1
00:00:01,937 --> 00:00:04,201
<i>Précédemment dans</i> Grey's Anatomy :

2
00:00:05,107 --> 00:00:08,167
Tu n'es pas attiré par moi.
Tu crois que tu l'es mais c'est faux.

3
00:00:08,243 --> 00:00:11,872
Tu n'es pas assez coriace
pour t'engager dans la Cardio.

4
00:00:11,947 --> 00:00:14,074
- Pourquoi ce n'est pas plus facile ?
- Je ne sais pas.

5
00:00:14,149 --> 00:00:16,310
Je veux retrouver ma meilleure amie.

6
00:00:16,418 --> 00:00:19,581
Le mérite vous est dû.
Vous méritez ce travail.

7
00:00:19,655 --> 00:00:21,589
Les choses seront différentes
à partir de maintenant.

8
00:00:21,657 --> 00:00:24,285
Votre vie amoureuse,
vos espoirs et vos rêves,

9
00:00:24,359 --> 00:00:28,819
vos joies et tragédies n'ont pas de place
dans mon hôpital.

10
00:00:28,897 --> 00:00:32,025
- C'est notre fils.
- Il est magnifique.

11
00:00:38,073 --> 00:00:41,440
<i>On choisit la médecine</i>
<i>parce qu'on veut sauver des vies.</i>

12
00:00:42,844 --> 00:00:45,938
<i>On choisit la médecine</i>
<i>parce qu'on veut faire le bien.</i>

13
00:00:46,581 --> 00:00:48,947
<i>On choisit la médecine</i>
<i>pour les poussées d'adrénaline...</i>

14
00:00:50,018 --> 00:00:51,747
<i>pour l'euphorie...</i>

15
00:00:52,454 --> 00:00:53,580
<i>... pour l'aventure.</i>

16
00:00:53,655 --> 00:00:55,748
- Tu ne danses pas.
- Je suis trop tendue.

17
00:00:55,824 --> 00:00:58,384
- C'est pour ça qu'on danse !
- Mon problème, c'est que

18
00:00:58,493 --> 00:01:02,224
je couche avec un gars qui sort
avec Sydney. Je me fiche d'elle.

19
00:01:02,297 --> 00:01:05,562
C'est celle avec qui il sortira
après Sydney, mon problème.

20
00:01:05,634 --> 00:01:08,660
Si j'étais raisonnable,
j'arrêterais le cul de rupture.

21
00:01:08,737 --> 00:01:12,434
Il n'y aurait plus de cul de rupture.
Si j'étais raisonnable...

22
00:01:12,507 --> 00:01:14,668
Ferme-la ! Danse.

23
00:01:14,776 --> 00:01:19,543
<i>Mais ce dont on se souvient,</i>
<i>à la fin de la journée,</i>

24
00:01:19,648 --> 00:01:21,548
<i>c'est des dégâts.</i>

25
00:01:21,616 --> 00:01:23,777
<i>On reste éveillé la nuit à évoquer</i>

26
00:01:23,852 --> 00:01:27,185
<i>la douleur qu'on a causée</i>
<i>ou qu'on n'a pas pu guérir.</i>

27
00:01:27,255 --> 00:01:30,554
<i>Les vies qu'on a ruinées</i>
<i>ou qu'on n'a pas pu sauver.</i>

28
00:01:31,159 --> 00:01:34,219
Tu sais, je vais le lui dire.

29
00:01:34,296 --> 00:01:37,265
- Je veux pas qu'il voie d'autres femmes.
- Bien. Peu importe.

30
00:01:37,366 --> 00:01:40,597
Je vais le lui dire.
Cette décision me fait du bien.

31
00:01:40,669 --> 00:01:42,500
Ca donne du courage de danser.

32
00:01:45,007 --> 00:01:49,774
<i>Alors, la pratique de la médecine</i>
<i>ressemble rarement à son but.</i>

33
00:01:50,379 --> 00:01:52,939
<i>Cette expérience, trop souvent,</i>

34
00:01:53,015 --> 00:01:56,280
<i>est sans queue ni tête,</i>
<i>et bouleversante.</i>

35
00:02:00,188 --> 00:02:02,656
- Salut.
- J'en ai marre de Meredith et Cristina

36
00:02:02,724 --> 00:02:06,421
et de leur relation stupide qu'elles
nous brandissent toujours sous le nez.

37
00:02:06,495 --> 00:02:09,828
C'est stupide de danser comme de foutues
sœurs jumelles. Stupide.

38
00:02:09,898 --> 00:02:12,924
Tu divagues. C'est une heure
trop matinale pour divaguer.

39
00:02:13,001 --> 00:02:17,529
C'est nous qui devrions être heureux.
Pourquoi on ne danse pas ?

40
00:02:17,606 --> 00:02:19,130
Tu veux danser ?

41
00:02:20,442 --> 00:02:23,172
Peu importe.
Je dois partir de bonne heure.

42
00:02:23,245 --> 00:02:27,204
Je serai en Cardio avec la dure à cuire
Erica Hahn, et j'y ferai un malheur.

43
00:02:27,315 --> 00:02:29,749
Quand j'y ferai un malheur,
ça énervera Cristina.

44
00:02:29,818 --> 00:02:32,946
Ca n'aura pas d'importance, je serai
la star qui a fait un malheur en Cardio.

45
00:02:41,530 --> 00:02:44,590
- Je dis juste que tu n'es jamais là.
- Attends.

46
00:02:44,666 --> 00:02:48,625
Si je bousille le roulement,
les résidents vont me harceler.

47
00:02:48,703 --> 00:02:51,536
- D'accord.
- Tu n'es jamais là.

48
00:02:51,606 --> 00:02:54,973
Je suis là, le matin.
Je suis là, la nuit.

49
00:02:55,043 --> 00:02:59,002
- Entre minuit et 6 h du matin.
- Je suis Chef des résidents.

50
00:02:59,114 --> 00:03:01,139
Et je remplis le lave-vaisselle !

51
00:03:16,498 --> 00:03:19,433
Tu t'es porté volontaire

52
00:03:19,501 --> 00:03:23,232
pour rester
à la maison avec T-U-C-K.

53
00:03:23,305 --> 00:03:25,671
Qui d'autre se serait occupé de T-U-C-K ?

54
00:03:25,774 --> 00:03:27,742
Je suis en retard pour le travail.

55
00:03:30,412 --> 00:03:32,846
- Eh, chéri.
- On doit parler.

56
00:03:32,914 --> 00:03:38,079
Emmène le bébé chez ta mère,
et retrouve-moi pour déjeuner.

57
00:03:38,153 --> 00:03:41,316
- On parlera.
- Pourquoi on ne peut pas parler ici ?

58
00:03:41,423 --> 00:03:44,586
Parce que je ne suis ici
qu'entre minuit et 6 h du matin.

59
00:03:44,693 --> 00:03:49,187
Retrouve-moi pour déjeuner,
Tucker. Allez !

60
00:03:51,166 --> 00:03:53,532
- Déjeuner.
- Oui, déjeuner.

61
00:03:59,941 --> 00:04:04,002
Ce que fait Thatcher, je m'en fiche.
Il peut se soûler autant qu'il veut.

62
00:04:04,079 --> 00:04:06,741
- D'accord.
- Je me fiche aussi de Lexie.

63
00:04:06,815 --> 00:04:09,181
C'est une grande fille,
elle peut se prendre en charge.

64
00:04:09,251 --> 00:04:12,948
Tu parles beaucoup d'eux
pour quelqu'un qui s'en fiche.

65
00:04:13,021 --> 00:04:15,990
Ca te touche, parce que tu es toi.

66
00:04:21,263 --> 00:04:24,027
Tu vas me mettre en retard
pour la réunion de Sloan.

67
00:04:24,099 --> 00:04:25,828
Alors, vas-y.

68
00:04:31,540 --> 00:04:33,064
Quoi ?

69
00:04:35,443 --> 00:04:38,139
Rien. Je vais être en retard.

70
00:04:42,817 --> 00:04:45,911
Je suis en retard
pour la réunion de Sloan.

71
00:04:45,987 --> 00:04:49,150
- Oui, moi aussi.
- Et je ne te parle plus.

72
00:05:01,903 --> 00:05:04,872
- Je ne veux toujours pas te parler.
- Tu n'as pas besoin de parler.

73
00:05:06,474 --> 00:05:08,203
On est en retard pour Sloan.

74
00:05:10,579 --> 00:05:13,207
Mesdames et messieurs,
voici Nick Hanscomb.

75
00:05:13,281 --> 00:05:15,442
- Bonjour.
- Nick a eu la chance

76
00:05:15,517 --> 00:05:19,351
que je lui retire une grosse tumeur
de la carotide sur le cou.

77
00:05:19,421 --> 00:05:22,879
C'est impressionnant d'avoir obtenu
de si bonnes limites tissulaires,

78
00:05:22,958 --> 00:05:24,687
- même pour moi.
- Félicitations.

79
00:05:24,759 --> 00:05:29,389
Pas d'interruption. A part le fait
que l'opération a été un grand succès,

80
00:05:29,464 --> 00:05:32,126
on a dû extraire des ganglions
lymphatiques dans son cou.

81
00:05:32,200 --> 00:05:34,828
Il n'y a à présent
qu'un mince repli de peau

82
00:05:34,903 --> 00:05:37,599
entre son artère carotide
et le monde extérieur.

83
00:05:37,672 --> 00:05:40,140
Cela dit, pourquoi suis-je inquiet ?

84
00:05:40,208 --> 00:05:42,642
Je dirais que vu la fragilité de la peau,

85
00:05:42,711 --> 00:05:45,976
il y a une grande possibilité
que l'artère éclate.

86
00:05:46,047 --> 00:05:47,412
Exact.

87
00:05:48,149 --> 00:05:50,174
Ne vous inquiétez pas,
j'ai déjà entendu ça.

88
00:05:50,252 --> 00:05:52,584
Si c'est le cas,
quelle que soit la personne présente,

89
00:05:52,654 --> 00:05:55,418
que ce soit un docteur,
une infirmière ou un aide-soignant,

90
00:05:55,523 --> 00:05:58,356
votre devoir est d'arrêter l'hémorragie,

91
00:05:58,426 --> 00:06:02,988
puis, de me biper, dans cet ordre.
C'est clair ? Des questions ?

92
00:06:04,232 --> 00:06:06,700
- Ils ont l'air effrayés.
- Ce sont des professionnels.

93
00:06:06,768 --> 00:06:09,396
Leur inspirer une peur saine est préférable.

94
00:06:09,471 --> 00:06:11,098
Alors, ça va.

95
00:06:11,172 --> 00:06:15,336
Si je meurs, je suis enchanté
de vous avoir rencontrés.

96
00:06:15,410 --> 00:06:20,575
Vous voyez ? Le patient a confiance,
vous devriez avoir confiance.

97
00:06:21,983 --> 00:06:24,747
- Qu'est-ce qu'on a ?
- Jacob Nolston, 47 ans.

98
00:06:24,853 --> 00:06:27,686
Statut : Double pontage
il y a deux semaines,

99
00:06:27,756 --> 00:06:30,725
fièvre et sensibilité
dans les incisions chirurgicales.

100
00:06:30,792 --> 00:06:33,283
On a un carambolage
de dix voitures, vous le prenez ?

101
00:06:33,361 --> 00:06:35,261
- Entendu.
- J'ai besoin d'une civière.

102
00:06:35,330 --> 00:06:36,490
Je vais appeler Hahn.

103
00:06:36,598 --> 00:06:39,362
On est d'accord.
Emmenez-le à l'intérieur, et vite.

104
00:06:39,434 --> 00:06:41,493
- Vous êtes en de bonnes mains.
- Merci.

105
00:06:41,569 --> 00:06:43,662
Un, deux, trois.

106
00:06:44,205 --> 00:06:47,663
- Tu vises beaucoup trop haut.
- La Cardio ne t'appartient pas.

107
00:06:47,742 --> 00:06:50,506
- C'est mon patient. C'est mon tour.
- Eh, vous deux.

108
00:06:50,578 --> 00:06:53,274
- Y a pas de tour qui tienne.
- Vous devez l'emmener !

109
00:06:53,348 --> 00:06:55,316
- Lâche la civière.
- Lâche-la toi-même !

110
00:06:55,383 --> 00:06:56,850
Vite !

111
00:07:10,565 --> 00:07:12,499
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

112
00:07:17,539 --> 00:07:18,870
- Ma jambe !
- Ca va ?

113
00:07:18,940 --> 00:07:20,498
Ca va. Allons-y.

114
00:07:21,976 --> 00:07:23,841
Laissez passer !

115
00:07:23,912 --> 00:07:26,813
Appelez les pompiers.
Faites venir des civières.

116
00:07:32,187 --> 00:07:34,314
Ray ? Ray, vous m'entendez ?

117
00:07:34,389 --> 00:07:35,879
Stan ?

118
00:07:37,659 --> 00:07:38,819
Stan ?

119
00:07:38,893 --> 00:07:41,794
- Oh, mon Dieu.
- Stan ? Ouvre les yeux.

120
00:07:47,769 --> 00:07:51,330
- Merde. Me fais pas peur comme ça.
- On va vous sortir de là.

121
00:07:51,439 --> 00:07:53,907
Non ! Arrête.
Ne touche à rien.

122
00:07:53,975 --> 00:07:57,240
Les pompiers les stabiliseront.
Les portières ne bougeront pas.

123
00:07:57,312 --> 00:08:00,042
Torres ! J'ai besoin de votre aide.
Cherchez le conducteur.

124
00:08:00,115 --> 00:08:04,484
J'y vais ! Appelle de l'aide
et fais-les parler.

125
00:08:04,586 --> 00:08:06,554
- Tu as compris ?
- Oui.

126
00:08:10,525 --> 00:08:15,019
- Ne partez pas.
- D'accord.

127
00:08:15,663 --> 00:08:17,130
Appelez le chef !

128
00:08:21,102 --> 00:08:23,935
- Ca va ?
- Non.

129
00:08:24,005 --> 00:08:26,303
Mais je ne suis pas
aussi mal en point que lui.

130
00:08:26,374 --> 00:08:28,672
Il a été en arrêt peu de temps
après qu'on le ramasse.

131
00:08:28,743 --> 00:08:31,109
Et Mary a eu une attaque.

132
00:08:31,212 --> 00:08:34,648
Mary ? Réveillez-vous.

133
00:08:34,716 --> 00:08:36,547
- J'ai besoin d'aide.
- Pas de pouls.

134
00:08:36,618 --> 00:08:39,781
- Appelez le coroner. Faites voir.
- Non. Elle est morte ?

135
00:08:39,888 --> 00:08:42,618
- Je vais faire le tour.
- Non, mais elle a l'air post-ictale.

136
00:08:42,690 --> 00:08:45,750
Une sévère luxation de l'épaule
et un pouls lent. Prenez ça.

137
00:08:45,827 --> 00:08:48,921
Elle me parlait en conduisant.
Elle a commencé à se convulser

138
00:08:48,997 --> 00:08:51,522
- et on s'est écrasés.
- Vous pouvez bouger ?

139
00:08:53,668 --> 00:08:56,432
Vous savez que je dois vous stabiliser.
Vous connaissez la routine.

140
00:08:56,504 --> 00:08:58,529
Mes cervicales sont bonnes.
Je peux marcher.

141
00:08:58,606 --> 00:09:01,632
Venez. Où êtes-vous blessé ?

142
00:09:01,709 --> 00:09:04,610
Dans l'intestin. L'abdomen supérieur.

143
00:09:04,679 --> 00:09:09,810
Je sais que c'est bizarre,
mais je peux avoir un médecin homme ?

144
00:09:15,990 --> 00:09:18,823
- Qu'est-ce que ça indique ?
- Fort et stable.

145
00:09:18,893 --> 00:09:20,656
Fort et stable ?

146
00:09:20,728 --> 00:09:23,697
Deux mots qu'on n'a jamais utilisés
pour me décrire.

147
00:09:27,368 --> 00:09:30,860
Vous êtes jolie. J'espère que
vous ne trouvez pas ça impoli.

148
00:09:30,939 --> 00:09:35,399
Mais... Je n'ai pas eu le droit
de remarquer ça pendant quelque temps.

149
00:09:35,477 --> 00:09:38,708
- Maintenant, j'ai le droit.
- De remarquer qu'une fille est jolie ?

150
00:09:38,780 --> 00:09:42,045
J'ai le droit de remarquer
d'autres femmes.

151
00:09:42,116 --> 00:09:44,346
D'autres femmes que ma petite amie.

152
00:09:45,753 --> 00:09:48,916
- Mon ex petite amie
- Je suis désolée.

153
00:09:49,023 --> 00:09:52,151
Oui, les tumeurs géantes au cou,
c'était pas son truc.

154
00:09:52,227 --> 00:09:54,525
- Elle est partie à cause de ça ?
- Non, bien sûr.

155
00:09:54,596 --> 00:09:59,363
Non. Parce que je ne la faisais plus rire.

156
00:09:59,467 --> 00:10:03,733
Et elle a perdu
ce sentiment amoureux.

157
00:10:03,805 --> 00:10:07,297
Elle vous a quitté à cause
de la tumeur. C'est nul.

158
00:10:10,111 --> 00:10:13,274
Vous sortez avec quelqu'un ?
C'est juste pour bavarder.

159
00:10:13,348 --> 00:10:17,182
Mon artère est exposée,
ça limite mon pouvoir de séduction.

160
00:10:18,019 --> 00:10:20,487
D'accord... oui.

161
00:10:20,555 --> 00:10:22,523
En quelque sorte. Oui.

162
00:10:22,624 --> 00:10:26,720
- Un type bien ?
- Oui, vraiment.

163
00:10:26,794 --> 00:10:29,558
Enfin, c'est... un type bien

164
00:10:29,631 --> 00:10:32,759
- déguisé en salaud.
- Ah, oui, je connais.

165
00:10:32,834 --> 00:10:38,204
Ma petite amie était une fille bien
déguisée en Narcisse insipide.

166
00:10:38,306 --> 00:10:42,766
Mais en fin de compte,
elle était vraiment narcissique et insipide.

167
00:10:45,547 --> 00:10:47,412
Vous aimez vraiment ce gars-là ?

168
00:10:47,482 --> 00:10:51,816
Même sans carotide super cool en vue ?

169
00:10:53,488 --> 00:10:55,922
Oui. Vraiment.

170
00:10:58,359 --> 00:11:00,919
Que se passe-t-il à la mine ?
Ils ont effacé le tableau.

171
00:11:01,029 --> 00:11:03,862
Deux ambulances
se sont rentrées dedans.

172
00:11:03,932 --> 00:11:07,197
J'annule les facultatives pour libérer
les blocs pour les opérations urgentes.

173
00:11:07,268 --> 00:11:09,998
- On est amis, maintenant ?
- Pardon ?

174
00:11:10,071 --> 00:11:11,971
Amis. On est amis ?

175
00:11:12,040 --> 00:11:14,600
Je viens d'apprendre votre nom, Rose.

176
00:11:14,676 --> 00:11:17,008
J'aimerais qu'on soit amis.

177
00:11:17,078 --> 00:11:20,047
- Pourquoi ?
- Parce qu'en tant qu'ami,

178
00:11:20,114 --> 00:11:22,344
je pourrais vous parler du réglisse
entre vos dents.

179
00:11:22,417 --> 00:11:26,285
En tant que connaissance, je sourirais
en prétendant qu'il n'existe pas.

180
00:11:26,354 --> 00:11:27,912
- Merci.
- Oui.

181
00:11:29,090 --> 00:11:30,114
- Jacob !
- Papa !

182
00:11:30,191 --> 00:11:32,659
- Papa, tout va bien ?
- Eh, les gars.

183
00:11:32,727 --> 00:11:35,195
- Tout va bien ?
- Qu'est-il arrivé à ta jambe ?

184
00:11:35,263 --> 00:11:40,724
C'était... un petit accident,
mais ça va. Ca ne fait pas mal.

185
00:11:40,802 --> 00:11:43,965
- Quel genre d'accident ?
- Les ambulances se sont rentrées dedans.

186
00:11:44,038 --> 00:11:48,202
- Elles se sont rentrées dedans ?
- Dis à ta mère de ne pas paniquer.

187
00:11:48,276 --> 00:11:49,903
Ne panique pas, maman.

188
00:11:50,945 --> 00:11:53,675
- Son cœur va bien ?
- Comment t'appelles-tu ?

189
00:11:53,748 --> 00:11:55,409
- Lucy.
- Lucy, je suis Izzie.

190
00:11:55,483 --> 00:11:57,041
Le cœur de ton papa est abîmé,

191
00:11:57,151 --> 00:11:59,449
mais on va travailler dur
pour le réparer.

192
00:11:59,520 --> 00:12:02,648
- On m'a bipée. Dr Yang ?
- Jacob Nolston,

193
00:12:02,724 --> 00:12:06,660
post-op d'un pontage aorto-coronarien.
Mon exam suggère une infection sternale.

194
00:12:06,728 --> 00:12:10,255
- Notre exam initial.
- Il a été blessé à la jambe

195
00:12:10,331 --> 00:12:14,062
- suite à un accident hors du bloc.
- D'accord, Stevens,

196
00:12:14,135 --> 00:12:18,003
si vous arrivez à vous décoller, bipez
Torres pour le shrapnel dans sa jambe.

197
00:12:18,072 --> 00:12:20,939
Et restez avec elle, aujourd'hui.
Il ne m'en faut qu'une.

198
00:12:22,644 --> 00:12:25,408
- Non.
- Laissez-moi vous examiner.

199
00:12:25,513 --> 00:12:28,880
Je peux attendre.
Je vais attendre un gars.

200
00:12:28,950 --> 00:12:33,114
Vous êtes timide, je comprends.
Ce n'est pas le moment.

201
00:12:33,221 --> 00:12:37,157
Mes mains sont plus petites que celles
d'un gars, mais mon cerveau, plus grand.

202
00:12:37,225 --> 00:12:40,251
Je vous assure.
Maintenant, il faut me laisser...

203
00:12:40,328 --> 00:12:44,788
- Non ! Ne me... Ne me touchez pas !
- Pour l'amour de...

204
00:12:44,866 --> 00:12:47,096
Dr Bailey. Une situation urgente ?

205
00:12:47,168 --> 00:12:50,934
Il veut un médecin homme. Il ne veut pas
être touché par une femme.

206
00:12:51,039 --> 00:12:52,666
Faites-moi voir son dossier.

207
00:12:54,242 --> 00:12:56,972
Shane, je suis le Dr Webber.

208
00:12:57,045 --> 00:13:00,208
- Je vais palper votre abdomen...
- Non, non.

209
00:13:00,281 --> 00:13:03,944
- Vous disiez qu'il voulait un homme.
- C'est vrai.

210
00:13:04,018 --> 00:13:07,954
Je veux... Je veux dire
que je veux un autre...

211
00:13:08,022 --> 00:13:12,118
Je veux un docteur différent.
Je vais en attendre un autre.

212
00:13:12,193 --> 00:13:15,128
Un docteur différent ?

213
00:13:21,169 --> 00:13:23,433
Vous voulez dire que
vous voulez un docteur blanc.

214
00:13:27,942 --> 00:13:31,639
J'ai des auxiliaires médicaux
suspendus la tête à l'envers.

215
00:13:33,014 --> 00:13:36,848
Pouvez-vous vous occuper de... ça ?

216
00:13:36,918 --> 00:13:39,887
Oui, monsieur. Certainement.

217
00:13:44,425 --> 00:13:46,689
- Dr Torres.
- C'est Mary Daltry.

218
00:13:46,761 --> 00:13:48,991
Elle a perdu conscience au volant.

219
00:13:49,063 --> 00:13:51,623
- Vous êtes le neuro ?
- Oui, je suis le Dr Shepherd.

220
00:13:51,733 --> 00:13:53,894
- Pourquoi j'ai fait une attaque ?
- Je ne sais pas.

221
00:13:53,968 --> 00:13:57,460
Je n'ai jamais eu d'attaque avant ça.
Je vais bien,

222
00:13:57,538 --> 00:14:01,497
sauf que je semble
avoir causé cet accident.

223
00:14:01,609 --> 00:14:04,043
Appelle la Radiologie,
Programmons-la pour une IRM.

224
00:14:04,112 --> 00:14:06,376
- Oui, docteur.
- Comment va Shane ? Mon partenaire ?

225
00:14:06,447 --> 00:14:08,881
- Quelqu'un est au courant ?
- Il est avec le Dr Bailey.

226
00:14:08,950 --> 00:14:12,909
- C'est bien.
- Prête à réparer le bras. Prête ?

227
00:14:13,020 --> 00:14:14,920
- Ca va faire mal ?
- Oui, mais...

228
00:14:14,989 --> 00:14:16,286
George.

229
00:14:16,357 --> 00:14:19,019
Mais le Dr Torres est excellente.

230
00:14:19,093 --> 00:14:21,755
- Dr Shepherd, c'est tout ?
- Oui.

231
00:14:21,829 --> 00:14:24,889
Quand j'aurai plus d'informations,
je vous le ferai savoir.

232
00:14:24,966 --> 00:14:26,900
- D'accord ?
- D'accord.

233
00:14:35,810 --> 00:14:37,539
Comment ça va, les gars ?

234
00:14:38,446 --> 00:14:42,678
Je crois... qu'ils feraient mieux
de nous sortir de là.

235
00:14:42,750 --> 00:14:45,617
Oui. Si on devait voter,

236
00:14:45,686 --> 00:14:48,450
je dirais qu'on devrait
vite sortir d'ici.

237
00:14:48,556 --> 00:14:52,014
On peut juste vous demander
de ne pas bouger, pour l'instant.

238
00:14:52,093 --> 00:14:54,323
On ne veut pas que ça empire.

239
00:14:54,395 --> 00:14:56,955
On vous donnera des calmants
aussi vite que possible.

240
00:14:57,965 --> 00:14:59,523
- Monsieur ?
- Appelez-moi Richard.

241
00:15:01,803 --> 00:15:05,295
Richard, pouvez-vous me dire...

242
00:15:06,808 --> 00:15:09,368
Mes jambes... elles sont cassées ?

243
00:15:11,913 --> 00:15:13,744
- Je ne vois pas vos jambes.
- Comment ça se fait ?

244
00:15:13,815 --> 00:15:18,479
Votre corps est coincé dans la portière.
Vous ne pouvez pas sentir...

245
00:15:19,787 --> 00:15:21,846
- Je ne peux pas...
- Vous ne le sentez pas ?

246
00:15:23,324 --> 00:15:24,951
Non.

247
00:15:26,627 --> 00:15:28,595
Je ne sens rien du tout.

248
00:15:30,264 --> 00:15:33,791
- Ses oreilles saignent.
- Je vois ça Ray.

249
00:15:39,140 --> 00:15:40,698
Vous pouvez aller chercher ma femme ?

250
00:15:40,775 --> 00:15:44,541
Elle travaille ici.
Elle est technicienne en imagerie.

251
00:15:44,645 --> 00:15:48,172
- Bien sûr.
- Stan, ne meurs pas, tu m'entends ?

252
00:15:48,249 --> 00:15:52,481
- Je serai fou de rage si tu meurs.
- Je fais de mon mieux, vieux.

253
00:15:59,393 --> 00:16:02,294
- Va chercher la femme de Stan.
- Qu'est-ce qu'on...

254
00:16:02,363 --> 00:16:04,126
Rien.

255
00:16:04,198 --> 00:16:07,065
- On a tout un hôpital...
- Dès qu'on le déplacera,

256
00:16:07,134 --> 00:16:08,829
il se videra de son sang.

257
00:16:08,903 --> 00:16:11,667
Toute la médecine du monde
ne pourra pas le sauver.

258
00:16:11,772 --> 00:16:15,333
Sa femme doit venir vite
si elle veut voir son mari vivant.

259
00:16:15,409 --> 00:16:16,774
Dépêche-toi.

260
00:16:27,521 --> 00:16:30,490
La voie est libre !
Deux minutes de plus, les gars.

261
00:16:30,591 --> 00:16:33,958
- Merci.
- Vas-y, stabilise cette ligne.

262
00:16:35,930 --> 00:16:37,761
Je viens voir comment ça va.

263
00:16:40,534 --> 00:16:43,765
- Ray, parle-moi.
- Quoi ?

264
00:16:43,838 --> 00:16:48,468
Parle-moi. Il faut que tu m'aides
à tenir jusqu'à ce que Sara arrive.

265
00:16:48,542 --> 00:16:51,773
Je ne t'aiderai pas à tenir parce que
tu n'es pas en train de mourir.

266
00:16:51,846 --> 00:16:53,143
Ray.

267
00:16:54,782 --> 00:16:56,750
Parlez-lui. Aidez-le.

268
00:17:03,090 --> 00:17:05,149
Tu te souviens du soir
où tu as rencontré Sara ?

269
00:17:06,460 --> 00:17:08,428
Chez Joe ?

270
00:17:08,529 --> 00:17:11,760
Tu as dit ce truc stupide...

271
00:17:14,869 --> 00:17:18,168
Le pari sur les paroles de la chanson.

272
00:17:18,239 --> 00:17:21,800
Oui. C'était quoi, cette chanson ?

273
00:17:23,144 --> 00:17:25,874
C'était... C'était...

274
00:17:28,549 --> 00:17:32,110
"Je peux voir clair à présent

275
00:17:32,219 --> 00:17:33,982
que la pluie est partie."

276
00:18:01,949 --> 00:18:05,976
- C'est quoi la suite ?
- Je ne sais pas.

277
00:18:08,155 --> 00:18:12,319
"Je peux y arriver à présent
que la douleur est partie."

278
00:18:20,034 --> 00:18:22,400
Je peux pas croire
que Sara ait craqué pour ça.

279
00:18:26,674 --> 00:18:32,135
Ecoute... quand tu sortiras d'ici,

280
00:18:32,213 --> 00:18:35,080
tu auras une histoire
incroyable à raconter.

281
00:18:39,453 --> 00:18:41,216
Tu la raconteras au bar.

282
00:18:41,322 --> 00:18:43,620
Tu leur diras

283
00:18:43,691 --> 00:18:46,956
comment tu as eu cet accident,

284
00:18:47,028 --> 00:18:48,893
et que ton meilleur ami est mort.

285
00:18:50,798 --> 00:18:52,322
Les filles adorent ces histoires.

286
00:18:54,902 --> 00:18:59,669
Ray, ne dis pas à Sara
que je te parlais d'autres femmes

287
00:18:59,774 --> 00:19:02,004
avant de mourir.

288
00:19:03,944 --> 00:19:06,174
D'accord.

289
00:19:06,247 --> 00:19:10,513
Elle va arriver.
Tenez bon, Stan.

290
00:19:12,753 --> 00:19:17,690
Dr Sloan... J'ai un patient qui a eu
un pontage aorto-coronarien il y a 13 jours.

291
00:19:17,758 --> 00:19:20,192
- Il a une infection sternale.
- Tu veux retirer le sternum ?

292
00:19:20,261 --> 00:19:22,923
Et je voudrais que vous manipuliez
les muscles pectoraux

293
00:19:22,997 --> 00:19:25,898
pour qu'on ne laisse pas un trou
dans son torse. Vous aurez le temps ?

294
00:19:25,966 --> 00:19:27,627
Tu auras le temps
de boire un verre ?

295
00:19:27,701 --> 00:19:31,933
J'ai dit que le temps était un facteur ?
Je voudrais un oui ou un non.

296
00:19:32,006 --> 00:19:35,840
- Moi aussi.
- Vous trouvez peut-être ça amusant,

297
00:19:35,910 --> 00:19:38,777
mais j'ai un patient
dans un état très grave.

298
00:19:38,846 --> 00:19:41,781
Je viens vous voir car il paraît
que vous êtes le meilleur plasticien.

299
00:19:41,849 --> 00:19:46,013
Mais si je dois endurer les mauvaises
blagues et la drague glauque,

300
00:19:46,120 --> 00:19:50,682
- je biperai le meilleur après vous.
- Dr Hahn.

301
00:19:50,791 --> 00:19:53,157
Je m'excuse.

302
00:19:53,227 --> 00:19:57,493
- Et je me libèrerai.
- Merci. Bloc un.

303
00:19:57,565 --> 00:20:00,932
Nettoie ça ici,
libère mon emploi du temps

304
00:20:01,035 --> 00:20:03,469
- et tu pourras m'assister.
- Merci.

305
00:20:04,805 --> 00:20:06,329
Désolé pour ça.

306
00:20:11,178 --> 00:20:13,669
Désolé. Je reviens tout de suite.

307
00:20:13,747 --> 00:20:17,376
- Alors... un café ?
- Je ne peux pas.

308
00:20:17,451 --> 00:20:20,909
Quand j'étais ta patiente,
tu te libérais pour moi.

309
00:20:20,988 --> 00:20:25,220
- Parce que tu étais ma patiente.
- Pas parce que tu m'aimais bien ?

310
00:20:25,292 --> 00:20:26,623
Je suis vraiment désolé.

311
00:20:26,694 --> 00:20:29,629
Je dois finir ici
et je dois assister au bloc.

312
00:20:29,697 --> 00:20:32,359
- Une opération que je n'ai jamais vue.
- Je peux regarder ?

313
00:20:32,433 --> 00:20:34,993
- Quoi ?
- Je peux regarder l'opération ?

314
00:20:35,102 --> 00:20:36,865
- Tu peux me faire entrer en douce ?
- Non.

315
00:20:36,937 --> 00:20:40,498
- Tu sais quels ennuis ça me vaudrait ?
- Depuis quand tu suis le règlement ?

316
00:20:40,608 --> 00:20:43,975
Il y a une douzaine de personnes
au fond du bloc, et une galerie.

317
00:20:44,044 --> 00:20:46,979
- Ava.
- S'il te plaît ?

318
00:20:52,553 --> 00:20:54,578
- On est prêt.
- Attendez un moment.

319
00:20:54,655 --> 00:20:56,350
Sa femme arrive.

320
00:20:56,423 --> 00:20:57,981
Stan, Sara est là.

321
00:20:58,092 --> 00:20:59,957
Stan.

322
00:21:00,027 --> 00:21:03,519
Stan, réveille-toi, Sara est là !

323
00:21:07,034 --> 00:21:08,763
C'est bien.

324
00:21:10,604 --> 00:21:12,265
- C'est bien.
- Chéri ?

325
00:21:12,339 --> 00:21:15,706
Chéri !

326
00:21:17,711 --> 00:21:20,578
Votre radio montre que le métal
est logé dans votre fémur.

327
00:21:20,648 --> 00:21:23,776
Je vais l'extraire
pendant que le Dr Hahn et le Dr Sloan

328
00:21:23,851 --> 00:21:26,411
réparent les dégâts
causés par l'infection.

329
00:21:26,487 --> 00:21:28,546
Réparent les dégâts ?

330
00:21:28,622 --> 00:21:30,590
Ils vont m'enlever
mon os de poitrine.

331
00:21:30,691 --> 00:21:33,251
Pourquoi ça m'arrive ?

332
00:21:34,828 --> 00:21:37,922
Mes enfants ne devraient pas
me voir comme ça.

333
00:21:37,998 --> 00:21:41,764
C'est le rôle du papa de s'inquiéter.
On s'inquiète pour ses enfants.

334
00:21:41,869 --> 00:21:45,032
On s'inquiète pour eux
chaque jour de sa vie.

335
00:21:45,139 --> 00:21:50,076
Ils sont pas censés s'inquiéter
pour leur père, réconforter leur mère.

336
00:21:50,144 --> 00:21:54,911
- Pourquoi je suis ici ? Mes enfants...
- Vos enfants vont bien.

337
00:21:56,417 --> 00:21:59,352
Ils s'entraident et ils vont bien.

338
00:22:00,321 --> 00:22:04,052
Lucy et les autres avaient faim.
Votre femme les a amenés à la cafétéria.

339
00:22:04,124 --> 00:22:08,686
L'essentiel, c'est qu'ils vont bien.
Ils veulent que leur père aille mieux.

340
00:22:08,762 --> 00:22:14,325
Vous veillerez sur eux quand
on m'opèrera ? Vous les informerez ?

341
00:22:14,401 --> 00:22:16,699
Parce que ma femme, elle...

342
00:22:17,838 --> 00:22:20,671
Elle panique quand
elle ne sait pas ce qui se passe.

343
00:22:20,741 --> 00:22:22,641
Je la tiendrai au courant.

344
00:22:26,847 --> 00:22:30,943
Je voudrais vous emprunter le Dr Yang.
C'est important. C'est possible ?

345
00:22:31,018 --> 00:22:33,714
Torres ! Je peux vous voler Stevens ?

346
00:22:33,787 --> 00:22:37,052
- Je vous la donne gratis.
- Yang est à vous, Dr Bailey.

347
00:22:37,124 --> 00:22:38,284
Merci.

348
00:22:38,359 --> 00:22:40,919
Yang ! Stevens !

349
00:22:40,995 --> 00:22:43,964
Dr Yang,
le Dr Bailey a demandé votre aide.

350
00:22:44,031 --> 00:22:47,296
Dr Stevens, prenez la relève.
Préparez M. Nolston pour l'opération.

351
00:22:47,368 --> 00:22:50,496
- Attendez...
- Allez rejoindre le Dr Bailey, Yang.

352
00:22:54,475 --> 00:22:57,342
- Les scanners de Mary sont arrivés ?
- Pas encore.

353
00:23:01,715 --> 00:23:03,683
Que se passe-t-il entre Stevens et toi ?

354
00:23:03,784 --> 00:23:07,515
Même si je ne dors pas chez toi,
j'entends quand même les ragots.

355
00:23:07,588 --> 00:23:11,547
Pourquoi on parle de ça ?
On parle jamais.

356
00:23:11,659 --> 00:23:14,822
Meredith vous manque,
et vous êtes en manque affectif.

357
00:23:14,928 --> 00:23:18,091
- Je ne suis pas en manque affectif.
- Si, un peu.

358
00:23:18,165 --> 00:23:21,464
- Je bavarde, c'est tout.
- D'accord. Cool.

359
00:23:21,535 --> 00:23:22,900
Voilà.

360
00:23:30,444 --> 00:23:31,604
Une tumeur.

361
00:23:36,317 --> 00:23:38,683
J'ai mal. Vraiment mal.

362
00:23:39,653 --> 00:23:42,213
Essayez de ne pas mourir.
Quelqu'un sera là bientôt

363
00:23:42,323 --> 00:23:44,883
pour sauver la race supérieure
de l'extinction.

364
00:23:44,958 --> 00:23:48,519
Je peux vous parler une minute ?
Sans vouloir vous offenser.

365
00:23:48,595 --> 00:23:52,361
Avez-vous une raison d'ordre majeur
pour me faire quitter

366
00:23:52,433 --> 00:23:55,197
le service du Dr Hahn,
alors que je fais tant d'efforts

367
00:23:55,269 --> 00:23:58,170
- pour être dans ses bonnes grâces ?
- Tu n'es pas noire.

368
00:23:58,238 --> 00:24:03,198
Mais tu n'es pas blanche non plus.
Le Dr Yang va vous examiner.

369
00:24:03,277 --> 00:24:06,246
Oh, non. Vous plaisantez ?

370
00:24:06,347 --> 00:24:08,212
Vous avez une formation médicale.

371
00:24:08,282 --> 00:24:11,945
Combien de temps croyez-vous pouvoir
tenir avec des blessures internes ?

372
00:24:12,019 --> 00:24:16,479
Exactement. Je vous conseille de laisser
cet excellent docteur vous examiner.

373
00:24:16,557 --> 00:24:21,290
Dr Yang, donnez-lui le meilleur
traitement possible. C'est la loi.

374
00:24:22,629 --> 00:24:24,597
Monsieur,
vous devez écartez vos mains.

375
00:24:31,538 --> 00:24:33,165
Je ne voulais pas qu'elle voie ça.

376
00:24:33,240 --> 00:24:35,936
Je pensais que ça risquait de l'offenser.

377
00:24:52,025 --> 00:24:53,993
Je ne vais pas te laisser là, non.

378
00:24:54,094 --> 00:24:57,621
Je ne partirai pas sans toi, d'accord ?

379
00:24:57,698 --> 00:25:00,929
- Je ne l'ai jamais vue.
- Quoi ?

380
00:25:01,001 --> 00:25:05,438
Je ne l'ai jamais vue durant
tout ce temps où j'ai travaillé ici.

381
00:25:05,506 --> 00:25:08,066
Avant aujourd'hui,
c'était une inconnue pour moi.

382
00:25:08,142 --> 00:25:11,168
Ca arrive. C'est un grand hôpital.

383
00:25:11,245 --> 00:25:13,611
Je t'aime.

384
00:25:14,348 --> 00:25:16,043
Je ne l'ai jamais rencontrée,

385
00:25:16,116 --> 00:25:20,075
et je lui ai appris que
c'était la pire journée de sa vie.

386
00:25:20,154 --> 00:25:24,318
Dans sa vie,
c'est ce que je représente.

387
00:25:24,425 --> 00:25:26,393
C'est ce que je resterai.

388
00:25:29,797 --> 00:25:31,662
C'est le boulot.

389
00:25:34,501 --> 00:25:36,662
C'est le boulot. Je sais.

390
00:25:38,472 --> 00:25:41,498
Regarde-moi.

391
00:25:41,575 --> 00:25:43,736
Aujourd'hui...

392
00:25:43,811 --> 00:25:45,540
Aujourd'hui, tu te sens impuissante.

393
00:25:45,612 --> 00:25:50,914
Ca met en perspective les jours où tu veux
sauver des vies et tu échoues.

394
00:25:50,984 --> 00:25:56,081
Cette expérience doit te rendre
reconnaissante de pouvoir agir.

395
00:25:58,559 --> 00:26:00,527
Ne l'oublie pas.

396
00:26:07,935 --> 00:26:09,300
Madame.

397
00:26:19,813 --> 00:26:21,246
C'est le moment.

398
00:26:29,523 --> 00:26:32,356
- Doucement, je suis blessé.
- Vous avez reçu plein de morphine.

399
00:26:32,426 --> 00:26:35,918
Ca ira. Vous n'êtes pas dans un camp
de concentration.

400
00:26:38,332 --> 00:26:41,233
Quand on est jeune ou soûl,
on se fait tatouer,

401
00:26:41,301 --> 00:26:44,964
- on se réveille et on le regrette.
- Alors, vous le regrettez ?

402
00:26:47,241 --> 00:26:51,610
Vous devez me soigner comme
tous les autres. C'est la beauté de ce pays.

403
00:26:51,678 --> 00:26:53,441
Oh, oui, bien sûr.

404
00:26:57,184 --> 00:27:01,416
Alors, vous allez percer
un trou dans ma tête ?

405
00:27:01,488 --> 00:27:02,921
O'Malley ?

406
00:27:02,990 --> 00:27:05,618
Le Dr Shepherd va faire
une craniotomie témoin.

407
00:27:05,692 --> 00:27:10,391
Il va percer un très petit trou,
et à l'aide d'un ordinateur,

408
00:27:10,464 --> 00:27:14,628
il guidera le périscope dans votre cerveau.
C'est chirurgical au minimum.

409
00:27:16,103 --> 00:27:21,473
C'est juste que... c'est bizarre
d'être de l'autre côté de tout ça.

410
00:27:21,575 --> 00:27:24,100
Comment vont Stan et Ray ?

411
00:27:24,177 --> 00:27:26,839
Et Shane ? Oh, mon Dieu.

412
00:27:26,914 --> 00:27:29,280
Comment ça a pu arriver ?

413
00:27:31,585 --> 00:27:33,052
Elle fait une attaque !

414
00:27:40,827 --> 00:27:43,193
J'ai toujours pensé que tu étais un con,
mais sérieusement ?

415
00:27:43,263 --> 00:27:46,824
Tu as fait venir Madame X ?
Tu essaies de te faire virer ?

416
00:27:46,900 --> 00:27:50,996
- Elle voulait voir ce que je fais.
- Je croyais que tu sortais avec Lexie.

417
00:27:51,071 --> 00:27:53,835
- Je suis un gars populaire.
- Ce que vous racontez

418
00:27:53,941 --> 00:27:56,000
est sûrement fascinant, Dr Karev,

419
00:27:56,076 --> 00:27:58,772
mais j'ai décidé de sauver une vie,
aujourd'hui.

420
00:27:58,845 --> 00:28:02,804
- Désolé.
- Alors... commençons.

421
00:28:07,087 --> 00:28:10,181
L'infirmière m'a dit que
vous vouliez me voir. Tout va bien ?

422
00:28:10,257 --> 00:28:14,284
J'ai un mauvais livre. Et je n'aime pas
regarder la télé dans la journée.

423
00:28:14,361 --> 00:28:17,660
- Et tous mes amis sont au travail.
- Je suis au travail, moi aussi.

424
00:28:17,731 --> 00:28:19,892
Je suis une interne.
Je suis censée m'instruire.

425
00:28:19,967 --> 00:28:24,404
Instruisez-vous sur mon artère.
On n'en sait jamais assez.

426
00:28:24,471 --> 00:28:26,996
- Je n'ai personne à qui parler.
- Bien.

427
00:28:27,074 --> 00:28:29,702
- Mais je vais reprendre vos constantes.
- D'accord.

428
00:28:31,812 --> 00:28:34,747
Vous voulez m'aider
à préparer ma vengeance ?

429
00:28:34,815 --> 00:28:37,750
- La petite amie ?
- Voilà mon idée.

430
00:28:37,818 --> 00:28:39,911
Je la fais venir ici.

431
00:28:39,987 --> 00:28:42,649
Et je dis des trucs du genre :

432
00:28:42,723 --> 00:28:48,025
"Je vais mourir. Je veux contempler
une dernière fois ta beauté."

433
00:28:48,095 --> 00:28:52,259
Et quand elle arrive... j'exhibe l'artère.

434
00:28:52,366 --> 00:28:53,856
- C'est méchant.
- N'est-ce pas ?

435
00:28:53,934 --> 00:28:56,459
- Ca me plaît.
- Vous m'apportez un téléphone ?

436
00:28:59,072 --> 00:29:02,530
Dès qu'ils démonteront le véhicule,
on vous saisira.

437
00:29:02,609 --> 00:29:05,772
- Prenez Stan en premier.
- On évaluera et on décidera

438
00:29:05,846 --> 00:29:09,612
- qui prendre en premier.
- Non. Prenez Stan d'abord.

439
00:29:09,683 --> 00:29:12,379
Prenez Stan d'abord.

440
00:29:12,452 --> 00:29:16,081
Ray, je crois que ça va aller.

441
00:29:16,156 --> 00:29:19,125
- Je commence à me sentir mieux.
- Me raconte pas de conneries.

442
00:29:19,192 --> 00:29:24,027
Non. Je vais probablement
pas aussi mal que ça.

443
00:29:24,097 --> 00:29:26,930
Je suis probablement juste paralysé.

444
00:29:27,601 --> 00:29:31,037
Richard... est-ce que

445
00:29:31,104 --> 00:29:34,733
je m'en sortirai
avec une simple paralysie ?

446
00:29:42,315 --> 00:29:44,044
C'est possible. Ca arrive.

447
00:29:45,052 --> 00:29:48,419
- Vraiment ?
- Tu vois ?

448
00:29:50,857 --> 00:29:53,883
D'accord.

449
00:29:57,297 --> 00:30:01,859
Ma femme est à l'intérieur ?
Elle ne verra pas ça ?

450
00:30:03,970 --> 00:30:05,733
Vous serez là
où je pourrai vous voir ?

451
00:30:05,806 --> 00:30:08,832
Je suis là, vous pouvez me voir.

452
00:30:21,354 --> 00:30:22,685
Alors, allons-y.

453
00:30:25,592 --> 00:30:27,457
Essaie de vivre, vieux.

454
00:30:29,763 --> 00:30:30,991
Toi aussi.

455
00:30:41,274 --> 00:30:43,105
Arrêtez ! Arrêtez !

456
00:30:43,176 --> 00:30:46,441
Arrêtez ! Faites-les arrêter !

457
00:30:49,616 --> 00:30:51,584
- Arrêtez !
- Qu'est-ce que tu fais ?

458
00:30:51,685 --> 00:30:53,710
Stan !

459
00:30:53,787 --> 00:30:57,314
Ray. Ray... Ray est revenu à lui.

460
00:30:57,390 --> 00:31:00,518
Il se videra de son sang
si vous nous déplacez.

461
00:31:04,664 --> 00:31:08,430
C'est le régulateur d'oxygène.
Il est coincé dans son dos.

462
00:31:10,003 --> 00:31:13,769
Ray ! Vous êtes toujours avec nous ?

463
00:31:15,408 --> 00:31:17,376
Je suis là, chef.

464
00:31:17,477 --> 00:31:20,037
Je suis encore là
mais mon cœur bat à peine.

465
00:31:23,450 --> 00:31:25,680
Il transpire et son souffle est rapide.

466
00:31:25,752 --> 00:31:28,414
Et vu l'angle de ce régulateur...

467
00:31:28,488 --> 00:31:29,921
C'est une tamponnade cardiaque.

468
00:31:29,990 --> 00:31:34,222
Si ce régulateur a fait une déchirure
dans son cœur et qu'on le déplace,

469
00:31:34,294 --> 00:31:37,058
- le régulateur se déplacera aussi.
- Ca agrandira la déchirure.

470
00:31:38,632 --> 00:31:42,864
Ne le laissez pas inonder
mon cœur. S'il vous plaît.

471
00:31:42,936 --> 00:31:48,397
On le stabilisera dans l'ambulance.
Stan, vous êtes un héros.

472
00:31:48,475 --> 00:31:50,238
Vous avez sauvé la vie de Ray.

473
00:31:53,079 --> 00:31:54,546
Stan ?

474
00:31:57,951 --> 00:32:01,580
Stan ? Bon sang, Stan !

475
00:32:07,861 --> 00:32:12,628
Va chercher l'écho pour qu'on soit sûrs.
Et ramène le chariot de réa.

476
00:32:12,732 --> 00:32:14,700
Et va voir où est Hahn.

477
00:32:17,604 --> 00:32:19,572
- D'accord.
- Les radios sont là.

478
00:32:19,639 --> 00:32:23,302
- Hémorragie intrapéritonéale.
- Son foie est complètement éclaté.

479
00:32:23,376 --> 00:32:26,709
Il aura besoin d'une laparotomie.
Ce sera peut-être simple.

480
00:32:26,780 --> 00:32:29,305
Je peux retourner
dans le service de Hahn ?

481
00:32:29,382 --> 00:32:33,546
- Non ?
- Si je dois l'avoir pour patient,

482
00:32:33,653 --> 00:32:38,215
- toi aussi.
- Pourquoi ? Je ne vous aide en rien.

483
00:32:38,291 --> 00:32:43,058
Il a une croix gammée sur son abdomen.
Une croix gammée géante.

484
00:32:43,129 --> 00:32:45,654
Les parents de mon beau-père
sont morts à Auschwitz.

485
00:32:52,839 --> 00:32:55,774
On fera ça toutes les deux.

486
00:32:55,842 --> 00:33:00,802
Et on aura l'impression
de s'être élevées au-dessus de ça.

487
00:33:00,914 --> 00:33:04,350
On va s'élever. Au-dessus.

488
00:33:18,498 --> 00:33:20,056
Tu es cuit.

489
00:33:22,369 --> 00:33:24,428
Abstiens-toi.

490
00:33:24,504 --> 00:33:27,200
Vous utilisez un câble
au lieu de fils, Dr Sloan.

491
00:33:27,274 --> 00:33:28,969
Je ne l'ai jamais vu
fait de cette manière.

492
00:33:29,042 --> 00:33:31,704
Ca consolide la tension.
J'ai appris ça à New York.

493
00:33:31,778 --> 00:33:36,909
J'y ai déménagé après Columbia
pour étudier avec John Seever.

494
00:33:36,983 --> 00:33:39,144
C'était un chirurgien fantastique.

495
00:33:39,252 --> 00:33:42,380
Il est mort l'an dernier. J'étais dévasté.

496
00:33:42,455 --> 00:33:44,218
Je n'ai pas pu dormir
pendant des semaines.

497
00:33:44,324 --> 00:33:47,293
- C'était comme perdre mon père.
- On sort ensemble ?

498
00:33:47,394 --> 00:33:49,954
Je complimentais
vos compétences chirurgicales,

499
00:33:50,063 --> 00:33:53,794
je ne cherchais pas à comprendre
votre âme éplorée. Clampez.

500
00:33:53,867 --> 00:33:57,826
Vous ne pouvez pas m'opérer.
Je ne signerai pas l'autorisation.

501
00:33:57,938 --> 00:34:00,907
Vous avez besoin de l'opération.
Vous mourrez sans l'opération.

502
00:34:01,007 --> 00:34:02,634
Vous mourrez peut-être malgré l'opération.

503
00:34:02,709 --> 00:34:05,872
Vos chances de vivre augmenteront
si vous me laissez opérer.

504
00:34:05,946 --> 00:34:10,508
- Il n'y aura que vous deux ?
- Oui.

505
00:34:10,583 --> 00:34:15,452
Je dois avoir un docteur blanc
dans cette salle d'opération,

506
00:34:15,522 --> 00:34:18,355
pour éviter de me faire tuer.
Sans vouloir vous vexer.

507
00:34:18,425 --> 00:34:21,394
Il a bien dit :
"Sans vouloir vous vexer" ?

508
00:34:22,662 --> 00:34:24,562
- Shepherd. J'ai besoin d'O'Malley.
- Oui ?

509
00:34:24,631 --> 00:34:26,792
- On va au bloc.
- J'ai besoin d'O'Malley.

510
00:34:26,900 --> 00:34:28,458
- Ca va, Dr Bailey ?
- Ne me contrarie pas.

511
00:34:28,568 --> 00:34:31,401
- Je ne vous contrarie pas.
- Je m'élève au-dessus de ça.

512
00:34:31,471 --> 00:34:35,840
Je ne veux pas qu'on me contrarie
pendant que je m'élève.

513
00:34:37,911 --> 00:34:42,348
J'opère un adepte de la suprématie
blanche qui veut un docteur blanc

514
00:34:42,415 --> 00:34:46,545
pour être sûr que je ne vais pas
tuer sa carcasse blanche débile.

515
00:34:46,619 --> 00:34:48,450
Il me faut O'Malley. Je peux l'avoir ?

516
00:34:48,521 --> 00:34:51,012
- O'Malley, va avec le Dr Bailey.
- Oui, monsieur.

517
00:34:51,091 --> 00:34:54,925
Fais-lui signer l'autorisation,
prépare-le et qu'on l'anesthésie.

518
00:34:58,098 --> 00:35:01,659
Dr Bailey, vous avez le droit
de déléguer ça à quelqu'un d'autre.

519
00:35:01,768 --> 00:35:06,796
Ca me rendrait comme lui.
Je ne suis pas comme lui.

520
00:35:12,345 --> 00:35:15,109
Désolée, Dr Shepherd.
Je suis en retard aujourd'hui.

521
00:35:15,215 --> 00:35:18,378
- Je ne vous dérangerai pas longtemps.
- Je suis en avance,

522
00:35:18,451 --> 00:35:21,887
- alors, c'est moi qui vous dérange.
- Que ça ne se reproduise plus.

523
00:35:24,424 --> 00:35:26,392
- Vous regardez ma poitrine.
- Quoi ?

524
00:35:26,459 --> 00:35:29,292
Je crois que vous essayez
admirer ma bague,

525
00:35:29,362 --> 00:35:32,798
- mais vous regardez ma poitrine.
- Désolé, c'est juste que...

526
00:35:32,866 --> 00:35:35,630
...vous portez votre bague
de fiançailles autour du cou.

527
00:35:35,702 --> 00:35:37,863
Quand j'étais fiancée,
je la portais à mon doigt.

528
00:35:37,937 --> 00:35:41,896
Le diamant était à ma grand-mère,
je ne veux pas le perdre.

529
00:35:42,008 --> 00:35:43,771
- Je suis désolé.
- Pourquoi ?

530
00:35:43,843 --> 00:35:46,107
Vos fiançailles.
Vous les avez rompues récemment ?

531
00:35:46,179 --> 00:35:50,206
- C'est une question personnelle.
- On est amis, maintenant.

532
00:35:50,283 --> 00:35:54,185
Je vous ai épargné une grosse
humiliation avec ce réglisse, vous...

533
00:35:54,254 --> 00:35:56,688
Ca s'est terminé il y a un an.
Rien à déplorer.

534
00:35:56,756 --> 00:35:58,849
- Ca n'aurait jamais marché.
- Pourquoi ?

535
00:35:58,925 --> 00:36:03,191
J'ai toujours été claire
sur ce que je voulais et lui... pas.

536
00:36:03,263 --> 00:36:05,629
Et on ne peut pas bâtir
un avenir là-dessus.

537
00:36:11,104 --> 00:36:15,200
- Je ne peux pas rester là !
- Ray ! Vous ne pouvez pas faire ça !

538
00:36:15,275 --> 00:36:18,506
Vous devez rester immobile.
Vous ne devez pas bouger.

539
00:36:18,578 --> 00:36:20,944
Ray, regardez-moi.

540
00:36:21,014 --> 00:36:23,642
Ne regardez pas Stan.
Regardez-moi.

541
00:36:25,652 --> 00:36:29,952
Vous n'allez pas mourir aujourd'hui.
D'accord ? Dites-le.

542
00:36:31,991 --> 00:36:35,893
- Je ne vais pas mourir.
- Vous n'allez pas mourir aujourd'hui.

543
00:36:35,962 --> 00:36:39,489
Il a besoin d'une péricardiocentèse
si c'est une tamponnade,

544
00:36:39,566 --> 00:36:41,329
mais on doit faire une écho.

545
00:36:41,434 --> 00:36:43,493
- Je peux la faire. Je peux monter.
- Meredith.

546
00:36:43,570 --> 00:36:45,333
Je peux entrer là-dedans.

547
00:37:12,765 --> 00:37:15,233
- Dr Bailey ?
- Je demande l'aide de Jésus.

548
00:37:15,301 --> 00:37:18,930
Ne me dérange pas.
Je ne fais pas ça souvent,

549
00:37:19,005 --> 00:37:21,269
il risque de ne pas m'entendre.

550
00:37:28,648 --> 00:37:30,275
Scalpel.

551
00:37:52,772 --> 00:37:57,072
<i>Pneumo, 2162.</i>

552
00:38:10,223 --> 00:38:15,092
C'est incroyable, hein ?
Comme c'est technique, impersonnel.

553
00:38:15,161 --> 00:38:17,527
Ce sont des mécaniciens,

554
00:38:17,630 --> 00:38:19,097
mais les mécaniciens de Dieu,

555
00:38:19,165 --> 00:38:22,100
parce qu'ils sont en train
de sauver une vie.

556
00:38:25,572 --> 00:38:27,733
Vous êtes chirurgien ?

557
00:38:27,807 --> 00:38:30,867
Interne en chirurgie.
Première année. Et vous ?

558
00:38:36,516 --> 00:38:39,076
Je ne suis pas censée être là.

559
00:38:39,152 --> 00:38:42,315
Le gars que je... vous savez...

560
00:38:42,388 --> 00:38:44,549
Votre mari ?

561
00:38:44,657 --> 00:38:47,285
Non. Non. Le... Pas mon mari.

562
00:38:47,360 --> 00:38:51,319
Le gars que... Enfin, je...
Je veux le voir opérer.

563
00:38:51,431 --> 00:38:55,891
Oh, le Dr Sloan. Je comprends.
Non, je ne vous juge pas.

564
00:38:55,969 --> 00:38:59,598
- Il est incroyablement sexy.
- Oui, c'est vrai.

565
00:38:59,672 --> 00:39:03,108
Mais je ne suis pas avec lui.
Je suis avec... lui.

566
00:39:07,013 --> 00:39:11,712
- Vous le connaissez ?
- Non, pas du tout.

567
00:39:20,493 --> 00:39:24,759
Je suis censée déjeuner
avec mon mari, O'Malley.

568
00:39:24,831 --> 00:39:25,798
Oui, docteur.

569
00:39:25,898 --> 00:39:28,958
Je suis censée déjeuner
avec mon mari,

570
00:39:29,035 --> 00:39:34,166
et au lieu de ça, j'ai la main
plongée dans le bide d'un Nazi.

571
00:39:34,240 --> 00:39:35,707
Oui, docteur.

572
00:39:40,647 --> 00:39:43,013
Je vous conseille à tous de ne plus
jamais me surnommer "le Nazi".

573
00:39:43,116 --> 00:39:45,209
Bien, docteur.

574
00:39:48,121 --> 00:39:51,454
Je peux avoir un peu d'aspiration, ici ?

575
00:39:51,524 --> 00:39:53,822
C'est bien.

576
00:39:53,893 --> 00:39:58,660
D'accord, je devrais pouvoir
accéder à la tumeur, maintenant.

577
00:40:00,266 --> 00:40:03,235
- On a une panne de courant ?
- Non, les autres écrans fonctionnent.

578
00:40:03,336 --> 00:40:05,702
Ca doit être l'ordinateur stéréotactique.

579
00:40:07,840 --> 00:40:09,899
- Rien, c'est éteint.
- Vous plaisantez ?

580
00:40:09,976 --> 00:40:13,070
Je suis dans le cerveau de cette femme.
Le système s'est éteint ?

581
00:40:13,146 --> 00:40:15,979
- On va chercher un autre appareil ?
- Si j'enlève la sonde,

582
00:40:16,049 --> 00:40:19,507
l'appareil ne sera pas seul à avoir claqué.
Appelez la compagnie.

583
00:40:19,585 --> 00:40:22,918
- Qu'ils envoient quelqu'un maintenant.
- Doucement, Grey.

584
00:40:22,989 --> 00:40:24,957
Il y a du verre partout.

585
00:40:35,134 --> 00:40:39,764
Désolée, Stan.
Je suis vraiment désolée.

586
00:40:39,839 --> 00:40:41,602
Tiens.

587
00:40:42,642 --> 00:40:45,202
Il va bien. Ca ne le dérange pas.

588
00:40:45,311 --> 00:40:47,370
- On le perd !
- Monte, ne pense pas à Stan !

589
00:40:47,447 --> 00:40:49,108
Contente-toi de monter !

590
00:40:54,687 --> 00:40:58,623
- Vous revenez voir comment je vais ?
- Oui.

591
00:40:58,691 --> 00:41:00,852
Pour me redire
que je suis fort et stable ?

592
00:41:00,960 --> 00:41:02,825
Espérons.

593
00:41:05,264 --> 00:41:06,959
Qu'est-ce qui ne va pas ?

594
00:41:07,033 --> 00:41:09,194
Pourquoi dites-vous ça ?

595
00:41:09,268 --> 00:41:13,500
Vos joues sont rouges,
elles ne l'étaient pas avant.

596
00:41:13,573 --> 00:41:16,406
Ca vous fait peur que je sois
si observateur ? Désolé.

597
00:41:16,476 --> 00:41:18,341
C'est l'ennui, je vous assure.

598
00:41:21,614 --> 00:41:26,176
Vous disiez que votre petite amie
s'est avérée narcissique et insipide.

599
00:41:26,252 --> 00:41:29,187
Votre petit ami
s'est avéré être un salaud.

600
00:41:29,255 --> 00:41:33,521
Un salaud, un con, et beaucoup
d'autres mots qu'il serait déplacé

601
00:41:33,593 --> 00:41:35,356
d'utiliser devant un patient.

602
00:41:36,996 --> 00:41:40,693
- Je suis désolé.
- Oui, moi aussi.

603
00:41:40,767 --> 00:41:43,258
Vous voulez que je vous aide
à préparer votre vengeance ?

604
00:41:46,606 --> 00:41:49,769
Voilà mon plan.
Vous sortez avec moi.

605
00:41:49,842 --> 00:41:52,777
Comme ça, boum. Nouveau copain.

606
00:41:52,845 --> 00:41:56,110
Il commencera à dire :
"Qu'est-ce qu'il a que je n'ai pas ?"

607
00:41:56,182 --> 00:42:00,949
Et vous lui direz :
"La carotide. Exposée !

608
00:42:01,053 --> 00:42:03,214
Fais-en autant, pauvre type."

609
00:42:03,289 --> 00:42:05,450
Et il dira : "Je peux pas.

610
00:42:05,558 --> 00:42:08,721
- Je peux pas. Je suis un pauvre type."
- Non.

611
00:42:18,037 --> 00:42:19,971
A SUIVRE...

