empirer.

215
00:11:24,896 --> 00:11:26,721
À 1 h du matin,

216
00:11:27,432 --> 00:11:29,527
j'ai entendu des voix
devant le bâtiment.

217
00:11:30,370 --> 00:11:32,270
Ma fenêtre donne sur la rue.

218
00:11:33,947 --> 00:11:35,847
J'ai vu Julia et Ethan Barr.

219
00:11:37,412 --> 00:11:38,866
Il l'a raccompagnée

220
00:11:40,076 --> 00:11:42,126
en haut des marches, et puis...

221
00:11:43,932 --> 00:11:45,282
Il l'a embrassée.

222
00:11:48,533 --> 00:11:49,750
Qu'en pensez-vous ?

223
00:11:51,678 --> 00:11:55,666
- Tout dépend du genre de baiser.
- Un baiser est un baiser.

224
00:11:56,048 --> 00:11:58,592
Je ne sais pas
à quoi ressemble un baiser ?

225
00:11:59,022 --> 00:12:01,580
- C'était sur les lèvres ?
- Non, sur la joue.

226
00:12:01,747 --> 00:12:03,518
Ce n'est pas inhabituel

227
00:12:03,685 --> 00:12:06,735
pour un Américain de faire ça
pour dire au revoir.

228
00:12:07,434 --> 00:12:10,104
Je sais.
Vous penserez ce que vous voulez.

229
00:12:13,671 --> 00:12:15,433
Après qu'il l'a embrassée,

230
00:12:15,600 --> 00:12:17,945
Julia a doucement levé sa main

231
00:12:18,195 --> 00:12:20,195
vers un endroit sous son il,

232
00:12:22,475 --> 00:12:25,588
puis elle a tendrement fait glisser
le dos de ses doigts

233
00:12:25,755 --> 00:12:26,855
sur sa joue.

234
00:12:32,258 --> 00:12:34,795
Julia ne touche jamais ainsi
le visage de mon fils.

235
00:12:36,884 --> 00:12:38,382
Que vous faut-il de plus ?

236
00:12:40,059 --> 00:12:42,470
La semaine dernière,
j'ai apporté des preuves solides,

237
00:12:42,720 --> 00:12:45,614
ses pilules contraceptives,
et vous en voulez encore.

238
00:12:45,781 --> 00:12:49,060
- Ce n'est pas suffisant ?
- Pas obligatoirement.

239
00:12:49,553 --> 00:12:52,396
Ce n'est pas acceptable, Paul.
Elle déshonore ma famille.

240
00:12:53,802 --> 00:12:57,401
Après avoir vu le baiser,
je n'ai pas pu quitter la fenêtre.

241
00:13:01,456 --> 00:13:04,947
Je l'ai entendue au premier étage,
préparant son lit.

242
00:13:05,114 --> 00:13:07,411
Et j'ai cru entendre
le verrou de sa chambre.

243
00:13:08,925 --> 00:13:11,575
Elle n'est même pas montée
pour voir Naya.

244
00:13:13,165 --> 00:13:16,915
Je voulais aller me coucher,
mais je n'arrivais pas à l'oublier.

245
00:13:18,677 --> 00:13:20,125
Couchée dans son lit,

246
00:13:20,292 --> 00:13:21,550
à qui pensait-elle ?

247
00:13:30,851 --> 00:13:34,651
Je pense que tout irait mieux
si elle partait avec M. Renard Pâle

248
00:13:35,914 --> 00:13:37,664
ou si elle disparaissait.

249
00:13:41,645 --> 00:13:42,895
Disparaissait ?

250
00:13:44,613 --> 00:13:47,159
Que voulez-vous dire
par disparaître ?

251
00:13:49,172 --> 00:13:52,248
Je dois avouer que certains des mots
que vous utilisez aujourd'hui...

252
00:13:56,458 --> 00:13:58,182
Je veux vraiment comprendre

253
00:13:58,349 --> 00:14:00,915
ce que vous essayez de me dire.

254
00:14:01,986 --> 00:14:05,667
Si vos sentiments sont aussi extrêmes
que ce que j'entends aujourd'hui...

255
00:14:05,834 --> 00:14:08,364
Vous avez demandé si j'avais fait...

256
00:14:09,345 --> 00:14:10,516
d'autres rêves.

257
00:14:11,566 --> 00:14:12,685
J'en ai fait un,

258
00:14:13,223 --> 00:14:14,224
à nouveau.

259
00:14:14,961 --> 00:14:17,273
- Le même ?
- Non, un différent.

260
00:14:17,523 --> 00:14:18,823
Assez troublant.

261
00:14:25,919 --> 00:14:27,366
Vous voulez m'en parler ?

262
00:14:32,804 --> 00:14:35,159
Ça vous aidera peut-être

263
00:14:35,806 --> 00:14:37,793
à comprendre mes sentiments.

264
00:14:39,161 --> 00:14:40,162
J'espère.

265
00:14:44,197 --> 00:14:46,619
J'ai vu mon fils,

266
00:14:47,421 --> 00:14:49,784
gisant dans la rue
en face de la maison.

267
00:14:50,421 --> 00:14:51,390
Inconscient.

268
00:14:52,935 --> 00:14:56,489
Les enfants étaient à l'intérieur,
effrayés, regardant par la fenêtre.

269
00:14:57,007 --> 00:14:58,960
Derrière la rue,
il y avait une forêt,

270
00:14:59,258 --> 00:15:02,291
avec de grands arbres noirs.

271
00:15:04,455 --> 00:15:05,456
Une femme,

272
00:15:06,107 --> 00:15:07,919
aux longs cheveux bruns,

273
00:15:08,511 --> 00:15:10,618
est sortie de la forêt.

274
00:15:11,129 --> 00:15:12,953
Elle avait une longue robe blanche,

275
00:15:13,203 --> 00:15:14,576
brillante comme la lune.

276
00:15:14,743 --> 00:15:17,059
Je me tenais au-dessus de mon fils.

277
00:15:17,366 --> 00:15:20,377
Tandis que cette femme
s'approchait de la maison,

278
00:15:20,994 --> 00:15:23,422
j'essayais de tenir mon fils
par le bras.

279
00:15:23,839 --> 00:15:25,151
Je l'ai tiré.

280
00:15:27,999 --> 00:15:29,290
Et il s'est cassé.

281
00:15:30,592 --> 00:15:32,264
Comme du vieux plastique.

282
00:15:34,301 --> 00:15:37,967
Je pensais utiliser ce bras
pour protéger les enfants.

283
00:15:38,594 --> 00:15:40,064
Les protéger de la femme ?

284
00:15:40,972 --> 00:15:43,582
Le bras était lourd et dur.

285
00:15:44,214 --> 00:15:46,403
Je pouvais blesser cette femme.

286
00:15:47,032 --> 00:15:48,033
Puis...

287
00:15:52,855 --> 00:15:56,076
Je me suis réveillé
au moment de la frapper.

288
00:15:57,085 --> 00:15:59,672
Vous alliez attaquer cette femme

289
00:16:00,537 --> 00:16:02,771
pour protéger vos petits-enfants ?

290
00:16:02,938 --> 00:16:05,005
Cette femme me laisse perplexe.

291
00:16:05,821 --> 00:16:07,396
Qui pourrait-elle être ?

292
00:16:07,563 --> 00:16:09,873
Il faut parfois privilégier

293
00:16:10,858 --> 00:16:12,471
les ressentis sur la personne,

294
00:16:12,721 --> 00:16:14,426
plutôt que le physique.

295
00:16:14,718 --> 00:16:16,418
Ce pourrait être Julia ?

296
00:16:19,732 --> 00:16:22,314
Elle avait les cheveux noirs.

297
00:16:22,817 --> 00:16:24,871
Aussi sombres que de l'onyx.

298
00:16:26,487 --> 00:16:28,237
Julia est blonde.

299
00:16:30,958 --> 00:16:33,963
Ou peut-être était-elle déguisée.

300
00:16:34,368 --> 00:16:36,055
Vous imaginez Julia ainsi ?

301
00:16:36,222 --> 00:16:37,774
Déguisée ?

302
00:16:37,941 --> 00:16:38,942
Est-elle...

303
00:16:39,845 --> 00:16:40,874
une menace ?

304
00:16:41,124 --> 00:16:42,644
Elle a une vie secrète.

305
00:16:47,025 --> 00:16:49,008
La femme n'était pas Kamala.

306
00:16:49,399 --> 00:16:50,843
Comment le savez-vous ?

307
00:16:51,093 --> 00:16:53,345
Je ne pourrais jamais
blesser ma femme.

308
00:16:53,824 --> 00:16:55,375
Alors que Julia, si ?

309
00:16:58,497 --> 00:17:00,882
Ce qui m'a semblé étrange...

310
00:17:01,928 --> 00:17:05,149
C'est que je n'arrivais pas
à voir précisément son visage.

311
00:17:05,664 --> 00:17:07,356
Même quand elle était proche.

312
00:17:07,523 --> 00:17:10,529
J'ai soulevé le bras de mon fils
avec toute ma force.

313
00:17:10,779 --> 00:17:13,394
Je sentais le sang
s'écouler dans mes mains.

314
00:17:15,231 --> 00:17:16,513
Elle était si proche

315
00:17:16,680 --> 00:17:19,622
que je pouvais sentir la fleur
dans ses cheveux,

316
00:17:20,522 --> 00:17:22,693
mais je n'ai pu voir son visage.

317
00:17:22,860 --> 00:17:25,586
La même fleur
que dans la peinture de El Greco ?

318
00:17:26,350 --> 00:17:27,166
Pardon ?

319
00:17:27,333 --> 00:17:30,090
Vous aviez évoqué cette peinture
en parlant de Malini.

320
00:17:36,542 --> 00:17:37,348
Comment ?

321
00:17:39,079 --> 00:17:40,579
Vous venez de parler

322
00:17:41,174 --> 00:17:43,145
de sa mort, après trente-deux ans...

323
00:17:44,079 --> 00:17:45,202
de silence.

324
00:17:45,829 --> 00:17:48,848
C'est normal qu'une partie d'elle,

325
00:17:49,015 --> 00:17:51,265
même le plus petit détail,

326
00:17:51,432 --> 00:17:53,155
apparaisse dans votre rêve.

327
00:17:54,607 --> 00:17:56,354
Comme un lapin dans un chapeau ?

328
00:17:56,521 --> 00:17:58,100
Attention, elle apparaît.

329
00:17:58,267 --> 00:18:02,039
Vous dites avoir ressenti ce besoin
de protéger vos petits-enfants.

330
00:18:02,289 --> 00:18:05,320
Vous dites avoir senti
couler du sang dans vos mains,

331
00:18:06,343 --> 00:18:07,713
et que vous étiez...

332
00:18:08,494 --> 00:18:09,495
prêt...

333
00:18:10,215 --> 00:18:11,632
à blesser cette femme.

334
00:18:14,534 --> 00:18:17,179
Je n'ai plus envie
de parler de ce rêve.

335
00:18:20,302 --> 00:18:21,572
Pourquoi ?

336
00:18:21,739 --> 00:18:23,680
Car je n'en vois pas l'intérêt.

337
00:18:23,847 --> 00:18:24,936
Je suis perdu.

338
00:18:25,103 --> 00:18:28,756
Vous vouliez comprendre
ces cauchemars.

339
00:18:28,923 --> 00:18:31,797
Comprendre le rapport
avec vos sentiments.

340
00:18:31,964 --> 00:18:34,006
Et c'est ce que j'aimerais faire.

341
00:18:34,695 --> 00:18:37,073
Par exemple,
cette femme venant de la forêt.

342
00:18:37,240 --> 00:18:40,188
Son importance à vos yeux
est tout à fait claire.

343
00:18:43,371 --> 00:18:45,171
Vous n'êtes pas d'accord ?

344
00:18:48,070 --> 00:18:50,962
Cette image
où vous arrachez le bras...

345
00:18:51,386 --> 00:18:53,653
Parfois, cela provient...

346
00:18:54,292 --> 00:18:55,982
d'une pulsion primaire,

347
00:18:57,156 --> 00:18:57,970
animale.

348
00:18:58,355 --> 00:19:00,695
Nos rêves permettent de montrer

349
00:19:00,862 --> 00:19:02,767
que notre conscience est...

350
00:19:20,713 --> 00:19:22,970
Un homme ne peut en supporter autant.

351
00:19:23,624 --> 00:19:26,123
J'ai décidé que cette femme
n'était pas Malini.

352
00:19:26,373 --> 00:19:28,874
Et ça m'énerve que vous le suggériez.

353
00:19:30,879 --> 00:19:33,464
Jamais, au grand jamais,
je ne pourrais

354
00:19:33,714 --> 00:19:34,947
blesser Malini.

355
00:19:35,114 --> 00:19:37,468
Pour quelles raisons,
je le penserais ?

356
00:19:42,180 --> 00:19:45,350
Nous pouvons en parler plus tard.

357
00:19:50,782 --> 00:19:52,608
Je ne vous comprends pas.

358
00:19:53,149 --> 00:19:56,612
Vous n'avez aucune idée
de la vie que j'ai eue.

359
00:19:56,862 --> 00:19:59,782
Mais j'ai envie de savoir
et de comprendre.

360
00:20:16,013 --> 00:20:17,726
Qu'avez-vous fait,

361
00:20:17,893 --> 00:20:20,567
en vous réveillant de votre rêve ?

362
00:20:25,058 --> 00:20:26,718
Je suis allé voir les enfants.

363
00:20:27,062 --> 00:20:28,489
Ils dormaient.

364
00:20:29,211 --> 00:20:31,146
J'ai voulu aller
dans la chambre de Julia.

365
00:20:31,396 --> 00:20:33,516
Je n'ai pas pu résister.
Je voulais savoir

366
00:20:33,683 --> 00:20:36,096
si sa porte
était vraiment verrouillée.

367
00:20:37,942 --> 00:20:38,737
Et ?

368
00:20:39,857 --> 00:20:40,880
Elle l'était.

369
00:20:47,004 --> 00:20:51,011
Qu'auriez-vous fait
si la porte avait été ouverte ?

370
00:20:51,583 --> 00:20:54,083
La porte était fermée,
et c'est tout ce qui compte.

371
00:20:54,250 --> 00:20:56,713
Je vous demande
ce que vous auriez fait

372
00:20:56,963 --> 00:20:59,405
si elle avait été ouverte ?

373
00:21:04,106 --> 00:21:05,511
J'ai pensé vous appeler.

374
00:21:08,429 --> 00:21:09,565
Vous auriez dû.

375
00:21:10,320 --> 00:21:11,909
C'était le milieu de la nuit.

376
00:21:12,979 --> 00:21:15,176
Et j'avais l'impression...

377
00:21:16,021 --> 00:21:17,391
de ne rien contrôler.

378
00:21:19,730 --> 00:21:22,087
Je suis remonté dans ma chambre,
pour écrire...

379
00:21:23,599 --> 00:21:24,533
à Kamala.

380
00:21:25,238 --> 00:21:26,738
Qu'avez-vous écrit ?

381
00:21:33,826 --> 00:21:36,076
J'ai vraiment pensé à vous appeler.

382
00:21:38,630 --> 00:21:39,827
La prochaine fois,

383
00:21:40,841 --> 00:21:41,937
faites-le.

384
00:21:45,898 --> 00:21:46,899
Peut-être.

385
00:21:52,624 --> 00:21:54,980
Il se passe tant de choses
dans votre vie.

386
00:21:56,450 --> 00:21:58,206
Vous avez perdu votre femme.

387
00:21:58,956 --> 00:22:02,321
Vous avez parlé d'une liaison
qui s'est terminée en tragédie.

388
00:22:02,629 --> 00:22:05,672
Vous vous inquiétez
pour votre fils et ses enfants.

389
00:22:06,000 --> 00:22:07,846
Vous ne savez pas quoi penser

390
00:22:08,013 --> 00:22:10,902
à propos de votre belle-fille.

391
00:22:11,673 --> 00:22:13,898
Les inondations en Inde,

392
00:22:14,218 --> 00:22:15,626
vous tracassent.

393
00:22:16,368 --> 00:22:18,438
Je me fais du souci pour vous.

394
00:22:19,994 --> 00:22:23,342
Tous ces sentiments intenses
peuvent remonter à la surface.

395
00:22:23,970 --> 00:22:25,876
Je sais à quel point...

396
00:22:26,956 --> 00:22:29,840
cela peut être dur
de garder le contrôle.

397
00:22:31,387 --> 00:22:32,388
Alors,

398
00:22:33,325 --> 00:22:37,349
je vous propose
de venir plus souvent.

399
00:22:37,846 --> 00:22:39,790
Peut-être deux fois par semaine.

400
00:22:40,378 --> 00:22:42,310
Vous pensez que je deviens fou ?

401
00:22:43,451 --> 00:22:45,681
Vous n'êtes pas du tout fou.

402
00:22:46,489 --> 00:22:47,571
Je le promets.

403
00:22:47,900 --> 00:22:50,613
Des patients viennent
deux à trois fois par semaine,

404
00:22:51,077 --> 00:22:52,543
mais ils ne sont pas fous.

405
00:22:53,563 --> 00:22:56,119
Ils en profitent simplement...

406
00:22:57,574 --> 00:23:01,082
pour pousser le travail,
et aller plus loin dans la thérapie.

407
00:23:04,420 --> 00:23:06,397
Ils ont assez fait pour moi.

408
00:23:07,283 --> 00:23:10,115
Je n'ai pas envie d'abuser d'eux.

409
00:23:10,282 --> 00:23:11,929
Je peux leur parler.

410
00:23:13,547 --> 00:23:14,835
Je ne préfère pas.

411
00:23:38,684 --> 00:23:39,784
Vous priez ?

412
00:23:42,804 --> 00:23:44,576
- Si je prie ?
- Oui.

413
00:23:46,392 --> 00:23:48,135
Cela m'arrive, oui.

414
00:23:48,627 --> 00:23:49,777
Alors, priez.

415
00:23:50,981 --> 00:23:52,174
Pour quoi ?

416
00:23:55,932 --> 00:23:58,032
Pour que la pluie cesse en Inde.

