1
00:00:02,000 --> 00:00:04,879
- Qu'est-il arrivé à votre bras ?
- Nous nous sommes disputés.

2
00:00:05,129 --> 00:00:06,840
- Nous ?
- D'après vous ?

3
00:00:09,484 --> 00:00:11,511
Nous mettons un terme à sa thérapie.

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,079
Il est devenu
de plus en plus étrange.

5
00:00:14,514 --> 00:00:16,281
J'ai pensé à appeler la police.

6
00:00:16,448 --> 00:00:18,935
Je veux clarifier ce point.
Avez-vous poussé Julia ?

7
00:00:19,185 --> 00:00:20,520
Je l'ai bousculée.

8
00:00:20,770 --> 00:00:22,306
J'ai trouvé ceci.

9
00:00:23,481 --> 00:00:24,482
Gardez-la.

10
00:00:25,775 --> 00:00:27,485
Que pensiez-vous faire avec ?

11
00:00:27,735 --> 00:00:30,363
Même une batte cassée
peut avoir son effet.

12
00:00:30,613 --> 00:00:33,783
Voyez-vous dans quelle position
vous me mettez ?

13
00:00:34,033 --> 00:00:36,202
Aussi bien thérapeutique
que personnelle.

14
00:00:36,452 --> 00:00:39,102
Promettez-moi
de revenir la semaine prochaine.

15
00:00:39,421 --> 00:00:40,832
À la semaine prochaine.

16
00:00:41,206 --> 00:00:44,711
Vous aurez une dernière chance
de m'aider, croyez-moi.

17
00:00:44,961 --> 00:00:46,817
Julia, c'est Paul.

18
00:00:47,471 --> 00:00:49,071
Avez-vous une minute ?

19
00:00:56,203 --> 00:00:59,336
J'essaie de joindre
le Dr Arun Sanyal.

20
00:00:59,645 --> 00:01:01,019
<i>C'est à quel sujet ?</i>

21
00:01:01,186 --> 00:01:03,973
C'est à propos de son père, Sunil.

22
00:01:04,355 --> 00:01:07,355
Je n'ai pas de nouvelles
du Dr Sanyal.

23
00:01:07,902 --> 00:01:10,355
Et il est important que...

24
00:01:10,522 --> 00:01:12,399
<i>Le Dr Sanyal a un message.</i>

25
00:01:14,008 --> 00:01:15,009
Vraiment ?

26
00:01:15,389 --> 00:01:18,874
<i>Vous pouvez joindre son père
à la prison de Varick Street.</i>

27
00:01:19,410 --> 00:01:21,774
<i>Il a été arrêté vendredi soir.</i>

28
00:01:21,941 --> 00:01:24,091
<i>Vous pouvez aller le voir là-bas.</i>

29
00:01:30,591 --> 00:01:34,534
Il y a un numéro
auquel je peux le joindre ?

30
00:01:34,701 --> 00:01:37,639
- <i>212-555-9368.</i>
- D'accord.

31
00:01:40,559 --> 00:01:41,560
Merci.

32
00:01:50,340 --> 00:01:53,613
In Treatment Team
Sunil - Week Seven

33
00:01:58,034 --> 00:02:01,584
Sunil - Mardi 17 h 20

34
00:02:13,257 --> 00:02:16,372
Bonjour, je viens voir Sunil Sanyal.

35
00:02:16,794 --> 00:02:17,963
Vous êtes ?

36
00:02:24,449 --> 00:02:25,395
Vos papiers.

37
00:02:45,817 --> 00:02:47,542
- Il va arriver.
- Merci.

38
00:03:28,458 --> 00:03:29,751
Comme on se retrouve.

39
00:03:32,620 --> 00:03:33,621
C'est...

40
00:03:34,380 --> 00:03:35,256
Inattendu ?

41
00:03:36,611 --> 00:03:39,803
C'est peu de le dire.
Que s'est-il passé ?

42
00:03:40,053 --> 00:03:41,221
Vous l'ignorez ?

43
00:03:41,471 --> 00:03:43,385
Je sais seulement
qu'on vous a arrÃªtÃ©.

44
00:03:43,552 --> 00:03:46,935
J'essaie de joindre Julia et Arun
depuis des jours.

45
00:03:47,779 --> 00:03:51,648
- Vous êtes le premier à venir.
- Vous avez fait du mal à Julia ?

46
00:03:51,898 --> 00:03:54,025
Tout le monde va bien, Paul.

47
00:03:54,831 --> 00:03:57,429
Julia doit être avec Ethan Barr,

48
00:03:57,596 --> 00:04:00,124
en train de boire du champagne

49
00:04:00,291 --> 00:04:02,241
pour fêter mon incarcération.

50
00:04:03,967 --> 00:04:05,870
Quand je rentrerai en Inde,

51
00:04:06,120 --> 00:04:08,550
ils organiseront sûrement
une grande fête.

52
00:04:09,369 --> 00:04:11,827
Que voulez-vous dire par là ?

53
00:04:12,251 --> 00:04:13,503
On va m'expulser.

54
00:04:15,080 --> 00:04:18,066
D'ici la fin du mois,
je serai à Calcutta.

55
00:04:20,892 --> 00:04:24,030
On m'a gentiment demandé
de quitter ce pays.

56
00:04:24,408 --> 00:04:25,724
Il n'est rien arrivé ?

57
00:04:26,182 --> 00:04:28,852
- Personne n'a été blessé ?
- Dans mon cas,

58
00:04:29,362 --> 00:04:31,521
votre appel à Julia était de trop.

59
00:04:32,315 --> 00:04:34,649
Après avoir raccroché,
elle a fermé sa porte

60
00:04:34,899 --> 00:04:36,939
et appelé Arun à Chicago.

61
00:04:37,470 --> 00:04:39,362
Elle lui a demandé de rentrer.

62
00:04:40,598 --> 00:04:44,742
Votre appel était la goutte de trop,
elle avait peur pour sa sécurité.

63
00:04:46,005 --> 00:04:49,706
Elle a ensuite appelé la police
et leur a dit que je l'avais poussée.

64
00:04:49,956 --> 00:04:53,710
Elle leur a dit qu'elle s'était blessée
et qu'elle avait des points de suture.

65
00:04:54,828 --> 00:04:58,202
La police est arrivée
et me voici à Varick Street,

66
00:04:59,268 --> 00:05:01,930
moins de quatre heures
après votre appel.

67
00:05:03,719 --> 00:05:05,927
Je ne sais pas quoi dire.

68
00:05:08,770 --> 00:05:09,937
Je suis désolé.

69
00:05:10,104 --> 00:05:12,103
Vous ne pouviez pas savoir.

70
00:05:13,033 --> 00:05:15,189
On peut sûrement
réparer cette erreur.

71
00:05:15,439 --> 00:05:16,843
Ce n'est pas nécessaire.

72
00:05:17,567 --> 00:05:21,686
J'ai appelé Julia,
car vous m'aviez laissé cette batte.

73
00:05:22,591 --> 00:05:25,897
J'avais peur
que vous puissiez la blesser.

74
00:05:26,064 --> 00:05:28,429
C'est très honorable de votre part.

75
00:05:29,424 --> 00:05:31,921
Cette situation ne me dérange pas.

76
00:05:32,721 --> 00:05:34,473
Je vous remercie.

77
00:05:37,495 --> 00:05:39,803
Je me dois de vous dire...

78
00:05:41,108 --> 00:05:43,009
que cela n'a aucun sens pour moi.

79
00:05:45,121 --> 00:05:48,473
Les points de suture n'étaient pas
le seul motif d'arrestation.

80
00:05:51,044 --> 00:05:55,939
La police a commencé
à poser des questions sur l'incident,

81
00:05:56,106 --> 00:05:58,165
sur ma dispute avec Julia,

82
00:05:58,332 --> 00:06:01,631
sur sa blessure
et ses points de suture,

83
00:06:01,798 --> 00:06:05,332
sur sa perte d'équilibre
et sa chute sur la bibliothèque.

84
00:06:05,499 --> 00:06:09,487
C'est ce que vous leur avez dit ?
Qu'elle avait perdu l'équilibre ?

85
00:06:09,911 --> 00:06:12,106
Je leur ai dit
que je l'avais bousculée

86
00:06:12,273 --> 00:06:14,132
et qu'elle avait perdu l'équilibre.

87
00:06:14,299 --> 00:06:17,126
Je ne suis pas responsable
de sa chute.

88
00:06:17,376 --> 00:06:21,547
Julia était avec vous
quand vous parliez à la police ?

89
00:06:21,797 --> 00:06:24,624
Elle était tellement prévisible.

90
00:06:25,092 --> 00:06:27,430
Selon elle, je voulais la pousser.

91
00:06:28,095 --> 00:06:31,118
Elle a commencé à montrer
la blessure de son bras,

92
00:06:31,285 --> 00:06:34,435
en insistant sur l'emplacement
des points de suture.

93
00:06:35,199 --> 00:06:37,855
Son histoire les a intéressés.

94
00:06:38,388 --> 00:06:41,121
Elle sait être convaincante.

95
00:06:42,490 --> 00:06:45,285
Ils ont alors demandé mes papiers.

96
00:06:46,353 --> 00:06:47,865
Et j'ai refusé.

97
00:06:49,263 --> 00:06:52,662
- Vous avez refusé d'obtempérer ?
- Tout à fait.

98
00:06:52,912 --> 00:06:54,863
J'ai même été très poli.

99
00:06:55,498 --> 00:06:57,136
Là n'est pas la question.

100
00:06:57,303 --> 00:07:00,086
Pourquoi avoir refusé d'obtempérer ?

101
00:07:09,548 --> 00:07:11,091
Vous ne répondrez pas ?

102
00:07:12,912 --> 00:07:16,464
J'ai choisi
de ne pas donner mes papiers.

103
00:07:19,090 --> 00:07:21,992
Vous n'avez donc pas besoin
de vous excuser.

104
00:07:24,621 --> 00:07:29,065
Vous saviez qu'on vous arrêterait
si vous refusiez d'obtempérer ?

105
00:07:31,423 --> 00:07:34,102
Et vous saviez
que si la police vous questionnait,

106
00:07:34,269 --> 00:07:36,330
elle demanderait vos papiers ?

107
00:07:40,447 --> 00:07:42,247
Et pour qu'ils viennent,

108
00:07:43,400 --> 00:07:45,653
il fallait que Julia les appelle.

109
00:07:54,552 --> 00:07:55,553
Bon sang.

110
00:07:59,597 --> 00:08:01,597
C'était ma seule façon de rentrer.

111
00:08:02,148 --> 00:08:05,283
- Rentrer ?
- Mon fils m'en aurait empêché.

112
00:08:06,519 --> 00:08:10,615
Il fallait quelqu'un pour la convaincre
qu'elle était en danger,

113
00:08:10,865 --> 00:08:12,862
et que je suis un homme dangereux.

114
00:08:13,643 --> 00:08:16,439
Je vous ai rencontré juste après...

115
00:08:17,945 --> 00:08:21,918
J'avais trouvé un ami
qui m'aiderait dans ma quête.

116
00:08:22,376 --> 00:08:25,546
De quoi parlez-vous ?
Vous vous foutez de moi ?

117
00:08:25,796 --> 00:08:28,091
Je comprends
que vous soyez en colère.

118
00:08:30,932 --> 00:08:34,639
Notre travail ensemble
n'était qu'une vaste comédie ?

119
00:08:34,889 --> 00:08:37,545
- Ce n'est pas le cas.
- Ça y ressemble.

120
00:08:37,843 --> 00:08:40,061
Vous m'avez menti dès le début.

121
00:08:40,311 --> 00:08:42,411
Vous êtes en train de me dire...

122
00:08:42,710 --> 00:08:45,691
que vous n'aviez jamais songé
à blesser votre belle-fille ?

123
00:08:46,206 --> 00:08:48,194
Je pense beaucoup.

124
00:08:48,725 --> 00:08:50,863
Tout n'a été que mensonge ?

125
00:08:52,389 --> 00:08:54,072
Qu'est-ce qui était vrai ?

126
00:08:54,239 --> 00:08:56,202
- Beaucoup de choses.
- Comme ?

127
00:08:57,574 --> 00:08:58,496
Vraiment ?

128
00:08:58,746 --> 00:09:00,456
Où avez-vous trouvé la batte ?

129
00:09:00,916 --> 00:09:03,868
Dans un parc.
Je l'ai déjà dit.

130
00:09:04,406 --> 00:09:06,943
Mais vous ne comptiez
blesser personne.

131
00:09:07,110 --> 00:09:10,466
Et ces histoires avec Julia ?
La jalousie,

132
00:09:10,716 --> 00:09:13,364
l'épisode de l'intrusion
dans son bureau

133
00:09:13,531 --> 00:09:14,880
où vous avez fouillé ?

134
00:09:15,047 --> 00:09:17,306
- Je l'ai fait.
- Tout ?

135
00:09:17,556 --> 00:09:20,393
- La plupart de ces choses ont eu lieu.
- "La plupart" ?

136
00:09:20,560 --> 00:09:21,686
Et Ethan Barr ?

137
00:09:21,936 --> 00:09:23,646
Julia le connaît vraiment ?

138
00:09:23,896 --> 00:09:28,244
Malheureusement, oui.
M. renard pâle est son meilleur client.

139
00:09:28,734 --> 00:09:31,358
Et la supposée liaison ?
Une invention, aussi ?

140
00:09:31,946 --> 00:09:34,949
Pour le bien de mon fils,
j'espère qu'ils ne sont qu'amis.

141
00:09:36,318 --> 00:09:39,984
Et ça continuera à me préoccuper
quand je serai à Calcutta.

142
00:09:47,132 --> 00:09:48,332
Et vos rêves ?

143
00:09:48,886 --> 00:09:51,321
Depuis que je vis chez mon fils,

144
00:09:51,840 --> 00:09:54,414
j'ai fait beaucoup
de rêves troublants.

145
00:09:56,126 --> 00:09:58,325
Celui avec l'animal sur la plage ?

146
00:09:59,812 --> 00:10:02,479
J'ai vraiment eu ce rêve étrange.

147
00:10:02,646 --> 00:10:06,494
Et celui avec la femme
aux cheveux noirs,

148
00:10:06,661 --> 00:10:08,191
sortant de la forêt ?

149
00:10:08,441 --> 00:10:10,337
Pourquoi vouloir continuer ?

150
00:10:11,902 --> 00:10:13,098
C'est inutile.

151
00:10:15,316 --> 00:10:18,479
Vous avez été un bon ami.
C'est le plus important.

152
00:10:18,646 --> 00:10:22,365
Je ne suis pas votre ami,
mais votre thérapeute.

153
00:10:22,788 --> 00:10:25,209
Vous ne pouvez pas être les deux ?

154
00:10:32,283 --> 00:10:33,381
Parce que...

155
00:10:33,929 --> 00:10:36,344
c'est l'impression
que vous m'avez donnée.

156
00:10:38,441 --> 00:10:42,438
À notre premier rendez-vous,
vous m'avez laissé fumer.

157
00:10:42,957 --> 00:10:45,866
Quelqu'un d'autre
ne l'aurait pas fait.

158
00:10:46,033 --> 00:10:47,638
Vous l'avez dit vous-même.

159
00:10:47,805 --> 00:10:49,986
La deuxième fois,
nous avons bu du thé.

160
00:10:50,709 --> 00:10:53,319
Nous avons parlé de nos femmes,
de nos familles.

161
00:10:54,442 --> 00:10:57,406
Vous donniez l'impression
d'apprécier nos conversations,

162
00:10:59,520 --> 00:11:03,327
qu'on se comprenait,
qu'on était connectés.

163
00:11:06,050 --> 00:11:08,584
En m'aidant à travers ma solitude,

164
00:11:08,834 --> 00:11:11,101
je vous ai peut-être aidé aussi.

165
00:11:13,531 --> 00:11:15,925
Durant la 3e ou 4e séance,
il y a eu un moment

166
00:11:16,175 --> 00:11:18,436
où vous aviez dit
ce qu'il coûtait à un thérapeute

167
00:11:18,603 --> 00:11:21,028
de livrer son patient à la police.

168
00:11:22,764 --> 00:11:24,058
Vous vous souvenez ?

169
00:11:25,551 --> 00:11:29,876
J'ai alors commencé à penser
que vous pouviez m'aider autrement.

170
00:11:30,043 --> 00:11:32,061
Je suis devenu
votre billet de retour.

171
00:11:32,530 --> 00:11:34,282
Ce n'est pas aussi simple.

172
00:11:34,693 --> 00:11:37,537
J'ai réellement senti
une connexion entre nous.

173
00:11:37,704 --> 00:11:40,116
Je n'accorde d'importance
qu'à peu de choses,

174
00:11:40,366 --> 00:11:43,031
mais l'une d'elles
est la confiance...

175
00:11:44,739 --> 00:11:46,468
Celle que j'ai avec mon patient.

176
00:11:46,635 --> 00:11:49,182
Je ne dois pas être le seul
à vous avoir menti.

177
00:11:49,349 --> 00:11:51,209
Vous m'avez menti délibérément.

178
00:11:51,376 --> 00:11:53,834
Vous m'avez menti.
Vous m'avez manipulé, bordel.

179
00:11:56,034 --> 00:11:59,949
Vous ne percevez pas
le côté dérangeant de votre acte.

180
00:12:00,386 --> 00:12:03,786
Vous êtes aussi manipulateur
avec votre entourage ?

181
00:12:04,249 --> 00:12:07,018
Vous vous foutez
de ce que votre fils pense de vous,

182
00:12:07,185 --> 00:12:09,271
de ce vos petits-enfants
pensent de vous.

183
00:12:12,197 --> 00:12:13,476
C'est faux.

184
00:12:14,795 --> 00:12:15,865
Mais...

185
00:12:17,803 --> 00:12:19,643
mon fils et sa famille...

186
00:12:21,011 --> 00:12:22,611
seront mieux sans moi.

187
00:12:23,075 --> 00:12:24,517
Vous le pensez vraiment ?

188
00:12:25,035 --> 00:12:28,331
Mon fils a été confronté
à une situation très pénible.

189
00:12:29,018 --> 00:12:33,039
Ma présence chez lui
a été une grande angoisse.

190
00:12:33,385 --> 00:12:36,797
Quand je serai parti,
tout sera plus simple.

191
00:12:37,047 --> 00:12:39,216
Vous ne verrez plus
vos petits-enfants.

192
00:12:40,681 --> 00:12:42,131
Vous le comprenez ?

193
00:12:43,740 --> 00:12:45,589
Vous allez être expulsé.

194
00:12:52,219 --> 00:12:53,519
Où vivrez-vous ?

195
00:12:55,576 --> 00:12:56,603
Ça ira.

196
00:12:59,486 --> 00:13:01,371
Vous avez de la famille, des amis ?

197
00:13:03,776 --> 00:13:04,842
Pas de famille.

198
00:13:05,009 --> 00:13:06,944
Nos amis étaient ceux de ma femme.

199
00:13:07,111 --> 00:13:09,205
Ils m'aideront très peu.

200
00:13:11,013 --> 00:13:13,344
Vous pourrez vous loger
et vous nourrir ?

201
00:13:14,001 --> 00:13:15,086
Ça ira.

202
00:13:15,975 --> 00:13:17,271
Comprenez-moi.

203
00:13:17,571 --> 00:13:21,146
Vous m'avez fait le plus beau cadeau
qu'un ami puisse offrir.

204
00:13:21,787 --> 00:13:25,638
L'opportunité de vivre ma vie
telle que je l'entends,

205
00:13:25,888 --> 00:13:29,240
et non pas comme Julia, mon fils
ou Kamala le voulaient.

206
00:13:29,850 --> 00:13:32,588
Je préfère être un mendiant
dans les rues de Calcutta

207
00:13:32,755 --> 00:13:36,233
plutôt que de rester un jour de plus
en Amérique,

208
00:13:36,400 --> 00:13:38,901
dépendant, inutile,

209
00:13:39,789 --> 00:13:40,912
et sans but.

210
00:13:41,971 --> 00:13:45,286
Et je sais que vous comprenez
ce que j'entends par là.

211
00:13:49,370 --> 00:13:52,416
Ne remettez pas en question
mon futur bonheur.

212
00:13:52,583 --> 00:13:56,342
La liberté que j'éprouve à Calcutta
n'est pas que physique.

213
00:13:57,388 --> 00:13:59,130
Quelque chose en moi...

214
00:13:59,824 --> 00:14:01,274
s'est éveillé.

215
00:14:03,105 --> 00:14:04,760
Cela a un rapport avec Malini.

216
00:14:07,309 --> 00:14:10,514
Tout ce que je vous ai dit sur Malini
était vrai.

217
00:14:12,533 --> 00:14:14,583
Elle s'est vraiment suicidée...

218
00:14:16,143 --> 00:14:17,815
en sautant de ce pont ?

219
00:14:22,766 --> 00:14:24,066
Vous me croyez ?

220
00:14:28,860 --> 00:14:33,175
Comment savoir
ce que je suis censé croire ?

221
00:14:38,360 --> 00:14:41,200
Il faut me croire, c'est vital.

222
00:14:43,075 --> 00:14:44,957
Après avoir trouvé son corps...

223
00:14:47,253 --> 00:14:48,981
il y a eu une autopsie.

224
00:14:51,310 --> 00:14:53,169
Elle était enceinte.

225
00:14:55,359 --> 00:14:58,326
Ce n'était que le début.
Six semaines.

226
00:15:00,592 --> 00:15:04,526
Elle m'épargnait
ce que peu de jeunes pouvait encaisser.

227
00:15:06,032 --> 00:15:09,262
Elle pensait que cet enfant
serait une honte pour ma famille.

228
00:15:10,382 --> 00:15:14,601
Elle faisait beaucoup plus
que simplement se suicider.

229
00:15:18,077 --> 00:15:21,003
Durant notre dernière dispute
devant la librairie,

230
00:15:23,245 --> 00:15:25,995
je ne savais pas
qu'elle portait mon enfant.

231
00:15:34,937 --> 00:15:36,840
Vous ne l'avez jamais revue.

232
00:15:42,529 --> 00:15:45,944
C'est ce qu'il s'est passé.
J'espère que vous me croyez.

233
00:15:49,722 --> 00:15:52,663
Je m'excuse
de ne pas en avoir parlé avant.

234
00:15:56,910 --> 00:15:59,112
Je pensais
que Malini appartenait au passé.

235
00:15:59,544 --> 00:16:00,794
Je me trompais.

236
00:16:01,376 --> 00:16:02,426
Une minute.

237
00:16:05,988 --> 00:16:07,288
Vous savez tout.

238
00:16:10,432 --> 00:16:14,475
Je pense aller voir
les parents de Malini.

239
00:16:15,396 --> 00:16:17,101
Ils sont peut-être vivants.

240
00:16:17,730 --> 00:16:19,812
Ou j'irai au pont Howrah.

241
00:16:21,650 --> 00:16:22,900
Regarder l'eau.

242
00:16:25,954 --> 00:16:28,554
J'espère qu'un jour,
vous me pardonnerez.

243
00:16:30,517 --> 00:16:31,805
Je l'espère aussi.

244
00:16:32,455 --> 00:16:33,878
Je vous remercie.

245
00:16:34,227 --> 00:16:38,462
Vous m'avez grandement aidé
avec Malini et Kamala.

246
00:16:39,108 --> 00:16:40,666
Vous êtes un bon thérapeute.

247
00:16:41,987 --> 00:16:44,419
Mais vous êtes aussi, à mes yeux,

248
00:16:45,292 --> 00:16:47,837
un homme bien.

249
00:16:54,482 --> 00:16:57,547
Ça ira ?
Je m'inquiète pour vous, parfois.

250
00:17:00,987 --> 00:17:02,487
Pour quelle raison ?

251
00:17:02,980 --> 00:17:05,880
Je sais ce que c'est
de vivre dans la solitude.

252
00:17:06,297 --> 00:17:09,435
Et j'espère qu'un jour
vous vous en libérerez.

