1
00:00:09,527 --> 00:00:11,617
Je te le dis Rachel, ils savent.

2
00:00:11,742 --> 00:00:14,388
Tous les jours Meachem me fait
des remarques subtiles.

3
00:00:14,556 --> 00:00:15,977
"Merci pour tout, Richard."

4
00:00:16,102 --> 00:00:18,489
"On enverra une carte de vœux
quand le projet sera mort."

5
00:00:18,614 --> 00:00:20,197
"Mort" !
C'est ce qu'il a dit.

6
00:00:20,322 --> 00:00:22,603
Il essaye de me faire peur
pour que je me rétracte.

7
00:00:22,728 --> 00:00:25,095
En tout cas,
je vois bien que tu es inquiet.

8
00:00:25,220 --> 00:00:27,860
J'ai de bonnes raisons !
La compagnie a investi des millions.

9
00:00:28,028 --> 00:00:30,460
Et tu as eu raison d'avertir la FDA.

10
00:00:30,585 --> 00:00:32,657
Et tu l'as fait de façon
complètement anonyme.

11
00:00:32,825 --> 00:00:35,493
- Tu penses que j'en fais trop ?
- C'est déjà arrivé.

12
00:00:35,618 --> 00:00:37,787
- Merci pour ta contribution.
- De rien.

13
00:00:37,955 --> 00:00:39,672
Ce mec avec ses phares...

14
00:00:40,405 --> 00:00:41,744
Il accélère.

15
00:00:43,085 --> 00:00:44,919
Papa ?
Il touche notre pare-choc.

16
00:00:45,256 --> 00:00:47,118
C'est eux.
C'est la compagnie.

17
00:00:49,662 --> 00:00:50,925
Accélère, Richard !

18
00:00:51,093 --> 00:00:53,155
- Plus vite !
- Accroche-toi chérie.

19
00:00:57,599 --> 00:00:58,599
Un camion !

20
00:01:09,641 --> 00:01:11,464
Prenez ce qu'il nous faut
et tuez-les.

21
00:01:16,113 --> 00:01:17,827
Rachel, Joel, vous allez bien ?

22
00:01:17,995 --> 00:01:20,287
- Je crois.
- Je vais bien papa.

23
00:01:24,486 --> 00:01:25,668
Ils arrivent.

24
00:01:45,508 --> 00:01:48,190
- Bonjour Chance.
- C'est qui ce type ?

25
00:01:49,610 --> 00:01:52,570
- Lui ? Seulement un livreur.
- Et de quoi ?

26
00:01:53,307 --> 00:01:54,550
Des trucs de bureau.

27
00:01:54,675 --> 00:01:57,407
Comme des gommes,
des trombones, un nouveau fax ?

28
00:01:57,532 --> 00:01:58,649
Pas vraiment.

29
00:01:58,774 --> 00:02:00,995
Je sais bien le genre de truc
qu'il va ramener.

30
00:02:01,163 --> 00:02:03,300
Des trucs de Noël.
Un sapin, des guirlandes...

31
00:02:03,425 --> 00:02:06,375
- Ces trucs que je refuse chaque année.
- Pour information...

32
00:02:06,543 --> 00:02:09,643
N'essaye même pas de me dire
que c'est autre chose. C'est faux.

33
00:02:09,768 --> 00:02:12,383
Je t'ai dit, j'aime pas Noël.
J'ai jamais aimé et j'aimerai jamais.

34
00:02:12,508 --> 00:02:15,593
Même si tu es une sorte
de père Noël grassouillet en devenir.

35
00:02:15,761 --> 00:02:18,679
Tu viens de me traiter
de grassouillet ?

36
00:02:19,299 --> 00:02:21,891
Tu as engagé ce mec
pour installer des trucs de Noël ?

37
00:02:22,414 --> 00:02:26,062
Un arbre, c'est bon pour les affaires.
Les clients adorent.

38
00:02:26,230 --> 00:02:29,023
Ça n'a rien à voir.
Tu veux m'implanter l'esprit de Noël.

39
00:02:29,191 --> 00:02:31,274
Ou un truc aussi ridicule.

40
00:02:31,399 --> 00:02:35,066
Tu sais, il n'y a rien de ridicule
à avoir un peu l'esprit de fête.

41
00:02:35,191 --> 00:02:38,158
Et tu le saurais si tu avais eu
une enfance plus...

42
00:02:38,283 --> 00:02:40,419
Traditionnelle.
Joyeux NoÃ«l, ce genre de chose.

43
00:02:40,544 --> 00:02:42,466
Laisse-toi aller.
Je sais que Ã§a fait mal.

44
00:02:42,591 --> 00:02:45,463
Si un arbre apparaît ici,
tu seras le seul à être blessé.

45
00:02:45,800 --> 00:02:48,167
Excusez-moi,
l'un de vous est-il Christopher Chance ?

46
00:02:48,335 --> 00:02:50,493
Oui, lui, malheureusement.

47
00:02:50,618 --> 00:02:51,670
Parfait.

48
00:02:53,489 --> 00:02:54,828
On a un problème.

49
00:02:55,252 --> 00:02:58,511
Alors, ça fait combien de temps que
vous avez envoyé la lettre à la FDA ?

50
00:02:58,679 --> 00:02:59,872
Environ un mois.

51
00:02:59,997 --> 00:03:02,098
Ça détaille toutes les recherches

52
00:03:02,266 --> 00:03:04,350
que mon entreprise,
Hoxton-Moss Médicaments,

53
00:03:04,518 --> 00:03:07,895
a cachées sur un médicament
pour le cholestérol qu'ils vont lancer.

54
00:03:08,063 --> 00:03:09,694
Qu'a dit la police ?

55
00:03:10,328 --> 00:03:12,579
Qu'ils n'avaient pas
assez de preuves.

56
00:03:12,704 --> 00:03:15,528
Quand bien même, un procès signifierait
qu'on devrait tous

57
00:03:15,696 --> 00:03:19,448
rentrer dans une sorte de programme
de protection des témoins.

58
00:03:19,616 --> 00:03:22,785
On devrait disparaître totalement,
toute notre vie serait effacée.

59
00:03:23,415 --> 00:03:25,371
M. Chance,
personne ne va nous aider.

60
00:03:25,539 --> 00:03:27,199
Vous êtes notre dernier recours.

61
00:03:27,324 --> 00:03:30,167
Écoutez, vous avez sonné
à la bonne porte. On peut vous aider.

62
00:03:30,607 --> 00:03:33,378
M. Winston va vous poser
quelques questions

63
00:03:33,503 --> 00:03:35,122
et je reviens dans un instant.

64
00:03:38,461 --> 00:03:39,813
Vous vouliez me voir ?

65
00:03:39,938 --> 00:03:43,472
Oui, et dire qu'il n'a fallu
que deux messages et trois e-mails.

66
00:03:44,844 --> 00:03:45,974
Vous partez ?

67
00:03:46,099 --> 00:03:48,907
Je pars pour l'Ouganda ce soir.
Je vais y passer les fêtes.

68
00:03:49,032 --> 00:03:52,304
Si vous pouviez en informer l'équipe,
je vous en serais reconnaissante.

69
00:03:52,429 --> 00:03:53,691
Pourquoi l'Ouganda ?

70
00:03:54,570 --> 00:03:58,221
Pour les organisations caritatives
crées par la fondation Pucci.

71
00:03:58,707 --> 00:04:00,772
Ils ont besoin de bénévoles
à cette période.

72
00:04:00,897 --> 00:04:03,000
Je me suis donc dit
que je pourrais être utile.

73
00:04:03,125 --> 00:04:04,076
Des clients ?

74
00:04:06,176 --> 00:04:09,748
Peut-être. Donc, vous fuyez
en Ouganda pendant Noël ?

75
00:04:10,311 --> 00:04:12,756
Les vacances peuvent être difficiles,
surtout si...

76
00:04:16,214 --> 00:04:17,173
Si quoi ?

77
00:04:18,258 --> 00:04:20,533
Si vous avez perdu
quelqu'un de proche.

78
00:04:21,166 --> 00:04:23,126
C'est pas mon moment préféré
non plus.

79
00:04:27,984 --> 00:04:30,026
Je vous remercie
pour votre inquiétude,

80
00:04:30,151 --> 00:04:32,873
mais mon voyage n'a rien à voir
avec la mort de mon mari.

81
00:04:32,998 --> 00:04:35,399
C'est plus pour préserver
l'œuvre de sa vie.

82
00:04:37,027 --> 00:04:39,758
S'il vous plaît, transmettez mes vœux
au reste de l'équipe.

83
00:04:40,214 --> 00:04:42,670
J'ai hâte de reprendre
notre travail l'an prochain.

84
00:04:45,168 --> 00:04:46,744
Et un heureux Noël M. Chance.

85
00:04:47,148 --> 00:04:49,079
"Joyeux".
On dit "Joyeux Noël".

86
00:04:49,364 --> 00:04:51,457
Je sais,
mais ça me semble un peu stupide.

87
00:04:52,580 --> 00:04:54,126
Oui, un peu hein ?

88
00:05:01,019 --> 00:05:02,968
- Où elle va ?
- Ailleurs.

89
00:05:04,622 --> 00:05:07,097
Bien, apparemment, nous aussi.

90
00:05:14,516 --> 00:05:16,037
C'est une blague ?

91
00:05:26,409 --> 00:05:27,743
Où sommes-nous ?

92
00:05:28,270 --> 00:05:29,340
En enfer.

93
00:05:58,733 --> 00:06:00,884
www.u-sub.net
www.sous-titres.eu

94
00:06:03,071 --> 00:06:04,780
(Shelby) Human Shield

95
00:06:06,199 --> 00:06:07,825
206 : <i>The Other Side of the Mall</i>

96
00:06:34,158 --> 00:06:35,435
Bonjour.

97
00:06:36,172 --> 00:06:37,646
- Joel, un effort.
- Bonjour.

98
00:06:38,386 --> 00:06:40,028
Je suis en retard. Qui m'amène ?

99
00:06:40,153 --> 00:06:41,571
- Ton père.
- Ta mère.

100
00:06:41,696 --> 00:06:44,736
- D'accord, deux minutes. Sois prêt.
- Et laisse ton ordinateur, d'accord ?

101
00:06:44,905 --> 00:06:47,530
Mes notes de lecture sont dessus
et je dois poster sur mon blog.

102
00:06:47,699 --> 00:06:50,075
Non, maman.
C'est mon ordinateur maintenant.

103
00:06:50,243 --> 00:06:52,077
Et n'utilise pas le mot "blog".

104
00:06:52,245 --> 00:06:53,912
Ça me gêne pour toi.

105
00:06:54,080 --> 00:06:56,247
- Pour nous deux.
- Richard !

106
00:06:56,416 --> 00:06:59,490
- Tu ne devrais pas commérer comme ça.
- Pourquoi ils se disputent ?

107
00:06:59,896 --> 00:07:01,722
Un rapport avec un blog je crois.

108
00:07:02,634 --> 00:07:04,089
Et si j'avais une voiture ?

109
00:07:05,799 --> 00:07:07,759
Excusez-moi.
Désolé de vous interrompre...

110
00:07:07,928 --> 00:07:09,094
C'est ridicule.

111
00:07:09,262 --> 00:07:10,804
C'est une forme d'art, pas...

112
00:07:10,972 --> 00:07:14,015
Bien sûr que c'est du commérage.
Ça ne va pas recommencer.

113
00:07:17,047 --> 00:07:20,313
Je suis désolé, mais il y a des choses
dont il faut qu'on discute.

114
00:07:22,012 --> 00:07:23,358
Vous sifflez super bien.

115
00:07:24,191 --> 00:07:25,191
Merci.

116
00:07:25,695 --> 00:07:27,144
Alors, voilà la procédure.

117
00:07:27,269 --> 00:07:29,406
On va protéger chacun de vous
individuellement.

118
00:07:29,574 --> 00:07:31,700
Richard,
Chance ira travailler avec vous.

119
00:07:31,868 --> 00:07:34,244
Je serais le nouvel intérimaire
chez Hoxton-Moss.

120
00:07:34,412 --> 00:07:35,537
Intérimaire...

121
00:07:36,605 --> 00:07:38,020
Ça à l'air excitant.

122
00:07:39,042 --> 00:07:41,084
- C'est qui ?
- C'est Ames.

123
00:07:41,253 --> 00:07:45,172
Joel, Ames ira à l'école avec toi,
puis à ton job au centre commercial.

124
00:07:45,340 --> 00:07:46,921
Puis, retour ici ce soir.

125
00:07:48,186 --> 00:07:51,169
Ne t'inquiète pas. Je vais essayer
de ne pas trop gêner ton style.

126
00:07:53,640 --> 00:07:54,889
Ferme ta bouche, fils.

127
00:07:55,058 --> 00:07:57,183
- Rachel, je serais là avec vous.
- Ici ?

128
00:07:57,352 --> 00:08:00,937
Mais je reçois mon club de lecture.
On va commencer <i>Le secret de Lily Owens</i>.

129
00:08:01,106 --> 00:08:02,983
Pas de problème, je connais.

130
00:08:04,103 --> 00:08:05,734
Et qui est-ce près de mes roses ?

131
00:08:07,279 --> 00:08:08,903
C'est Guerrero.

132
00:08:09,072 --> 00:08:10,864
Il cherche des mouchards.

133
00:08:11,032 --> 00:08:12,115
Mouchards ?

134
00:08:12,284 --> 00:08:14,075
Pas comme...

135
00:08:14,546 --> 00:08:15,452
Pas des...

136
00:08:17,309 --> 00:08:19,080
Oubliez ça.
Il reste des bagels ?

137
00:08:19,491 --> 00:08:20,538
Bien sûr.

138
00:08:20,663 --> 00:08:23,001
- Quelqu'un d'autre ?
- Oui, s'il vous plaît.

139
00:08:29,355 --> 00:08:31,645
Hoxton-Moss.
Que puis-je pour vous ?

140
00:08:31,770 --> 00:08:33,511
Hoxton-Moss Médicament.

141
00:08:36,462 --> 00:08:37,724
Ah, le voilà...

142
00:08:37,892 --> 00:08:39,589
Mon chef, Nick Meachem.

143
00:08:39,714 --> 00:08:41,954
Vous pensez
qu'il est derrière les attaques ?

144
00:08:42,079 --> 00:08:43,938
Avant d'écrire la lettre,
on s'est vus.

145
00:08:44,107 --> 00:08:46,274
Il a dit qu'il y avait un problème
avec les recherches.

146
00:08:46,443 --> 00:08:50,039
Que ce genre d'obstacles causait
des problèmes sérieux aux employés.

147
00:08:50,164 --> 00:08:53,490
Il l'a dit sur un ton menaçant.
Je l'ai nommé dans la lettre.

148
00:08:53,658 --> 00:08:54,801
Homme de ménage ?

149
00:08:55,278 --> 00:08:57,035
Ta couverture est un intérimaire

150
00:08:57,203 --> 00:08:58,391
<i>et j'ai l'entretien ?</i>

151
00:08:58,516 --> 00:09:00,663
T'aimes pas faire une journée
de travail honnête ?

152
00:09:02,213 --> 00:09:03,375
<i>Moi non.</i>

153
00:09:06,212 --> 00:09:07,379
En retard.

154
00:09:08,705 --> 00:09:09,881
Bonjour, monsieur.

155
00:09:10,729 --> 00:09:11,883
Qui êtes-vous ?

156
00:09:12,052 --> 00:09:14,427
Collingsworth...
Paul Collingsworth.

157
00:09:14,867 --> 00:09:16,570
Vous pouvez préciser, Applebaum.

158
00:09:16,695 --> 00:09:18,814
Je suis le nouvel intérimaire.

159
00:09:18,939 --> 00:09:21,476
Mon agence a tout réglé avec les RH.
C'est mon premier jour...

160
00:09:22,602 --> 00:09:24,688
J'ai toujours fait de l'intérim.

161
00:09:24,813 --> 00:09:27,565
L'intérim est tout
sauf temporaire pour moi.

162
00:09:28,985 --> 00:09:30,532
C'est vous qui le dites.

163
00:09:31,286 --> 00:09:34,066
Richard, je veux vos rapports
d'évaluation au plus tôt.

164
00:09:34,191 --> 00:09:35,782
Puis venez me voir.

165
00:09:35,907 --> 00:09:38,785
Nous devons aborder
certains sujets en privé.

166
00:09:41,935 --> 00:09:43,906
- Mais que...
- Désolé, monsieur.

167
00:09:48,906 --> 00:09:50,880
J'ai mis un traceur
quand on s'est salués.

168
00:09:51,049 --> 00:09:52,757
J'ai piqué ses clés.

169
00:09:53,231 --> 00:09:56,386
Je pense que placer un traceur
est mieux que piquer des clés, non ?

170
00:09:56,554 --> 00:09:57,986
Pas moi.

171
00:09:58,111 --> 00:10:00,181
Et puisqu'on partage nos opinions...

172
00:10:04,012 --> 00:10:05,108
Hé, mec !

173
00:10:05,826 --> 00:10:07,725
Tu as été élevé dans une grange ?

174
00:10:08,272 --> 00:10:09,190
Ramasse.

175
00:10:25,115 --> 00:10:26,624
Cet endroit craint.

176
00:10:26,749 --> 00:10:29,286
C'est de l'autre côté du centre
que ça bouge.

177
00:10:30,428 --> 00:10:32,985
Je crois que je vous dois
des excuses.

178
00:10:34,046 --> 00:10:36,310
Vivre ma vie de merde,
c'est une chose,

179
00:10:36,435 --> 00:10:39,887
mais vous la faire subir,
c'est cruel et inhabituel.

180
00:10:40,012 --> 00:10:41,411
Tu rigoles ?

181
00:10:41,536 --> 00:10:42,975
Des hot dogs gratuits...

182
00:10:43,100 --> 00:10:45,352
Si c'est pas ça, la vraie vie...

183
00:10:46,020 --> 00:10:47,187
Pardon, je peux...

184
00:10:49,616 --> 00:10:50,356
Jamie.

185
00:10:52,951 --> 00:10:54,319
Tu veux quelque chose ?

186
00:10:54,837 --> 00:10:56,931
Qu'est-ce qui te plairait ?

187
00:10:57,056 --> 00:10:59,990
Que puis-je faire
pour te faire plaisir ?

188
00:11:00,952 --> 00:11:03,161
Un hot dog, avec de la moutarde.

189
00:11:03,329 --> 00:11:06,664
De la moutarde...
On a de la moutarde de qualité.

190
00:11:07,168 --> 00:11:10,621
On la fait spécialement
avec nos ingrédients spéciaux,

191
00:11:10,746 --> 00:11:12,962
pour faire ressortir les saveurs.

192
00:11:13,131 --> 00:11:15,215
Alors ce n'est pas moutardesque,
tu vois.

193
00:11:15,383 --> 00:11:16,466
T'es marrant.

194
00:11:16,908 --> 00:11:18,801
Avec un supplément gratuit
de moutarde.

195
00:11:19,984 --> 00:11:20,984
Merci.

196
00:11:21,556 --> 00:11:23,867
Tu vas à la fête
de Billy Backer ce soir ?

197
00:11:27,900 --> 00:11:29,186
Je crois pas.

198
00:11:29,311 --> 00:11:30,611
Mes parents...

199
00:11:31,782 --> 00:11:34,192
ne me lâchent pas la bride,

200
00:11:34,360 --> 00:11:36,200
c'est presque un garrot.

201
00:11:37,400 --> 00:11:38,400
Dommage.

202
00:11:39,262 --> 00:11:42,179
Tu as toujours de la super musique,

203
00:11:42,304 --> 00:11:44,744
et celle de Billy craint vraiment.

204
00:11:46,664 --> 00:11:48,206
On se voit demain.

205
00:11:48,374 --> 00:11:50,833
- À demain.
- On dirait que tu l'aimes bien.

206
00:11:51,002 --> 00:11:53,127
Visiblement, c'est pas réciproque.

207
00:11:55,006 --> 00:11:57,415
Allez, Joel,
réveille-toi et renifle la moutarde.

208
00:11:57,540 --> 00:11:59,342
Elle vient de t'inviter à une fête.

209
00:12:00,929 --> 00:12:02,002
Vous croyez ?

210
00:12:06,989 --> 00:12:09,978
Vous croyez que mes parents
me laisseront y aller ?

211
00:12:12,478 --> 00:12:14,657
Pas avant qu'on sache
qui veut les tuer.

212
00:12:18,391 --> 00:12:20,572
RECHERCHE DE SIGNAL

213
00:12:43,022 --> 00:12:45,298
Je suis littéralement en enfer.

214
00:12:50,603 --> 00:12:53,510
Hoxton-Moss.
Ici Paul Collingsworth.

215
00:12:53,635 --> 00:12:56,065
<i>Meachem m'a dit
que la boîte sait pour la lettre.</i>

216
00:12:57,218 --> 00:12:58,651
Il sait que c'est vous ?

217
00:12:59,292 --> 00:13:00,567
Je ne crois pas,

218
00:13:00,692 --> 00:13:03,823
mais il m'a dit d'aller chercher
un dossier aux archives.

219
00:13:04,227 --> 00:13:07,525
Il n'y a rien là-bas qu'on ne puisse
avoir depuis cet ordinateur.

220
00:13:07,650 --> 00:13:09,623
Les archives sont vides.

221
00:13:09,748 --> 00:13:11,331
C'est un piège.

222
00:13:11,714 --> 00:13:12,624
C'est bien.

223
00:13:13,028 --> 00:13:16,294
Pardon ? C'est pas bien.
C'est mal. C'est le contraire de bien.

224
00:13:16,462 --> 00:13:17,782
C'est une bonne chose.

225
00:13:17,907 --> 00:13:20,788
Ça veut dire que ça va s'arrêter
plus tôt que prévu.

226
00:13:21,407 --> 00:13:23,549
Richard, faites-moi confiance.

227
00:13:27,419 --> 00:13:28,419
D'accord.

228
00:13:40,570 --> 00:13:43,029
- T'es où ?
- Je fais mes courses. Pourquoi ?

229
00:13:43,197 --> 00:13:45,215
C'est le moment où l'homme de ménage

230
00:13:45,340 --> 00:13:47,492
fait les poubelles
du bureau de Meachem.

231
00:13:47,660 --> 00:13:49,110
Compris. J'y vais.

232
00:14:25,323 --> 00:14:27,573
SIGNAL REPÉRÉ

233
00:14:26,544 --> 00:14:27,573
On le tient.

234
00:14:28,308 --> 00:14:29,449
Maintenant.

235
00:15:03,925 --> 00:15:05,319
Bonjour, Richard.

236
00:15:06,070 --> 00:15:07,780
Vous avez écrit à la FDA.

237
00:15:07,949 --> 00:15:10,116
Nick, n'approchez pas.

238
00:15:10,635 --> 00:15:14,036
À quoi pensiez-vous ?
Vous savez ce que vous avez fait ?

239
00:15:14,205 --> 00:15:16,747
C'était une énorme erreur, Richard.

240
00:15:17,542 --> 00:15:19,167
Ne faites pas ça.

241
00:15:21,422 --> 00:15:22,404
Mais que...

242
00:15:22,529 --> 00:15:24,927
Espèce de salopard égoïste !

243
00:15:25,466 --> 00:15:27,759
- Vous avez fait ça à la boîte ?
- Qui êtes-vous ?

244
00:15:27,927 --> 00:15:30,553
Paul Collingsworth, l'intérimaire.

245
00:15:30,722 --> 00:15:34,265
Quand j'ai vu qu'il voulait
vous attaquer, je suis intervenu.

246
00:15:39,102 --> 00:15:40,757
Voici la liste de ceux

247
00:15:40,882 --> 00:15:43,399
qui vont perdre leur boulot
à cause de votre lettre.

248
00:15:43,568 --> 00:15:45,389
Nick !
Je peux vous appeler Nick ?

249
00:15:46,111 --> 00:15:49,113
Vous permettez que je sorte
cette ordure de l'immeuble ?

250
00:15:49,282 --> 00:15:50,533
Viens ici.

251
00:15:51,677 --> 00:15:54,706
Ce n'est pas fini, Richard.
Nos avocats vont vous mettre en pièces.

252
00:15:59,076 --> 00:16:01,548
D'accord.
Meachem n'essaie pas de me tuer.

253
00:16:02,436 --> 00:16:04,337
Qui veut vous tuer, alors ?

254
00:16:10,284 --> 00:16:12,553
- Winston, à l'aide !
- Vous avez vu quelque chose ?

255
00:16:13,207 --> 00:16:15,560
Non, c'est ce fichu portable.

256
00:16:15,685 --> 00:16:18,100
Je ne trouve pas les notes
de mon club de lecture.

257
00:16:18,269 --> 00:16:20,156
Joel a dû les mettre quelque part.

258
00:16:22,006 --> 00:16:23,743
D'accord, laissez-moi essayer.

259
00:16:23,868 --> 00:16:26,818
Merci. Je ne suis plus moi-même.

260
00:16:26,986 --> 00:16:28,236
Richard non plus.

261
00:16:28,869 --> 00:16:31,364
Vous avez remarqué
comment Richard et moi nous disputons.

262
00:16:31,822 --> 00:16:35,243
J'ai été marié.
Ça fait partie du jeu.

263
00:16:35,411 --> 00:16:37,075
L'autre nuit, il était si tendu

264
00:16:37,200 --> 00:16:39,747
qu'il m'a crié dessus
à cause des décorations de Noël.

265
00:16:39,916 --> 00:16:40,915
Vraiment ?

266
00:16:42,443 --> 00:16:46,420
Vous savez que Chance ne veut pas
qu'on ait un sapin au bureau ?

267
00:16:46,589 --> 00:16:47,740
Vous y croyez ?

268
00:16:49,213 --> 00:16:52,581
Vous êtes vraiment obligés
de pourrir mon jardin ?

269
00:16:52,706 --> 00:16:53,636
Pardon...

270
00:16:55,139 --> 00:16:56,222
À terre.

271
00:17:01,395 --> 00:17:03,980
Enfermez-vous dans la buanderie
et restez baissée !

272
00:17:45,005 --> 00:17:47,025
La réunion est annulée ?

273
00:17:56,784 --> 00:17:59,553
Un des attaquants
a laissé tomber son téléphone.

274
00:17:59,678 --> 00:18:02,538
Guerrero essaie d'en tirer
le maximum d'informations.

275
00:18:02,707 --> 00:18:05,291
Rachel, pourquoi quelqu'un
voudrait-il vous tuer ?

276
00:18:05,768 --> 00:18:06,792
Moi ?

277
00:18:06,961 --> 00:18:08,046
Oh, mon Dieu.

278
00:18:08,449 --> 00:18:09,712
C'est son blog !

279
00:18:10,068 --> 00:18:11,723
- Quoi ?
- Son blog.

280
00:18:11,848 --> 00:18:14,383
Ça parle de la ville
et c'est plein de ragots.

281
00:18:14,552 --> 00:18:17,412
De quoi parles-tu ?
C'est parfaitement inoffensif.

282
00:18:17,537 --> 00:18:19,969
Tu as parlé de Ron Moodie.
Il a eu une liaison.

283
00:18:20,094 --> 00:18:22,381
C'est ce que tu as écrit.
Sa femme l'a quitté.

284
00:18:22,506 --> 00:18:25,555
Et il y a Amy O'Connell.
Elle écrit qu'elle truande les impôts.

285
00:18:25,680 --> 00:18:28,334
On peut pas s'occuper comme ça
des affaires des autres.

286
00:18:28,459 --> 00:18:30,650
- C'est ma créativité...
- C'est ridicule.

287
00:18:31,199 --> 00:18:32,199
Blog ?

288
00:18:32,717 --> 00:18:35,404
On les attache et on laisse Guerrero
s'occuper du reste ?

289
00:18:35,738 --> 00:18:37,657
Sérieux ?
Il y a du ruban adhésif par là.

290
00:18:38,381 --> 00:18:39,753
Tu ne comprends pas.

291
00:18:39,878 --> 00:18:43,120
- Tu n'apprécies pas ce que je fais...
- Bien sûr que si...

292
00:18:46,286 --> 00:18:49,382
On m'a tiré dessus,
on m'a balancé d'un avion,

293
00:18:49,507 --> 00:18:52,129
j'ai été plutôt maltraité
par des gens très méchants.

294
00:18:52,298 --> 00:18:55,841
Je ne supporte pas ces chamailleries.
Je vais respirer dehors.

295
00:18:56,010 --> 00:18:58,970
À mon retour, vous êtes calmés,
ou on sort les baillons.

296
00:19:03,326 --> 00:19:04,957
Il siffle bien, lui aussi.

297
00:19:07,131 --> 00:19:08,515
Que se passe-t-il en bas ?

298
00:19:08,640 --> 00:19:12,066
Chance et Winston aident tes parents
à mieux communiquer.

299
00:19:12,234 --> 00:19:13,631
Rien de grave.

300
00:19:13,756 --> 00:19:15,820
Je peux voir
la maison de Billy Backer d'ici.

301
00:19:15,988 --> 00:19:18,114
Ah, la fête dont parlait Jamie.

302
00:19:18,282 --> 00:19:19,907
Celle où elle m'a invité.

303
00:19:21,432 --> 00:19:22,909
C'était plutôt sympa.

304
00:19:23,034 --> 00:19:24,504
Plutôt, oui.

305
00:19:24,960 --> 00:19:26,455
C'était plutôt sympa.

306
00:19:26,951 --> 00:19:28,958
- Tu veux y aller ?
- Où ?

307
00:19:29,805 --> 00:19:30,805
À la fête.

308
00:19:31,267 --> 00:19:34,547
On descend par la treille.
Personne ne saura qu'on est partis.

309
00:19:34,715 --> 00:19:35,715
Vraiment ?

310
00:19:36,288 --> 00:19:39,760
Comme une fugue ?
J'ai jamais fait ça avant.

311
00:19:40,464 --> 00:19:42,874
C'est l'heure du dépucelage...

312
00:19:43,288 --> 00:19:45,459
en matière de fugue.

313
00:19:45,584 --> 00:19:47,518
Le dépucelage ne concerne que ça.

314
00:19:47,983 --> 00:19:49,096
Mais si on part,

315
00:19:49,221 --> 00:19:52,231
Chance et Winston vont devoir
protéger mes parents tous seuls.

316
00:19:52,647 --> 00:19:54,363
Excellente remarque.

317
00:19:54,488 --> 00:19:56,550
Et bien que j'apprécie
que tu aies compris

318
00:19:56,675 --> 00:19:58,975
que je suis la force brute
dans cette équipe,

319
00:19:59,100 --> 00:20:01,824
dans le cas présent,
tes parents vont s'en sortir.

320
00:20:02,190 --> 00:20:03,117
J'hésite.

321
00:20:03,534 --> 00:20:07,380
Fais-moi confiance,
parfois, c'est bon d'être vilain.

322
00:20:16,257 --> 00:20:18,488
Tu devrais laisser ton ordi.

323
00:20:19,219 --> 00:20:20,582
J'ai toute ma musique,

324
00:20:20,707 --> 00:20:23,262
et Jamie a dit
qu'elle aimait ma musique.

325
00:20:32,241 --> 00:20:35,441
Me faites pas honte. Ne dites pas
que vous êtes ma garde du corps.

326
00:20:35,609 --> 00:20:36,677
C'est d'accord.

327
00:20:36,802 --> 00:20:38,486
On ne passe pas, mec.

328
00:20:38,654 --> 00:20:41,030
Le fan club des Jonas Brothers,
c'est plus loin.

329
00:20:42,159 --> 00:20:43,415
Ne bouge pas, Joel.

330
00:20:43,540 --> 00:20:44,818
Vous êtes avec lui ?

331
00:20:45,411 --> 00:20:47,286
Ça te pose un problème ?

332
00:20:52,889 --> 00:20:54,960
T'en dis quoi ?
On se marre, non ?

333
00:20:55,085 --> 00:20:57,386
J'y crois pas, je suis vraiment là.

334
00:20:57,511 --> 00:20:59,247
- Merci, Ames.
- Pas de souci.

335
00:21:01,761 --> 00:21:03,052
Cool ! Tu es venu.

336
00:21:03,543 --> 00:21:04,720
Salut.

337
00:21:06,711 --> 00:21:08,432
Je vais me chercher une bière.

338
00:21:08,601 --> 00:21:09,683
Je reviens.

339
00:21:11,619 --> 00:21:12,812
C'est ta copine ?

340
00:21:15,318 --> 00:21:18,275
C'était, maintenant,
on est juste amis.

341
00:21:19,359 --> 00:21:20,194
D'accord.

342
00:21:31,149 --> 00:21:34,213
Si on écarte l'hypothèse du blog,

343
00:21:34,338 --> 00:21:38,342
Guerrero a trouvé la carte de visite
d'un Suédois dans le bureau de Meachem.

344
00:21:38,467 --> 00:21:40,798
- Ça a un sens pour vous ?
- Des Suédois ?

345
00:21:43,511 --> 00:21:46,358
Les types qui nous ont attaqués
ne parlaient pas anglais.

346
00:21:46,483 --> 00:21:48,015
Ça pouvait être du suédois.

347
00:21:48,140 --> 00:21:50,674
Les Klaxon, au bout de la rue,
ne sont pas suédois ?

348
00:21:50,799 --> 00:21:53,227
- Non. Ils sont canadiens.
- C'est vrai.

349
00:21:54,939 --> 00:21:56,413
Alors, quoi de neuf ?

350
00:21:57,090 --> 00:21:59,079
Les gars du club de lecture

351
00:21:59,465 --> 00:22:01,636
bossent pour un certain
Severenson Klemah.

352
00:22:01,761 --> 00:22:03,665
Un concepteur de jeu devenu hacker.

353
00:22:03,790 --> 00:22:06,282
Il s'est spécialisé
dans les "zombie-bots".

354
00:22:06,450 --> 00:22:07,565
Les zombie quoi ?

355
00:22:07,690 --> 00:22:10,070
C'est un logiciel invisible
planqué dans un jeu vidéo.

356
00:22:10,195 --> 00:22:13,140
Quand on joue, le logiciel s'empare
discrètement de l'ordinateur,

357
00:22:13,265 --> 00:22:14,832
et le transforme...

358
00:22:15,306 --> 00:22:17,026
En zombie...
C'est pas bête.

359
00:22:17,628 --> 00:22:19,393
Ce type paie Meachem

360
00:22:19,518 --> 00:22:21,875
pour les adresses
des employés de HM.

361
00:22:22,000 --> 00:22:25,089
Ils jouent et donnent l'accès
aux serveurs de la boîte.

362
00:22:25,214 --> 00:22:26,754
<i>C'est vraiment très malin.</i>

363
00:22:26,879 --> 00:22:29,084
J'aurais aimé y penser moi-même.

364
00:22:29,209 --> 00:22:31,111
Il y a un joueur dans la famille ?

365
00:22:45,707 --> 00:22:47,656
D'accord,
mais avant de m'engueuler...

366
00:22:47,825 --> 00:22:49,283
Où es-tu ?
Tu es avec Joel ?

367
00:22:49,452 --> 00:22:51,251
Oui, et tout va bien.

368
00:22:51,376 --> 00:22:53,245
On est à une fête juste à côté...

369
00:22:54,081 --> 00:22:55,442
<i>C'est Joel qu'ils veulent.</i>

370
00:22:55,567 --> 00:22:57,598
<i>Pas le père, pas la mère...
C'est Joel.</i>

371
00:22:57,723 --> 00:22:58,549
D'accord.

372
00:22:58,674 --> 00:23:01,653
Ça explique les deux porte-flingues
qui viennent d'arriver.

373
00:23:01,778 --> 00:23:03,494
On est dans la même rue.
Venez.

374
00:23:03,619 --> 00:23:04,506
Restez là !

375
00:23:05,138 --> 00:23:07,134
- Moi aussi j'ai Vargas en science.
- Viens.

376
00:23:07,668 --> 00:23:09,586
C'est quoi, ça ?
On était connectés.

377
00:23:09,711 --> 00:23:10,554
Fabuleux.

378
00:23:10,723 --> 00:23:13,515
Moins fabuleux,
on a deux brutes qui te cherchent.

379
00:23:15,311 --> 00:23:16,455
Des amis à toi ?

380
00:23:21,220 --> 00:23:22,737
Quoi ?
Dégage, mec !

381
00:23:31,202 --> 00:23:33,452
Joel Applebaum prend une branlée !

382
00:23:38,042 --> 00:23:39,750
Cours, Joel, Cours.

383
00:23:50,554 --> 00:23:51,637
Ça va se voir.

384
00:23:52,107 --> 00:23:53,389
Ames, ça va ?

385
00:24:04,404 --> 00:24:05,652
Nom de Dieu !

386
00:24:06,545 --> 00:24:07,545
La vache.

387
00:24:07,925 --> 00:24:09,931
Ce type est avec Joel Applebaum ?

388
00:24:10,616 --> 00:24:11,715
Eh oui.

389
00:24:13,210 --> 00:24:15,452
Ne touchez pas à la drogue.
Je vous surveille.

390
00:24:26,966 --> 00:24:28,590
C'est ça, votre protection ?

391
00:24:28,759 --> 00:24:31,489
En une journée, une seule journée,

392
00:24:31,614 --> 00:24:33,303
Chance me plaque comme un rugbyman,

393
00:24:33,472 --> 00:24:35,532
on tire sur ma femme,
mise dans un placard,

394
00:24:35,657 --> 00:24:37,558
et mon fils
est presque tué à une fête !

395
00:24:37,726 --> 00:24:41,186
Ça peut vous paraître
peu orthodoxe, M. Applebaum.

396
00:24:42,098 --> 00:24:44,064
Tu as déjà joué à Zombie Circus ?

397
00:24:48,224 --> 00:24:50,249
Un email me proposait

398
00:24:50,374 --> 00:24:52,512
30 jours d'essai du jeu,

399
00:24:53,357 --> 00:24:54,593
alors j'ai essayé.

400
00:24:56,752 --> 00:24:58,245
Et le jeu était pourri.

401
00:24:58,414 --> 00:25:00,692
Pire, ça m'a flingué le disque dur

402
00:25:00,817 --> 00:25:02,583
avec un genre de virus.

403
00:25:02,751 --> 00:25:04,293
Je me suis énervé.

404
00:25:06,278 --> 00:25:08,297
Je suis entré
dans le site de l'éditeur.

405
00:25:08,422 --> 00:25:11,383
Je voulais leur donner une leçon,
j'ai effacé tous les fichiers.

406
00:25:11,552 --> 00:25:13,534
Tu as fait quoi ?

407
00:25:13,659 --> 00:25:16,055
Désolé. Je suis désolé.

408
00:25:16,223 --> 00:25:18,443
J'étais furieux,
je ne pensais pas...

409
00:25:18,805 --> 00:25:20,559
qu'un truc comme ça arriverait.

410
00:25:21,391 --> 00:25:23,228
Ton petit travail de hacker

411
00:25:23,397 --> 00:25:25,898
a dû effacer les fichiers volés
à Hoxton-Moss,

412
00:25:26,066 --> 00:25:28,067
qui devaient avoir
une sacrée valeur.

413
00:25:28,192 --> 00:25:31,779
Mais il reste des copies
des fichiers volés sur ton portable.

414
00:25:31,947 --> 00:25:33,781
Et maintenant ils veulent me tuer ?

415
00:25:40,810 --> 00:25:42,735
Que font vos pieds sur mon bureau ?

416
00:25:43,812 --> 00:25:44,875
Qui êtes-vous ?

417
00:25:45,044 --> 00:25:46,143
Le concierge.

418
00:25:46,675 --> 00:25:47,711
Assieds-toi.

419
00:25:47,880 --> 00:25:49,338
Sortez d'ici.

420
00:25:56,172 --> 00:25:57,228
Nick...

421
00:25:58,490 --> 00:26:01,255
tu es ce qu'on appelle

422
00:26:01,380 --> 00:26:02,647
un vrai lavement.

423
00:26:03,368 --> 00:26:05,562
Dis-moi comment contacter
Severenson Klemah,

424
00:26:05,960 --> 00:26:07,272
que tu connais bien.

425
00:26:08,072 --> 00:26:10,397
Mon patron veut parler à ton patron.

426
00:26:11,972 --> 00:26:15,489
Et j'aime pas m'expliquer
devant des gens comme toi...

427
00:26:16,433 --> 00:26:18,306
Disons donc que dans ce cas,

428
00:26:18,929 --> 00:26:20,640
ça va impliquer l'agrafeuse.

429
00:26:21,163 --> 00:26:22,371
J'appelle la sécurité.

430
00:26:26,894 --> 00:26:28,530
Comment je contacte Klemah ?

431
00:26:30,635 --> 00:26:32,297
Au fait, ton bureau est pourri.

432
00:26:37,147 --> 00:26:38,574
<i>On a le portable.</i>

433
00:26:38,699 --> 00:26:40,222
À qui ai-je l'honneur ?

434
00:26:40,391 --> 00:26:43,684
L'important est que nous souhaitons
vous le rendre

435
00:26:43,852 --> 00:26:45,978
et vous laissez Joel
et sa famille tranquilles.

436
00:26:46,146 --> 00:26:48,417
<i>Où et quand voulez-vous
faire l'échange ?</i>

437
00:26:48,542 --> 00:26:50,125
Voyons.

438
00:26:51,058 --> 00:26:52,801
Pourquoi pas cet après-midi,

439
00:26:53,760 --> 00:26:56,905
dans le centre
où Joel vend des hot dogs ?

440
00:26:57,950 --> 00:27:01,368
<i>Un lieu public,
plein de passants innocents.</i>

441
00:27:01,537 --> 00:27:02,808
<i>J'enverrai un homme,</i>

442
00:27:02,933 --> 00:27:05,497
<i>vous enverrez Joel et le portable.</i>

443
00:27:08,919 --> 00:27:11,222
Si je vois quelqu'un d'autre...

444
00:27:11,891 --> 00:27:14,656
vous, la police...

445
00:27:15,383 --> 00:27:16,842
toute la famille meurt.

446
00:27:17,511 --> 00:27:19,040
<i>Pas tout de suite.</i>

447
00:27:19,165 --> 00:27:21,722
<i>Mais plus tard.
Vous ne pourrez pas toujours être là.</i>

448
00:27:22,364 --> 00:27:23,804
Qui que vous soyez.

449
00:27:25,384 --> 00:27:26,768
On est d'accord ?

450
00:27:31,140 --> 00:27:32,524
Oui. On est d'accord.

451
00:27:34,319 --> 00:27:36,361
- Pas du tout.
- Certainement pas.

452
00:27:36,530 --> 00:27:37,975
Tiens, ils sont d'accord.

453
00:27:38,100 --> 00:27:39,339
Écoutez-nous.

454
00:27:39,464 --> 00:27:41,450
Nous comprenons,
nous protègerons Joel.

455
00:27:41,860 --> 00:27:43,789
Si on ne l'envoie pas,
ça va continuer.

456
00:27:43,914 --> 00:27:47,025
Klemah a raison.
On ne pourra pas toujours vous protéger.

457
00:27:48,667 --> 00:27:51,643
Vous voyez bien
que Joel n'est pas comme vous.

458
00:27:53,482 --> 00:27:55,589
Il a peur de son ombre.

459
00:28:00,043 --> 00:28:01,512
Je peux lui parler en privé ?

460
00:28:06,155 --> 00:28:07,017
D'accord.

461
00:28:09,438 --> 00:28:11,355
Assure-toi qu'il ne pirate rien.

462
00:28:14,109 --> 00:28:16,276
Tu oublies l'ordinateur
et on discute ?

463
00:28:16,801 --> 00:28:18,298
Tout va bien ?

464
00:28:25,678 --> 00:28:26,898
Tu tiens le coup ?

465
00:28:27,864 --> 00:28:29,064
Je crois.

466
00:28:29,676 --> 00:28:31,750
J'arrive pas à croire
que tout est de ma faute.

467
00:28:32,158 --> 00:28:33,444
C'est pas ta faute.

468
00:28:34,778 --> 00:28:36,088
Voilà la situation.

469
00:28:36,256 --> 00:28:38,337
J'ai parlé au type
qui veut l'ordinateur.

470
00:28:38,462 --> 00:28:40,765
Il rappelle ses chiens
si on le lui rend,

471
00:28:40,890 --> 00:28:41,991
à condition

472
00:28:42,116 --> 00:28:45,347
que tu le lui apportes
toi-même là où tu bosses.

473
00:28:45,516 --> 00:28:46,515
Moi ?

474
00:28:49,478 --> 00:28:52,048
C'est parti pour être
le pire Noël jamais vu.

475
00:28:52,173 --> 00:28:54,259
À mon avis,
ils sont tous aussi pénibles.

476
00:28:54,384 --> 00:28:57,151
Mais je n'ai pas grandi
dans une famille comme la tienne.

477
00:28:57,276 --> 00:28:59,387
Tes parents tiennent vraiment à toi.

478
00:28:59,972 --> 00:29:03,657
Tu imagines qu'ils ne sont pas emballés
à cette idée.

479
00:29:05,407 --> 00:29:06,702
Je devrais le faire ?

480
00:29:07,202 --> 00:29:08,748
On peut te protéger.

481
00:29:09,584 --> 00:29:11,894
Il faut savoir
si tu penses pouvoir le faire.

482
00:29:14,255 --> 00:29:16,648
Sinon, ne t'inquiète pas.

483
00:29:17,370 --> 00:29:18,755
On fera autrement.

484
00:29:25,542 --> 00:29:27,530
Mais pour moi, dans cette vie,

485
00:29:28,172 --> 00:29:31,269
on te bouscule
tant que tu te laisses faire.

486
00:29:35,190 --> 00:29:38,525
S'il dit qu'il peut le faire,
on peut réussir.

487
00:29:38,694 --> 00:29:41,154
Vous dites que tout dépend
de la décision de Joel.

488
00:29:41,279 --> 00:29:42,532
C'est absurde.

489
00:29:42,657 --> 00:29:45,177
Il n'a pas l'âge
de prendre une telle décision.

490
00:29:45,302 --> 00:29:47,492
- Il n'a que 16 ans.
- Vous vous trompez.

491
00:29:47,921 --> 00:29:48,702
Papa,

492
00:29:49,350 --> 00:29:50,590
je peux le faire.

493
00:29:52,207 --> 00:29:54,291
Je crois vraiment
que je peux le faire.

494
00:29:54,459 --> 00:29:56,793
La discussion est close, Joel.
Assieds-toi.

495
00:29:56,962 --> 00:29:59,512
Chance, Winston,
et Ames me protègeront.

496
00:29:59,637 --> 00:30:01,965
J'ai confiance en eux.
Tu devrais aussi.

497
00:30:03,427 --> 00:30:05,218
Sinon, on va toujours fuir ?

498
00:30:05,387 --> 00:30:06,345
C'est vrai.

499
00:30:10,767 --> 00:30:12,201
Vous avez des enfants ?

500
00:30:13,541 --> 00:30:14,715
De la famille ?

501
00:30:17,169 --> 00:30:18,432
Sauf votre respect,

502
00:30:18,557 --> 00:30:20,903
vous ne saisissez pas
ce que vous nous demandez.

503
00:30:22,281 --> 00:30:23,370
C'est possible.

504
00:30:23,495 --> 00:30:25,739
Je ne sais pas ce que c'est
que d'avoir une famille,

505
00:30:25,907 --> 00:30:27,616
mais je sais en protéger une,

506
00:30:27,784 --> 00:30:29,037
mieux que quiconque.

507
00:30:29,786 --> 00:30:30,775
Joel y va,

508
00:30:30,900 --> 00:30:33,622
on arrête ces types
et vous retrouvez votre vie d'avant.

509
00:30:34,119 --> 00:30:37,460
Mais vous ne pouvez pas
nous promettre une chose pareille.

510
00:30:39,327 --> 00:30:40,342
Je l'ai fait.

511
00:30:55,471 --> 00:30:58,063
Joel, tu as des questions ?
Tout va bien ?

512
00:30:58,431 --> 00:30:59,773
Je crois que ça va.

513
00:30:59,942 --> 00:31:01,922
Klemah m'a envoyé la photo du type.

514
00:31:02,047 --> 00:31:04,986
Il sera attablé
en face du stand de hot dogs.

515
00:31:05,155 --> 00:31:08,047
Joël n'aura qu'à déposer l'ordinateur
sur la table

516
00:31:08,172 --> 00:31:09,507
et s'en éloigner.

517
00:31:09,632 --> 00:31:10,784
Exactement.

518
00:31:10,909 --> 00:31:13,662
Chance, Winston, et Guerrero
seront tout le temps présents.

519
00:31:13,830 --> 00:31:15,540
Il portera un micro et une caméra.

520
00:31:15,665 --> 00:31:17,541
Nous pourrons tout voir
et tout entendre.

521
00:31:18,084 --> 00:31:20,079
Après l'avoir déposé et être revenu,

522
00:31:20,204 --> 00:31:22,447
on le suivra jusqu'à Klemah
et on s'occupera de lui.

523
00:31:22,572 --> 00:31:25,298
À cet instant, tu seras revenu avec
ton père et Ames.

524
00:31:26,718 --> 00:31:28,593
D'accord ?
Je vais me poster.

525
00:31:28,762 --> 00:31:31,221
Ames te dira quand y aller.
Tu vas être super.

526
00:31:45,080 --> 00:31:46,692
Je veux que vous sachiez...

527
00:31:48,894 --> 00:31:50,049
C'est mon fils.

528
00:31:53,922 --> 00:31:55,338
Il est tout ce qu'on a.

529
00:31:56,095 --> 00:31:58,497
Richard, je ne laisserai rien
lui arriver.

530
00:32:16,424 --> 00:32:18,272
Vous allez bien, M. Applebaum ?

531
00:32:18,889 --> 00:32:20,479
Je fais de mon mieux.

532
00:32:21,163 --> 00:32:24,037
Ravi d'épargner ça à Rachel.
Elle n'aurait pas pu le supporter.

533
00:32:24,496 --> 00:32:25,712
Et moi non plus.

534
00:32:26,975 --> 00:32:29,045
Ames, encore une fois...

535
00:32:29,170 --> 00:32:32,365
Expliquez-moi
où seront Chance et son équipe.

536
00:32:35,431 --> 00:32:37,329
Je ne me suis jamais
senti aussi ridicule.

537
00:32:37,497 --> 00:32:38,915
<i>Où es-tu, Guerrero ?</i>

538
00:32:39,670 --> 00:32:41,456
C'est une blague cette idée ?

539
00:32:41,800 --> 00:32:43,418
Encore le ménage ?

540
00:32:43,587 --> 00:32:46,028
De quoi tu te plains ?
Tu vois ce que je porte ?

541
00:32:46,882 --> 00:32:48,590
Je croyais que tu aimais Noël.

542
00:32:49,134 --> 00:32:51,635
<i>Maintenant, souris.
Tu effraies les gosses.</i>

543
00:32:52,882 --> 00:32:54,554
On est prêts.
Fais descendre Joel.

544
00:32:57,064 --> 00:32:58,151
C'est l'heure.

545
00:32:58,727 --> 00:33:00,977
Voici la camera et le micro.

546
00:33:06,359 --> 00:33:07,484
Tu vas t'en sortir.

547
00:33:07,941 --> 00:33:09,130
Et n'oublie pas...

548
00:33:10,234 --> 00:33:11,446
Tu es un Applebaum.

549
00:33:26,838 --> 00:33:28,695
<i>Il se dirige vers la terrasse.</i>

550
00:33:29,176 --> 00:33:29,923
Vu.

551
00:33:42,130 --> 00:33:43,603
<i>Le voilà, Joel.
Dépose-le.</i>

552
00:33:48,819 --> 00:33:49,734
Joel ?

553
00:33:50,544 --> 00:33:51,945
Mon Dieu, tu as...

554
00:33:52,113 --> 00:33:53,697
Bon sang, c'est Jamie !

555
00:33:53,865 --> 00:33:54,781
C'est qui ?

556
00:33:54,950 --> 00:33:56,741
Toute l'école en parle.

557
00:33:56,910 --> 00:33:58,618
On va avoir un problème, Chance.

558
00:33:58,787 --> 00:34:01,246
Je te raconterai plus tard,
mais là je dois y aller.

559
00:34:01,414 --> 00:34:02,289
Sème-la.

560
00:34:02,626 --> 00:34:05,000
Apporte-moi l'ordinateur.
Et le garçon.

561
00:34:06,086 --> 00:34:07,782
Tenez-vous tous prêts.

562
00:34:07,907 --> 00:34:10,422
<i>Jamie, je dois vraiment y aller.</i>

563
00:34:10,590 --> 00:34:11,840
Va t'en, d'accord ?

564
00:34:12,008 --> 00:34:13,842
- De quoi tu parles ?
- On s'en va.

565
00:34:14,255 --> 00:34:16,336
- <i>Il détient Joel.</i>
- On y va, maintenant.

566
00:34:16,847 --> 00:34:20,765
- C'est une conversation privée.
- Désolé. On se verra plus tard ?

567
00:34:20,934 --> 00:34:23,602
- <i>Où allons-nous ?</i>
- Il ne le lâche pas. Il l'emmène.

568
00:34:27,274 --> 00:34:29,232
Prenez l'ordinateur.
Vous pouvez juste...

569
00:34:29,745 --> 00:34:32,736
Où va-t-on ?
Vous disiez juste vouloir l'ordinateur.

570
00:34:35,407 --> 00:34:37,506
Vous êtes suivis.
Arrêtez-les !

571
00:35:11,731 --> 00:35:12,793
Tu vas bien ?

572
00:35:14,708 --> 00:35:16,571
- Où est le sac ?
- Je ne sais pas.

573
00:35:33,173 --> 00:35:35,674
Cet abruti nous fout en l'air Noël !

574
00:35:37,332 --> 00:35:38,468
Attention !

575
00:35:55,947 --> 00:35:58,077
La galerie à Noël...
un vrai zoo.

576
00:36:09,396 --> 00:36:10,852
Tous aux abris.

577
00:36:13,656 --> 00:36:15,703
Vous n'êtes pas seuls
à aimer le risque.

578
00:36:16,273 --> 00:36:18,905
Je vous remercierai jamais assez.
J'ai parlé à Hoxton-Moss.

579
00:36:19,030 --> 00:36:21,758
Ils disent que Meachem agissait seul,
et vont coopérer avec la FDA,

580
00:36:21,883 --> 00:36:23,113
et je garde ma place.

581
00:36:23,238 --> 00:36:24,928
Content d'avoir pu vous aider.

582
00:36:25,600 --> 00:36:26,828
Vous allez me manquer.

583
00:36:26,953 --> 00:36:28,937
J'ai aimé avoir quelqu'un
à qui parler.

584
00:36:29,225 --> 00:36:31,408
J'espère que tu aimeras encore plus
me parler.

585
00:36:31,533 --> 00:36:35,150
Je sais que j'ai pas été facile à vivre,
mais ça va changer, promis.

586
00:36:36,841 --> 00:36:39,237
- Tu as cru ce que je disais ?
- Presque.

587
00:36:39,406 --> 00:36:40,352
Pas vraiment.

588
00:36:40,477 --> 00:36:42,725
C'est pas comme si
on n'allait pas se revoir ?

589
00:36:42,850 --> 00:36:44,701
- Jeudi à 4 h ?
- Quoi, jeudi à 4 h ?

590
00:36:45,940 --> 00:36:46,786
Le club.

591
00:36:48,572 --> 00:36:51,833
Au fait,
vous avez un sapin magnifique.

592
00:36:52,176 --> 00:36:53,334
Merci, Winston.

593
00:37:02,164 --> 00:37:03,422
Comment vas-tu ?

594
00:37:04,440 --> 00:37:06,806
Désolé pour la confusion
à la galerie.

595
00:37:06,975 --> 00:37:09,512
- Je sais pas où j'avais la tête.
- Tu plaisantes ?

596
00:37:09,910 --> 00:37:12,520
C'est le truc le plus cool
que j'ai jamais vu !

597
00:37:12,689 --> 00:37:15,595
On aurait dit un vrai héros
de film d'action.

598
00:37:17,449 --> 00:37:18,193
Merci.

599
00:37:22,841 --> 00:37:24,991
Super.
On se voit demain, alors.

600
00:37:33,646 --> 00:37:35,040
Jamie, attends.

601
00:37:40,049 --> 00:37:41,049
C'est du gui.

602
00:37:47,514 --> 00:37:48,807
Attends un peu.

603
00:37:49,887 --> 00:37:51,197
Donne-lui une minute.

604
00:37:51,723 --> 00:37:52,904
Il va s'en sortir.

605
00:37:53,997 --> 00:37:55,243
C'est un Applebaum.

606
00:38:03,074 --> 00:38:04,280
Je te vois demain.

607
00:38:24,969 --> 00:38:26,238
C'est quoi ce truc ?

608
00:38:27,805 --> 00:38:29,347
Winston, tu n'aurais pas dû.

609
00:38:29,676 --> 00:38:30,846
Mais c'est fait.

610
00:38:32,366 --> 00:38:33,643
Joyeux Noël.

611
00:38:35,909 --> 00:38:37,030
Un whisky ?

612
00:38:37,155 --> 00:38:39,065
J'ai piqué la bouteille
chez Meachem.

613
00:38:39,450 --> 00:38:40,733
J'en prendrai un double.

614
00:38:52,449 --> 00:38:54,456
J'ai toujours voulu savoir
comment c'était...

615
00:38:55,298 --> 00:38:56,719
de grandir en banlieue

616
00:38:56,844 --> 00:38:58,293
dans une famille normale.

617
00:38:58,461 --> 00:39:00,791
Je sais que je préfèrerais
être torturé par...

618
00:39:01,306 --> 00:39:02,345
par moi...

619
00:39:02,470 --> 00:39:04,134
plutôt que d'y retourner.

620
00:39:04,483 --> 00:39:05,842
La banlieue, ça craint.

621
00:39:07,210 --> 00:39:08,970
Ça ira pour moi.
Je dois y aller.

622
00:39:10,940 --> 00:39:12,974
Moi aussi, je suis crevée.

623
00:39:13,622 --> 00:39:14,559
À plus.

624
00:39:14,727 --> 00:39:16,394
Viens. Je te dépose.

625
00:39:16,759 --> 00:39:18,396
J'ai rendez-vous avec le plombier.

626
00:39:18,565 --> 00:39:19,522
Plombier ?

627
00:39:19,691 --> 00:39:21,093
Je ne veux pas le rater.

628
00:39:21,680 --> 00:39:22,942
Il est minuit passé.

629
00:39:23,756 --> 00:39:25,648
Pas un plombier... Le plombier.

630
00:39:26,228 --> 00:39:28,037
Oublie ça, mec, tu veux pas savoir.

631
00:39:44,455 --> 00:39:46,256
Je vérifiais la flotte.

632
00:39:52,049 --> 00:39:54,933
- Je vous croyais partie pour les fêtes.
- C'est vrai.

633
00:39:55,813 --> 00:39:56,893
Quoi donc ?

634
00:39:57,726 --> 00:39:59,564
Je suis partie
me jeter dans le travail,

635
00:39:59,689 --> 00:40:02,357
pour oublier la mort de Marshall.

636
00:40:05,816 --> 00:40:06,819
C'est raté.

637
00:40:09,265 --> 00:40:12,522
Il y a des choses qu'on ne peut fuir,
quelle que soit la distance.

638
00:40:13,163 --> 00:40:15,703
Vous buvez seul
pendant les vacances ?

639
00:40:15,872 --> 00:40:17,205
Plus maintenant.

640
00:40:21,285 --> 00:40:24,830
Même avant la mort de Marshall,
ce n'était pas ma période préférée.

641
00:40:25,321 --> 00:40:26,453
Pourquoi ?

642
00:40:26,578 --> 00:40:27,694
Je ne sais pas.

643
00:40:28,975 --> 00:40:32,470
Ça m'a toujours semblé une période
pour les familles normales.

644
00:40:34,771 --> 00:40:35,848
Pas pour vous ?

645
00:40:37,607 --> 00:40:38,947
Non, pas pour nous.

646
00:40:45,137 --> 00:40:46,953
Aux familles anormales.

647
00:40:53,504 --> 00:40:54,636
À vrai dire...

648
00:40:57,513 --> 00:41:01,139
Vous voyez, les vacances,
c'est pas aussi chouette qu'on le dit,

649
00:41:01,909 --> 00:41:04,440
et si on se débarrassait
de ce sapin ?

650
00:41:05,163 --> 00:41:07,470
C'est plus le truc de Winston.
C'est moi qui vis ici.

651
00:41:07,595 --> 00:41:09,340
- C'est vous le patron.
- C'est vrai.

652
00:41:11,127 --> 00:41:13,511
Mais j'aime bien
ce qu'il représente...

653
00:41:14,476 --> 00:41:16,215
une forme d'espoir.

654
00:41:20,105 --> 00:41:21,286
Le sapin reste.

655
00:41:25,732 --> 00:41:27,483
Heureux Noël, M. Chance.

656
00:41:27,906 --> 00:41:29,777
Joyeux Noël, Mme Pucci.

