1
00:00:00,200 --> 00:00:02,230
<i>Précédemment dans</i>
Desperate Housewives...

2
00:00:02,870 --> 00:00:04,340
<i>Mike fut la victime...

3
00:00:05,840 --> 00:00:06,930
<i>... d''un chauffard.
</i>

4
00:00:08,960 --> 00:00:11,260
<i>Lynette ne put pardonner
le passé de sa mère.

5
00:00:11,260 --> 00:00:12,380
Tu avais Tom à la maison.

6
00:00:12,380 --> 00:00:13,540
Moi j''avais ton beau-père.

7
00:00:13,540 --> 00:00:15,121
Hé, Glen t''a peut-être ennuyé,

8
00:00:15,122 --> 00:00:17,256
mais les années où nous avons eu
un père dans cette maison

9
00:00:17,257 --> 00:00:18,257
furent les plus heureuses de ma vie.

10
00:00:17,960 --> 00:00:19,220
C'est toi qui l'as renvoyé.

11
00:00:19,650 --> 00:00:21,000
Maman, où va mamie ?

12
00:00:23,080 --> 00:00:26,430
<i>Bree eut sa seconde chance
d'être une bonne mère.

13
00:00:28,070 --> 00:00:29,960
<i>La dépendance de Mike s'accrut...

14
00:00:29,960 --> 00:00:32,240
Les toxicos sont experts
en manipulation.

15
00:00:32,460 --> 00:00:33,210
Victor !

16
00:00:33,210 --> 00:00:33,710
Lève-toi.

17
00:00:33,710 --> 00:00:35,330
Je veux voir ton regard
lorsque le couteau te traversera.

18
00:00:36,010 --> 00:00:38,380
<i>Et Victor disparut en mer.

19
00:00:44,160 --> 00:00:47,520
<i>Nous pensons au passé
comme à l'eau sous un pont,

20
00:00:47,930 --> 00:00:51,460
<i>un courant qui emporte
nos erreurs de jeunesse...

21
00:00:52,420 --> 00:00:53,900
<i>les amours que vous avons perdues...

22
00:00:55,750 --> 00:00:57,710
<i>les addictions auxquelles
nous nous sommes adonnés...

23
00:00:59,620 --> 00:01:02,000
<i>les occasions que
nous avons laissées filer...

24
00:01:05,350 --> 00:01:09,910
<i>Mais, tôt ou tard,
remontent des souvenirs...

25
00:01:10,760 --> 00:01:12,630
<i>des erreurs
que nous avons faites...

26
00:01:13,690 --> 00:01:15,900
<i>et des pêchés
que nous avons commis.

27
00:01:18,420 --> 00:01:19,900
Carlos, pourquoi m'appelles-tu ?

28
00:01:19,900 --> 00:01:21,300
Je t'ai dit que nous
ne devions pas être vus ensemble.

29
00:01:21,670 --> 00:01:22,560
Je n'en peux plus.

30
00:01:22,560 --> 00:01:23,600
Nous devons aller aux flics.

31
00:01:23,920 --> 00:01:25,360
Oh, d'accord. Et pour dire quoi ?

32
00:01:25,360 --> 00:01:28,121
« Oui, monsieur l'agent, mon amant et moi
avons balancé mon mari dans l'eau

33
00:01:28,121 --> 00:01:30,227
par deux fois
et l'avons laissé pour mort.

34
00:01:29,620 --> 00:01:30,830
Ok, salut ! »

35
00:01:30,830 --> 00:01:31,810
Je ne crois pas.

36
00:01:31,810 --> 00:01:33,260
Mais c'est le maire.

37
00:01:33,800 --> 00:01:35,399
Tu sais, les gens vont s'apercevoir
de sa disparition

38
00:01:35,400 --> 00:01:36,400
et vont commencer
à poser des questions.

39
00:01:36,460 --> 00:01:37,720
Laisse-les faire.

40
00:01:37,720 --> 00:01:39,530
Personne ne sait
que nous étions sur ce bateau.

41
00:01:39,850 --> 00:01:42,270
On fait comme si de rien
et on laisse décanter.

42
00:01:42,270 --> 00:01:44,200
Gaby, tu ne culpabilises pas ?
Un homme est mort.

43
00:01:44,200 --> 00:01:46,860
Oui, je me sens trÃ¨s mal,
mais nos vies sont en jeu.

44
00:01:46,860 --> 00:01:47,990
C'était de la légitime défense.

45
00:01:47,990 --> 00:01:48,760
Exactement.

46
00:01:48,760 --> 00:01:51,100
Alors, pourquoi n'irions-nous pas
le dire à la police ?

47
00:01:56,510 --> 00:01:58,180
Il y a imploré
le nom du Seigneur pour rien.

48
00:02:02,210 --> 00:02:03,300
Écoute, nous avons un bon plan.

49
00:02:03,300 --> 00:02:04,570
Nous devons nous y tenir.

50
00:02:04,570 --> 00:02:05,750
D'accord, d'accord.

51
00:02:05,750 --> 00:02:07,060
Je ne dirai rien du tout.

52
00:02:07,060 --> 00:02:07,720
Bien.

53
00:02:07,720 --> 00:02:10,100
Maintenant, tant que tout ne sera pas tassé,
ne m'appelle plus.

54
00:02:14,710 --> 00:02:15,620
Que fais-tu ?

55
00:02:16,590 --> 00:02:17,750
Je prie pour un miracle.

56
00:02:18,940 --> 00:02:21,710
Carlos, si Victor avait survécu,
il nous aurait tués.

57
00:02:22,160 --> 00:02:23,860
Je crois que nous avons
déjà eu notre miracle.

58
00:02:32,070 --> 00:02:39,110
<i>Oui, les erreurs de notre passé
ont un moyen de resurgir dans nos vies...

59
00:02:40,230 --> 00:02:41,590
<i>et lorsque cela survient...

60
00:02:43,210 --> 00:02:45,180
<i>nous devons payer.

61
00:02:49,780 --> 00:02:52,780
Desperate Housewives
saison 4 épisode 8
« Distant Past »

62
00:02:52,780 --> 00:02:56,780
Traduction, synchronisation :
©éréales Kille®

63
00:02:56,780 --> 00:02:59,780
Encodage :
©éréales Kille®

64
00:03:01,420 --> 00:03:03,340
<i>Un jour, au début de l'automne,

65
00:03:03,390 --> 00:03:05,690
<i>Mike Delfino se blessa l'épaule...

66
00:03:07,610 --> 00:03:08,290
Mon Dieu !

67
00:03:08,980 --> 00:03:10,430
<i>Pour atténuer sa souffrance...

68
00:03:10,431 --> 00:03:14,279
<i> il prit un petit cachet blanc
recommandé par son médecin.

69
00:03:15,010 --> 00:03:17,700
<i>La douleur persista,
alors il en prit un autre...

70
00:03:18,990 --> 00:03:19,960
<i>et un autre.

71
00:03:21,560 --> 00:03:25,324
<i>Malheureusement,
lorsque sa douleur s'atténua,

72
00:03:25,325 --> 00:03:27,789
<i>son besoin de petite pilule blanche...

73
00:03:28,440 --> 00:03:29,180
<i>ne s'atténua pas.

74
00:03:30,900 --> 00:03:34,630
<i>Mais Mike n'en parla jamais
à ceux qui s'inquiétaient pour lui,

75
00:03:36,470 --> 00:03:40,250
<i>mais qu'avec ceux
qui s'en foutaient carrément.

76
00:03:42,720 --> 00:03:44,660
Hé, c'est Mike. Je suis à sec.

77
00:03:44,660 --> 00:03:45,710
Je dois te voir demain.

78
00:03:45,710 --> 00:03:46,250
<i>Bien.

79
00:03:46,490 --> 00:03:47,490
Tu as le pognon que tu me dois ?

80
00:03:48,250 --> 00:03:49,890
Non, mais tu sais que tu l'auras.

81
00:03:50,270 --> 00:03:51,680
Tu as fait estimer
les manuels de chimie récemment ?

82
00:03:52,500 --> 00:03:54,070
Ils sont à trois cents balles environ.

83
00:03:54,600 --> 00:03:55,760
J'ai besoin de mon pognon, Mike.

84
00:03:55,760 --> 00:03:56,760
Et tu l'auras, d'accord ?

85
00:03:56,760 --> 00:03:59,040
Ne peux-tu pas me trouver
quelque chose pour tout de suite ?

86
00:03:59,380 --> 00:04:00,350
Eh bien, les conseils sont gratuits.

87
00:04:00,780 --> 00:04:01,430
Pas les pilules.

88
00:04:02,210 --> 00:04:04,820
Mon conseil...
trouve de la fraîche.

89
00:04:22,480 --> 00:04:24,180
Donc, tu sais, je vais faire mieux.

90
00:04:25,140 --> 00:04:27,160
<i>Ouais, hum, moi aussi.

91
00:04:31,640 --> 00:04:32,170
Maman.

92
00:04:32,620 --> 00:04:33,440
On peut parler ?

93
00:04:33,440 --> 00:04:34,900
Ça ne prendra qu'une seconde.

94
00:04:38,860 --> 00:04:39,890
As-tu embrassé ce garçon ?

95
00:04:40,190 --> 00:04:41,490
Non, j'ai été comme interrompue.

96
00:04:41,490 --> 00:04:42,780
Oh, eh bien, tu vas me remercier.

97
00:04:42,780 --> 00:04:44,870
Sais-tu qu'il a un piercing sur la langue ?

98
00:04:44,870 --> 00:04:46,080
Ouais, il me l'a montré.

99
00:04:46,080 --> 00:04:46,730
Comment le sais-tu ?

100
00:04:47,450 --> 00:04:48,740
J'ai regardé sa page Internet.

101
00:04:48,740 --> 00:04:49,440
Ce n'est pas vrai.

102
00:04:49,440 --> 00:04:51,640
Si, et sais-tu où il a un autre piercing ?

103
00:04:51,640 --> 00:04:52,710
Et si tu le sais,
tu seras privée de sortie.

104
00:04:52,760 --> 00:04:55,290
D'accord, oui, maman.
Derek a cédé à la mode actuelle,

105
00:04:55,290 --> 00:04:58,000
mais n'est-ce pas toi qui m'as dit
qu'on ne juge pas un livre à sa couverture ?

106
00:04:58,350 --> 00:05:00,990
Si la couverture a des trous,
le livre est mauvais.

107
00:05:01,540 --> 00:05:02,810
Ok, cette discussion est close.

108
00:05:02,810 --> 00:05:03,890
Et je vais embrasser Derek.
Bonne nuit.

109
00:05:03,890 --> 00:05:04,660
Oh, super.

110
00:05:04,660 --> 00:05:05,640
Brise mon cur.

111
00:05:06,580 --> 00:05:07,590
Pourquoi paniques-tu ?

112
00:05:07,590 --> 00:05:08,360
On ne fait que sortir.

113
00:05:08,360 --> 00:05:10,490
Ce n'est pas comme s'il essayait
de me mettre la bague au doigt.

114
00:05:10,490 --> 00:05:11,160
Crois-moi.

115
00:05:11,160 --> 00:05:12,950
Ce n'est pas à ton doigt
qu'il veut la mettre.

116
00:05:26,890 --> 00:05:29,630
Oh, il est si beau quand il dort.

117
00:05:30,000 --> 00:05:30,770
Je vais le mettre dans le berceau.

118
00:05:31,190 --> 00:05:32,870
Non, il va dormir avec nous.

119
00:05:33,620 --> 00:05:34,730
Pourquoi ? A-t-il de la fièvre ?

120
00:05:34,930 --> 00:05:37,190
Il va bien, mais j'ai beaucoup lu,

121
00:05:37,190 --> 00:05:40,540
et beaucoup de gens disent que les bébés
dorment mieux près de leurs parents.

122
00:05:40,840 --> 00:05:42,290
Ça s'appelle le « family bed ».

123
00:05:42,850 --> 00:05:43,820
Non, j'en ai entendu parler.

124
00:05:44,340 --> 00:05:46,590
N'est-ce pas destiné
à faciliter l'allaitement au sein ?

125
00:05:46,970 --> 00:05:47,540
En partie.

126
00:05:48,150 --> 00:05:48,860
Que veux-tu dire ?

127
00:05:48,860 --> 00:05:50,120
Tu n'allaites pas.

128
00:05:50,480 --> 00:05:53,390
Si notre fils veut être près du lait,
il devra dormir dans le réfrigérateur.

129
00:05:54,040 --> 00:05:56,350
Ce n'est pas que pour moi et Benjamin.

130
00:05:56,350 --> 00:05:57,960
Cela t'aidera aussi à t'attacher à lui.

131
00:05:58,170 --> 00:06:01,960
Oh, peut-être, mais c'est sûr que
ça ne m'aidera pas à m'attacher à toi.

132
00:06:01,960 --> 00:06:06,180
Chéri, le sexe est la dernière chose
qu'une femme désire après l'accouchement.

133
00:06:07,150 --> 00:06:08,200
Mais tu n'as pas accouché.

134
00:06:08,580 --> 00:06:10,210
Tu as regardé
en servant des raffraîchissements.

135
00:06:10,210 --> 00:06:13,200
Eh bien, cela ne rend pas le fait
de s'occuper d'un enfant moins fatigant.

136
00:06:13,910 --> 00:06:15,830
Ne pouvons-nous pas essayer ?

137
00:06:19,100 --> 00:06:19,880
Je suppose.

138
00:06:27,540 --> 00:06:29,080
Et si nous nous retournons et l'écrasons ?

139
00:06:29,870 --> 00:06:30,770
N'essaie pas.

140
00:06:37,950 --> 00:06:38,780
Oui, salut.

141
00:06:38,780 --> 00:06:40,250
Je cherche ma mère.

142
00:06:40,250 --> 00:06:42,080
Elle traîne parfois dans votre bar.

143
00:06:42,080 --> 00:06:43,570
Stella Wingfield ?

144
00:06:43,570 --> 00:06:47,480
Euh, une femme âgée, grosse fumeuse,
parlant comme un charretier.

145
00:06:48,870 --> 00:06:50,740
Eh bien, c'est votre faute
de lui faire crédit.

146
00:06:50,740 --> 00:06:53,760
Écoutez, si vous la voyez,
pouvez-vous lui dire d'appeler Lynette ?

147
00:06:53,760 --> 00:06:54,920
Merci.

148
00:06:56,590 --> 00:07:00,350
Je sais que ça t'inquiète,
mais je suis sûr que ta mère va bien.

149
00:07:00,350 --> 00:07:02,420
Elle est fauchée, vieille et mal polie.

150
00:07:02,420 --> 00:07:04,820
Ce ne sont pas
les meilleurs atouts dans la rue.

151
00:07:05,050 --> 00:07:06,800
Stella est très débrouillarde.

152
00:07:06,800 --> 00:07:08,371
Ne m'avais-tu pas dit
qu'elle avait fait  une fois

153
00:07:08,372 --> 00:07:11,203
sa propre gnaule en mettant
un sac d'oranges sous le radiateur ?

154
00:07:11,220 --> 00:07:14,110
Lucy, Lydia et moi avont lutté
pour savoir qui devait la prendre.

155
00:07:14,110 --> 00:07:15,240
Elle était déjà dehors.

156
00:07:15,240 --> 00:07:16,970
Dieu seul sait ce qu'elle nous a entendu dire.

157
00:07:16,970 --> 00:07:19,054
Eh bien, après la merde
dans laquelle elle vous a mises,

158
00:07:19,055 --> 00:07:20,760
vous avez le droit de lui en vouloir.

159
00:07:20,795 --> 00:07:22,759
C'est bien plus facile
d'en vouloir à ses parents

160
00:07:22,760 --> 00:07:24,837
quand on les sait en sécurité
dans un village de retraités,

161
00:07:24,872 --> 00:07:29,000
mais de la savoir dehors,
gisant peut-être dans une ruelle,

162
00:07:29,000 --> 00:07:31,120
C'est exactement
ce qu'elle veut que tu fasse.

163
00:07:31,120 --> 00:07:32,460
Elle veut que tu culpabilises.

164
00:07:32,460 --> 00:07:33,430
N'entre pas son jeu.

165
00:07:34,740 --> 00:07:35,310
D'accord.

166
00:07:36,240 --> 00:07:36,850
D'accord.

167
00:07:37,790 --> 00:07:38,610
Tu as sans doute raison.

168
00:07:43,640 --> 00:07:44,290
Lynette.

169
00:07:44,640 --> 00:07:46,880
Les morgues sont classées
dans services gouvernementaux, non ?

170
00:07:53,960 --> 00:07:54,620
Madame Lang ?

171
00:07:55,330 --> 00:07:56,320
La police est là.

172
00:08:19,820 --> 00:08:20,400
M'dame.

173
00:08:20,890 --> 00:08:21,790
Je suis l'inspecteur Berry.

174
00:08:21,790 --> 00:08:23,070
Voici l'inspecteur Lyons.

175
00:08:23,420 --> 00:08:24,490
Pouvons-nous vous poser
quelques questions ?

176
00:08:24,490 --> 00:08:25,190
Bien sûr !

177
00:08:26,340 --> 00:08:27,960
Quand avez-vous vu pour
la dernière fois monsieur Lang ?

178
00:08:28,430 --> 00:08:30,060
Je crois qu'il y a deux jours.

179
00:08:30,060 --> 00:08:30,880
Pourquoi ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?

180
00:08:30,880 --> 00:08:32,680
Son bureau a signalé sa disparition.

181
00:08:33,590 --> 00:08:34,660
Oh, non. C'est vrai ?

182
00:08:34,660 --> 00:08:37,860
Et ce matin, le garde-côte
a trouvé son bateau vide flottant au large.

183
00:08:37,860 --> 00:08:38,890
Oh, mon Dieu !

184
00:08:40,260 --> 00:08:41,690
J'espère que ce n'est pas...

185
00:08:45,030 --> 00:08:47,940
La dernière fois que je l'ai vu,
je lui ai dit que je le quittais.

186
00:08:49,590 --> 00:08:50,950
Comment a-t-il réagi à cette annonce ?

187
00:08:52,510 --> 00:08:54,200
Eh bien, il l'a pris assez mal.

188
00:08:55,060 --> 00:08:57,750
Oh, vous ne pensez pas qu'il aurait
fait quelque chose de stupide, non ?

189
00:08:58,010 --> 00:08:59,420
Eh bien, par pour le moment.

190
00:09:01,280 --> 00:09:01,970
Ah bon ?

191
00:09:02,310 --> 00:09:04,230
Lorsque nous avons examiné le bateau,
nous n'avons pas trouvé

192
00:09:04,231 --> 00:09:06,894
la moindre empreinte digitale,
même pas celles de monsieur Lang...

193
00:09:08,470 --> 00:09:10,660
Eh bien, ça c'est bizarre.

194
00:09:10,660 --> 00:09:12,230
Que... que pensez-vous
que ça signifie ?

195
00:09:12,230 --> 00:09:15,370
Ça pourrait indiquer que quelqu'un a nettoyé
ce bateau après que monsieur Lang soit...

196
00:09:16,120 --> 00:09:16,940
parti.

197
00:09:17,670 --> 00:09:20,430
Celui qui était sur ce bateau
n'est manifestement pas malin.

198
00:09:22,420 --> 00:09:24,140
Bien, ce n'est pas l'heure des insultes.

199
00:09:24,140 --> 00:09:25,060
Un homme a disparu.

200
00:09:25,060 --> 00:09:26,300
Eh bien, ne vous affolez pas, m'dame.

201
00:09:26,300 --> 00:09:28,910
Nous avons mis nos meilleurs hommes
sur cette affaire en permanence.

202
00:09:29,240 --> 00:09:31,250
Nous trouverons exactement
ce qu'il est arrivé à votre mari.

203
00:09:34,160 --> 00:09:35,140
Génial.

204
00:09:42,410 --> 00:09:43,970
<i>Maman, partie au centre commercial
avec Derek. Reviens plus tard.

205
00:09:54,360 --> 00:09:55,060
Je suis Barrett.

206
00:09:55,060 --> 00:09:55,850
Mike est-il là ?

207
00:09:55,850 --> 00:09:56,940
Non, il travaille.

208
00:09:56,940 --> 00:09:57,900
Oh, chiotte !

209
00:09:57,900 --> 00:09:59,160
Je dois lui parler.

210
00:09:59,740 --> 00:10:01,380
Nous, heu, avons une petite affaire ensemble.

211
00:10:01,380 --> 00:10:04,160
Eh bien, je ne sais pas quand il rentrera,
mais vous pourrez passer plus tard ce soir.

212
00:10:04,160 --> 00:10:05,240
Oh, c'est impossible.

213
00:10:05,240 --> 00:10:07,120
Je dois me préparer
pour un examen d'orgo.

214
00:10:07,120 --> 00:10:07,850
Orgo ?

215
00:10:08,440 --> 00:10:09,460
Chimie organique.

216
00:10:09,800 --> 00:10:10,440
Je suis en prépa-médecine.

217
00:10:12,060 --> 00:10:12,700
Prépa-médecine ?

218
00:10:13,940 --> 00:10:14,710
Vraiment ?

219
00:10:25,430 --> 00:10:26,460
Oh, bonjour, chéri.

220
00:10:26,740 --> 00:10:28,540
Andrew, sors l'assiette d'Orson du four.

221
00:10:29,320 --> 00:10:31,280
Demande-moi comment a été ma matinée.

222
00:10:31,920 --> 00:10:33,710
Très bien. Comment était-elle ?

223
00:10:34,150 --> 00:10:37,300
Après deux nuits blanches
à m'attacher à mon fils,

224
00:10:37,300 --> 00:10:40,330
j'ai somnolé pendant que je soignais
une molaire fissurée de madame Colby.

225
00:10:40,860 --> 00:10:44,110
Je doute que la couronne
que je lui ai posée tiendra un an.

226
00:10:44,110 --> 00:10:46,320
Eh bien tu la lui remplaceras
gratuitement.

227
00:10:46,860 --> 00:10:47,780
Ce n'est pas le sujet.

228
00:10:48,400 --> 00:10:51,330
Comment doit se sentir un dentiste
incapable de d'offrir une garantie à vie

229
00:10:51,331 --> 00:10:53,320
à quelqu'un de 90 ans ?

230
00:10:53,780 --> 00:10:57,500
Bree, je regrette, mais tout ce truc
de <i>family bed</i> doit cesser.

231
00:10:57,500 --> 00:10:58,740
Oh, laisse-lui du temps.

232
00:10:59,040 --> 00:11:03,010
Nous sommes en phase d'adaptation
et Benjamin dort sur ses deux oreilles.

233
00:11:03,010 --> 00:11:05,070
Eh bien, il peut tout aussi bien
dormir dans un berceau.

234
00:11:05,530 --> 00:11:09,320
Tu m'as bien dit que toi et Rex
n'aviez jamais pris Andrew dans votre lit.

235
00:11:09,320 --> 00:11:11,030
Non, et j'aurais bien voulu.

236
00:11:11,370 --> 00:11:13,320
Si nous l'avions fait,
il ne serait peut-être pas devenu si...

237
00:11:13,320 --> 00:11:14,580
Si quoi ?

238
00:11:14,920 --> 00:11:15,790
Stupide ?

239
00:11:15,790 --> 00:11:16,680
Flemmard ?

240
00:11:17,010 --> 00:11:17,840
Petit ?

241
00:11:18,280 --> 00:11:20,220
J'allais dire en colère,

242
00:11:20,221 --> 00:11:25,013
et peut-être que cette colère est venue
lorsqu'on t'a isolé dans ta chambre.

243
00:11:25,520 --> 00:11:27,590
J'essaie juste de tirer
les leçons de mes erreurs.

244
00:11:28,430 --> 00:11:31,100
Alors, je suis... je suis quoi ?
Comme le premier gâteau ?

245
00:11:31,300 --> 00:11:32,410
Ne sois pas si susceptible.

246
00:11:32,770 --> 00:11:36,090
Nous trouverons quelque chose pour
t'aider à dormir... comme du lait chaud.

247
00:11:36,090 --> 00:11:38,220
Je connais un truc qui m'aide à dormir.

248
00:11:38,860 --> 00:11:40,570
Bien sûr, ce n'est pas au menu,
ces jours-ci.

249
00:11:41,410 --> 00:11:42,670
Est-ce que l'erreur
pourrait avoir le sel ?

250
00:11:42,670 --> 00:11:46,410
Et si tu es aussi fatigué que tu le dis,
alors tu devrais mieux dormir cette nuit.

251
00:11:46,410 --> 00:11:49,040
Oui, c'est sûr, car je dormirai sur le canapé.

252
00:11:49,040 --> 00:11:50,040
Tu vas abandonner notre lit ?

253
00:11:50,240 --> 00:11:53,810
Chérie, j'ai besoin de dormir
ou d'être heureux ce soir.

254
00:11:54,350 --> 00:11:56,740
Et j'ai plus de chance d'avoir
l'un ou l'autre si je suis seul.

255
00:12:03,210 --> 00:12:05,370
Mon Dieu, vous étudiez
pour devenir médecin.

256
00:12:06,200 --> 00:12:09,120
Ça ne doit pas vous laisser beaucoup
de temps libre pour les loisirs ou...

257
00:12:09,740 --> 00:12:10,810
une petite amie ?

258
00:12:11,710 --> 00:12:13,060
Eh bien, j'ai le temps.

259
00:12:13,060 --> 00:12:14,510
C'est juste que
je n'ai pas la petite amie.

260
00:12:15,280 --> 00:12:16,290
Eh bien, il n'y a pas urgence.

261
00:12:16,290 --> 00:12:19,454
Vous savez, hier, justement,
je disais à ma fille Julie...

262
00:12:19,455 --> 00:12:20,455
Oh, vous savez, c'est très impoli.

263
00:12:22,220 --> 00:12:25,100
J... je vous parle de ma fille et vous
ne savez même pas à quoi elle ressemble.

264
00:12:27,560 --> 00:12:28,300
C'est elle.

265
00:12:28,920 --> 00:12:29,890
Elle est jolie.

266
00:12:30,330 --> 00:12:32,570
Oh, Barrett, je ne cherchais
pas des compliments.

267
00:12:32,570 --> 00:12:33,500
Si c'était le cas...

268
00:12:34,420 --> 00:12:35,740
je vous aurais montrée celle-là.

269
00:12:38,920 --> 00:12:39,850
Waow. Excusez-moi.

270
00:12:41,280 --> 00:12:42,540
Je suis désolé. Je dois répondre.

271
00:12:42,540 --> 00:12:43,190
Oh, bien sûr.

272
00:12:43,190 --> 00:12:44,590
J'ai du linge à ranger.

273
00:12:48,540 --> 00:12:49,130
Ouais ?

274
00:12:50,740 --> 00:12:52,220
Non, crétin, je ne vends pas ce truc.

275
00:12:52,220 --> 00:12:53,660
Que des pilules, de l'herbe
et des champignons.

276
00:12:54,460 --> 00:12:55,160
C'est tout.

277
00:13:00,890 --> 00:13:02,210
Vingt billets, en liquide.

278
00:13:02,570 --> 00:13:03,280
Rendez-vous à la cité U.

279
00:13:04,800 --> 00:13:06,650
Regardez ce que j'ai trouvé
sur le sèche-linge.

280
00:13:07,430 --> 00:13:10,350
Julie a gagné le deuxième prix
au festival de science de l'État.

281
00:13:10,960 --> 00:13:11,710
C'est impressionnant.

282
00:13:11,710 --> 00:13:13,950
Oui, jolie et intelligente.

283
00:13:14,770 --> 00:13:17,600
Le seul problème est où va-t-elle
trouver quelqu'un comme ça ?

284
00:13:19,290 --> 00:13:20,540
Bien, il faut que j'y aille.

285
00:13:20,540 --> 00:13:22,910
Mon partenaire d'études doit m'aider
pour cet examen, alors...

286
00:13:22,910 --> 00:13:23,650
Oh, pas de problème.

287
00:13:23,650 --> 00:13:27,910
Pourquoi ne reviendriez-vous pas me voir
demain et si Julie se était là,

288
00:13:27,910 --> 00:13:31,770
vous pourriez la conseiller
sur le choix d'un lycée ou autre ?

289
00:13:31,770 --> 00:13:33,140
Ouais, ça me plaît.

290
00:13:33,770 --> 00:13:34,800
À demain, madame Delfino.

291
00:13:34,800 --> 00:13:36,060
Oh, s'il vous plaît,
appelez-moi « maman ».

292
00:13:37,790 --> 00:13:38,780
Euh, parce que...

293
00:13:39,570 --> 00:13:41,580
c'est comme ça que
tous les jeunes m'appellent.

294
00:13:50,200 --> 00:13:50,950
Oh, merci.

295
00:13:53,420 --> 00:13:54,700
Hé, Bree !

296
00:13:55,190 --> 00:13:56,600
Une table pour, euh, un et demi ?

297
00:13:56,600 --> 00:13:57,260
Non, merci.

298
00:13:57,260 --> 00:13:58,830
Je viens juste déposer le cellulaire d'Andrew.

299
00:13:58,830 --> 00:14:00,250
Il l'a encore oublié.

300
00:14:00,250 --> 00:14:01,420
D'accord.
Je le lui donnerai.

301
00:14:01,420 --> 00:14:03,470
Heu, Tom, puis-je te
demander quelque chose ?

302
00:14:04,160 --> 00:14:08,150
Avez-vous, toi et Lynette, fait le <i>family bed</i>
lorsque vos enfants étaient bébés ?

303
00:14:08,420 --> 00:14:09,850
Eh bien, ce n'était pas vraiment un choix.

304
00:14:09,850 --> 00:14:11,250
Ils grimpaient eux-mêmes dedans.

305
00:14:12,400 --> 00:14:19,580
Et, hum, sans m'immiscer, est-ce que
ça t'a posé, euh, un problème ?

306
00:14:19,580 --> 00:14:21,089
Tu veux parler de sexe ?

307
00:14:22,130 --> 00:14:23,810
Visiblement, « sans m'immiscer »
n'était pas nécessaire.

308
00:14:24,200 --> 00:14:29,949
Eh bien, au début, on a mis ça en sourdine
puis ça nous a obligés à être plus créatifs.

309
00:14:30,590 --> 00:14:33,170
 Encore, sans m'immiscer, mais...
 Le bureau.

310
00:14:33,400 --> 00:14:36,150
Nous le faisons au bureau,
une fois dans la voiture,

311
00:14:36,150 --> 00:14:38,313
et tu te souviens lorsque tu nous
avais demandé de surveiller ta maison

312
00:14:38,314 --> 00:14:39,314
lorsque vous aviez quitté la ville ?

313
00:14:39,670 --> 00:14:40,300
D'accord.

314
00:14:41,030 --> 00:14:41,770
Merci.

315
00:14:41,940 --> 00:14:44,180
Oui, heu, nous devons
partir maintenant.

316
00:14:44,840 --> 00:14:48,250
Hé, à part votre problème,
comment Orson devient-il père ?

317
00:14:48,250 --> 00:14:50,650
Oh, il adore ça.

318
00:14:50,870 --> 00:14:53,410
Nous formons tous les trois
une petite famille heureuse.

319
00:14:53,950 --> 00:14:54,650
N'est-ce pas ?

320
00:14:55,140 --> 00:14:56,080
C'est génial.

321
00:14:56,080 --> 00:14:57,880
 Salut.
 Salut.

322
00:15:06,020 --> 00:15:07,350
J'ai remplacé le robinet.

323
00:15:08,270 --> 00:15:09,130
Ça ne devrait plus fuir.

324
00:15:09,130 --> 00:15:09,770
Excellent.

325
00:15:10,250 --> 00:15:11,700
Pourquoi ne nous attraperiez-vous
pas deux bières ?

326
00:15:18,190 --> 00:15:18,850
Sylvia !

327
00:15:19,880 --> 00:15:20,840
Que fais-tu ici ?

328
00:15:21,930 --> 00:15:22,900
Belle maison.

329
00:15:22,900 --> 00:15:24,920
Écoute, tu dois partir.

330
00:15:24,920 --> 00:15:26,480
Je ne veux pas que
Katherine te trouve ici.

331
00:15:26,480 --> 00:15:27,620
Oh, mais Katherine est partie.

332
00:15:27,620 --> 00:15:29,920
J'ai attendu jusqu'à ce qu'elle parte
et que nous soyons seuls.

333
00:15:32,420 --> 00:15:33,640
Tu ne vas pas m'inviter à entrer ?

334
00:15:34,350 --> 00:15:35,820
Après que tu aies détruit ma vie ?

335
00:15:35,820 --> 00:15:36,770
Je ne crois pas.

336
00:15:37,230 --> 00:15:38,540
Tu as détruit ta propre vie.

337
00:15:39,500 --> 00:15:41,390
Tu aurais dû dire la vérité
à notre sujet.

338
00:15:41,790 --> 00:15:45,290
Sylvia, fais-nous une faveur
et retourne à Chicago.

339
00:15:45,290 --> 00:15:47,580
Adam, laisse-moi entrer.

340
00:15:47,880 --> 00:15:48,380
Hé, mec.

341
00:15:48,380 --> 00:15:49,940
Votre, euh, votre bière se réchauffe.

342
00:15:52,440 --> 00:15:54,790
Oh, tu as des invités.

343
00:15:55,630 --> 00:16:01,020
Eh bien, je crois que je passerai
à un autre moment.

344
00:16:08,850 --> 00:16:09,520
Désolé, mec.

345
00:16:09,970 --> 00:16:11,330
On aurait dit que vous aviez besoin
d'un petit coup de main.

346
00:16:11,330 --> 00:16:11,900
Merci.

347
00:16:11,900 --> 00:16:14,700
C'est, euh, une... une ex-patiente...

348
00:16:14,860 --> 00:16:17,310
avec quelques jolis problèmes mentaux.

349
00:16:18,590 --> 00:16:20,800
Euh, pourriez-vous
me rendre un grand service ?

350
00:16:21,830 --> 00:16:24,120
Il serait préférable que Katherine
ignore qu'elle était là.

351
00:16:26,900 --> 00:16:27,780
Oh, ouais, pas de problème.

352
00:16:29,200 --> 00:16:32,010
Vous savez, en fait, j'allais également
vous demander un service.

353
00:16:32,270 --> 00:16:34,700
J'ai encore cette douleur à l'épaule.

354
00:16:35,290 --> 00:16:37,250
Pensez-vous que vous pourriez
me faire une ordonnance ?

355
00:16:37,490 --> 00:16:39,126
Oh, j'aurais aimé pouvoir vous aider,

356
00:16:39,127 --> 00:16:42,295
mais un gynécologue qui fait
une ordonnance à un homme

357
00:16:42,295 --> 00:16:44,030
c'est comme lever un drapeau rouge.

358
00:16:46,860 --> 00:16:47,900
Ah, laissez tomber.

359
00:16:48,290 --> 00:16:52,120
Ce genre de service
n'a pas à être réciproque.

360
00:16:56,840 --> 00:16:59,070
Linda, est-ce que
madame Zimmerman est là ?

361
00:17:06,330 --> 00:17:07,560
Bonjour, docteur.

362
00:17:07,560 --> 00:17:08,390
Bree ?!

363
00:17:08,390 --> 00:17:09,740
Quelle merveilleuse surprise !

364
00:17:10,030 --> 00:17:11,710
Euh, j'ai une nouvelle patiente qui arrive.

365
00:17:12,320 --> 00:17:13,800
Mmmm, oui, en effet.

366
00:17:14,370 --> 00:17:16,610
Je suis madame Zimmerman.

367
00:17:18,770 --> 00:17:21,770
Euh, votre message disait que
vous aviez une cavité à combler ?

368
00:17:23,050 --> 00:17:26,980
J'étais de très mauvaise humeur
lorsque j'ai laissé ça.

369
00:17:35,490 --> 00:17:36,560
Tu attends dehors.

370
00:17:36,560 --> 00:17:38,660
Pourquoi attends-tu dehors ?

371
00:17:38,860 --> 00:17:39,810
Tout va bien.

372
00:17:39,810 --> 00:17:42,040
C'est juste que, hum, quelqu'un est là.

373
00:17:42,470 --> 00:17:43,260
Oh, mon Dieu !

374
00:17:43,260 --> 00:17:44,100
C'est la police ?

375
00:17:44,100 --> 00:17:45,810
Non, non.
Non, rien de tout ça.

376
00:17:47,240 --> 00:17:48,590
C'est ton beau-père.

377
00:18:02,020 --> 00:18:02,740
Glen ?

378
00:18:04,550 --> 00:18:06,370
Je ne le crois pas !

379
00:18:07,270 --> 00:18:09,790
Lynnie...

380
00:18:09,790 --> 00:18:11,870
Oh, ça fait un long moment.

381
00:18:11,870 --> 00:18:12,910
Oh, Dieu.

382
00:18:12,910 --> 00:18:17,540
Plus ou moins trois décennies,
mais qui s'en soucie ?

383
00:18:17,540 --> 00:18:19,140
Oh, Dieu.

384
00:18:19,340 --> 00:18:20,450
Tu parais superbe.

385
00:18:20,530 --> 00:18:24,050
Oh, toi aussi, mais qu'est-ce...
qu'est-ce que c'est ?

386
00:18:24,050 --> 00:18:25,380
Oh, rien qu'un petit cancer.

387
00:18:26,570 --> 00:18:28,610
Non, mais je lui ai botté le cul.
Je vais bien, désormais.

388
00:18:34,090 --> 00:18:35,130
Tu es là !

389
00:18:35,750 --> 00:18:36,550
 Sous-titre non traduit -

390
00:18:37,200 --> 00:18:39,180
Et pour... pourquoi es-tu là ?

391
00:18:39,590 --> 00:18:40,210
Eh bien...

392
00:18:42,000 --> 00:18:43,230
Ta mère m'a appelé.

393
00:18:43,660 --> 00:18:45,330
Elle t'a appelé ?
Elle va bien ?

394
00:18:45,330 --> 00:18:46,340
Euh, on dirait que oui.

395
00:18:46,340 --> 00:18:48,000
Elle m'a demandé de l'argent.

396
00:18:48,200 --> 00:18:51,730
 J'ignorais que vous aviez gardé le contact.
 Non.

397
00:18:52,110 --> 00:18:55,025
Je la rencontre demain à Fairview Park
pour le lui donner,

398
00:18:55,026 --> 00:18:57,948
et je me demandais
si tu voulais venir avec moi.

399
00:18:58,088 --> 00:19:01,350
Oui, oui, merci,
mais où s'est-elle installée ?

400
00:19:01,350 --> 00:19:04,840
Elle s'est collée dans une voiture
et y passe la nuit.

401
00:19:04,840 --> 00:19:06,440
Oh, mon Dieu.

402
00:19:06,440 --> 00:19:08,820
Mais elle a dit que c'était une Cadillac.

403
00:19:08,820 --> 00:19:09,650
Oh, eh bien, c'est bon.

404
00:19:09,650 --> 00:19:11,440
Au moins, elle ne vit pas
comme un clodo.

405
00:19:14,270 --> 00:19:14,890
Oh, mon Dieu.

406
00:19:14,890 --> 00:19:16,770
Je suis si heureuse
de te revoir.

407
00:19:16,990 --> 00:19:18,450
Oh, moi aussi, Lynnie.

408
00:19:22,720 --> 00:19:23,340
Hé, Bree.

409
00:19:25,840 --> 00:19:26,740
Salut, Adam.

410
00:19:26,950 --> 00:19:28,890
J'ai fait un saut pour voir votre mari.
Est-il là ?

411
00:19:28,890 --> 00:19:33,070
Il est dans la salle d'examen,
en train de régler le fauteuil.

412
00:19:37,330 --> 00:19:39,643
Écoute, je suis désolé
que Mike souffre tant,

413
00:19:39,644 --> 00:19:41,716
mais ce n'est pas très éthique
que je lui fasse une ordonnance.

414
00:19:41,810 --> 00:19:45,400
Je sais que c'est un peu risqué,
mais tu me rendrais un fier service.

415
00:19:45,950 --> 00:19:47,330
Au fait, Bree paraît en pleine forme.

416
00:19:47,330 --> 00:19:49,160
Je ne l'avais pas vue depuis
que j'ai accouché le bébé de Danielle.

417
00:19:51,140 --> 00:19:51,710
Désolé.

418
00:19:52,500 --> 00:19:53,400
Ton bébé.

419
00:20:00,010 --> 00:20:00,900
Hé, Andrew.

420
00:20:01,900 --> 00:20:02,770
Que fais-tu ?

421
00:20:03,970 --> 00:20:06,290
Je te donne cette chambre de couture
que tu as toujours voulue.

422
00:20:07,080 --> 00:20:08,140
Tu déménages ?

423
00:20:10,130 --> 00:20:12,380
Mais tu n'as pas les moyens
de prendre un appartement.

424
00:20:12,380 --> 00:20:16,500
Je peux m'offrir ça, ce qui te donne
une idée de combien le quartier est pourri.

425
00:20:17,010 --> 00:20:17,590
Je suis désolée.

426
00:20:17,590 --> 00:20:19,070
Je... je ne comprends pas.

427
00:20:19,070 --> 00:20:20,230
Pourquoi fais-tu ça ?

428
00:20:21,120 --> 00:20:22,130
Je le fais pour toi.

429
00:20:22,300 --> 00:20:26,470
Comment prendre un nouveau départ
avec tes erreurs passées sous le nez ?

430
00:20:27,070 --> 00:20:28,920
C'est à cause de l'autre matin ?

431
00:20:29,060 --> 00:20:32,140
Oh, pour l'amour du ciel,
tu n'es pas sérieux !

432
00:20:32,600 --> 00:20:33,200
Je suis sérieux.

433
00:20:33,200 --> 00:20:35,100
J'ai même déjà donné
un chèque au propriétaire.

434
00:20:36,800 --> 00:20:38,300
Et j'espère que vous serez
très heureux tous les trois.

435
00:20:50,600 --> 00:20:51,900
Eh bien, sincèrement,

436
00:20:51,900 --> 00:20:54,200
je ne suis pas vraiment à l'aise
en te donnant ça, Mike.

437
00:20:54,400 --> 00:20:56,400
Les analgésiques n'aident
que tes symptômes.

438
00:20:56,400 --> 00:20:58,900
Si c'est chronique,
tu dois te faire examiner par un kiné.

439
00:20:58,900 --> 00:21:01,000
Tu sais ce dont j'ai besoin, Orson ?

440
00:21:01,000 --> 00:21:03,900
J'ai besoin de quelques semaines
de vacances, mais je ne peux pas,

441
00:21:03,900 --> 00:21:05,300
parce que je dois travailler...

442
00:21:05,800 --> 00:21:09,100
pour le bébé, pour le voyage scolaire
de Julie, pour les éléments du jardin,

443
00:21:09,100 --> 00:21:11,100
et tous ces autres trucs
que Susan me fait acheter.

444
00:21:12,200 --> 00:21:13,000
Tu vas bien, Mike ?

445
00:21:13,000 --> 00:21:14,300
Tu sembles un peu malheureux.

446
00:21:15,500 --> 00:21:17,100
Non, non, je suis heureux,

447
00:21:17,900 --> 00:21:19,600
et je ne veux pas mettre tout ça
sur le dos de Susan.

448
00:21:19,600 --> 00:21:23,900
C'est que, lorsque j'ai signé
pour ce truc de père banlieusard,

449
00:21:23,900 --> 00:21:26,700
je ne savais pas exactement
dans quoi je me mettais.

450
00:21:26,900 --> 00:21:28,200
Non, je comprends.

451
00:21:28,400 --> 00:21:30,900
Pourtant, ça ne combat pas le stress.

452
00:21:30,900 --> 00:21:32,300
Ce n'est pas pour le stress.

453
00:21:33,200 --> 00:21:35,674
C'est pour cette douleur
que j'endure chaque jour

454
00:21:35,675 --> 00:21:37,334
depuis que j'ai été heurté
par cette voiture.

455
00:21:38,400 --> 00:21:40,800
Tu veux dire que cette douleur
est due à ton accident ?

456
00:21:40,800 --> 00:21:42,400
Ce n'était pas un accident.

457
00:21:43,100 --> 00:21:45,200
Un fils de pute m'a foncé dessus
puis s'est enfui.

458
00:21:46,700 --> 00:21:47,500
D'accord.

459
00:21:49,200 --> 00:21:50,400
Eh bien, j'espère que ça t'aidera.

460
00:22:04,600 --> 00:22:06,200
Oh, Mike, tu es rentré.

461
00:22:07,700 --> 00:22:09,900
Je rêvais que nous étions des poneys.

462
00:22:10,100 --> 00:22:11,100
C'est joli.

463
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Rendors-toi.

464
00:22:13,500 --> 00:22:16,700
Hé, ce garçon, hum,
Barrett, est passé aujourd'hui.

465
00:22:18,400 --> 00:22:19,300
Quoi ?

466
00:22:20,000 --> 00:22:22,400
Oui, il a dit que tu lui
devais de l'argent pour...

467
00:22:23,400 --> 00:22:25,500
de la plomberie
qu'il a fait pour toi.

468
00:22:27,300 --> 00:22:28,100
Ouais.

469
00:22:28,900 --> 00:22:30,300
Ouais, je dois lui en trouver.

470
00:22:31,100 --> 00:22:32,300
Oh...

471
00:22:34,100 --> 00:22:35,700
Il reviendra demain.

472
00:22:37,300 --> 00:22:39,400
Tu ne crois pas
qu'il serait parfait pour Julie ?

473
00:22:48,300 --> 00:22:50,200
Barrett, c'est Delfino.

474
00:22:50,800 --> 00:22:52,500
Je ne te le dirai qu'une seule fois.

475
00:22:52,900 --> 00:22:56,800
J'aurai ton pognon,
mais ne reviens jamais chez moi.

476
00:22:57,200 --> 00:22:58,000
Tu as pigé ?

477
00:22:58,500 --> 00:22:59,300
Jamais.

478
00:23:01,300 --> 00:23:02,700
<i>Le maire a disparu.

479
00:23:14,200 --> 00:23:15,300
Oui, allô ?

480
00:23:15,300 --> 00:23:19,300
Je, heu, voudrais laisser un tuyau anonyme
au sujet de quelque chose d'important.

481
00:23:19,900 --> 00:23:22,800
Euh, auriez-vous une espèce
de messagerie vocale pour ça ?

482
00:23:25,200 --> 00:23:26,700
Eh bien, ça concerne le maire.

483
00:23:28,900 --> 00:23:31,000
Oh, je ne crois pas qu'il ait disparu.

484
00:23:31,100 --> 00:23:32,300
Je pense qu'il est mort.

485
00:23:34,600 --> 00:23:36,200
Écoute, on fait comme ça.
On va aux flics.

486
00:23:36,400 --> 00:23:37,500
Carlos, s'il te plaît.

487
00:23:37,500 --> 00:23:39,700
Regarde, nous avons merdé
avec les empreintes, ok ?

488
00:23:39,700 --> 00:23:41,600
Maintenant, ils savent qu'il y avait
quelqu'un d'autre sur le bateau.

489
00:23:41,800 --> 00:23:43,500
Ils ne savent pas que
ce quelqu'un d'autre était nous.

490
00:23:43,500 --> 00:23:44,900
C'est juste une question de temps.

491
00:23:45,100 --> 00:23:47,900
Je veux dire, faire une liste des gens
qui ont un mobile pour tuer Victor.

492
00:23:47,900 --> 00:23:49,100
Numéro un : toi.

493
00:23:49,100 --> 00:23:50,000
Numéro deux : toi.

494
00:23:50,000 --> 00:23:53,200
Numéro trois : peut-être moi,
sûrement encore toi.

495
00:23:53,200 --> 00:23:56,300
Bien, si nous restons tranquilles
et collons à l'histoire...

496
00:23:56,300 --> 00:23:57,600
Nous avons déjà essayé.

497
00:23:58,400 --> 00:23:59,600
Ça ne marche pas.

498
00:24:01,800 --> 00:24:03,100
Je vais aller aux flics.

499
00:24:04,700 --> 00:24:07,500
Maintenant, soit tu viens avec moi,
soit tu attends qu'ils viennent te chercher.

500
00:24:12,500 --> 00:24:13,300
Bien.

501
00:24:13,500 --> 00:24:14,400
Je viendrai.

502
00:24:15,200 --> 00:24:16,100
Merci.

503
00:24:16,700 --> 00:24:18,700
Pouvons-nous au moins
prendre un verre avant d'y aller ?

504
00:24:18,800 --> 00:24:20,300
Calmer nos nerfs ?

505
00:24:20,300 --> 00:24:21,621
Je veux dire, nous ne
pourrons pas parler aux flics

506
00:24:21,622 --> 00:24:23,048
de la façon que
tu me l'as bafouillée.

507
00:24:24,900 --> 00:24:26,500
Je crois qu'un verre
ne peut pas nous faire de mal.

508
00:24:32,300 --> 00:24:33,800
De la téquila, ça te va ?

509
00:24:33,900 --> 00:24:35,300
Que si c'est de la bonne.

510
00:24:41,100 --> 00:24:44,100
Oh, je crois que tu vas la trouver
comme un vrai coup de pied.

511
00:24:44,200 --> 00:24:45,600
<i>Somnifère.

512
00:24:50,000 --> 00:24:51,100
Oh, et ça c'est le pire.

513
00:24:51,100 --> 00:24:52,662
Pendant une dissection,
mon partenaire de labo a fait gicler

514
00:24:52,663 --> 00:24:54,464
du jus d'estomac dans mon il.

515
00:24:54,700 --> 00:24:56,500
Oh, c'est trop dégueulasse.

516
00:24:56,500 --> 00:24:57,600
Oh, c'était terrible.

517
00:24:58,100 --> 00:24:59,200
Trop répugnant.

518
00:25:08,000 --> 00:25:08,800
Hé.

519
00:25:08,800 --> 00:25:12,000
 Qu'est-ce qui te fait sourire ?
 Mon habileté à entremettre.

520
00:25:12,200 --> 00:25:14,500
Julie et Barrett vont
vraiment bien ensemble.

521
00:25:16,700 --> 00:25:19,000
 Barrett ?
 Oui, ton ami.

522
00:25:19,500 --> 00:25:21,300
Je t'avais dit la nuit dernière
qu'il reviendrait.

523
00:25:25,900 --> 00:25:27,500
J'apprécie tout l'intérêt que tu me portes.

524
00:25:27,500 --> 00:25:28,600
C'est sincère.

525
00:25:29,100 --> 00:25:30,500
Euh, Julie, peux-tu nous
accorder une minute ?

526
00:25:30,500 --> 00:25:32,900
Barrett et moi avons
une petite affaire à régler.

527
00:25:32,900 --> 00:25:33,600
Bien sûr.

528
00:25:33,600 --> 00:25:34,800
J'attrape ma veste.

529
00:25:39,700 --> 00:25:42,500
Je croyais t'avoir dit
de te tenir loin de ma maison.

530
00:25:42,900 --> 00:25:44,200
Mais ta femme m'a invité.

531
00:25:44,800 --> 00:25:46,700
Et tu t'es marié à une jolie famille.

532
00:25:46,700 --> 00:25:47,600
Félicitations !

533
00:25:47,900 --> 00:25:48,800
Voilà ton pognon.

534
00:25:49,200 --> 00:25:50,200
Maintenant, dégage.

535
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Nous allions justement partir.

536
00:25:52,100 --> 00:25:53,700
Je vais faire visiter
mon campus à Julie.

537
00:25:53,700 --> 00:25:55,000
N'y compte même pas.

538
00:25:55,100 --> 00:25:57,800
Ma belle-fille n'ira nulle part
avec un minable revendeur de came.

539
00:25:57,800 --> 00:25:58,700
Minable ?

540
00:25:59,300 --> 00:26:00,600
Mec, je suis étudiant
en prépa de médecine

541
00:26:00,600 --> 00:26:03,000
qui a trouvé un moyen lucratif
de payer son entrée à l'université.

542
00:26:03,600 --> 00:26:06,100
D'un autre côté, tu es un toxico,

543
00:26:07,100 --> 00:26:09,600
et je ne pense pas que tu désires
que ta jolie famille l'apprenne, non ?

544
00:26:13,200 --> 00:26:14,100
Je la ramène à 22 heures.

545
00:26:22,000 --> 00:26:24,100
 C'est délicieux, madame Delfino.
 Merci.

546
00:26:24,100 --> 00:26:26,900
Hé, voulez-vous que j'en emballe
pour que vous les emmeniez ?

547
00:26:28,600 --> 00:26:29,800
Ce type est un vendeur de drogue.

548
00:26:31,600 --> 00:26:32,200
Quoi ?

549
00:26:32,600 --> 00:26:34,100
Tu te rappelles ces pilules
que tu as trouvées ?

550
00:26:34,800 --> 00:26:35,900
Il me les a vendues.

551
00:26:38,500 --> 00:26:41,300
 Écoutez, madame Delfino...
 Sortez de ma maison.

552
00:26:43,500 --> 00:26:45,400
 Fous-le dehors !
 D'accord.

553
00:26:47,200 --> 00:26:48,100
Je m'en vais.

554
00:26:55,000 --> 00:26:56,100
Mais c'est une honte.

555
00:26:59,000 --> 00:27:00,800
C'était un bon client.

556
00:27:12,100 --> 00:27:12,900
Hé.

557
00:27:13,900 --> 00:27:14,900
Où est passé Barrett ?

558
00:27:19,300 --> 00:27:21,200
Pourquoi ai-je soudainement
envie de dormir ?

559
00:27:21,200 --> 00:27:22,800
Oh, je ne sais pas,

560
00:27:22,800 --> 00:27:25,700
mais si tu ne te sens pas bien,
on devrait sans doute reporter ça.

561
00:27:25,700 --> 00:27:27,300
Non, non, non.
Nous y allons maintenant.

562
00:27:29,600 --> 00:27:30,600
Merde !

563
00:27:30,900 --> 00:27:31,800
Quoi ?

564
00:27:32,600 --> 00:27:34,000
Oh !

565
00:27:35,600 --> 00:27:36,600
Inspecteurs !

566
00:27:36,900 --> 00:27:38,900
Des, euh, nouvelles de mon mari ?

567
00:27:38,900 --> 00:27:41,600
Pas encore, mais nous avons
d'autres questions à vous poser.

568
00:27:41,600 --> 00:27:42,600
Oh, d'accord.

569
00:27:42,700 --> 00:27:44,400
Alors, dehors.

570
00:27:44,900 --> 00:27:47,700
Madame Lang, avez-vous eu
une liaison avec votre ex-mari ?

571
00:27:48,200 --> 00:27:49,400
Carlos ?

572
00:27:49,500 --> 00:27:50,500
C'est dingue.

573
00:27:50,500 --> 00:27:51,600
Où avez-vous entendu ça ?

574
00:27:51,800 --> 00:27:53,100
Votre voisine nous a appelés.

575
00:27:53,900 --> 00:27:54,600
Oh.

576
00:27:54,600 --> 00:27:57,100
Eh bien, dites à Edie Britt que
même si Carlos l'a larguée,

577
00:27:57,100 --> 00:27:59,500
ça ne l'autorise pas à salir
ainsi ma réputation,

578
00:27:59,500 --> 00:28:01,400
surtout que c'est une traînée.

579
00:28:01,800 --> 00:28:03,800
Eh bien, l'avez-vous vu récemment ?

580
00:28:07,300 --> 00:28:10,100
Les gars, laissez-moi réfléchir.
Euh...

581
00:28:10,700 --> 00:28:11,800
Mmmm...

582
00:28:12,800 --> 00:28:13,600
Non.

583
00:28:13,600 --> 00:28:14,900
Non, pas récemment.

584
00:28:19,200 --> 00:28:20,200
C'est Lyons.

585
00:28:21,800 --> 00:28:22,700
On arrive.

586
00:28:23,300 --> 00:28:24,500
Bonne nouvelle, madame Lang.

587
00:28:24,600 --> 00:28:25,700
Ils ont trouvé votre mari.

588
00:28:26,700 --> 00:28:27,300
Hein ?

589
00:28:27,300 --> 00:28:29,700
Deux pêcheurs l'ont trouvé
dans un sale état sur la plage.

590
00:28:30,000 --> 00:28:31,700
Il est inconscient
mais son état est stable.

591
00:28:32,400 --> 00:28:33,800
Voulez-vous aller à l'hôpital ?

592
00:28:35,700 --> 00:28:37,700
Eh bien, pourquoi pas ?

593
00:28:39,700 --> 00:28:41,200
Le temps de prendre mon sac à main.

594
00:28:49,900 --> 00:28:51,200
Eh bien, tu peux arrêter de culpabiliser.

595
00:28:51,200 --> 00:28:53,800
Victor est vivant,
et nous sommes baisés.

596
00:29:06,100 --> 00:29:07,700
D'accord, que faisons-nous ?

597
00:29:08,100 --> 00:29:10,500
Dès qu'elle apparaît, tu vas la voir
et tu lui donnes l'argent.

598
00:29:10,500 --> 00:29:12,800
Puis tu lui demandes
de venir avec toi dans la voiture.

599
00:29:12,800 --> 00:29:16,100
Je surgirai, je la chopperai et
pendant que tu ouvriras le coffre...

600
00:29:16,100 --> 00:29:17,100
Lynette.

601
00:29:17,600 --> 00:29:20,400
Bon, la portière arrière,
mais ça va tout gâcher.

602
00:29:20,400 --> 00:29:23,400
Je vois que tu as toujours
ce méchant sens de l'humour.

603
00:29:23,400 --> 00:29:24,200
Ouais.

604
00:29:24,500 --> 00:29:26,800
C'est une des bonnes choses
qu'on garde d'une enfance minable.

605
00:29:30,500 --> 00:29:31,400
Tu sais, je...

606
00:29:32,400 --> 00:29:34,800
j'ai toujours regretté
la façon dont ça s'est terminé.

607
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Pourquoi ?

608
00:29:36,000 --> 00:29:37,100
Maman t'a trompé.

609
00:29:37,100 --> 00:29:38,900
Personne ne te reproche d'être parti.

610
00:29:39,700 --> 00:29:42,600
C'était, heu, plus compliqué que ça.

611
00:29:43,200 --> 00:29:46,200
 Hé, je ne me plains pas.
 Eh, bien...

612
00:29:49,700 --> 00:29:51,800
Ah, il y a goutte-zilla qui vient.

613
00:29:52,100 --> 00:29:53,500
Bon, je vais la chercher.

614
00:29:58,800 --> 00:30:03,200
Il a acheté ces cachets il y a longtemps
et n'a jamais payé le type.

615
00:30:04,800 --> 00:30:05,400
Ouah.

616
00:30:05,400 --> 00:30:07,600
Julie, ce n'est pas comme si
c'était de l'héroïne ou du crack.

617
00:30:07,600 --> 00:30:10,100
C'étaient juste des analgésiques
pour son épaule,

618
00:30:10,100 --> 00:30:13,700
mais nous avons eu une discussion
et il a complètement arrêté d'en prendre.

619
00:30:14,300 --> 00:30:16,200
 Es-tu vraiment sûre ?
 Ouais.

620
00:30:17,100 --> 00:30:18,200
Pourquoi ?

621
00:30:19,300 --> 00:30:23,300
Eh bien, j'étais à la pharmacie ce matin,
et j'y ai vu Mike avec une ordonnance.

622
00:30:31,500 --> 00:30:32,300
Salut, Stella.

623
00:30:33,500 --> 00:30:34,600
Glen.

624
00:30:35,100 --> 00:30:36,200
C'est quoi ce bordel ?

625
00:30:38,400 --> 00:30:39,800
Je sais que nous avons le même âge.

626
00:30:39,800 --> 00:30:41,800
Comment se fait-il que ton apparence
soit meilleure que la mienne ?

627
00:30:41,800 --> 00:30:44,988
Eh bien, je ne bois pas
et ne dors pas dans des voitures.

628
00:30:44,989 --> 00:30:46,465
Oh, c'est donc ça ton secret.

629
00:30:46,800 --> 00:30:47,700
Qui sait ?

630
00:30:48,500 --> 00:30:50,100
Stell, voici l'argent.

631
00:30:51,800 --> 00:30:52,600
Merci, poupée.

632
00:30:52,600 --> 00:30:55,900
Tu es un très bel être humain.

633
00:30:59,000 --> 00:31:01,300
Fils de pute.
Tu m'as piégée !

634
00:31:02,200 --> 00:31:02,900
Lynette !

635
00:31:03,600 --> 00:31:04,900
Oh, merde !

636
00:31:12,000 --> 00:31:13,300
Où penses-tu aller ?

637
00:31:13,700 --> 00:31:15,500
Je vais mourir dans un fossé.

638
00:31:15,500 --> 00:31:16,100
Qu'est-ce que ça peut te foutre ?

639
00:31:16,100 --> 00:31:17,500
D'accord, on arrête le drame.

640
00:31:17,500 --> 00:31:19,100
Je veux que tu viennes chez moi.

641
00:31:19,400 --> 00:31:20,300
Oh, vraiment ?

642
00:31:20,600 --> 00:31:22,700
Ce n'est pas ce que tu as dit
à Lydia et Lucy.

643
00:31:22,900 --> 00:31:24,400
Je le regrette, maman.

644
00:31:24,400 --> 00:31:26,000
Nous nous défoulions.

645
00:31:26,000 --> 00:31:27,700
Les gens qui t'aiment
ont besoin de le faire.

646
00:31:27,700 --> 00:31:29,841
N'étais-je pas une horrible mère ?

647
00:31:29,842 --> 00:31:34,774
Et même si je l'avais été,
tu aurais dû oublier.

648
00:31:35,200 --> 00:31:37,800
Oublier ?
Tu entends ça ?

649
00:31:37,800 --> 00:31:39,200
Elle veut que j'oublie.

650
00:31:39,200 --> 00:31:42,900
Et lorsqu'elle t'a trompé,
et quand elle ruiné notre famille,

651
00:31:42,900 --> 00:31:44,800
je parie qu'elle voulait
que j'oublie ça aussi.

652
00:31:44,800 --> 00:31:45,800
D'accord, les filles...

653
00:31:45,800 --> 00:31:48,736
Ce qui est fait est fait,
et si tu ne peux pas passer outre,

654
00:31:48,771 --> 00:31:51,300
je ne peux rien dire
pour que tu cesses de me haïr.

655
00:31:51,300 --> 00:31:52,600
Il y a une chose que tu pourrais dire.

656
00:31:52,600 --> 00:31:54,800
Toi, ferme ton clapet.

657
00:31:55,100 --> 00:31:58,600
Stella, c'est une grande femme.
Elle peut l'encaisser.

658
00:31:58,700 --> 00:31:59,800
Encaisser quoi ?

659
00:32:00,200 --> 00:32:01,600
Glen, non.

660
00:32:02,200 --> 00:32:02,900
Lynnie...

661
00:32:04,100 --> 00:32:06,600
Je n'ai pas quitté ta mère
parce qu'elle m'avait trompé.

662
00:32:08,700 --> 00:32:10,300
Je l'ai quittée parce que je suis gay.

663
00:32:19,600 --> 00:32:20,500
Maman.

664
00:32:20,700 --> 00:32:21,400
Tu vas bien ?

665
00:32:21,400 --> 00:32:24,500
Juste un peu étourdie d'avoir retenu
mon souffle dans ta cage d'escalier.

666
00:32:25,100 --> 00:32:26,000
Puis-je entrer ?

667
00:32:26,400 --> 00:32:30,500
Oh, j... j'ai fait en sorte que tu ne viennes
pas avant que ce soit installé.

668
00:32:30,500 --> 00:32:34,500
Eh bien, je crois que je n'ai plus
qu'à repartir avec mes escalopes de veau.

669
00:32:40,000 --> 00:32:43,500
J'ai été très occupé par le déménagement
et j'ai oublié de manger.

670
00:32:44,700 --> 00:32:46,900
 C'est vraiment bon, maman.
 Merci.

671
00:32:47,400 --> 00:32:50,000
Tu sais, je l'aurais fait tous les jours
si tu étais revenu à la maison.

672
00:32:50,600 --> 00:32:51,600
Maman, ça...

673
00:32:52,100 --> 00:32:53,000
ça c'est ma maison.

674
00:32:53,000 --> 00:32:55,100
Sérieusement, Andrew,
tu n'as même pas un lit.

675
00:32:56,400 --> 00:32:58,900
En fait, tu es assise dessus.
C'est un convertible.

676
00:32:58,900 --> 00:32:59,500
Oh, mon Dieu.

677
00:32:59,500 --> 00:33:01,500
Laisse-moi au moins t'acheter
des meubles décents.

678
00:33:01,500 --> 00:33:02,400
Sûrement pas.

679
00:33:02,400 --> 00:33:04,200
Maman, je...
je le ferai moi-même.

680
00:33:08,100 --> 00:33:11,900
Andrew, je comprends que tu sois
en colère contre moi pour ce que j'ai dit, mais...

681
00:33:12,600 --> 00:33:15,800
j'ai de bonnes raisons de vouloir
élever Benjamin différemment.

682
00:33:16,600 --> 00:33:18,500
Je veux dire, soyons sincères.

683
00:33:19,200 --> 00:33:20,500
Tu m'as fait vivre l'enfer.

684
00:33:21,100 --> 00:33:22,100
Tu as raison.

685
00:33:22,700 --> 00:33:25,200
Je le sais,
mais c'est pour ça que je suis en colère.

686
00:33:25,800 --> 00:33:28,400
Parce que j... j'ai changé
et tu ne l'as jamais vu.

687
00:33:28,800 --> 00:33:33,000
Tu sais, j... j'ai un boulot, une voiture,
ma propre assurance santé,

688
00:33:33,900 --> 00:33:35,800
J... j'ai changé certaines choses.

689
00:33:35,800 --> 00:33:37,400
Eh bien, je sais tout ça.

690
00:33:38,600 --> 00:33:40,300
Alors pourquoi n'as tu rien dit ?

691
00:33:43,100 --> 00:33:47,300
Parce que tu étais obsédée
par ton nouveau mari et ton bébé.

692
00:33:47,300 --> 00:33:49,500
 Oh, Andrew.
 Maman, c'est bon.

693
00:33:49,700 --> 00:33:52,000
Tu sais, tu as une nouvelle vie,

694
00:33:52,900 --> 00:33:54,600
et maintenant, c'est mon tour.

695
00:33:55,400 --> 00:33:58,100
Je ne veux pas que nous nous
séparions encore en mauvais terme,

696
00:33:58,800 --> 00:34:00,300
comme nous l'avons fait il y a deux ans.

697
00:34:01,700 --> 00:34:04,500
Tu veux dire quand tu m'as laissé
sur le bord de la route ?

698
00:34:07,700 --> 00:34:08,600
Écoute, maman...

699
00:34:09,500 --> 00:34:12,000
J'étais hors de contrôle.

700
00:34:13,300 --> 00:34:15,100
Tu m'as forcé à grandir.

701
00:34:16,300 --> 00:34:20,100
Et si je ne te l'avais pas dit avant :
merci.

702
00:34:22,800 --> 00:34:24,200
Tu me pardonnes ?

703
00:34:24,900 --> 00:34:26,300
Il y a longtemps que je t'ai pardonnée.

704
00:34:27,200 --> 00:34:28,200
Tu ne...

705
00:34:29,000 --> 00:34:30,693
Tu ne t'en es simplement
pas rendu compte.

706
00:34:33,800 --> 00:34:35,100
Oh, euh, maman ?

707
00:34:37,400 --> 00:34:39,700
Eh, voudrais-tu à utiliser
un dessous-de-verre ?

708
00:34:42,200 --> 00:34:43,400
Bon.
Maintenant, je...

709
00:34:43,700 --> 00:34:45,100
je vais vraiment pleurer.

710
00:34:49,100 --> 00:34:51,000
Dave est mort au printemps dernier.

711
00:34:51,000 --> 00:34:53,100
Nous avons vécu ensemble
presque vingt ans.

712
00:34:53,600 --> 00:34:54,400
Oh.

713
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Il a l'air gentil.

714
00:34:57,300 --> 00:34:58,800
Je sais que ça fait beaucoup à gérer.

715
00:35:00,400 --> 00:35:01,300
Plutôt.

716
00:35:02,300 --> 00:35:04,900
Donc, euh, le café est sûrement prêt.

717
00:35:06,500 --> 00:35:07,500
Euh, crème et sucre ?

718
00:35:09,600 --> 00:35:10,900
Un trait de bourbon ?

719
00:35:16,600 --> 00:35:18,000
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?

720
00:35:19,500 --> 00:35:21,800
Ce n'était pas glorieux, Lynette.

721
00:35:22,600 --> 00:35:24,000
De quoi tu parles ?

722
00:35:24,600 --> 00:35:26,200
J'ai échoué en tant que femme.

723
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Marié à moi pendant deux ans
et il est devenu gay.

724
00:35:31,600 --> 00:35:33,500
Je ne crois pas que
ça se passe comme ça.

725
00:35:33,800 --> 00:35:36,400
Tout ce que je sais
c'est que j'étais...

726
00:35:36,700 --> 00:35:37,900
si honteuse.

727
00:35:39,900 --> 00:35:40,900
Quelle importance ?

728
00:35:40,900 --> 00:35:42,500
Ça n'aurait rien changé entre nous.

729
00:35:44,000 --> 00:35:45,800
Tu plaisantes ?

730
00:35:45,800 --> 00:35:48,000
Ça aurait tout changé.

731
00:35:48,000 --> 00:35:54,200
Oh, t... tu aurais permis mon alcoolisme
et mes jurons et mes hommes ?

732
00:35:54,500 --> 00:35:57,512
Si j'avais compris pourquoi
tu ne pouvais pas rester mariée

733
00:35:57,513 --> 00:36:00,693
 à l'unique père, l'unique parent stable
que je n'ai jamais connu,

734
00:36:00,800 --> 00:36:04,700
ouais, j'aurais trouvé un moyen
de te pardonner tous ces trucs.

735
00:36:06,900 --> 00:36:08,400
Nous pourrons en parler plus tard.

736
00:36:09,600 --> 00:36:10,600
Viens à la maison.

737
00:36:11,200 --> 00:36:12,200
Je ne crois pas.

738
00:36:12,800 --> 00:36:13,700
Écoute-moi.

739
00:36:14,400 --> 00:36:16,600
Je serais honorée
si tu voulais venir vivre avec nous.

740
00:36:16,600 --> 00:36:20,200
T'avoir eue ces derniers mois
a été comme...

741
00:36:21,700 --> 00:36:22,500
une distraction.

742
00:36:24,200 --> 00:36:26,000
C'était génial.

743
00:36:26,900 --> 00:36:30,200
En fait, nous avons trouvé
un moyen d'arrêter de nous torturer.

744
00:36:30,400 --> 00:36:31,900
Alors, pourquoi ne pas revenir ?

745
00:36:32,300 --> 00:36:34,600
Parce que je ne veux pas
tout foutre en l'air,

746
00:36:35,500 --> 00:36:36,900
et admets-le, Lynette,

747
00:36:36,900 --> 00:36:38,200
tu sais que je le voudrais.

748
00:36:39,600 --> 00:36:43,700
Alors, pourquoi ne pas prendre nos jetons
et quitter la table des vainqueurs ?

749
00:36:46,000 --> 00:36:47,200
Mais où vivras-tu ?

750
00:36:48,800 --> 00:36:50,900
En fait, j'ai une idée.

751
00:36:52,300 --> 00:36:55,500
Euh, désolé.
Je ne voulais pas espionner, mais, euh...

752
00:36:57,100 --> 00:37:00,600
Le fait est que j'ai une chambre
d'invités à la décoration immaculée.

753
00:37:02,100 --> 00:37:03,700
Tu sais, il parle toujours comme ça.

754
00:37:04,500 --> 00:37:06,600
Comment n'ai-je pas pu savoir
que tu étais pédé ?

755
00:37:07,800 --> 00:37:09,300
Excuse-moi.
Tu veux ça chez toi ?

756
00:37:09,300 --> 00:37:11,700
Eh bien, nous avons
toujours eu du bon temps,

757
00:37:12,400 --> 00:37:16,800
et pour dire la vérité,
j'ai été bien seul ces derniers temps.

758
00:37:17,300 --> 00:37:18,500
Oh !

759
00:37:19,100 --> 00:37:21,100
Donc, je te rendrais service.

760
00:37:22,800 --> 00:37:25,200
Bien, mais je garde l'argent.

761
00:37:26,400 --> 00:37:27,400
Marché conclu.

762
00:37:28,700 --> 00:37:29,900
Est-ce que ça te convient ?

763
00:37:30,700 --> 00:37:31,600
Oui.

764
00:37:32,700 --> 00:37:34,000
Absolument.

765
00:37:38,700 --> 00:37:42,300
Quelques étirements
et l'épaule va beaucoup mieux.

766
00:37:42,900 --> 00:37:44,000
Quel soulagement.

767
00:37:44,400 --> 00:37:45,700
Tu, euh, vas prendre une douche ?

768
00:37:45,900 --> 00:37:46,700
Oui.

769
00:37:47,200 --> 00:37:49,700
Je pourrais, euh, descendre chercher
à grignoter dans une minute.

770
00:37:50,000 --> 00:37:50,800
D'accord.

771
00:38:20,000 --> 00:38:20,900
Madame Lang ?

772
00:38:21,700 --> 00:38:24,000
Euh, je suis le docteur Wheeler,
le neurologue de votre mari.

773
00:38:24,000 --> 00:38:25,300
Comment va-t-il ?

774
00:38:25,700 --> 00:38:26,800
Euh, il reprend conscience.

775
00:38:26,800 --> 00:38:28,100
Voulez-vous lui parler ?

776
00:38:28,600 --> 00:38:29,700
Bien sûr !

777
00:38:30,100 --> 00:38:32,000
J... je suppose qu'il délire un peu.

778
00:38:32,500 --> 00:38:33,950
Je veux dire que, après son calvaire,

779
00:38:33,951 --> 00:38:37,166
je ne serais pas surprise s'il se mettait
à bafouiller comme un fou !

780
00:38:42,400 --> 00:38:45,400
Monsieur Lang, votre femme est là.

781
00:38:50,200 --> 00:38:51,000
Gaby.

782
00:38:51,200 --> 00:38:52,000
Salut.

783
00:38:52,300 --> 00:38:53,700
Ne t'épuise pas, Victor.

784
00:38:53,700 --> 00:38:55,900
Nous aurons le temps
de parler plus tard.

785
00:38:56,300 --> 00:38:58,000
Ce qui compte pour l'instant
c'est ta convalescence.

786
00:38:58,000 --> 00:38:59,800
Reste tranquille et repose-toi...

787
00:39:00,200 --> 00:39:00,900
tranquillement.

788
00:39:01,000 --> 00:39:02,700
Monsieur le maire,
je suis l'inspecteur Berry.

789
00:39:02,800 --> 00:39:04,500
Nous devons vous poser quelques questions.

790
00:39:06,200 --> 00:39:07,600
À quelle heure avez-vous sorti votre bateau ?

791
00:39:09,300 --> 00:39:10,500
J'étais sur le bateau ?

792
00:39:11,400 --> 00:39:12,100
Nous le pensons.

793
00:39:12,100 --> 00:39:13,500
Nous l'avons trouvé
dérivant sur la baie,

794
00:39:13,500 --> 00:39:16,400
et, euh, visiblement, vous avez passé
un certain temps dans l'eau.

795
00:39:18,000 --> 00:39:19,600
Euh, la dernière chose
dont je me souvienne...

796
00:39:21,000 --> 00:39:23,700
était la réunion de l'équipe du vendredi.

797
00:39:24,700 --> 00:39:25,600
Vraiment ?

798
00:39:26,100 --> 00:39:27,200
Je veux dire, quoi ?

799
00:39:28,100 --> 00:39:31,000
Gaby, te souviens-tu
m'avoir vu aller sur le bateau ?

800
00:39:31,900 --> 00:39:32,800
Non.

801
00:39:33,200 --> 00:39:34,100
Non.

802
00:39:34,900 --> 00:39:35,800
Désolé.

803
00:39:37,400 --> 00:39:38,700
Je crois que je ne me souviens de rien.

804
00:39:39,900 --> 00:39:41,600
Pas étonnant dans ces situations.

805
00:39:41,900 --> 00:39:44,500
Il a souffert d'une légère commotion
et d'hypothermie,

806
00:39:44,500 --> 00:39:46,500
les deux pouvant engendrer
une perte de mémoire.

807
00:39:48,700 --> 00:39:50,000
Eh alors, qui s'en soucie ?

808
00:39:50,400 --> 00:39:54,300
Le plus important est qu'il soit sauf,
et nous allons te soigner pour te remettre sur pied,

809
00:39:54,800 --> 00:39:59,300
et je pense que ça viendra
plus vite si nous dégageons.

810
00:39:59,300 --> 00:40:00,400
Merci.

811
00:40:00,400 --> 00:40:01,200
Gaby,

812
00:40:02,900 --> 00:40:04,300
peux-tu rester avec moi
pendant un moment ?

813
00:40:04,300 --> 00:40:05,400
Bien sûr !

814
00:40:12,500 --> 00:40:14,500
On dirait que j'étais dans un sale état.

815
00:40:14,800 --> 00:40:15,700
Mais tu vas bien maintenant.

816
00:40:15,700 --> 00:40:17,000
C'est le plus important.

817
00:40:19,600 --> 00:40:20,400
Approche-toi.

818
00:40:26,500 --> 00:40:27,900
Je me souviens de tout.

819
00:40:30,800 --> 00:40:31,700
Quoi ?

820
00:40:33,300 --> 00:40:34,800
Je crois que je vais me reposer, maintenant.

821
00:40:37,100 --> 00:40:39,200
Je vais avoir besoin de toute ma force.

822
00:40:53,900 --> 00:40:57,200
<i>Le passé n'est jamais vraiment derrière nous.

823
00:40:59,000 --> 00:41:04,700
<i>Des fantômes sont tapis dans l'ombre,
impatients de nous rappeler nos choix.

824
00:41:07,200 --> 00:41:09,300
<i>Mais si nous regardons en arrière,

825
00:41:09,500 --> 00:41:13,100
<i>nous pourrions trouver un vieil ami
les bras ouverts...

826
00:41:15,600 --> 00:41:19,000
<i>Ou un vieil ennemi
avec un agenda caché.

827
00:41:22,300 --> 00:41:26,900
<i>ou un fils ayant mûri
doté d'un cur pardonnant...

828
00:41:29,100 --> 00:41:33,500
<i>Malheureusement, certains d'entre nous
refusent de regarder en arrière,

829
00:41:33,800 --> 00:41:37,900
<i>ne comprenant jamais que,
en refusant le passé...

830
00:41:38,600 --> 00:41:40,400
<i>nous sommes condamnés...

831
00:41:40,700 --> 00:41:42,200
<i>à le répéter.

