1
00:00:00,290 --> 00:00:02,360
Précédemment dans Heroes...

2
00:00:02,370 --> 00:00:06,010
De tous, je n'aurais jamais cru
que ç'aurait été vous.

3
00:00:06,880 --> 00:00:08,380
Kaito !

4
00:00:08,390 --> 00:00:10,430
Hiro... ton père

5
00:00:10,440 --> 00:00:11,710
est mort.

6
00:00:11,730 --> 00:00:13,410
Assassiné.

7
00:00:13,570 --> 00:00:14,230
Ce truc que nous pouvons faire,

8
00:00:14,240 --> 00:00:15,190
ne commence

9
00:00:15,200 --> 00:00:16,340
qu'en lisant les pensées.

10
00:00:16,350 --> 00:00:18,770
Puis ça devient bien plus.

11
00:00:20,210 --> 00:00:21,710
Vous êtes le héros Kensei ?

12
00:00:21,720 --> 00:00:22,770
Isaac Mendez.

13
00:00:22,780 --> 00:00:24,600
Tout ce qu'il a peint s'est réalisé.

14
00:00:24,610 --> 00:00:25,660
Vous ont-ils donné une arme ?

15
00:00:25,670 --> 00:00:27,130
Elle s'appelle Claire Bennet.

16
00:00:27,140 --> 00:00:28,960
Vous vous souvenez de son père, Noah ?

17
00:00:28,970 --> 00:00:30,080
Vous dites que nous devons le tuer ?

18
00:00:30,090 --> 00:00:32,040
Je chantais que
nous devions nous préparer.

19
00:00:32,050 --> 00:00:33,690
J'ai travaillé avec Bennet

20
00:00:33,700 --> 00:00:35,030
à faire tomber cette compagnie.

21
00:00:35,040 --> 00:00:37,290
Pourquoi me dites-vous ça maintenant ?

22
00:00:37,690 --> 00:00:38,700
Il nous a trouvés.

23
00:00:38,710 --> 00:00:39,500
L'homme qui m'a enlevé.

24
00:00:39,510 --> 00:00:40,340
Nous devons partir d'ici.

25
00:00:40,350 --> 00:00:41,750
C'est ce que j'essayais de te dire.

26
00:00:41,760 --> 00:00:43,930
L'homme aux lunettes est mon père.

27
00:00:43,940 --> 00:00:45,400
Nous ne sommes plus en sécurité ici.

28
00:00:45,410 --> 00:00:46,990
Faites vos valises, nous déménageons.

29
00:00:59,520 --> 00:01:00,560
Que portes-tu ?

30
00:01:01,880 --> 00:01:03,030
Mon uniforme.

31
00:01:03,040 --> 00:01:04,480
J'ai un entraînement aujourd'hui.

32
00:01:04,680 --> 00:01:05,970
Eh bien, je n'ai sans doute pas été clair.

33
00:01:05,980 --> 00:01:07,620
Nous quittons Costa Verde aujourd'hui.

34
00:01:07,630 --> 00:01:09,340
Tu as été très clair.

35
00:01:10,390 --> 00:01:11,640
Je ne pars pas.

36
00:01:11,840 --> 00:01:13,300
Va te changer.

37
00:01:13,310 --> 00:01:15,120
 Sinon, je vais...
 Tu vas faire quoi ?

38
00:01:15,180 --> 00:01:16,410
M'enlever ?

39
00:01:16,970 --> 00:01:19,280
Faire des expériences sur moi ?
Effacer ma mémoire ?

40
00:01:19,290 --> 00:01:21,060
C'est ce que tu as fait, hein, papa ?

41
00:01:21,070 --> 00:01:22,760
Ensuite, tu leur injectes une espèce de...

44
00:01:24,980 --> 00:01:27,590
En fait, je comprends.

45
00:01:28,790 --> 00:01:30,500
Tu as enlevé West.

46
00:01:32,070 --> 00:01:33,160
Quoi ?

47
00:01:33,230 --> 00:01:34,810
Lorsqu'il avait à peu près 12 ans.

48
00:01:35,100 --> 00:01:36,800
Lorsqu'il t'a vu, hier,

49
00:01:36,810 --> 00:01:38,050
je n'ai jamais vu quelqu'un

50
00:01:38,060 --> 00:01:39,520
d'aussi effrayé.

51
00:01:39,530 --> 00:01:40,680
De quoi parles-tu, Claire ?

52
00:01:40,690 --> 00:01:42,600
Papa n'enlève pas les gens.

53
00:01:42,610 --> 00:01:44,750
Papa est un sale type, Lyle.
C'est un menteur.

54
00:01:44,760 --> 00:01:46,620
N'écoute pas ce qu'il dit.

55
00:01:46,630 --> 00:01:47,070
Claire !

56
00:01:47,080 --> 00:01:49,150
Arrête de le défendre !

57
00:01:49,620 --> 00:01:51,700
C'est tout ce que tu fais.
Je veux dire, regarde-nous !

58
00:01:51,710 --> 00:01:54,150
Nous déménageons, nous mentons,
nous changeons de nom.

59
00:01:54,210 --> 00:01:55,270
Tout ce que je veux pour toi
c'est avoir

60
00:01:55,280 --> 00:01:57,150
une vie tranquille et normale.

61
00:01:57,160 --> 00:01:58,760
Ce n'est pas pour moi.

62
00:01:59,190 --> 00:02:01,535
Tout ça c'est pour toi
et les choses que tu as faites.

63
00:02:01,570 --> 00:02:03,240
Si toi et ton petit copain
étiez restés discrets, aucun de...

64
00:02:03,557 --> 00:02:05,980
Arrête de te servir
de ça comme excuse.

65
00:02:07,620 --> 00:02:09,150
Quoi que je fasse,

66
00:02:09,630 --> 00:02:11,480
ça ne finira jamais, hein, papa ?

67
00:02:11,950 --> 00:02:13,440
Nous fuirons toujours.

68
00:02:15,250 --> 00:02:17,100
Ne passe pas cette porte !

69
00:02:21,510 --> 00:02:24,800
Et que vas-tu faire... me ligoter ?

70
00:02:25,520 --> 00:02:26,780
Si je le dois.

71
00:02:28,420 --> 00:02:29,990
Assez !

72
00:02:30,000 --> 00:02:32,420
Noah, lâche le ruban.

73
00:02:32,430 --> 00:02:33,560
Claire, va à l'école,

74
00:02:33,570 --> 00:02:34,540
dis au revoir à tes amis,

75
00:02:34,550 --> 00:02:35,290
puis reviens à la maison.

76
00:02:35,300 --> 00:02:37,240
Nous partons ce soir. Compris ?

77
00:02:40,850 --> 00:02:42,230
Je te hais.

78
00:02:53,880 --> 00:03:00,000
Chapitre neuf
« Contes moraux »

79
00:03:00,010 --> 00:03:02,970
<i>Tokyo, Japon.

80
00:03:08,060 --> 00:03:10,910
C'est une tradition
que le fils le plus âgé parle...

81
00:03:10,920 --> 00:03:13,400
en l'honneur du disparu.

82
00:03:43,760 --> 00:03:45,350
Hiro, tout va bien ?

83
00:03:45,360 --> 00:03:46,580
Non.

84
00:03:46,730 --> 00:03:48,370
Je suis revenu trop tard.

85
00:03:48,380 --> 00:03:51,020
Maintenant, il est mort.

86
00:03:51,040 --> 00:03:54,050
Nous ne savons même pas qui l'a tué !

87
00:03:54,800 --> 00:03:56,870
Tout est ma faute.

88
00:03:57,600 --> 00:03:59,680
Ce n'est pas vrai, Hiro.

89
00:03:59,700 --> 00:04:02,640
Maintenant, retourne là-bas.
Honore ton père.

90
00:04:02,650 --> 00:04:03,260
Non.

91
00:04:03,270 --> 00:04:07,010
Faire son éloge,
c'est admettre qu'il est parti.

92
00:04:08,240 --> 00:04:10,240
Et je n'y suis pas prêt.

93
00:04:12,950 --> 00:04:15,880
Je dois revenir à temps.

94
00:04:15,950 --> 00:04:18,150
Hiro, s'il te plaît...

95
00:04:21,570 --> 00:04:26,960
<i>Une semaine plus tôt
New York City

96
00:04:27,340 --> 00:04:28,040
Je ne prends pas

97
00:04:28,050 --> 00:04:30,070
les menaces de mort à la légère.

98
00:04:30,080 --> 00:04:32,370
Tu penses que l'un de nous a envoyé ça ?

99
00:04:32,380 --> 00:04:35,310
Oui, pour la souffrance
que nous avons causée.

100
00:04:35,320 --> 00:04:36,900
Les gens que nous avons tués.

101
00:04:37,060 --> 00:04:39,580
Il n'y a pas de fin à notre souffrance.

102
00:04:47,320 --> 00:04:48,450
Bonjour.

103
00:04:49,350 --> 00:04:50,410
Bonjour !

104
00:04:50,420 --> 00:04:51,380
Comment as-tu dormi ?

105
00:04:51,390 --> 00:04:52,620
Sur mon oreiller.

106
00:04:52,630 --> 00:04:54,230
Pas de cauchemar,
pas d'homme cauchemardesque ?

107
00:04:54,240 --> 00:04:55,280
Non.

108
00:04:55,440 --> 00:04:56,440
Bien.

109
00:04:58,970 --> 00:05:00,500
Qu'est-ce que tu regardais ?

110
00:05:02,900 --> 00:05:03,860
C'est un puzzle.

111
00:05:03,870 --> 00:05:06,000
Les gens de cette photo
correspondent d'une façon ou d'un autre.

112
00:05:06,010 --> 00:05:06,930
Certains ont souffert,

113
00:05:06,940 --> 00:05:08,400
et j'essaie de trouver les autres

114
00:05:08,410 --> 00:05:09,600
afin que personne de le puisse.

115
00:05:09,610 --> 00:05:11,020
Je peux les trouver pour toi.

116
00:05:11,030 --> 00:05:11,860
Non.

117
00:05:12,140 --> 00:05:12,570
Non, tu ne le feras pas.

118
00:05:12,580 --> 00:05:13,510
J'ai fait l'erreur une fois.

119
00:05:13,520 --> 00:05:14,530
Je ne te le demanderai plus jamais.

120
00:05:14,540 --> 00:05:16,030
Assieds-toi, prends ton petit déjeuner.

121
00:05:16,680 --> 00:05:18,270
Je veux que tu sois
une petite fille normale.

122
00:05:18,280 --> 00:05:21,070
Je ne suis pas normale.
Je peux trouver des gens.

123
00:05:23,770 --> 00:05:24,950
D'accord, tu veux m'aider ?

124
00:05:25,510 --> 00:05:26,330
Viens.

125
00:05:27,950 --> 00:05:28,340
Si tu veux m'aider,

126
00:05:28,350 --> 00:05:30,220
aide-moi à laisser l'homme
du cauchemar derrière nous,

127
00:05:30,230 --> 00:05:31,810
afin de revenir à la normale.

128
00:05:32,170 --> 00:05:33,950
D'accord ?
Et sois juste une petite fille.

129
00:05:33,960 --> 00:05:35,580
Va à l'école, amuse-toi.

130
00:05:35,830 --> 00:05:38,980
Et je serai... un flic sous-payé.

131
00:05:39,980 --> 00:05:40,930
Marché conclu ?

132
00:05:43,510 --> 00:05:45,450
Mais pourquoi pas ?

133
00:05:47,660 --> 00:05:49,200
Fais-le, d'accord ?

134
00:05:50,210 --> 00:05:51,360
Pour moi ?

135
00:05:54,430 --> 00:05:56,370
D'accord, je le ferai pour toi.

136
00:05:56,790 --> 00:05:58,130
Revenir à la normale.

137
00:06:05,510 --> 00:06:07,760
Reviens finir tes céréales.

138
00:06:27,460 --> 00:06:29,000
Bienvenu à Costa Verde.

139
00:06:29,010 --> 00:06:30,370
Comment allons-nous procéder ?

140
00:06:30,390 --> 00:06:31,270
Rapidement.

141
00:06:31,280 --> 00:06:32,780
Nous attrapons Claire,
nous éloignons son père.

142
00:06:32,790 --> 00:06:34,050
Nous fichons le camp.

143
00:06:34,060 --> 00:06:35,950
Quand vous dites « éloignons »,
vous pensez « tuons » ?

144
00:06:36,110 --> 00:06:37,690
C'est un euphémisme.

145
00:06:37,890 --> 00:06:38,770
Quel que soit le mot,

146
00:06:38,780 --> 00:06:40,800
je n'ai jamais accepté
de tuer qui que ce soit.

147
00:06:40,810 --> 00:06:42,340
Vous avez été fidèle à Bennet.
Je le sais.

148
00:06:42,350 --> 00:06:44,790
Vous deux alliez faire tomber la compagnie.

149
00:06:44,800 --> 00:06:46,980
Mais vous avez fait le bon choix
en me disant la vérité.

150
00:06:46,990 --> 00:06:48,490
Je n'ai pas choisi mon camp.

151
00:06:48,500 --> 00:06:50,930
C'est pour le sang de Claire qui guérit Niki.

152
00:06:51,080 --> 00:06:52,190
J'essaye juste de faire la meilleure chose

153
00:06:52,200 --> 00:06:53,080
pour tout le monde.

154
00:06:53,090 --> 00:06:54,950
C'est ce que j'aime chez vous,
docteur Suresh.

155
00:06:54,960 --> 00:06:57,870
Votre boussole morale
pointe toujours vers le nord.

156
00:06:57,880 --> 00:06:59,680
C'est pourquoi vous allez
avoir un nouveau partenaire.

157
00:06:59,690 --> 00:07:01,770
Un qui peut exécuter.

158
00:07:01,780 --> 00:07:05,160
Un dont la boussole pointe nord-nord-ouest.

159
00:07:05,400 --> 00:07:07,810
J'espère que vous utilisez une crème solaire.

160
00:07:08,100 --> 00:07:10,900
Euh, surprotectrice, c'est trop ?

161
00:07:10,910 --> 00:07:12,200
Docteur Suresh.

162
00:07:12,210 --> 00:07:15,010
Je voudrais vous présenter ma fille, Elle.

163
00:07:15,110 --> 00:07:16,310
Votre fille ?

164
00:07:17,120 --> 00:07:18,930
C'est elle, l'exécuteur ?

165
00:07:21,620 --> 00:07:24,210
Quel est votre superpouvoir...
un punching-ball ?

166
00:07:24,900 --> 00:07:26,810
As-tu travaillé ton tir ?

167
00:07:26,820 --> 00:07:29,040
Je ne veux pas que tu sois
trop proche de Bennet.

168
00:07:29,050 --> 00:07:31,970
Hé, Fight Club... Regarde ça.

169
00:07:42,303 --> 00:07:46,062
<i>Heroes
Saison 2 épisode 9
« Cautionary Tales »

170
00:07:46,063 --> 00:07:51,106
Traduction & encodage :
©éréales Kille®

171
00:07:58,840 --> 00:08:00,060
C'est quoi ton marché ?

172
00:08:02,730 --> 00:08:04,930
J'ai pensé que c'était
ta voie aérienne vers l'école.

173
00:08:05,180 --> 00:08:07,180
Tu n'as plus besoin
de faire semblant, Claire.

174
00:08:07,190 --> 00:08:08,920
Tu es plutôt visible, espionne.

175
00:08:08,930 --> 00:08:10,600
Je ne fais pas semblant.

176
00:08:10,850 --> 00:08:13,140
Je ne suis pas une espionne, je le jure.

177
00:08:14,420 --> 00:08:15,460
Je ne suis...

178
00:08:21,580 --> 00:08:23,380
Je ne suis qu'une pom-pom girl.

179
00:08:25,640 --> 00:08:27,540
Alors tout ça n'est
qu'une énorme coïncidence ?

180
00:08:28,050 --> 00:08:29,740
Le fait que ton père soit le gars

181
00:08:29,750 --> 00:08:31,190
qui m'a enlevé ?

182
00:08:32,540 --> 00:08:34,070
Et pourquoi ne m'as-tu rien dit ?

183
00:08:34,080 --> 00:08:35,540
J'étais égoïste.

184
00:08:35,750 --> 00:08:37,110
Tu m'aimais.

185
00:08:37,350 --> 00:08:38,320
Tu étais comme moi.

186
00:08:38,330 --> 00:08:39,510
Et j'ai pensé...

187
00:08:39,850 --> 00:08:41,320
que si je te l'avais dit...

188
00:08:42,860 --> 00:08:44,480
j'aurais tout perdu.

189
00:08:47,150 --> 00:08:48,670
Et je crois que c'est le cas.

190
00:08:52,370 --> 00:08:53,950
Ma famille quitte la ville.

191
00:08:55,670 --> 00:08:56,800
Quand ?

192
00:08:58,040 --> 00:08:59,350
Ce soir.

193
00:09:01,070 --> 00:09:02,830
Mais je ne pars pas avec eux.

194
00:09:04,020 --> 00:09:05,910
Je reste ici pour toi.

195
00:09:10,860 --> 00:09:12,530
J'aimerais te croire.

196
00:09:15,960 --> 00:09:17,630
Mais je n'y arrive pas.

197
00:09:23,840 --> 00:09:25,550
J'ai besoin de prendre du recul.

198
00:09:29,411 --> 00:09:32,787
<i>Désolé.

199
00:09:37,220 --> 00:09:37,480
Oui,

200
00:09:37,490 --> 00:09:39,440
j'étais dans l'attente d'un agent spécial...

201
00:09:39,450 --> 00:09:40,960
Non, un de cette coopération
interdépartementale

202
00:09:40,970 --> 00:09:42,820
dont j'ai beaucoup
entendu parler au journal.

203
00:09:44,140 --> 00:09:45,400
Oui, j'attends.

204
00:09:48,070 --> 00:09:48,840
Que faites-vous ?

205
00:09:48,850 --> 00:09:50,350
J'étais en attente avec le FBI.

206
00:09:50,360 --> 00:09:51,030
Eh bien, je veux que vous me disiez

207
00:09:51,040 --> 00:09:52,630
pourquoi vous étiez
en ligne avec le FBI.

208
00:09:52,640 --> 00:09:53,830
Parce que je tente d'obtenir
certaines informations

209
00:09:53,840 --> 00:09:54,860
sur l'affaire Kaito Nakamura.

210
00:09:54,870 --> 00:09:56,780
L'affaire Kaito Nakamura est classée.

211
00:09:56,790 --> 00:09:58,520
Angela Petrelli a avoué, camarade.

212
00:09:58,530 --> 00:09:59,890
Ouais, mais elle ne l'a pas fait.

213
00:10:00,590 --> 00:10:02,080
Il y a quelque chose d'énorme là-dessous.

214
00:10:02,090 --> 00:10:02,830
Je ne sais pas ce que c'est,

215
00:10:02,840 --> 00:10:03,630
mais ces types sont engagés

216
00:10:03,640 --> 00:10:05,550
dans une sorte de, euh, organisation,

217
00:10:05,560 --> 00:10:07,140
comme dans les années 70.

218
00:10:07,250 --> 00:10:08,470
Comme une boîte de nuit ?

219
00:10:08,760 --> 00:10:10,580
Non... non.
Comme un centre de recherches.

220
00:10:10,590 --> 00:10:11,620
J'étais là-bas, hier.

221
00:10:11,630 --> 00:10:14,010
Tous ces gars  Nakamura, Linderman,

222
00:10:14,020 --> 00:10:15,120
Arthur Petrelli,

223
00:10:15,130 --> 00:10:17,560
mon père et ce type, Adam Monroe.

224
00:10:17,680 --> 00:10:18,720
Votre père ?

225
00:10:19,720 --> 00:10:20,370
Ouais.

226
00:10:20,380 --> 00:10:20,990
Laissez tomber.

227
00:10:21,000 --> 00:10:22,150
Vous avez eu un vrai boulot à faire.

228
00:10:22,160 --> 00:10:23,780
C'est un vrai boulot !

229
00:10:24,120 --> 00:10:25,900
Et c'est important.
Des vies sont en jeu.

230
00:10:25,910 --> 00:10:27,820
Votre place risque d'être en jeu
si vous continez comme ça,

231
00:10:27,830 --> 00:10:28,750
Parkman.

232
00:10:28,760 --> 00:10:31,050
Maintenant, vous devez revenir sur Terre.

233
00:10:31,060 --> 00:10:32,140
Vous pigez ?

234
00:10:36,330 --> 00:10:37,500
Non.

235
00:10:39,590 --> 00:10:41,390
Excusez-moi, inspecteur ?

236
00:10:43,840 --> 00:10:44,720
Donnez-moi vingt-quatre heures.

237
00:10:44,730 --> 00:10:46,840
Laissez-moi parler encore à Angela Petrelli.

238
00:10:49,190 --> 00:10:50,180
Je vais vous dire.

239
00:10:50,520 --> 00:10:51,890
Vous avez vingt-quatre heures.

240
00:10:51,900 --> 00:10:53,500
Parlez à Angela Petrelli encore.

241
00:10:53,510 --> 00:10:54,780
Alors, vous serez prêt.

242
00:10:55,920 --> 00:10:56,770
Merci.

243
00:10:56,780 --> 00:10:57,820
Excellente idée.

244
00:11:03,910 --> 00:11:04,950
C'est lui ?

245
00:11:06,140 --> 00:11:07,730
Il paraît très jeune, là.

246
00:11:07,750 --> 00:11:09,460
Eh bien, visiblement, il peut voler.

247
00:11:11,680 --> 00:11:13,940
As-tu vraiment fait ce qu'a dit Claire ?

248
00:11:14,180 --> 00:11:17,060
L'as-tu enlevé lorsqu'il était gamin ?

249
00:11:17,300 --> 00:11:18,790
Je pensais bien agir.

250
00:11:18,950 --> 00:11:20,140
Sauver le monde.

251
00:11:20,150 --> 00:11:21,160
Sincèrement, je ne sais pas pourquoi

252
00:11:21,170 --> 00:11:22,770
je ne suis pas déjà en voiture
avec les enfants

253
00:11:22,780 --> 00:11:23,910
en t'abandonnant.

254
00:11:26,750 --> 00:11:28,020
Viens. Je veux te montrer quelque chose.

255
00:11:30,100 --> 00:11:31,770
Te rappelles-tu cette peinture que je t'ai montrée ?

256
00:11:31,880 --> 00:11:33,560
La mort de Kaito Nakamura.

257
00:11:33,570 --> 00:11:34,890
Difficile d'oublier une histoire

258
00:11:34,900 --> 00:11:36,630
parlant d'un homme pouvant peindre le futur.

259
00:11:36,640 --> 00:11:37,650
Eh bien, c'était l'une d'une série de huit.

260
00:11:37,660 --> 00:11:40,450
J'ai trouvé les sept autres hier.

261
00:11:41,420 --> 00:11:43,000
C'est Claire, hein ?

262
00:11:44,270 --> 00:11:46,210
 Est-ce que c'est...
 Claire, oui.

263
00:11:46,460 --> 00:11:48,030
Tout cela me concerne.

264
00:11:50,720 --> 00:11:52,230
Et ce type au flingue,

265
00:11:52,240 --> 00:11:53,210
il va tirer sur toi ?

266
00:11:53,220 --> 00:11:54,370
Crois-moi, j'y ai réfléchi.

267
00:11:54,380 --> 00:11:56,190
Mais Suresh est l'un des bons gars.

268
00:11:56,200 --> 00:11:58,520
Et tu penses que West
a quelque chose à voir avec ça ?

269
00:11:58,530 --> 00:11:59,770
Je ne sais pas, mais West est la cause

270
00:11:59,780 --> 00:12:00,750
du refus de Claire de quitter la ville.

271
00:12:00,760 --> 00:12:02,470
Et il faut que je lui parle.

272
00:12:04,600 --> 00:12:06,220
Tout fout le camp.

273
00:12:09,200 --> 00:12:11,230
J'ai vraiment besoin de toi maintenant.

274
00:12:21,290 --> 00:12:23,390
Je vais... amener Lyle à l'école.

275
00:12:34,230 --> 00:12:34,570
Allô ?

276
00:12:34,580 --> 00:12:36,460
<i>Molly est-elle en condition</i>
d'utiliser son pouvoir ?

277
00:12:36,470 --> 00:12:37,430
Pourquoi ?

278
00:12:37,500 --> 00:12:38,510
J'ai besoin de dépister un garçon,

279
00:12:38,520 --> 00:12:41,150
et je n'ai pas le temps
de parcourir tout le Costa Verde.

280
00:12:41,170 --> 00:12:43,080
Il s'appelle West Rosen.

281
00:12:43,090 --> 00:12:44,060
Vous allez bien ?
Vous semblez...

282
00:12:44,070 --> 00:12:45,470
Pouvez-vous le faire ou non ?

283
00:12:47,050 --> 00:12:48,270
Oui, bien sûr.

284
00:12:49,330 --> 00:12:50,960
 Mohinder...
<i> Ouais ?</i>

285
00:12:50,970 --> 00:12:51,840
Je...

286
00:12:54,780 --> 00:12:55,780
Merci.

287
00:13:06,870 --> 00:13:07,980
C'était Bennet.

288
00:13:08,630 --> 00:13:09,940
Sait-il que nous sommes ici ?

289
00:13:10,460 --> 00:13:11,290
Non.

290
00:13:11,530 --> 00:13:12,630
Il voulait juste quelques informations.

291
00:13:12,640 --> 00:13:14,200
La localisation d'un garçon.

292
00:13:16,060 --> 00:13:18,140
Cela pourra peut-être nous avantager.

293
00:13:18,580 --> 00:13:19,620
Comment ?

294
00:13:19,780 --> 00:13:20,950
Nous lui donnons un faux lieu.

295
00:13:20,960 --> 00:13:22,880
Nous l'isolons.
Nous le tenons ainsi éloigné de Claire.

296
00:13:22,890 --> 00:13:24,360
Et nous n'avons pas à le tuer.

297
00:13:24,730 --> 00:13:25,710
Sais-tu ce qu'il arrive

298
00:13:25,720 --> 00:13:28,110
lorsqu'on change ses plans
en cours de route ?

299
00:13:28,580 --> 00:13:29,530
Non.

300
00:13:30,630 --> 00:13:31,940
Moi non plus.

301
00:13:33,530 --> 00:13:35,020
Parce que nous ne le ferons pas.

302
00:13:35,580 --> 00:13:36,940
Voilà mon point de vue.

303
00:13:37,010 --> 00:13:37,750
Nous le faisons à ma façon,

304
00:13:37,760 --> 00:13:39,480
ou je siffle la fin du match tout de suite.

305
00:13:39,480 --> 00:13:40,830
Je dis tout à Bennet.

306
00:13:40,940 --> 00:13:42,230
Bennet est dangereux.

307
00:13:42,240 --> 00:13:43,070
Vous avez vu ce qu'il a fait

308
00:13:43,080 --> 00:13:44,850
à son mentor en Ukraine.

309
00:13:44,860 --> 00:13:46,890
Ne croyez-vous pas que,
si vous le poussez à bout,

310
00:13:47,070 --> 00:13:48,600
il vous fera la même chose ?

311
00:13:49,610 --> 00:13:50,560
Non.

312
00:13:50,900 --> 00:13:51,990
Je ne crois pas.

313
00:13:52,860 --> 00:13:54,400
Il est adorable.

314
00:13:57,060 --> 00:13:58,280
Puis-je le garder ?

315
00:14:01,980 --> 00:14:05,490
D'accord... on fait comme le docteur a dit.

316
00:14:15,800 --> 00:14:17,700
Je cherchais le pardon

317
00:14:17,710 --> 00:14:20,840
en aidant Hiro à accomplir son destin

318
00:14:20,850 --> 00:14:22,430
de sauver le monde.

319
00:14:24,250 --> 00:14:26,640
Comment avez-vous aidé votre fils ?

320
00:14:32,690 --> 00:14:34,800
Je pars pour le Japon ce soir.

321
00:14:34,900 --> 00:14:37,460
Je vous suggère de disparaître également.

322
00:14:43,760 --> 00:14:44,930
Père !

323
00:14:46,610 --> 00:14:47,700
Hiro ?

324
00:14:48,750 --> 00:14:50,420
Tu es revenu !

325
00:14:52,010 --> 00:14:53,100
Où es-tu allé, Hiro ?

326
00:14:53,110 --> 00:14:56,480
Au Japon. En 1671.

327
00:14:56,490 --> 00:14:58,660
L'époque de Takezo Kensei...

328
00:14:58,670 --> 00:15:00,980
Tu dois tout me raconter.

329
00:15:00,990 --> 00:15:04,410
Plus tard. Pour l'instant, nous devons partir.

330
00:15:04,610 --> 00:15:08,290
Vous allez mourir ! Ici ! Ce soir !

331
00:15:08,300 --> 00:15:10,550
Comment sais-tu cela ?

332
00:15:10,660 --> 00:15:14,350
J'arrive de vos funérailles.

333
00:15:14,710 --> 00:15:17,180
Mes funérailles ?

334
00:15:18,240 --> 00:15:20,950
Tel est donc mon destin.

335
00:15:20,960 --> 00:15:22,950
Ça n'arrivera pas...

336
00:15:24,580 --> 00:15:28,130
Nous avons le pouvoir des dieux.

337
00:15:28,240 --> 00:15:32,100
Cela ne signifie pas que
nous puissions jouer à Dieu.

338
00:15:32,110 --> 00:15:34,500
Non. Vous êtes plutôt têtu.

339
00:15:36,000 --> 00:15:38,010
Et tu laisses tes émotions
prendre le pas sur ton jugement.

340
00:15:38,020 --> 00:15:40,900
Vous avez déjà agi ainsi.

341
00:15:41,190 --> 00:15:43,620
J'étais jeune mais je me souviens.

342
00:15:43,680 --> 00:15:44,650
En fait...

343
00:15:44,660 --> 00:15:46,150
Je vais vous montrer.

344
00:16:04,480 --> 00:16:05,660
Où vas-tu ?

345
00:16:05,730 --> 00:16:07,480
Je ne pas pas rester sans rien faire.

346
00:16:08,740 --> 00:16:10,590
Va avec Claire à l'école.

347
00:16:11,240 --> 00:16:12,560
Je sais où elle est.

348
00:16:20,920 --> 00:16:21,970
Vous souvenez-vous de moi ?

349
00:16:22,340 --> 00:16:23,780
Et vous savez que je n'ai pas de superpouvoir.

350
00:16:23,790 --> 00:16:25,190
Je ne pourrai pas tenir éternellement.

351
00:16:26,870 --> 00:16:28,590
 Que veux-tu ?
 Des réponses !

352
00:16:28,790 --> 00:16:30,070
Nous t'avions enlevé
pour étudier tes pouvoirs !

353
00:16:30,080 --> 00:16:31,610
Je me fous de tout ça !

354
00:16:32,000 --> 00:16:34,620
Claire ! Travaille-t-elle avec vous ?

355
00:16:34,630 --> 00:16:35,500
Ou pour vous ?

356
00:16:35,510 --> 00:16:37,410
S'est-elle jamais vraiment intéressée à moi ?

357
00:16:37,810 --> 00:16:39,930
Claire n'a jamais évoqué ton existence !

358
00:16:39,940 --> 00:16:41,000
Tu m'entends ?

359
00:16:42,370 --> 00:16:43,680
Elle m'a menti !

360
00:16:44,330 --> 00:16:46,450
Et je sais que tu comptes
beaucoup pour elle.

361
00:16:59,920 --> 00:17:02,160
Écoute-moi très attentivement.

362
00:17:02,170 --> 00:17:05,050
J'emmène Claire.
Nous quittons la ville.

363
00:17:05,260 --> 00:17:06,940
Et tu vas la convaincre que c'est

364
00:17:06,950 --> 00:17:08,040
la seule chose à faire.

365
00:17:12,590 --> 00:17:14,210
 Allô ?
<i> Je viens de parler à Molly.</i>

366
00:17:14,220 --> 00:17:16,300
Elle a localisé West.
Il est à Costa Verde.

367
00:17:16,310 --> 00:17:17,990
À l'angle de Verbena et Palm.

368
00:17:18,000 --> 00:17:19,280
En ce moment ?

369
00:17:19,920 --> 00:17:20,770
Vous êtes sûr ?

370
00:17:20,780 --> 00:17:22,330
<i>Le pouvoir de Molly
l'a repéré avec précision.

371
00:17:22,340 --> 00:17:23,660
Mais je ne peux pas
vous assurer qu'il sera là

372
00:17:23,670 --> 00:17:24,680
éternellement.

373
00:17:24,690 --> 00:17:26,040
<i>Vous devriez y aller rapidement.

374
00:17:28,610 --> 00:17:29,840
D'accord.

375
00:17:29,850 --> 00:17:31,290
J'y file tout droit.

376
00:17:39,250 --> 00:17:40,330
Que se passe-t-il ?

377
00:17:41,700 --> 00:17:43,090
Claire est en danger.

378
00:17:45,140 --> 00:17:46,450
J'ai besoin de ton aide.

379
00:17:53,460 --> 00:17:54,950
<i>Claire Butler !

380
00:17:55,060 --> 00:17:56,330
Ramène-toi !

381
00:18:00,200 --> 00:18:01,800
Hé, je ne t'ai pas vue ce matin.

382
00:18:01,810 --> 00:18:03,180
Tout va bien ?

383
00:18:03,190 --> 00:18:04,900
Ouais, tout est pour le mieux.

384
00:18:05,280 --> 00:18:06,230
Bien.

385
00:18:06,300 --> 00:18:07,430
Suis-moi.

386
00:18:07,630 --> 00:18:08,599
Voici monsieur Bishop

387
00:18:08,615 --> 00:18:10,420
du conseil d'État pour l'éducation.

388
00:18:10,710 --> 00:18:13,220
Il veut te parler au sujet
de l'incident de Debbie.

389
00:18:14,380 --> 00:18:17,040
S'il vous plaît... appelez-moi Bob.

390
00:18:17,770 --> 00:18:19,090
 J'ai des ennuis ?
 Non, non, non.

391
00:18:19,100 --> 00:18:20,410
Je vais juste vous poser
deux ou trois questions.

392
00:18:20,420 --> 00:18:21,700
Pouvons-nous marcher ?

393
00:18:21,710 --> 00:18:23,070
Oui, bien sûr.

394
00:18:25,810 --> 00:18:28,830
Nous prenons l'alcoolisme
des mineurs très au sérieux.

395
00:18:29,020 --> 00:18:29,890
Bien sûr.

396
00:18:29,900 --> 00:18:31,710
Vous n'avez pas vu d'autres incidents

397
00:18:31,720 --> 00:18:33,730
d'alcoolisme, de bizutage ?

398
00:18:34,130 --> 00:18:35,230
Non, monsieur, aucun.

399
00:18:35,240 --> 00:18:36,770
Vous ne me mentiriez pas, n'est-ce pas ?

400
00:18:37,240 --> 00:18:38,120
Non, monsieur.

401
00:18:38,130 --> 00:18:39,270
Parce qu'un tel incident

402
00:18:39,280 --> 00:18:40,870
peut anéantir la vie d'une fille.

403
00:18:40,880 --> 00:18:42,170
Vous ne voudriez pas que ça arrive,

404
00:18:42,180 --> 00:18:43,260
mademoiselle Bennet ?

405
00:18:46,510 --> 00:18:47,910
Comment m'avez-vous appelée ?

406
00:19:06,530 --> 00:19:08,230
Avez-vous tué beaucoup de monde ?

407
00:19:08,880 --> 00:19:10,500
Ça fait partie de votre travail ?

408
00:19:11,690 --> 00:19:12,860
Je ne crois pas.

409
00:19:16,870 --> 00:19:17,960
Bennet.

410
00:19:19,280 --> 00:19:20,950
Laissez-moi d'abord lui parler.

411
00:19:21,150 --> 00:19:22,170
Seul.

412
00:19:23,720 --> 00:19:24,710
Vous êtes sûr ?

413
00:19:24,820 --> 00:19:25,820
Oui.

414
00:19:25,980 --> 00:19:27,160
Il me fait confiance.

415
00:19:35,780 --> 00:19:36,960
Que faites-vous là ?

416
00:19:37,030 --> 00:19:37,950
Je suis désolé, je vous ai menti.

417
00:19:37,960 --> 00:19:40,280
Je n'ai qu'une seconde.
Vous devez m'écouter.

418
00:19:40,290 --> 00:19:41,960
Vous ont-ils obligé à faire ça ?

419
00:19:41,980 --> 00:19:42,710
Ont-ils Molly ?

420
00:19:42,720 --> 00:19:44,920
Personne ne m'oblige
à faire quoi que ce soit.

421
00:19:45,530 --> 00:19:47,470
Je suis là pour vous prier
de nous donner Claire.

422
00:19:48,750 --> 00:19:49,970
Nous avons besoin de son sang.

423
00:19:50,700 --> 00:19:52,280
Vous leur ressemblez.

424
00:19:53,780 --> 00:19:55,190
Vous vous fichez de moi ?

425
00:19:55,200 --> 00:19:57,650
Elle vous sera rendue saine et sauve.

426
00:19:57,660 --> 00:19:59,130
Vous avez ma parole.

427
00:19:59,780 --> 00:20:00,590
Je ne veux pas vous vexer,
Mohinder,

428
00:20:00,600 --> 00:20:03,200
mais votre parole
n'a plus aucune valeur.

429
00:20:03,200 --> 00:20:04,990
Claire est très importante
pour le travail que nous effectuons.

430
00:20:05,200 --> 00:20:06,390
Elle peut sauver des vies.

431
00:20:06,400 --> 00:20:07,390
Le travail que nous effectuons.

432
00:20:07,400 --> 00:20:08,690
On dirait moi dix ans plus tôt.

433
00:20:08,700 --> 00:20:10,200
C'est ce qu'ils font.

434
00:20:10,200 --> 00:20:11,900
Ils vous endoctrinent.

435
00:20:11,900 --> 00:20:13,790
Je ne pouvais pas être
plus clair sur ce point

436
00:20:13,800 --> 00:20:14,890
lorsque vous avez accepté de venir.

437
00:20:14,900 --> 00:20:16,390
Ils ne sont pas ce que vous croyez.

438
00:20:16,400 --> 00:20:18,400
Ils n'auront pas Claire.

439
00:20:19,700 --> 00:20:21,600
Je dois faire
ce que je pense être juste.

440
00:20:23,200 --> 00:20:24,500
Commencez à rouler.

441
00:20:26,400 --> 00:20:27,800
S'il vous plaît.

442
00:20:28,300 --> 00:20:29,200
Papa !

443
00:20:30,900 --> 00:20:32,100
Maman ?!

444
00:20:32,500 --> 00:20:33,600
Lyle !

445
00:20:42,500 --> 00:20:43,690
 Claire ?
 Maman !

446
00:20:43,700 --> 00:20:44,990
Ce type qui s'est pointé à mon lycée.

447
00:20:45,000 --> 00:20:47,090
 Il connaissait notre vrai nom.
 Quoi ?

448
00:20:47,100 --> 00:20:47,990
Papa avait raison.

449
00:20:48,000 --> 00:20:49,490
J'ai merdé et ils nous ont trouvés.

450
00:20:49,500 --> 00:20:51,000
 Nous devons partir.
 Pour aller où ?

451
00:20:51,500 --> 00:20:52,390
Qu'est-ce que c'est ?

452
00:20:52,400 --> 00:20:53,290
C'est ce pourquoi ton père

453
00:20:53,300 --> 00:20:54,690
agissait bizarrement... il pense que cela

454
00:20:54,700 --> 00:20:55,490
va arriver.

455
00:20:55,500 --> 00:20:57,600
Isaac Mendez...

456
00:20:57,700 --> 00:20:59,090
était un artiste vraiment talentueux,

457
00:20:59,100 --> 00:21:01,200
et incroyablement précis.

458
00:21:02,300 --> 00:21:04,500
Content de te revoir, Sandra.

459
00:21:05,200 --> 00:21:05,890
Tu le connais ?

460
00:21:05,900 --> 00:21:06,900
Ouais.

461
00:21:07,700 --> 00:21:09,290
C'était le directeur régional des ventes

462
00:21:09,300 --> 00:21:11,000
de Primatech Paper.

463
00:21:20,500 --> 00:21:21,790
Et qui est votre partenaire ?

464
00:21:21,800 --> 00:21:22,490
Pardon ?

465
00:21:22,500 --> 00:21:24,100
Politique de la compagnie.

466
00:21:24,700 --> 00:21:26,800
L'un d'eux, l'un de nous.

467
00:21:27,800 --> 00:21:29,000
Où est le vôtre ?

468
00:21:35,000 --> 00:21:36,500
Elle, hein ?

469
00:21:37,700 --> 00:21:39,000
Vous la connaissez ?

470
00:21:40,800 --> 00:21:41,900
Oh, oui.

471
00:21:44,000 --> 00:21:45,300
Hé, toi !

472
00:22:13,800 --> 00:22:14,990
Vous m'avez menti, vous m'avez trahi.

473
00:22:16,100 --> 00:22:17,900
Vous venez chercher ma fille.

474
00:22:22,100 --> 00:22:23,900
Comment croyez-vous que ça va finir ?

475
00:22:28,000 --> 00:22:29,300
<i>Monsieur Butler...

476
00:22:29,500 --> 00:22:31,000
Que faites-vous ?

477
00:22:44,000 --> 00:22:45,700
Personne ne prendra ma petite fille.

478
00:22:50,500 --> 00:22:53,000
Sandra ! Claire !

479
00:22:59,100 --> 00:22:59,790
Mmm ! Il a pris Claire.

480
00:22:59,800 --> 00:23:00,790
Ton ancien patron Bob.

481
00:23:00,800 --> 00:23:02,600
C'est quoi tout ce bordel ?

482
00:23:02,800 --> 00:23:03,800
Tout va bien.

483
00:23:03,800 --> 00:23:04,490
Nous allons la ramener.

484
00:23:04,500 --> 00:23:06,100
Comment, Noah ?

485
00:23:07,200 --> 00:23:08,390
J'ai une garantie.

486
00:23:08,400 --> 00:23:09,890
Que veux-tu dire par garantie ?

487
00:23:09,900 --> 00:23:11,200
Salut, madame Butler.

488
00:23:12,800 --> 00:23:15,100
Enchanté de, euh... vous revoir.

489
00:23:17,500 --> 00:23:20,000
As-tu emballé le bain de Mr. Muggles ?

490
00:23:38,000 --> 00:23:39,900
Je dois parler à ton père.

491
00:23:40,200 --> 00:23:42,300
Tu crois que je débute ?

492
00:23:54,800 --> 00:23:56,800
Ça pique pas mal, n'est-ce pas ?

493
00:24:01,400 --> 00:24:03,500
Je sais tout de ton pouvoir, Elle.

494
00:24:03,500 --> 00:24:05,900
Tu ne sais rien de moi.

495
00:24:06,400 --> 00:24:07,600
J'étais là.

496
00:24:08,300 --> 00:24:10,300
Le jour où ton père t'a amené.

497
00:24:10,600 --> 00:24:12,200
Tu étais une fille normale.

498
00:24:12,700 --> 00:24:15,000
Licornes et arcs-en-ciel.

499
00:24:15,100 --> 00:24:17,200
Et alors, ils ont commencé les tests.

500
00:24:17,600 --> 00:24:20,377
Le cerveau humain n'est pas bâti
pour encaisser autant d'électricité.

501
00:24:21,400 --> 00:24:23,200
Pauvre fille.

502
00:24:23,300 --> 00:24:25,600
Mon père n'aurait jamais
permis que ça arrive.

503
00:24:29,600 --> 00:24:31,900
Ton père dirigeait l'affaire.

504
00:24:32,900 --> 00:24:34,600
Je ne me souviens de rien.

505
00:24:34,800 --> 00:24:36,200
Pas de souvenirs, hein ?

506
00:24:36,700 --> 00:24:38,800
Comme si quelqu'un les avait emportés ?

507
00:24:40,000 --> 00:24:41,700
Pourquoi crois-tu

508
00:24:42,200 --> 00:24:45,500
que je n'ai jamais laissé la compagnie
approcher Claire ?

509
00:24:46,700 --> 00:24:47,690
Je ne voulais pas qu'elle

510
00:24:47,700 --> 00:24:48,800
devienne comme toi.

511
00:24:50,700 --> 00:24:52,600
Et je dois parler à ton père

512
00:24:52,600 --> 00:24:54,100
afin de conclure un marché.

513
00:24:54,600 --> 00:24:56,000
Claire contre toi.

514
00:24:57,300 --> 00:24:59,400
Et s'il refuse un tel marché ?

515
00:24:59,700 --> 00:25:01,790
Tu serais étonnée
par ce qu'un père peut faire

516
00:25:01,800 --> 00:25:02,800
pour sa fille.

517
00:25:12,300 --> 00:25:13,890
Elle, où es-tu ?

518
00:25:13,900 --> 00:25:16,300
<i>Tu touches ma fille et je tue la tienne.

519
00:25:16,500 --> 00:25:17,900
Ensuite, je te tuerai.

520
00:25:17,900 --> 00:25:18,690
<i>Noah ?

521
00:25:18,700 --> 00:25:20,990
Nous serons au parking
de l'Imperial Beach

522
00:25:21,000 --> 00:25:22,200
<i>dans deux heures.

523
00:25:28,500 --> 00:25:30,490
Eh bien, on dirait que toi et moi

524
00:25:30,500 --> 00:25:32,190
partons à la plage.

525
00:25:32,200 --> 00:25:33,990
Je ferai tout ce que vous voulez, d'accord ?

526
00:25:34,000 --> 00:25:36,190
Promettez-moi seulement
de laisser mon père.

527
00:25:36,200 --> 00:25:37,290
J'aurais aimé que ça soit si facile.

528
00:25:37,300 --> 00:25:39,190
Malheureusement, il a pris ma fille.

529
00:25:39,200 --> 00:25:40,990
Laissez-moi lui parler.
Il m'écoutera.

530
00:25:41,000 --> 00:25:43,200
Il n'écoute pas des masses.

531
00:25:43,300 --> 00:25:45,290
Et dès qu'il a une idée en tête,
elle n'en sort plus.

532
00:25:45,300 --> 00:25:46,492
C'est pourquoi
nous t'avons confiée à lui

533
00:25:46,492 --> 00:25:47,800
en premier lieu.

534
00:25:47,800 --> 00:25:50,500
Nous pensions qu'il serait
fidèle jusqu'au bout.

535
00:25:50,700 --> 00:25:52,400
Et nous avions raison.

536
00:25:57,200 --> 00:25:58,490
C'est vraiment dommage.

537
00:25:58,500 --> 00:26:01,090
Tu aurais été un excellent plus à l'équipe,

538
00:26:01,100 --> 00:26:01,800
Claire.

539
00:26:01,800 --> 00:26:04,200
Toi, ton sang.

540
00:26:04,600 --> 00:26:06,600
Tu peux aider plein de gens.

541
00:26:06,900 --> 00:26:09,090
Très bien. Prenez mon sang.

542
00:26:09,100 --> 00:26:09,890
Prenez-en autant que vous voulez,

543
00:26:09,900 --> 00:26:11,800
mais laissez mon père tranquille.

544
00:26:11,900 --> 00:26:13,300
Personne ne doit mourir.

545
00:26:33,200 --> 00:26:34,700
Où sommes-nous ?

546
00:26:34,700 --> 00:26:36,000
Au cimetière Aoyama.

547
00:26:36,500 --> 00:26:38,100
Quand sommes-nous ?

548
00:26:38,400 --> 00:26:39,900
Dix-sept ans plus tôt.

549
00:26:40,200 --> 00:26:42,500
Mère vient juste de mourir.

550
00:26:47,000 --> 00:26:48,900
Pourquoi as-tu fait ça ?

551
00:26:49,300 --> 00:26:51,100
Vous devez comprendre ma douleur.

552
00:26:51,200 --> 00:26:54,290
La raison pour laquelle je dois vous sauver.

553
00:26:54,300 --> 00:26:57,600
Vous rappelez-vous votre chagrin à sa mort ?

554
00:26:57,600 --> 00:27:02,200
Ce fut le jour le plus triste de ma vie.

555
00:27:02,900 --> 00:27:06,500
Mais ça ne change rien.

556
00:27:08,100 --> 00:27:10,690
Crois-tu vraiment que ça va marcher ?

557
00:27:10,700 --> 00:27:12,500
Vous ne pouvez pas mourir.

558
00:27:13,500 --> 00:27:14,490
Tu es un garçon stupide.

559
00:27:14,500 --> 00:27:15,930
Ramène-moi tout de suite.

560
00:27:15,931 --> 00:27:16,931
Non !

561
00:27:20,200 --> 00:27:22,000
Désolé...

562
00:27:23,000 --> 00:27:23,990
Oh, mon Dieu. Tu es...

563
00:27:24,000 --> 00:27:25,600
Je suis Takezo Kensei.

564
00:27:29,400 --> 00:27:30,500
Oui.

565
00:27:33,300 --> 00:27:34,500
Oui, c'est toi.

566
00:27:36,700 --> 00:27:38,700
Ma mère est morte.

567
00:27:38,900 --> 00:27:40,200
Je sais.

568
00:27:40,300 --> 00:27:41,600
Je me souviens.

569
00:27:42,000 --> 00:27:44,500
Pourquoi mon père peint la tombe ?

570
00:27:44,500 --> 00:27:45,900
C'est une tradition.

571
00:27:46,300 --> 00:27:49,090
Les noms du mari et de la femme
sont gravés dans la pierre.

572
00:27:49,100 --> 00:27:51,390
Ton père peint son propre nom
en rouge en promesse....

573
00:27:51,400 --> 00:27:53,300
de rejoindre ta mère.

574
00:27:53,700 --> 00:27:55,100
Et ça restera comme ça
jusqu'à ce qu'il le fasse.

575
00:27:55,200 --> 00:27:56,690
Mon père va mourir aussi ?

576
00:27:56,700 --> 00:27:57,890
Pas avant longtemps.

577
00:27:57,900 --> 00:27:59,722
Non ! Je dois arrêter ça.

578
00:27:59,723 --> 00:28:00,723
Je suis un héros !

579
00:28:09,500 --> 00:28:13,400
Il y a des choses que même
Takezo Kensei ne peut pas changer.

580
00:28:15,900 --> 00:28:18,700
Nous ne pouvons pas jouer à Dieu.

581
00:28:18,900 --> 00:28:20,676
Mais je dois l'honorer...

582
00:28:20,677 --> 00:28:22,864
Écoute-le.

583
00:28:24,500 --> 00:28:26,400
Apprends de ses leçons.

584
00:28:27,100 --> 00:28:28,090
La force...

585
00:28:28,100 --> 00:28:29,700
la responsabilité...

586
00:28:30,000 --> 00:28:31,600
et la justice.

587
00:28:31,700 --> 00:28:32,900
La justice ?

588
00:28:33,300 --> 00:28:34,400
Comment ?

589
00:28:39,500 --> 00:28:40,600
Hiro !

590
00:28:41,400 --> 00:28:42,800
Viens ici !

591
00:28:54,900 --> 00:28:56,600
Vous aviez raison, père.

592
00:28:57,100 --> 00:29:00,700
Je devenais puéril. Je suis désolé.

593
00:29:04,100 --> 00:29:05,600
Je vous ramène.

594
00:29:06,300 --> 00:29:10,300
Présentons d'abord nos hommages.

595
00:29:26,200 --> 00:29:27,590
Merci pour ton aide, West.

596
00:29:27,600 --> 00:29:28,790
Maintenant, retourne chez toi.

597
00:29:28,800 --> 00:29:29,800
Pas question !

598
00:29:30,200 --> 00:29:30,890
Je vais avec vous.

599
00:29:30,900 --> 00:29:32,390
Non, c'est trop dangereux.

600
00:29:32,400 --> 00:29:33,790
Exactement, et je suis
le moyen le plus rapide

601
00:29:33,800 --> 00:29:35,200
d'emmener Claire loin d'ici.

602
00:29:39,900 --> 00:29:40,800
D'accord.

603
00:29:41,300 --> 00:29:42,900
Tu peux m'attendre dans la voiture, d'accord ?

604
00:29:48,200 --> 00:29:49,690
Il paraît que les filles
sont attirées par des garçons

605
00:29:49,700 --> 00:29:51,400
qui ressemblent à leur père.

606
00:29:52,000 --> 00:29:53,690
Parce qu'il peut voler ?

607
00:29:53,700 --> 00:29:55,700
Non, son vrai père.

608
00:29:55,800 --> 00:29:56,800
Toi.

609
00:29:58,600 --> 00:30:00,900
Il ne cherche qu'à la protéger.

610
00:30:12,300 --> 00:30:13,490
Si quelque chose arrive...

611
00:30:13,500 --> 00:30:15,490
Rien d'autre n'arrivera,

612
00:30:15,500 --> 00:30:18,500
à part le fait que tu ramènes Claire.

613
00:30:35,800 --> 00:30:37,500
Je suppose que c'est...

614
00:30:38,000 --> 00:30:39,600
un adieu.

615
00:30:39,800 --> 00:30:41,200
Je n'ai jamais...

616
00:30:41,300 --> 00:30:43,700
voyagé dans le temps avant.

617
00:30:46,100 --> 00:30:50,700
Je suis fier de toi, fils.

618
00:31:03,900 --> 00:31:07,000
Adieu, père.

619
00:31:09,200 --> 00:31:11,500
Dites à mère que je l'aime.

620
00:31:42,200 --> 00:31:43,400
De tous...

621
00:31:44,000 --> 00:31:46,600
je ne m'attendais pas à toi.

622
00:31:52,205 --> 00:31:53,624
Je l'ai, monsieur.

623
00:31:59,200 --> 00:32:01,500
Monsieur !

624
00:32:02,100 --> 00:32:03,200
Monsieur !

625
00:32:18,600 --> 00:32:21,400
Tu avais raison, Ando.

626
00:32:21,700 --> 00:32:23,600
Je ne peux pas le sauver.

627
00:32:25,200 --> 00:32:28,000
Mais je peux découvrir qui l'a tué.

628
00:32:52,900 --> 00:32:54,300
Takezo Kensei.

629
00:32:55,400 --> 00:32:56,700
Ce n'est pas possible.

630
00:33:02,500 --> 00:33:05,690
Si vous venez me voir encore
une fois, inspecteur Parkman,

631
00:33:05,700 --> 00:33:08,298
j'espère que vous ferez
de moi une honnête femme.

632
00:33:09,200 --> 00:33:10,900
En fait, voici le plan.

633
00:33:11,500 --> 00:33:14,000
<i>Essayez-vous encore
de lire dans mes pensées ?

634
00:33:15,700 --> 00:33:17,600
J'ai connu votre père lorsqu'il pouvait le faire.

635
00:33:17,900 --> 00:33:20,000
Vous m'impressionnez encore moins.

636
00:33:20,200 --> 00:33:22,000
Ces marques que vous avez sur vous,

637
00:33:22,200 --> 00:33:23,590
c'est mon père qui vous les a fait faire,

638
00:33:23,600 --> 00:33:24,700
n'est-ce pas ?

639
00:33:25,200 --> 00:33:25,790
L'avez-vous connu

640
00:33:25,800 --> 00:33:28,500
lorsque son esprit
est devenu autre chose ?

641
00:33:28,900 --> 00:33:31,500
Lorsqu'il s'est rendu compte

642
00:33:31,800 --> 00:33:34,600
qu'il pouvait mettre une pensée
dans la tête de quelqu'un ?

643
00:33:36,000 --> 00:33:37,400
Ne faites pas ça.

644
00:33:39,300 --> 00:33:40,390
<i>Vous allez répondre précisément

645
00:33:40,400 --> 00:33:43,200
<i>à chaque question que j'ai.

646
00:33:43,700 --> 00:33:45,000
Pour commencer.

647
00:33:49,800 --> 00:33:52,000
Qui a vraiment tué Kaito Nakamura ?

648
00:33:55,300 --> 00:33:57,190
 C'était Adam.
 Adam ? Monroe ?

649
00:33:57,200 --> 00:33:58,490
Votre fils m'a dit
que vous et vos amis

650
00:33:58,500 --> 00:34:00,486
l'aviez fait boucler
trente ans plus tôt. Pourquoi ?

651
00:34:00,521 --> 00:34:01,290
Il était dangereux.

652
00:34:01,300 --> 00:34:03,790
 Dangereux comment ? Comme une bombe ?
 Non. Pire.

653
00:34:03,800 --> 00:34:06,000
Nous pensions qu'il était
juste capable de guérir.

654
00:34:06,000 --> 00:34:07,790
Régénération cellulaire.

655
00:34:07,800 --> 00:34:08,990
Comme Claire, votre petite-fille.

656
00:34:09,000 --> 00:34:11,390
Ce que nous ne savions pas,
c'est que si vos cellules

657
00:34:11,400 --> 00:34:13,900
se régénéraient continuellement,

658
00:34:14,000 --> 00:34:16,190
après un moment,
vous arrêtiez de vieillir.

659
00:34:16,200 --> 00:34:17,200
Quel âge a-t-il ?

660
00:34:18,300 --> 00:34:19,700
400 ans.

661
00:34:23,000 --> 00:34:23,890
Savez-vous où est Adam maintenant ?

662
00:34:23,900 --> 00:34:25,590
Tout ce que je sais
c'est qu'il veut se venger

663
00:34:25,600 --> 00:34:27,390
d'avoir été emprisonné,
et qu'il n'aura de cesse

664
00:34:27,400 --> 00:34:28,390
tant que nous ne serons pas tous morts.

665
00:34:28,400 --> 00:34:30,290
Vous l'êtes tous, à part vous, Bob,

666
00:34:30,300 --> 00:34:31,790
mon père et cette femme sur la photo.

667
00:34:31,800 --> 00:34:33,000
Qui est cette femme ?

668
00:34:33,400 --> 00:34:35,790
S'il vous plaît... ne faites pas ça.

669
00:34:35,800 --> 00:34:37,290
Je dois connaître la vérité.

670
00:34:37,300 --> 00:34:38,300
La vérité...

671
00:34:39,000 --> 00:34:41,190
La vérité... est que notre génération

672
00:34:41,200 --> 00:34:43,490
a hypothéqué ses âmes
pour protéger les vôtres.

673
00:34:43,500 --> 00:34:46,490
Montrez un peu de respect pour ça.

674
00:34:46,500 --> 00:34:49,600
Questionnez votre père et laissez-nous !

675
00:34:51,000 --> 00:34:53,500
C'est tout ce que je veux. Croyez-moi.

676
00:34:54,100 --> 00:34:55,190
Mais Adam est toujours dehors,

677
00:34:55,200 --> 00:34:56,700
et cette femme est sur sa liste.

678
00:35:01,100 --> 00:35:02,290
<i>Dites-moi la vérité.

679
00:35:02,300 --> 00:35:04,200
<i>Qui est-elle ?

680
00:35:08,800 --> 00:35:11,100
Tout ce qu'elle veut, c'est la paix.

681
00:35:12,400 --> 00:35:14,200
Je lui ai fait une promesse.

682
00:35:16,400 --> 00:35:18,090
Si vous obtenez ce secret de moi,

683
00:35:18,100 --> 00:35:20,200
vous n'êtes pas seulement
comme votre père...

684
00:35:27,100 --> 00:35:28,500
Vous êtes lui.

685
00:35:38,800 --> 00:35:40,400
Quel genre de voiture conduis-tu ?

686
00:35:40,700 --> 00:35:41,190
Pardon ?

687
00:35:41,200 --> 00:35:42,090
Je sais que tu peux voler,

688
00:35:42,100 --> 00:35:42,890
mais tu restes un adolescent.

689
00:35:42,900 --> 00:35:44,600
Tu as bien une voiture, non ?

690
00:35:44,600 --> 00:35:46,990
Ouais, c'est un tas de boue 4x4.

691
00:35:47,000 --> 00:35:49,390
Je conduisais une Citroën de 1952
lorsque j'avais ton âge.

692
00:35:49,400 --> 00:35:51,700
Oh, ces trucs sont merveilleux.

693
00:36:07,100 --> 00:36:08,290
Bon, dès que nous avons Claire,

694
00:36:08,300 --> 00:36:10,190
tu t'envoles avec elle immédiatement.

695
00:36:10,200 --> 00:36:12,000
Ne t'occupe de rien d'autre.

696
00:36:12,300 --> 00:36:13,600
Tu as bien compris ?

697
00:36:14,000 --> 00:36:14,900
Oui, monsieur.

698
00:36:21,000 --> 00:36:23,100
Ça n'aurait pas dû
se passer comme ça, Noah.

699
00:36:52,700 --> 00:36:54,300
Papa, la peinture !

700
00:37:03,000 --> 00:37:04,600
 Ah !
 Claire !

701
00:37:11,200 --> 00:37:12,200
Elle !

702
00:37:15,100 --> 00:37:16,500
Quoi que je fasse...

703
00:37:17,600 --> 00:37:19,200
nous fuirons toujours.

704
00:37:20,500 --> 00:37:22,200
Mais si tu meurs, Bob...

705
00:37:23,500 --> 00:37:25,400
la compagnie meurt avec toi.

706
00:37:26,600 --> 00:37:29,100
S'il te plaît, ne fais pas ça.

707
00:37:38,800 --> 00:37:39,900
Papa !

708
00:38:30,500 --> 00:38:32,900
La dernière chose que
j'ai vraiment dite à mon père...

709
00:38:35,100 --> 00:38:36,400
a été : « Je te hais. »

710
00:38:38,200 --> 00:38:39,800
Tu ne le pensais pas.

711
00:38:41,800 --> 00:38:43,100
Non, je le pensais.

712
00:38:45,900 --> 00:38:48,200
Je continue à l'entendre encore et encore.

713
00:38:51,300 --> 00:38:53,700
Comment pourrai-je jamais avoir
une chance de revenir en arrière.

714
00:39:26,300 --> 00:39:29,500
Je refuse de faire l'éloge de mon père.

715
00:39:30,400 --> 00:39:36,000
Faire son éloge,
c'est accepter son départ.

716
00:39:37,400 --> 00:39:39,200
Mon père n'est pas mort...

717
00:39:50,100 --> 00:39:57,400
Kaito Nakamura m'a appris
à distinguer le bien du mal.

718
00:39:58,000 --> 00:40:04,600
Ce qui signifie être un héros...

719
00:40:06,100 --> 00:40:10,700
Tant que j'aurai ces leçons à l'esprit...

720
00:40:11,900 --> 00:40:13,500
il ne mourra jamais...

721
00:40:16,100 --> 00:40:19,400
Mon père m'a appris à comprendre que

722
00:40:20,200 --> 00:40:23,000
certaines choses sont entre les mains de Dieu.

723
00:40:25,100 --> 00:40:26,900
Mais pour tout le reste...

724
00:40:28,900 --> 00:40:32,500
Dieu nous fait le don du choix.

725
00:40:36,100 --> 00:40:41,800
Mon père m'a donné les moyens
de mener les batailles à venir.

726
00:40:45,200 --> 00:40:48,700
Chaque main tendue dans la bonté est sa main.

727
00:40:52,500 --> 00:40:57,100
Et chaque coup que je donne
pour la justice est son poing.

728
00:40:58,800 --> 00:41:02,100
Tant que ses leçons resteront en moi.

729
00:41:06,100 --> 00:41:09,200
Et tant qu'il vivra en mon cur.

730
00:41:13,400 --> 00:41:17,000
Alors, mon père ne sera
jamais vraiment mort.

731
00:41:56,500 --> 00:41:57,500
Putain !

732
00:41:57,501 --> 00:42:01,705
<i>À suivre...

