﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:02,300
Desperate Housewives S04E08 Distant Past (VO+STFR&EN)

2
00:00:02,400 --> 00:00:06,600
<i>Mike a été victime d'un accident...</i>
<i>douteux.</i>

3
00:00:08,600 --> 00:00:10,800
<i>Lynette n'a pas pardonné</i>
<i>son passé à sa mère.</i>

4
00:00:10,900 --> 00:00:13,300
Tu avais Tom, toi.
Moi, j'avais ton beau-père.

5
00:00:13,400 --> 00:00:15,900
Glen t'ennuyait peut-être,
mais les années où on a eu

6
00:00:16,000 --> 00:00:19,400
un père ont été les plus heureuses
de ma vie. Et tu l'as fait fuir.

7
00:00:19,400 --> 00:00:21,600
Maman, elle va où, grand-mère ?

8
00:00:23,100 --> 00:00:26,600
<i>Bree a eu sa deuxième chance</i>
<i>d'être une bonne mère.</i>

9
00:00:28,100 --> 00:00:29,900
<i>La dépendance de Mike</i>
<i>s'est renforcée.</i>

10
00:00:30,100 --> 00:00:32,600
Les drogués savent très bien mentir.

11
00:00:32,700 --> 00:00:33,700
- Victor !
- Relevez-vous.

12
00:00:33,800 --> 00:00:36,100
Je veux voir votre air
quand je plongerai la lame.

13
00:00:36,200 --> 00:00:39,000
<i>Et Victor a disparu en mer.</i>

14
00:00:44,400 --> 00:00:48,300
<i>Le passé est communément</i>
<i>associé à l'image de l'eau qui coule,</i>

15
00:00:48,300 --> 00:00:52,100
<i>à un courant qui balayerait</i>
<i>les erreurs de notre jeunesse.</i>

16
00:00:53,000 --> 00:00:55,200
<i>Nos amours perdues,</i>

17
00:00:56,100 --> 00:00:58,400
<i>les drogues</i>
<i>auxquelles on a succombé,</i>

18
00:01:00,200 --> 00:01:02,800
<i>les occasions qu'on a manquées.</i>

19
00:01:05,800 --> 00:01:11,100
<i>Mais tôt ou tard,</i>
<i>on est amenés à se souvenir</i>

20
00:01:11,300 --> 00:01:14,400
<i>des erreurs qu'on a faites</i>

21
00:01:14,500 --> 00:01:16,700
<i>et des péchés qu'on a commis.</i>

22
00:01:19,200 --> 00:01:22,400
Pourquoi m'appelles-tu ?
On ne doit pas nous voir ensemble !

23
00:01:22,500 --> 00:01:24,800
Je n'en peux plus.
On doit aller voir la police.

24
00:01:24,800 --> 00:01:26,400
C'est ça. Et leur dire quoi ?

25
00:01:26,500 --> 00:01:29,700
"Mon amant et moi, on a envoyé
mon mari par-dessus bord deux fois

26
00:01:29,800 --> 00:01:32,800
et on s'est enfuis. Voilà, au revoir !"
C'est impossible !

27
00:01:32,900 --> 00:01:34,900
C'est le maire !

28
00:01:35,000 --> 00:01:37,700
On va remarquer son absence
et se poser des questions.

29
00:01:37,700 --> 00:01:39,000
Qu'on se les pose !

30
00:01:39,200 --> 00:01:40,900
Personne ne sait
qu'on était sur ce bateau.

31
00:01:41,100 --> 00:01:43,600
On va jouer les innocents
et attendre que ça se tasse.

32
00:01:43,800 --> 00:01:45,400
Tu ne culpabilises pas ? Il est mort !

33
00:01:45,500 --> 00:01:46,800
Si, affreusement.

34
00:01:46,900 --> 00:01:49,300
Mais c'était de la légitime défense !

35
00:01:49,400 --> 00:01:52,800
Exactement. Alors pourquoi
on ne va pas voir la police ?

36
00:01:57,900 --> 00:02:00,400
Il a juré.

37
00:02:03,600 --> 00:02:06,300
On a un bon plan. Respectons-le !

38
00:02:06,300 --> 00:02:08,800
Bon, d'accord. Je ne dirai rien.

39
00:02:08,900 --> 00:02:12,800
Parfait. Alors ne m'appelle plus
tant que tout ça ne s'est pas tassé.

40
00:02:16,700 --> 00:02:18,500
Qu'est-ce que tu fais ?

41
00:02:18,700 --> 00:02:20,900
Je prie pour qu'un miracle ait lieu.

42
00:02:20,900 --> 00:02:24,000
Carlos, si on n'avait pas fait ça,
Victor nous aurait tué.

43
00:02:24,100 --> 00:02:27,000
Je dirais qu'on l'a eu, notre miracle.

44
00:02:34,200 --> 00:02:37,500
<i>Oui, les erreurs du passé</i>

45
00:02:37,700 --> 00:02:41,400
<i>ont la manie de remonter en surface</i>
<i>tôt ou tard.</i>

46
00:02:42,600 --> 00:02:47,100
<i>Et quand elles le font,</i>
<i>l'heure est venue de payer.</i>

47
00:03:05,000 --> 00:03:09,400
<i>Un jour, au début de l'automne,</i>
<i>Mike Delfino s'était fait mal à l'épaule.</i>

48
00:03:11,400 --> 00:03:12,500
Merde.

49
00:03:12,800 --> 00:03:17,700
<i>Il avait alors pris une petite pilule</i>
<i>blanche conseillée par son docteur.</i>

50
00:03:18,900 --> 00:03:21,700
<i>La douleur récidivant,</i>
<i>il en avait pris une autre.</i>

51
00:03:22,800 --> 00:03:24,300
<i>Et une autre encore.</i>

52
00:03:25,500 --> 00:03:29,600
<i>Hélas, quand la douleur</i>
<i>commença à s'atténuer,</i>

53
00:03:29,800 --> 00:03:33,400
<i>son besoin de petites</i>
<i>pilules blanches persista.</i>

54
00:03:34,900 --> 00:03:39,500
<i>Mais il n'en parla pas</i>
<i>à ceux qui l'aimaient,</i>

55
00:03:40,600 --> 00:03:44,300
<i>seulement à ceux à qui ça ne faisait</i>
<i>absolument ni chaud ni froid.</i>

56
00:03:47,100 --> 00:03:50,100
Salut, c'est Mike.
J'ai besoin de te voir demain.

57
00:03:50,100 --> 00:03:52,600
D'accord. Tu as l'argent
que tu me dois ?

58
00:03:52,700 --> 00:03:54,700
Non, mais tu sais que je te paierai.

59
00:03:54,700 --> 00:03:57,100
Tu as vu le prix des livres de chimie ?

60
00:03:57,300 --> 00:04:00,400
Ils coûtent dans les 300 $.
J'ai besoin de cet argent.

61
00:04:00,400 --> 00:04:01,400
Tu l'auras !

62
00:04:01,500 --> 00:04:03,800
Tu ne peux pas m'avancer
quelques pilules ?

63
00:04:03,900 --> 00:04:06,500
Les conseils sont gratuits.
Pas les médocs.

64
00:04:07,000 --> 00:04:09,700
Mon conseil : Procure-toi du fric.

65
00:04:27,300 --> 00:04:30,000
Bon, ben, je vais y aller.

66
00:04:30,100 --> 00:04:31,800
Oui, moi aussi.

67
00:04:35,600 --> 00:04:37,700
- Coucou !
- Maman !

68
00:04:37,800 --> 00:04:40,600
Je peux te parler ?
Ca prendra une seconde.

69
00:04:44,100 --> 00:04:46,600
- Tu l'as embrassé ?
- Non. J'ai été interrompue.

70
00:04:46,800 --> 00:04:48,000
Tu me remercieras.

71
00:04:48,100 --> 00:04:50,100
Tu sais qu'il a un piercing
sur la langue ?

72
00:04:50,200 --> 00:04:52,700
Oui, il me l'a montré.
Comment tu le sais, toi ?

73
00:04:52,700 --> 00:04:54,800
- J'ai regardé sur le Web.
- C'est pas vrai !

74
00:04:54,800 --> 00:04:56,700
Si. Et tu sais où il en a un autre ?

75
00:04:56,900 --> 00:04:58,100
Si oui, tu es punie.

76
00:04:58,200 --> 00:05:00,700
D'accord. Derek a le vice des piercing.

77
00:05:00,700 --> 00:05:03,700
Tu ne disais pas qu'on ne juge
pas un livre à sa couverture ?

78
00:05:03,700 --> 00:05:06,800
Si la couverture est trouée,
le livre est mauvais.

79
00:05:07,000 --> 00:05:09,300
Bon, ça suffit.
Je vais embrasser Derek.

80
00:05:09,200 --> 00:05:11,300
Très bien ! Brise-moi le cœur !

81
00:05:12,100 --> 00:05:14,000
Arrête de flipper !
On se voit, c'est tout !

82
00:05:14,000 --> 00:05:16,100
Il n'essaie pas
de me mettre la bague au doigt.

83
00:05:16,300 --> 00:05:19,400
Non, c'est sûrement ailleurs
qu'il te la mettrait !

84
00:05:24,200 --> 00:05:25,700
Bien élever son bébé

85
00:05:33,500 --> 00:05:37,000
Il est adorable quand il dort.
Je vais le mettre dans son berceau.

86
00:05:37,100 --> 00:05:39,500
Non, il va dormir avec nous.

87
00:05:39,600 --> 00:05:41,000
Pourquoi ? Il a la fièvre ?

88
00:05:41,100 --> 00:05:42,200
Non, il va bien,

89
00:05:42,400 --> 00:05:44,600
mais de plus en plus de gens pensent

90
00:05:44,700 --> 00:05:47,000
que les bébés dorment mieux
près de leurs parents.

91
00:05:47,100 --> 00:05:48,900
On appelle ça "le lit familial."

92
00:05:48,900 --> 00:05:50,400
J'en ai entendu parler.

93
00:05:50,500 --> 00:05:53,200
Ce n'est pas
pour faciliter l'allaitement ?

94
00:05:53,100 --> 00:05:55,100
En partie. Où veux-tu en venir ?

95
00:05:55,300 --> 00:05:56,700
Tu ne lui donnes pas le sein.

96
00:05:56,800 --> 00:05:59,700
S'il veut être près du lait,
il devra dormir dans le frigo.

97
00:05:59,800 --> 00:06:02,700
Ce n'est pas juste
pour Benjamin et moi.

98
00:06:02,600 --> 00:06:04,600
Ca vous rapprochera aussi
tous les deux.

99
00:06:04,800 --> 00:06:08,400
Peut-être, mais je ne suis pas sûr
que ça nous rapprochera, nous.

100
00:06:08,500 --> 00:06:13,000
Chéri, le sexe est la dernière chose
dont on a envie après l'accouchement.

101
00:06:13,600 --> 00:06:15,000
Mais tu n'as pas accouché.

102
00:06:15,100 --> 00:06:16,700
Tu as regardé et servi à boire.

103
00:06:16,800 --> 00:06:20,600
M'occuper du bébé
n'en reste pas moins fatiguant.

104
00:06:20,500 --> 00:06:22,900
On ne peut pas essayer ?

105
00:06:25,600 --> 00:06:26,900
Je suppose que si.

106
00:06:34,300 --> 00:06:36,600
Et si je l'écrase en me retournant ?

107
00:06:36,600 --> 00:06:37,800
Evite.

108
00:06:44,900 --> 00:06:49,100
Oui, bonjour. Je cherche ma mère.
Elle vient parfois à votre bar.

109
00:06:49,100 --> 00:06:54,200
Stella Wingfield. Une dame
qui fume et parle comme un charretier.

110
00:06:55,500 --> 00:06:57,500
Vous n'aviez qu'à pas lui faire crédit.

111
00:06:57,600 --> 00:07:01,700
Si vous la voyez, pouvez-vous
lui dire d'appeler Lynette ? Merci.

112
00:07:03,600 --> 00:07:07,500
Je sais que tu te fais du souci,
mais je suis sûre qu'elle va bien.

113
00:07:07,600 --> 00:07:09,300
Elle est fauchée, vieille et grossière !

114
00:07:09,400 --> 00:07:12,100
Ce n'est pas
une combinaison gagnante.

115
00:07:12,200 --> 00:07:13,900
Stella est pleine de ressources.

116
00:07:14,000 --> 00:07:16,700
Elle n'a pas fait de l'alcool
en mettant un sac d'oranges

117
00:07:16,800 --> 00:07:18,300
sous le radiateur ?

118
00:07:18,400 --> 00:07:22,400
Aucune de ses trois filles n'en veut
chez elle, et quand on s'est disputées,

119
00:07:22,400 --> 00:07:24,400
elle était à deux pas
et a dû tout entendre.

120
00:07:24,400 --> 00:07:26,400
Après ce qu'elle vous a fait subir,

121
00:07:26,400 --> 00:07:27,900
vous avez le droit de lui en vouloir.

122
00:07:28,000 --> 00:07:29,700
C'est facile d'en vouloir à ses parents

123
00:07:29,700 --> 00:07:32,100
quand ils sont
dans une résidence pour retraités.

124
00:07:32,300 --> 00:07:36,000
Mais à l'idée qu'elle gît peut-être
dans le caniveau...

125
00:07:36,100 --> 00:07:39,700
C'est exactement ce qu'elle veut.
Que tu te sentes coupable.

126
00:07:39,800 --> 00:07:41,500
Ne tombe pas dans le piège.

127
00:07:41,900 --> 00:07:44,000
D'accord.

128
00:07:45,100 --> 00:07:46,900
Tu as sûrement raison.

129
00:07:50,800 --> 00:07:51,800
Lynette !

130
00:07:52,000 --> 00:07:55,900
La morgue est répertoriée dans les
"instances gouvernementales", non ?

131
00:08:01,300 --> 00:08:03,700
Mme Lang ? La police est là.

132
00:08:27,300 --> 00:08:30,800
Madame, je suis l'inspecteur Berry,
et voilà l'inspecteur Lyons.

133
00:08:31,000 --> 00:08:33,800
- Peut-on vous parler une minute ?
- Bien sûr.

134
00:08:33,800 --> 00:08:35,800
Quand avez-vous vu M. Lang
pour la dernière fois ?

135
00:08:35,900 --> 00:08:38,500
Il y a deux jours, pourquoi ?
Qu'y a-t-il ?

136
00:08:38,600 --> 00:08:40,900
Ses collègues l'ont porté disparu.

137
00:08:41,000 --> 00:08:42,200
Ah oui ?

138
00:08:42,300 --> 00:08:44,300
Et ce matin, on a vu son yacht

139
00:08:44,400 --> 00:08:45,500
flotter dans la baie.

140
00:08:45,600 --> 00:08:48,900
Mon Dieu ! J'espère que ce n'est pas...

141
00:08:52,500 --> 00:08:56,200
La dernière fois que je l'ai vu,
je lui ai dit que je le quittais.

142
00:08:57,100 --> 00:08:59,300
Comment a-t-il réagi ?

143
00:08:59,700 --> 00:09:02,300
Plutôt mal.

144
00:09:02,500 --> 00:09:05,400
Vous pensez
qu'il aurait pu faire une bêtise ?

145
00:09:05,400 --> 00:09:07,500
Pour tout vous dire, non.

146
00:09:08,400 --> 00:09:09,500
Non ?

147
00:09:09,600 --> 00:09:12,400
On n'a retrouvé
aucune empreinte sur le bateau.

148
00:09:12,600 --> 00:09:14,400
Même pas celles de M. Lang.

149
00:09:15,800 --> 00:09:19,700
C'est bizarre.
Qu'est-ce que ça veut dire ?

150
00:09:19,900 --> 00:09:24,900
Que quelqu'un a nettoyé le bateau
de fond en comble derrière M. Lang.

151
00:09:24,900 --> 00:09:28,300
Quelqu'un qui n'est clairement
pas très futé.

152
00:09:29,900 --> 00:09:32,400
Ce genre de commentaire est déplacé.
Un homme a disparu.

153
00:09:32,600 --> 00:09:33,700
Ne vous en faites pas.

154
00:09:33,700 --> 00:09:36,500
Nos meilleurs agents sont sur le coup.

155
00:09:36,500 --> 00:09:39,600
On saura bientôt
ce qui est arrivé à votre mari.

156
00:09:41,600 --> 00:09:42,700
Tant mieux.

157
00:09:56,000 --> 00:09:58,400
Maman - Je suis avec Derek. A plus. J.

158
00:10:06,500 --> 00:10:08,000
- Bonjour.
- Bonjour.

159
00:10:08,400 --> 00:10:11,100
- Je m'appelle Barrett. Mike est là ?
- Non, il travaille.

160
00:10:11,200 --> 00:10:13,700
Zut, il faut que je lui parle.

161
00:10:13,800 --> 00:10:15,600
On travaille ensemble.

162
00:10:15,600 --> 00:10:16,900
J'ignore quand il rentrera.

163
00:10:17,000 --> 00:10:19,500
- Tu peux repasser plus tard.
- Impossible.

164
00:10:19,600 --> 00:10:22,500
- J'ai un devoir d'orgo à préparer.
- D'orgo ?

165
00:10:22,600 --> 00:10:25,300
De chimie organique.
Je prépare l'école de médecine.

166
00:10:25,500 --> 00:10:28,900
L'école de médecine. Vraiment ?

167
00:10:39,800 --> 00:10:43,500
Bonjour, chéri.
Andrew, sors l'assiette d'Orson du four.

168
00:10:43,700 --> 00:10:46,200
Demande-moi
comment s'est passée ma matinée.

169
00:10:46,400 --> 00:10:48,600
D'accord. Comment s'est passée
ta matinée ?

170
00:10:48,700 --> 00:10:51,800
Après deux nuits blanches
de fusionnement intensif avec mon fils,

171
00:10:51,900 --> 00:10:55,500
j'ai failli m'endormir
sur la molaire cariée de Mme Colby.

172
00:10:55,600 --> 00:10:58,700
Je doute que sa couronne
tienne longtemps.

173
00:10:58,700 --> 00:11:01,300
Eh bien,
tu la lui remplaceras gratuitement.

174
00:11:01,300 --> 00:11:03,000
Ce n'est pas la question.

175
00:11:03,200 --> 00:11:06,200
C'est grave pour un dentiste
de ne pas pouvoir garantir

176
00:11:06,300 --> 00:11:08,500
un traitement à vie
à une femme de 90 ans ?

177
00:11:08,600 --> 00:11:12,200
Désolé, mais il va falloir oublier
cette histoire de lit familial.

178
00:11:12,300 --> 00:11:13,700
Attends encore un peu.

179
00:11:13,900 --> 00:11:15,400
On va s'habituer.

180
00:11:15,500 --> 00:11:17,800
Et Benjamin dort tellement bien.

181
00:11:17,800 --> 00:11:20,300
Il dormira tout aussi bien
dans son berceau.

182
00:11:20,400 --> 00:11:24,300
A ce que je sache, Rex et toi
ne dormiez pas avec Andrew.

183
00:11:24,400 --> 00:11:26,500
Non, et je le regrette.

184
00:11:26,500 --> 00:11:28,400
Il n'aurait peut-être pas été aussi...

185
00:11:28,500 --> 00:11:32,600
Aussi quoi ? Idiot ? Paresseux ? Petit ?

186
00:11:33,400 --> 00:11:35,500
J'allais dire "hargneux".

187
00:11:35,600 --> 00:11:39,600
C'est peut-être lié au fait
qu'on t'a exilé à la crèche.

188
00:11:40,800 --> 00:11:43,600
J'essaie juste de ne pas répéter
les mêmes erreurs.

189
00:11:43,700 --> 00:11:46,400
Alors je suis quoi ?
Raté, comme la première crêpe ?

190
00:11:46,600 --> 00:11:50,000
Ne sois pas si susceptible. On trouvera
un moyen de te faire dormir.

191
00:11:49,900 --> 00:11:51,400
Un peu plus de lait, peut-être ?

192
00:11:51,600 --> 00:11:54,600
Je connais un moyen
qui m'aidait à dormir.

193
00:11:54,700 --> 00:11:56,700
Mais ce n'est pas au menu ces jours-ci.

194
00:11:56,800 --> 00:11:58,200
L'Erreur pourrait avoir le sel ?

195
00:11:58,200 --> 00:12:00,000
Si tu es tellement fatigué,

196
00:12:00,100 --> 00:12:01,700
tu devrais bien dormir ce soir.

197
00:12:01,900 --> 00:12:03,300
Oui.

198
00:12:03,400 --> 00:12:05,800
- Je vais dormir au salon.
- Tu quittes notre lit ?

199
00:12:05,900 --> 00:12:10,000
Chérie, j'ai besoin de dormir
ou de me faire plaisir ce soir.

200
00:12:09,900 --> 00:12:13,800
Dans un cas comme dans l'autre,
j'y parviendrai plus facilement seul.

201
00:12:18,900 --> 00:12:21,800
Tu te prépares à être médecin.

202
00:12:21,900 --> 00:12:26,400
Ca ne doit pas te laisser beaucoup
de temps pour ta petite copine.

203
00:12:27,400 --> 00:12:30,400
Le temps, je l'ai,
mais pas la petite copine.

204
00:12:30,400 --> 00:12:32,100
Ah ! Tu sais, il n'y a pas le feu.

205
00:12:32,300 --> 00:12:35,600
Je disais justement
à ma fille hier, Julie...

206
00:12:35,800 --> 00:12:39,200
Mais je suis affreusement impolie.
Je te parle de ma fille

207
00:12:39,200 --> 00:12:42,200
alors que tu ne sais même pas
à quoi elle ressemble.

208
00:12:43,500 --> 00:12:44,800
C'est elle.

209
00:12:44,800 --> 00:12:46,200
Elle est mignonne.

210
00:12:46,300 --> 00:12:48,600
Je n'étais pas
en quête de compliments.

211
00:12:48,500 --> 00:12:51,400
Si je l'avais été,
je t'aurais montré celle-ci.

212
00:12:52,900 --> 00:12:54,100
Ouah.

213
00:12:55,100 --> 00:12:57,200
Excusez-moi.

214
00:12:57,300 --> 00:12:58,600
Désolé. Je dois répondre.

215
00:12:58,700 --> 00:13:01,500
Bien sûr. J'ai du linge à plier.

216
00:13:04,700 --> 00:13:06,700
Oui ?

217
00:13:06,800 --> 00:13:10,500
Non, je ne vends que des médocs,
de la marijuana et des champi.

218
00:13:10,700 --> 00:13:12,000
C'est tout.

219
00:13:17,100 --> 00:13:20,400
Deux cents dollars. Cash.
On se voit à la cité U.

220
00:13:21,100 --> 00:13:23,700
Regarde ce que j'ai trouvé
sur le sèche-linge.

221
00:13:23,700 --> 00:13:27,000
Julie a fini deuxième
au concours national de sciences.

222
00:13:27,300 --> 00:13:30,300
- C'est super.
- Oui. Jolie et intelligente.

223
00:13:31,200 --> 00:13:35,400
Le seul problème pour elle, ça va être
de trouver quelqu'un à sa hauteur.

224
00:13:35,600 --> 00:13:36,900
Il faut que j'y aille.

225
00:13:37,000 --> 00:13:39,300
Le pote avec qui j'étudie
me harcèle pour réviser...

226
00:13:39,600 --> 00:13:42,200
D'accord. Tu n'as qu'à revenir demain
pour voir Mike.

227
00:13:42,300 --> 00:13:45,800
Si Julie est là, tu pourras peut-être
lui donner des conseils

228
00:13:45,800 --> 00:13:48,300
pour choisir son université et tout ça.

229
00:13:48,300 --> 00:13:51,100
Oui. Bonne idée.
A demain, Mme Delfino.

230
00:13:51,300 --> 00:13:53,400
Je t'en prie, appelle-moi "maman".

231
00:13:54,300 --> 00:13:57,800
Parce que c'est comme ça
que les jeunes m'appellent.

232
00:14:06,600 --> 00:14:08,100
Merci.

233
00:14:10,000 --> 00:14:13,100
Tiens, Bree !
Une table pour un et demi ?

234
00:14:13,200 --> 00:14:17,100
Non, merci. J'apporte son portable
à Andrew. Il l'a encore oublié.

235
00:14:17,100 --> 00:14:20,400
- Je vais lui donner.
- Tom, je peux te poser une question ?

236
00:14:21,000 --> 00:14:24,900
Lynette et toi, vous dormiez avec
vos enfants quand ils étaient bébés ?

237
00:14:24,900 --> 00:14:28,900
Ce n'était pas vraiment un choix. Ils
grimpaient eux-mêmes dans notre lit.

238
00:14:29,100 --> 00:14:33,000
Je ne voudrais pas
être indiscrète, mais

239
00:14:33,000 --> 00:14:36,200
est-ce que ça a posé problème ?

240
00:14:36,300 --> 00:14:37,800
D'ordre sexuel ?

241
00:14:38,900 --> 00:14:41,000
Tu n'as pas peur des mots, toi.

242
00:14:41,000 --> 00:14:43,300
Au début, ça a posé problème,

243
00:14:43,300 --> 00:14:46,100
mais ça nous a poussés
à être plus imaginatifs.

244
00:14:47,400 --> 00:14:49,100
Encore une fois, sans indiscrétion...

245
00:14:49,200 --> 00:14:51,700
Au bureau. On l'a fait au bureau.

246
00:14:51,800 --> 00:14:54,800
Et dans la voiture. Et quand tu nous
as demandé de garder la maison

247
00:14:54,900 --> 00:14:56,500
quand vous êtes partis en voyage...

248
00:14:56,600 --> 00:15:01,000
D'accord. Merci. Bon, on va y aller.

249
00:15:01,100 --> 00:15:05,000
Attends ! A part ça,
Orson est content d'être papa ?

250
00:15:05,000 --> 00:15:07,800
Il adore ça.

251
00:15:08,000 --> 00:15:11,400
Notre petit trio forme la plus heureuse
des familles. N'est-ce pas ?

252
00:15:11,500 --> 00:15:13,000
Excellent.

253
00:15:13,000 --> 00:15:14,700
- Au revoir.
- Au revoir.

254
00:15:29,600 --> 00:15:32,800
J'ai changé le joint.
Ca ne devrait plus fuir.

255
00:15:32,900 --> 00:15:35,800
Parfait. Sortez donc
deux bières du frigo.

256
00:15:41,800 --> 00:15:44,500
Sylvia ? Que faites-vous là ?

257
00:15:45,900 --> 00:15:48,800
- Quelle belle maison !
- Vous devez partir.

258
00:15:48,900 --> 00:15:50,400
Katherine ne doit pas vous voir ici.

259
00:15:50,500 --> 00:15:55,200
Mais elle est partie ! J'ai attendu
qu'elle parte pour qu'on soit seuls.

260
00:15:56,500 --> 00:15:58,500
Tu ne me fais pas entrer ?

261
00:15:58,600 --> 00:16:01,300
Après que vous avez gâché ma vie ?
Certainement pas.

262
00:16:01,400 --> 00:16:03,700
C'est toi qui te l'es gâchée tout seul.

263
00:16:03,900 --> 00:16:06,000
Tu aurais dû dire la vérité sur nous.

264
00:16:06,000 --> 00:16:09,700
Sylvia, rendez-nous service à tous
les deux, rentrez à Chicago.

265
00:16:09,700 --> 00:16:11,600
Adam, laisse-moi entrer.

266
00:16:12,300 --> 00:16:15,100
Hé, Adam, votre bière va être tiède.

267
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Tu as de la visite.

268
00:16:20,200 --> 00:16:24,900
Je repasserai une autre fois.

269
00:16:33,800 --> 00:16:36,100
Désolé, vous aviez l'air
d'avoir besoin d'aide.

270
00:16:36,200 --> 00:16:39,300
Merci. C'est une ex-patiente

271
00:16:39,900 --> 00:16:42,700
qui est sérieusement atteinte.

272
00:16:44,500 --> 00:16:46,800
Vous voulez bien me rendre service ?

273
00:16:46,900 --> 00:16:49,800
Je préférerais que Katherine
ne soit pas au courant.

274
00:16:49,900 --> 00:16:52,700
Ah ! Oui, pas de problème.

275
00:16:54,400 --> 00:16:57,400
En fait, je voulais vous demander
un service, moi aussi.

276
00:16:57,500 --> 00:17:00,500
Mon épaule me fait un mal fou.

277
00:17:00,600 --> 00:17:02,800
Vous ne pourriez pas me faire
une ordonnance ?

278
00:17:03,000 --> 00:17:04,500
J'aimerais pouvoir vous aider,

279
00:17:04,500 --> 00:17:07,600
mais un gynéco
qui fait une ordonnance à un homme,

280
00:17:07,600 --> 00:17:09,600
ça éveille les soupçons.

281
00:17:12,400 --> 00:17:14,500
Ce n'est pas grave.

282
00:17:14,500 --> 00:17:18,000
On ne rend pas un service
en espérant quelque chose en retour.

283
00:17:22,700 --> 00:17:25,000
Linda, Mme Zimmerman est là ?

284
00:17:32,000 --> 00:17:33,300
Bonjour, docteur.

285
00:17:33,400 --> 00:17:37,700
Bree, quelle merveilleuse surprise !
Mais j'attends une patiente.

286
00:17:37,900 --> 00:17:40,200
Oh, oui, je sais.

287
00:17:40,300 --> 00:17:42,500
C'est moi, Mme Zimmerman.

288
00:17:45,200 --> 00:17:48,800
Ton message disait
que tu avais une cavité à remplir ?

289
00:17:49,000 --> 00:17:52,500
J'étais d'humeur très coquine
quand j'ai dit ça.

290
00:18:01,800 --> 00:18:05,000
Tu m'attends dehors. Pourquoi ?

291
00:18:05,200 --> 00:18:08,400
Tout va bien.
C'est juste que quelqu'un est là.

292
00:18:08,900 --> 00:18:10,200
Mon Dieu ! C'est la police ?

293
00:18:10,400 --> 00:18:12,600
Non, non. Pas du tout.

294
00:18:13,700 --> 00:18:15,500
C'est ton beau-père.

295
00:18:28,700 --> 00:18:29,800
Glen ?

296
00:18:31,100 --> 00:18:33,000
Je n'arrive pas à le croire !

297
00:18:34,000 --> 00:18:35,200
Lynnie.

298
00:18:36,700 --> 00:18:39,000
Ca fait un bail.

299
00:18:39,800 --> 00:18:42,700
Seulement trois décennies,
à un ou deux ans près.

300
00:18:42,700 --> 00:18:47,200
Mais qu'importe ? Oh là là !
Tu as une mine radieuse !

301
00:18:47,200 --> 00:18:50,900
Toi aussi.
Mais qu'est-ce que c'est que ça ?

302
00:18:51,400 --> 00:18:53,600
Oh, juste un petit cancer.

303
00:18:53,600 --> 00:18:56,300
Mais je l'ai délogé.
Je vais bien, maintenant.

304
00:18:58,800 --> 00:19:02,100
Oh là là ! Viens par ici.

305
00:19:04,500 --> 00:19:07,400
- Qu'est-ce qui t'amène ?
- Eh bien...

306
00:19:09,400 --> 00:19:10,900
Ta mère m'a appelé.

307
00:19:11,100 --> 00:19:12,700
Ah bon ? Elle va bien ?

308
00:19:12,800 --> 00:19:15,600
Elle a l'air d'aller.
Elle m'a demandé de l'argent.

309
00:19:15,700 --> 00:19:17,700
J'ignorais que vous étiez
encore en contact.

310
00:19:17,700 --> 00:19:19,400
On ne l'était plus.

311
00:19:19,600 --> 00:19:23,000
Je la vois demain au parc de Fairview
pour lui donner l'argent.

312
00:19:23,100 --> 00:19:25,200
J'ai pensé
que tu voudrais peut-être venir.

313
00:19:25,300 --> 00:19:28,800
Oui. Merci. Mais où est-ce qu'elle
a dormi tout ce temps ?

314
00:19:28,900 --> 00:19:32,300
Elle a forcé la portière d'une voiture
et s'y est installée.

315
00:19:32,400 --> 00:19:33,900
C'est pas vrai.

316
00:19:34,000 --> 00:19:36,400
Mais elle a précisé
que c'était une Cadillac.

317
00:19:36,500 --> 00:19:39,900
Ah, parfait. Au moins,
elle ne vit pas comme un clochard.

318
00:19:42,000 --> 00:19:44,900
Si tu savais
comme je suis contente de te revoir.

319
00:19:44,900 --> 00:19:46,600
Moi aussi, Lynnie.

320
00:19:50,500 --> 00:19:51,800
Bonjour, Bree.

321
00:19:53,500 --> 00:19:54,700
Bonjour, Adam.

322
00:19:54,800 --> 00:19:56,700
Je passais voir votre mari. Il est ici ?

323
00:19:56,800 --> 00:20:00,500
Il est dans son cabinet,
en train de réajuster la chaise.

324
00:20:05,400 --> 00:20:07,500
Je suis navré que Mike souffre autant,

325
00:20:07,600 --> 00:20:09,700
mais la déontologie
m'interdit de l'aider.

326
00:20:09,900 --> 00:20:14,000
Je sais que c'est délicat,
mais vous me rendriez un fier service.

327
00:20:14,100 --> 00:20:15,400
Au fait, Bree est radieuse.

328
00:20:15,500 --> 00:20:19,200
Je ne l'avais pas vue depuis
la naissance du bébé de Danielle.

329
00:20:19,300 --> 00:20:21,300
Pardon. Du vôtre.

330
00:20:28,200 --> 00:20:31,100
Coucou, Andrew !
Qu'est-ce que tu fais ?

331
00:20:31,900 --> 00:20:35,200
Je libère ma chambre,
tu pourras l'utiliser pour ta couture.

332
00:20:35,200 --> 00:20:37,700
Tu déménages ?

333
00:20:38,500 --> 00:20:40,600
Tu n'as pas de quoi
prendre un appartement.

334
00:20:40,600 --> 00:20:42,100
Celui-là, si.

335
00:20:42,200 --> 00:20:45,100
Ca te donne une idée
de ce à quoi ça peut ressembler.

336
00:20:45,200 --> 00:20:49,100
Je ne comprends pas.
Pourquoi tu fais ça ?

337
00:20:49,400 --> 00:20:50,600
Pour toi.

338
00:20:50,700 --> 00:20:52,700
Tu ne peux pas prendre
un nouveau départ

339
00:20:52,700 --> 00:20:54,900
en présence de tes erreurs passées.

340
00:20:55,200 --> 00:20:57,100
C'est à cause de l'autre matin ?

341
00:20:57,300 --> 00:21:00,100
Pour l'amour de Dieu,
tu n'es pas sérieux !

342
00:21:00,200 --> 00:21:04,000
Si. J'ai déjà payé la caution.

343
00:21:04,000 --> 00:21:06,900
J'espère que vous serez heureux,
tous les trois.

344
00:21:25,000 --> 00:21:28,600
Pour tout te dire, cette histoire
ne me plaît pas trop, Mike.

345
00:21:28,700 --> 00:21:30,600
Les calmants sont censés te soulager,

346
00:21:30,700 --> 00:21:33,200
mais si la douleur persiste,
il faut voir un kiné.

347
00:21:33,500 --> 00:21:37,600
Tu sais ce dont j'aurais besoin ?
De m'arrêter quelques semaines.

348
00:21:37,600 --> 00:21:42,300
Mais je ne peux pas. Il y a le bébé,
le voyage scolaire de Julie,

349
00:21:42,500 --> 00:21:46,300
les meubles du patio
et tout ce que Susan me fait payer.

350
00:21:46,800 --> 00:21:49,100
Ca va, Mike ?
Tu n'as pas l'air heureux.

351
00:21:49,900 --> 00:21:52,400
Si, je suis heureux.

352
00:21:52,600 --> 00:21:54,300
Et je ne blâme pas Susan,

353
00:21:54,300 --> 00:21:58,800
mais quand j'ai choisi cette vie
de banlieue bourgeoise,

354
00:21:58,800 --> 00:22:01,900
je n'avais pas réalisé
à quoi je m'engageais.

355
00:22:02,100 --> 00:22:06,000
Je comprends. Mais ce n'est pas
le meilleur moyen de gérer le stress.

356
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Il ne s'agit pas de stress,

357
00:22:08,100 --> 00:22:12,400
mais de la douleur que je ressens
tous les jours depuis mon accident.

358
00:22:13,500 --> 00:22:16,000
Cette douleur est liée à l'accident ?

359
00:22:16,100 --> 00:22:17,900
Ce n'était pas un accident.

360
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Ce salaud m'a renversé
et a pris la fuite.

361
00:22:21,800 --> 00:22:23,100
Je vois.

362
00:22:24,500 --> 00:22:26,600
Bon, j'espère que ça t'aidera.

363
00:22:39,900 --> 00:22:41,600
Mike, tu es rentré.

364
00:22:43,200 --> 00:22:45,400
Je rêvais qu'on était des poneys.

365
00:22:45,500 --> 00:22:47,900
C'est mignon. Rendors-toi, maintenant.

366
00:22:49,100 --> 00:22:51,900
Ton copain Barrett
est passé aujourd'hui.

367
00:22:54,300 --> 00:22:55,500
Quoi ?

368
00:22:55,600 --> 00:22:57,300
Il dit que tu lui dois de l'argent

369
00:22:57,300 --> 00:23:00,700
pour un travail de plomberie
qu'il t'a aidé à réaliser.

370
00:23:03,100 --> 00:23:06,100
Oui. Il faut que je le paie.

371
00:23:10,100 --> 00:23:12,400
Il revient demain.

372
00:23:13,400 --> 00:23:16,200
Tu ne crois pas
qu'il serait parfait pour Julie ?

373
00:23:24,300 --> 00:23:26,700
Barrett, c'est Delfino.

374
00:23:26,700 --> 00:23:30,300
Je ne te le dirai pas deux fois.
Tu auras ton argent,

375
00:23:30,500 --> 00:23:35,100
mais ne reviens plus jamais chez moi.
Compris ? Jamais.

376
00:23:37,200 --> 00:23:38,800
LE MAIRE EST PORTE DISPARU

377
00:23:50,500 --> 00:23:51,900
Oui, bonjour.

378
00:23:52,000 --> 00:23:56,100
Pour laisser un message anonyme
à propos d'une affaire importante,

379
00:23:56,200 --> 00:23:59,600
il faut faire un code spécial ?

380
00:24:01,600 --> 00:24:03,800
C'est à propos du maire.

381
00:24:05,400 --> 00:24:07,600
Je ne pense pas qu'il ait disparu.

382
00:24:07,600 --> 00:24:09,300
Je pense qu'il est mort.

383
00:24:11,200 --> 00:24:12,900
Il faut aller voir les flics.

384
00:24:13,000 --> 00:24:14,300
Carlos, je t'en prie !

385
00:24:14,400 --> 00:24:16,400
On a merdé avec les empreintes !

386
00:24:16,400 --> 00:24:18,400
Ils savent qu'il y avait quelqu'un !

387
00:24:18,700 --> 00:24:20,300
Mais pas que c'était nous !

388
00:24:20,400 --> 00:24:21,800
C'est une question de temps !

389
00:24:21,900 --> 00:24:24,800
Fais une liste des gens
qui avaient une raison de le tuer.

390
00:24:24,900 --> 00:24:27,000
Suspect n° 1, toi. Suspect n° 2, toi.

391
00:24:27,000 --> 00:24:29,900
Suspect n° 3, peut-être moi,
mais probablement toujours toi.

392
00:24:30,100 --> 00:24:33,300
Restons calmes
et accrochons-nous à notre histoire.

393
00:24:33,400 --> 00:24:36,300
On a essayé. Ca ne marche pas.

394
00:24:38,800 --> 00:24:40,700
Je vais aller voir les flics.

395
00:24:41,600 --> 00:24:45,800
Tu as le choix entre venir avec moi
et attendre qu'ils viennent te chercher.

396
00:24:49,500 --> 00:24:51,200
Très bien. Je viens.

397
00:24:52,100 --> 00:24:53,700
Merci.

398
00:24:53,800 --> 00:24:57,400
On ne peut pas au moins boire un coup
avant, histoire de se détendre ?

399
00:24:57,400 --> 00:25:01,700
Tu ne peux pas débiter tout ça
aux flics dans cet état.

400
00:25:01,700 --> 00:25:04,400
Je suppose qu'un verre
ne me fera pas de mal.

401
00:25:09,500 --> 00:25:11,200
De la tequila, ça te va ?

402
00:25:11,200 --> 00:25:13,400
Seulement si c'est de la bonne.

403
00:25:18,400 --> 00:25:21,000
Celle-ci devrait te revigorer
comme il faut.

404
00:25:21,100 --> 00:25:23,000
SOMNIFERES - NE PAS MELANGER
AVEC DE L'ALCOOL

405
00:25:27,200 --> 00:25:28,500
Et il y a pire.

406
00:25:28,600 --> 00:25:30,300
Pendant une dissection, mon binôme

407
00:25:30,400 --> 00:25:32,000
m'a envoyé du suc gastrique
dans l'œil.

408
00:25:32,100 --> 00:25:35,400
- C'est dégoûtant.
- C'était ignoble.

409
00:25:35,400 --> 00:25:37,000
Berk !

410
00:25:45,300 --> 00:25:47,900
Qu'est-ce qui te fait sourire ?

411
00:25:48,000 --> 00:25:49,900
Mes dons d'entremetteuse.

412
00:25:49,900 --> 00:25:52,900
Julie et Barrett s'entendent à merveille.

413
00:25:54,400 --> 00:25:57,300
- Barrett ?
- Oui, ton copain.

414
00:25:57,300 --> 00:26:00,400
Je t'ai dit cette nuit
qu'il reviendrait aujourd'hui.

415
00:26:03,600 --> 00:26:05,200
Merci de t'intéresser à tout ça.

416
00:26:05,300 --> 00:26:06,800
De rien.

417
00:26:07,000 --> 00:26:08,500
Julie, tu nous laisses une minute ?

418
00:26:08,500 --> 00:26:10,800
J'ai à parler affaires avec Barrett.

419
00:26:10,900 --> 00:26:13,300
Pas de souci.
Je vais prendre ma veste.

420
00:26:17,600 --> 00:26:20,700
Je croyais t'avoir dit
de ne plus venir ici.

421
00:26:20,800 --> 00:26:22,800
Votre femme m'a invité !

422
00:26:22,900 --> 00:26:25,800
Vous avez une chouette famille. Bravo.

423
00:26:26,000 --> 00:26:28,400
Voilà ton argent. Maintenant, file.

424
00:26:29,000 --> 00:26:31,900
On partait. J'emmène Julie
faire un tour du campus.

425
00:26:32,000 --> 00:26:35,800
Julie n'ira nulle part avec un voyou
qui revend de la drogue.

426
00:26:36,000 --> 00:26:37,600
Un "voyou" ?

427
00:26:37,600 --> 00:26:39,700
Je suis un futur médecin
qui a trouvé un moyen

428
00:26:39,800 --> 00:26:41,800
de se payer ses études.

429
00:26:41,900 --> 00:26:44,500
Vous, par contre, vous êtes un drogué.

430
00:26:45,400 --> 00:26:49,500
Et je ne pense pas que vous vouliez
que votre jolie famille le sache, si ?

431
00:26:51,400 --> 00:26:53,500
Je vous la ramène avant dix heures.

432
00:27:00,000 --> 00:27:02,500
- C'est délicieux, Mme Delfino.
- Merci.

433
00:27:02,500 --> 00:27:06,800
Tu veux que je t'en donne
à emporter pour plus tard ?

434
00:27:07,100 --> 00:27:09,200
Ce type vend de la drogue.

435
00:27:10,000 --> 00:27:11,100
Quoi ?

436
00:27:11,200 --> 00:27:14,700
Tu te souviens de ces petites
pilules blanches ? C'était lui.

437
00:27:17,100 --> 00:27:18,600
Ecoutez, Mme Delfino, je...

438
00:27:18,600 --> 00:27:20,400
Sors de chez moi.

439
00:27:21,900 --> 00:27:23,100
Fais-le sortir !

440
00:27:23,200 --> 00:27:26,100
D'accord. Je m'en vais.

441
00:27:33,700 --> 00:27:35,400
Mais c'est dommage.

442
00:27:37,900 --> 00:27:40,100
C'était un super client.

443
00:27:50,900 --> 00:27:53,700
Où est passé Barrett ?

444
00:27:58,200 --> 00:28:00,000
Pourquoi j'ai si sommeil, tout à coup ?

445
00:28:00,000 --> 00:28:01,500
Je ne sais pas.

446
00:28:01,600 --> 00:28:04,600
Si tu ne te sens pas bien,
on devrait remettre à plus tard.

447
00:28:04,800 --> 00:28:07,000
Non, non. Il faut y aller.

448
00:28:08,300 --> 00:28:09,400
Et merde.

449
00:28:14,700 --> 00:28:17,900
Inspecteurs !
Des nouvelles de mon mari ?

450
00:28:18,000 --> 00:28:20,700
Pas encore.
Mais on a des questions à vous poser.

451
00:28:20,700 --> 00:28:23,200
Très bien. Allez-y.

452
00:28:24,000 --> 00:28:27,100
Mme Lang, aviez-vous une liaison
avec votre ex-mari ?

453
00:28:27,200 --> 00:28:30,900
Carlos ? Vous êtes fous !
Qu'est-ce qui vous fait penser ça ?

454
00:28:30,900 --> 00:28:32,900
Votre voisine a appelé.

455
00:28:33,000 --> 00:28:35,700
Vous direz à Edie Britt
que ce n'est pas parce que Carlos

456
00:28:35,800 --> 00:28:38,800
l'a quittée
qu'elle doit ternir ma réputation.

457
00:28:38,800 --> 00:28:40,800
C'est elle, la traînée, pas moi.

458
00:28:40,900 --> 00:28:43,200
Vous l'avez vu récemment ?

459
00:28:46,400 --> 00:28:49,100
Laissez-moi réfléchir...

460
00:28:51,800 --> 00:28:54,100
Non, je ne l'ai pas vu.

461
00:28:58,400 --> 00:29:01,000
Lyons à l'appareil.

462
00:29:01,000 --> 00:29:02,400
On arrive.

463
00:29:02,600 --> 00:29:05,700
Bonne nouvelle, Mme Lang.
On a retrouvé votre mari.

464
00:29:06,500 --> 00:29:08,900
Des pêcheurs l'ont retrouvé
sur la plage.

465
00:29:08,900 --> 00:29:11,500
Il est sans connaissance,
mais son état est stable.

466
00:29:11,600 --> 00:29:14,800
Voulez-vous venir à l'hôpital ?

467
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Eh bien, pourquoi je ne voudrais pas ?

468
00:29:18,800 --> 00:29:21,200
Laissez-moi juste
prendre mon sac à main.

469
00:29:29,000 --> 00:29:33,400
Tu peux arrêter de te sentir coupable.
Victor est vivant. Et on est mal barrés.

470
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Bon, c'est quoi, ton plan ?

471
00:29:51,900 --> 00:29:54,300
Quand elle arrivera,
tu iras lui donner l'argent.

472
00:29:54,400 --> 00:29:56,700
Tu lui demanderas
de te raccompagner à ta voiture.

473
00:29:56,900 --> 00:30:00,200
Je lui sauterai dessus,
tu ouvriras le coffre...

474
00:30:00,200 --> 00:30:01,600
Lynette...

475
00:30:01,700 --> 00:30:04,500
D'accord. La portière arrière.
Mais tu la gâtes trop.

476
00:30:04,500 --> 00:30:07,200
Tu n'as pas perdu
ton vilain sens de l'humour.

477
00:30:07,400 --> 00:30:11,300
C'est l'avantage d'avoir eu
une enfance pourrie.

478
00:30:14,600 --> 00:30:16,500
Tu sais, je...

479
00:30:16,700 --> 00:30:19,400
J'ai toujours regretté
la façon dont ça s'est terminé.

480
00:30:19,500 --> 00:30:23,200
Pourquoi ? Maman t'a trompé.
Personne ne te reproche d'être parti.

481
00:30:24,100 --> 00:30:27,500
C'était plus compliqué que ça.

482
00:30:27,600 --> 00:30:30,000
Hé ! Je ne me plains pas.

483
00:30:35,000 --> 00:30:36,700
Voilà notre ivrogne de service.

484
00:30:36,800 --> 00:30:39,000
Je vais la chercher.

485
00:30:43,500 --> 00:30:45,500
Il a acheté ces pilules il y a longtemps

486
00:30:45,700 --> 00:30:48,300
et il n'avait pas encore payé Barrett.

487
00:30:49,200 --> 00:30:50,300
Ouah.

488
00:30:50,400 --> 00:30:52,500
Ce n'est pas de l'héroïne
ni de la cocaïne.

489
00:30:52,400 --> 00:30:54,800
C'est juste des calmants
pour son épaule.

490
00:30:55,000 --> 00:30:58,600
On en a parlé, et il a totalement arrêté.

491
00:30:59,500 --> 00:31:02,500
- Tu en es absolument sûre ?
- Oui, pourquoi ?

492
00:31:04,500 --> 00:31:06,000
J'étais à la pharmacie ce matin

493
00:31:06,100 --> 00:31:09,200
et j'ai vu Mike
acheter des médicaments.

494
00:31:16,700 --> 00:31:18,800
Bonjour, Stella.

495
00:31:18,900 --> 00:31:21,700
Glen ! Nom d'un chien !

496
00:31:23,800 --> 00:31:25,200
On a le même âge,

497
00:31:25,400 --> 00:31:27,300
mais tu as bien meilleure mine
que moi !

498
00:31:27,300 --> 00:31:30,400
Je ne bois pas.
Et je ne dors pas dans une voiture.

499
00:31:30,500 --> 00:31:33,000
C'est ça, ton secret ? Qui l'eut cru ?

500
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Tiens, Stella, voilà ton argent.

501
00:31:37,500 --> 00:31:42,000
Merci, mon chou.
Tu es un merveilleux être humain.

502
00:31:44,800 --> 00:31:48,000
Salaud ! Tu m'as tendu un piège !

503
00:31:48,100 --> 00:31:49,400
Lynette !

504
00:31:49,500 --> 00:31:50,800
Et merde !

505
00:31:58,000 --> 00:31:59,700
Où tu vas, comme ça ?

506
00:31:59,800 --> 00:32:02,100
Mourir dans un fossé.
Ca t'est bien égal, non ?

507
00:32:02,200 --> 00:32:05,500
Arrête ton cinéma. Je veux
que tu reviennes vivre chez moi.

508
00:32:05,600 --> 00:32:08,900
Vraiment ? Ce n'est pas
ce que tu as dit à Lydia et Lucy.

509
00:32:09,000 --> 00:32:12,100
Je suis désolée, maman.
On déchargeait notre colère.

510
00:32:12,200 --> 00:32:13,800
Les gens qui t'aiment en ont besoin.

511
00:32:14,000 --> 00:32:16,600
Je n'ai pas été une horrible mère.

512
00:32:16,500 --> 00:32:20,700
Et même si c'était le cas,
c'est du passé. Alors tourne la page.

513
00:32:21,400 --> 00:32:24,000
Tourne la page ? Tu entends ?

514
00:32:24,200 --> 00:32:25,600
Elle veut que j'oublie.

515
00:32:25,700 --> 00:32:29,100
Et quand elle t'a trompé
et qu'elle a détruit notre famille,

516
00:32:29,100 --> 00:32:31,100
ça aussi, il faut que tu l'oublies ?

517
00:32:31,200 --> 00:32:33,700
- Les filles...
- Ce qui est fait est fait.

518
00:32:33,800 --> 00:32:36,500
Si tu ne peux pas l'accepter,
rien que je puisse dire

519
00:32:36,600 --> 00:32:37,900
ne te fera cesser de me haïr.

520
00:32:38,000 --> 00:32:41,400
- Si, il y a une chose.
- Toi, ferme-la.

521
00:32:41,400 --> 00:32:45,200
Stella, c'est une grande fille.
Elle encaissera le coup.

522
00:32:45,300 --> 00:32:46,800
Quel coup ?

523
00:32:46,900 --> 00:32:48,400
Glen, non.

524
00:32:48,900 --> 00:32:53,300
Lynnie, je n'ai pas quitté ta mère
parce qu'elle m'a trompé.

525
00:32:55,300 --> 00:32:57,700
Je l'ai quittée parce que je suis gay.

526
00:33:06,400 --> 00:33:08,300
Maman ? Ca va ?

527
00:33:08,400 --> 00:33:12,900
J'ai juste la tête qui tourne pour avoir
retenu ma respiration. Je peux entrer ?

528
00:33:13,600 --> 00:33:17,500
Je préférerais que tu voies cet appart
quand je l'aurai aménagé.

529
00:33:17,500 --> 00:33:21,700
Bon, eh bien il ne me reste plus
qu'à remporter mes escalopes de veau.

530
00:33:27,100 --> 00:33:30,900
J'ai été tellement occupé à déménager
que j'en ai oublié de manger.

531
00:33:32,000 --> 00:33:34,600
- C'est vraiment bon, maman.
- Merci.

532
00:33:34,700 --> 00:33:37,900
Je t'en ferais tous les jours
si tu rentrais à la maison.

533
00:33:38,000 --> 00:33:40,200
C'est ici, ma maison.

534
00:33:40,300 --> 00:33:43,300
Sérieusement, Andrew,
tu n'as même pas de lit.

535
00:33:43,600 --> 00:33:46,200
En fait, tu es assise dessus.
C'est un convertible.

536
00:33:46,300 --> 00:33:48,900
Laisse-moi au moins t'acheter
des meubles décents.

537
00:33:49,000 --> 00:33:52,400
Pas question, maman,
je tiens à faire ça tout seul.

538
00:33:55,400 --> 00:33:58,900
Andrew, je comprends que
ce que j'ai dit t'ait mis en colère.

539
00:33:59,000 --> 00:34:03,300
Mais j'ai de bonnes raisons de vouloir
élever Benjamin différemment.

540
00:34:04,300 --> 00:34:08,900
Regardons les choses en face,
tu m'as fait vivre un enfer.

541
00:34:08,900 --> 00:34:11,500
C'est vrai. J'en suis conscient.

542
00:34:11,700 --> 00:34:13,500
C'est pour ça que je suis en colère.

543
00:34:13,600 --> 00:34:16,600
Parce que j'ai changé
et que tu ne t'en es jamais aperçue.

544
00:34:16,600 --> 00:34:21,000
J'ai un travail, une voiture,
ma propre assurance maladie.

545
00:34:21,800 --> 00:34:23,700
J'ai évolué.

546
00:34:23,800 --> 00:34:25,400
Je sais bien.

547
00:34:25,500 --> 00:34:28,400
Alors pourquoi tu n'as rien dit ?

548
00:34:31,000 --> 00:34:35,200
Parce que tu étais trop occupée
par ton nouveau mari et le bébé.

549
00:34:35,300 --> 00:34:36,700
Andrew...

550
00:34:36,800 --> 00:34:40,600
Ce n'est pas grave.
Tu démarres une nouvelle vie.

551
00:34:40,800 --> 00:34:43,400
Il est temps pour moi aussi
d'en commencer une nouvelle.

552
00:34:43,400 --> 00:34:46,900
Je ne veux pas qu'on se sépare
en mauvais termes,

553
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
comme il y a deux ans.

554
00:34:49,800 --> 00:34:53,000
Quand tu m'as abandonné
sur le bord de la route ?

555
00:34:55,900 --> 00:35:00,300
Maman, j'étais devenu ingérable.

556
00:35:01,600 --> 00:35:03,600
Tu m'as poussé à grandir.

557
00:35:04,600 --> 00:35:08,500
Je ne te l'ai jamais dit, mais merci.

558
00:35:11,300 --> 00:35:12,900
Tu me pardonnes ?

559
00:35:13,400 --> 00:35:15,600
Je t'ai pardonné il y a longtemps.

560
00:35:17,600 --> 00:35:19,600
Mais tu ne l'as jamais remarqué.

561
00:35:22,400 --> 00:35:24,000
Ah, maman,

562
00:35:25,900 --> 00:35:28,400
tu veux bien utiliser
un dessous de verre ?

563
00:35:30,800 --> 00:35:33,700
Cette fois, je vais me mettre à pleurer.

564
00:35:37,700 --> 00:35:41,700
Dave est mort au printemps.
On a passé presque 20 ans ensemble.

565
00:35:43,600 --> 00:35:45,200
Il a l'air gentil.

566
00:35:46,100 --> 00:35:48,500
Je sais que c'est difficile à digérer.

567
00:35:49,300 --> 00:35:50,600
Un peu.

568
00:35:51,300 --> 00:35:53,900
Le café doit être prêt.

569
00:35:55,400 --> 00:35:57,100
De la crème et du sucre ?

570
00:35:58,600 --> 00:36:00,200
Un doigt de bourbon ?

571
00:36:05,600 --> 00:36:07,600
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?

572
00:36:08,500 --> 00:36:11,100
Je n'en étais pas très fière.

573
00:36:11,700 --> 00:36:13,500
Comment ça ?

574
00:36:13,600 --> 00:36:15,600
J'ai échoué en tant que femme.

575
00:36:16,900 --> 00:36:20,700
Deux ans après m'avoir épousée,
il devient gay.

576
00:36:20,800 --> 00:36:23,200
Je ne crois pas
que ça marche comme ça.

577
00:36:23,300 --> 00:36:27,000
Tout ce que je sais,
c'est que j'avais horriblement honte.

578
00:36:28,800 --> 00:36:30,100
Mais quelle importance ?

579
00:36:30,200 --> 00:36:33,200
Ca n'aurait rien changé entre nous.

580
00:36:33,300 --> 00:36:37,300
Tu plaisantes ? Ca aurait tout changé.

581
00:36:37,400 --> 00:36:43,800
Tu m'aurais pardonné de boire,
de jurer et de m'envoyer en l'air ?

582
00:36:43,900 --> 00:36:47,700
Si j'avais compris pourquoi
tu avais perdu le seul père

583
00:36:47,800 --> 00:36:51,400
qui nous ait offert un peu de stabilité,
oui, j'aurais pu

584
00:36:51,600 --> 00:36:54,200
te pardonner un tas de choses.

585
00:36:56,300 --> 00:36:58,500
On en reparlera plus tard.

586
00:36:59,200 --> 00:37:00,700
Rentrons à la maison.

587
00:37:00,700 --> 00:37:02,200
Pas question.

588
00:37:02,300 --> 00:37:03,700
Ecoute-moi.

589
00:37:03,800 --> 00:37:06,200
Je serais honorée
si tu revenais vivre avec nous.

590
00:37:06,300 --> 00:37:09,700
Ta présence à la maison
pendant ces derniers mois a été

591
00:37:11,300 --> 00:37:12,600
vivifiante.

592
00:37:13,700 --> 00:37:16,300
C'était génial.

593
00:37:16,400 --> 00:37:19,900
On a trouvé un moyen
d'arrêter de se torturer mutuellement.

594
00:37:20,000 --> 00:37:21,900
Alors pourquoi tu ne reviens pas ?

595
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Parce que je ne veux pas gâcher ça.

596
00:37:25,100 --> 00:37:28,000
Honnêtement, Lynette,
tu sais que ça arriverait.

597
00:37:29,300 --> 00:37:33,300
Alors je préfère partir maintenant
pour ne pas prendre de risque.

598
00:37:35,800 --> 00:37:37,700
Mais où vas-tu aller ?

599
00:37:38,500 --> 00:37:40,600
A vrai dire, j'ai une petite idée.

600
00:37:41,900 --> 00:37:45,500
Désolé d'avoir écouté aux portes,

601
00:37:46,600 --> 00:37:50,500
mais il se trouve que j'ai une chambre
d'amis magnifiquement décorée.

602
00:37:51,700 --> 00:37:54,200
Tu sais
qu'il a toujours parlé comme ça.

603
00:37:54,300 --> 00:37:56,900
Comment ai-je pu
ne me rendre compte de rien ?

604
00:37:57,200 --> 00:37:58,900
Pardon, tu veux avoir ça chez toi ?

605
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
On a toujours bien rigolé.

606
00:38:02,100 --> 00:38:04,900
Et pour tout dire,

607
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
je me sens un peu seul,
ces derniers temps.

608
00:38:07,200 --> 00:38:11,000
Je te rendrais donc service ?

609
00:38:12,400 --> 00:38:14,900
D'accord. Mais je garde l'argent.

610
00:38:16,200 --> 00:38:17,600
Marché conclu.

611
00:38:18,500 --> 00:38:20,400
Ca te convient ?

612
00:38:20,500 --> 00:38:24,000
Oui. Ca me convient parfaitement.

613
00:38:34,000 --> 00:38:37,900
J'ai fait des étirements ces jours-ci,
et mon épaule va bien mieux.

614
00:38:38,200 --> 00:38:39,700
C'est une bonne nouvelle.

615
00:38:39,800 --> 00:38:41,300
Tu prends une douche ?

616
00:38:41,500 --> 00:38:42,700
Oui.

617
00:38:42,700 --> 00:38:45,300
Je descends manger un morceau.

618
00:38:45,300 --> 00:38:46,400
D'accord.

619
00:39:15,900 --> 00:39:19,800
Mme Lang ? Je suis le Dr Wheeler,
le neurologue de votre mari.

620
00:39:20,100 --> 00:39:21,500
Comment va-t-il ?

621
00:39:21,800 --> 00:39:24,700
Il reprend connaissance.
Voulez-vous lui parler ?

622
00:39:24,700 --> 00:39:28,300
Bien sûr. J'imagine qu'il doit délirer.

623
00:39:28,400 --> 00:39:30,700
Après ce qu'il a vécu,
je ne serais pas surprise

624
00:39:30,800 --> 00:39:33,700
qu'il débite des tas de trucs insensés !

625
00:39:38,600 --> 00:39:39,900
M. Lang ?

626
00:39:40,600 --> 00:39:42,300
Votre femme est là.

627
00:39:46,300 --> 00:39:47,900
Gaby ! Bonjour.

628
00:39:48,500 --> 00:39:49,900
Ne te fatigue pas, Victor.

629
00:39:50,100 --> 00:39:54,300
On aura tout le temps de parler.
L'important, là, c'est que tu te reposes.

630
00:39:54,400 --> 00:39:57,400
Ne dis rien et repose-toi. En silence.

631
00:39:57,300 --> 00:39:59,100
M. Le maire, inspecteur Berry.

632
00:39:59,300 --> 00:40:02,600
On doit vous poser
quelques questions.

633
00:40:02,700 --> 00:40:05,300
A quelle heure
êtes-vous parti en bateau ?

634
00:40:05,800 --> 00:40:07,800
J'ai pris le bateau ?

635
00:40:07,800 --> 00:40:10,100
On le croit. Il flottait dans la baie.

636
00:40:10,300 --> 00:40:14,400
Vous avez dû passer
pas mal de temps dans l'eau.

637
00:40:14,500 --> 00:40:16,800
La dernière chose
dont je me souvienne,

638
00:40:17,600 --> 00:40:20,200
c'est de la réunion du personnel
de vendredi.

639
00:40:21,400 --> 00:40:23,500
Vraiment ? Enfin... Quoi ?

640
00:40:24,700 --> 00:40:28,500
Gaby, tu te souviens
que j'aie pris le bateau ?

641
00:40:28,600 --> 00:40:30,400
Non ! Non.

642
00:40:31,900 --> 00:40:33,100
Désolé.

643
00:40:34,100 --> 00:40:36,500
Je ne me souviens de rien.

644
00:40:36,600 --> 00:40:38,500
C'est fréquent dans ce genre de cas.

645
00:40:38,600 --> 00:40:41,300
Il a souffert d'une commotion cérébrale
et d'hypothermie,

646
00:40:41,400 --> 00:40:44,200
les deux pouvant entraîner
une perte de mémoire.

647
00:40:45,700 --> 00:40:47,100
Ce n'est pas grave.

648
00:40:47,200 --> 00:40:49,000
L'important, c'est qu'il aille bien.

649
00:40:49,200 --> 00:40:51,800
On va bien te soigner.

650
00:40:51,800 --> 00:40:56,000
Et pour commencer,
on va tous dégager le terrain.

651
00:40:56,100 --> 00:40:57,800
- Merci.
- Gaby.

652
00:40:59,900 --> 00:41:03,400
- Tu peux rester avec moi un moment ?
- Bien sûr.

653
00:41:09,600 --> 00:41:12,000
J'ai frôlé la mort, on dirait.

654
00:41:12,000 --> 00:41:15,100
Mais tu es sain et sauf.
C'est tout ce qui compte.

655
00:41:16,600 --> 00:41:17,900
Approche-toi.

656
00:41:23,500 --> 00:41:25,500
Je me souviens de tout.

657
00:41:28,100 --> 00:41:29,400
Quoi ?

658
00:41:30,500 --> 00:41:32,500
Je vais me reposer, maintenant.

659
00:41:34,100 --> 00:41:36,600
Je vais avoir besoin
de toutes mes forces.

660
00:41:51,200 --> 00:41:54,500
<i>Notre passé n'est jamais</i>
<i>totalement derrière nous.</i>

661
00:41:56,200 --> 00:41:58,200
<i>Ses fantômes sont tapis dans l'ombre,</i>

662
00:41:58,400 --> 00:42:01,800
<i>impatients de nous remémorer</i>
<i>les choix qu'on a faits.</i>

663
00:42:04,400 --> 00:42:06,700
<i>Mais quand on regarde en arrière,</i>

664
00:42:06,800 --> 00:42:11,200
<i>on trouve parfois un vieil ami</i>
<i>qui nous tend les bras,</i>

665
00:42:12,900 --> 00:42:17,000
<i>ou un ancien ennemi</i>
<i>avec des intentions cachées,</i>

666
00:42:19,600 --> 00:42:24,200
<i>ou un fils maintenant adulte</i>
<i>au cœur clément.</i>

667
00:42:26,500 --> 00:42:31,000
<i>Hélas, certains refusent</i>
<i>de regarder en arrière,</i>

668
00:42:31,100 --> 00:42:35,100
<i>ne comprenant pas</i>
<i>qu'en reniant le passé,</i>

669
00:42:36,100 --> 00:42:39,200
<i>on est condamnés à le répéter.</i>

670
00:42:39,300 --> 00:42:40,600
MIKE DELFINO - PRENDRE
UNE PILULE TOUTES LES 6 H

671
00:42:40,700 --> 00:42:41,900
EN CAS DE DOULEUR.
HYDROMORPHONE

672
00:42:42,000 --> 00:42:43,500
ORSON HODGE,
CHIRURGIEN-DENTISTE

