﻿1
00:00:22,731 --> 00:00:25,441
Nous avons remporté
bien des victoires dans l'arène.

2
00:00:26,110 --> 00:00:29,237
Envoyé de nombreux
adversaires indignes dans l'au-delà.

3
00:00:29,697 --> 00:00:33,950
Les suffisants nous limitent pourtant
aux petits combats du matin

4
00:00:34,493 --> 00:00:36,953
dénués de public
et de fréquentation influente.

5
00:00:38,330 --> 00:00:40,498
Ce temps est révolu.

6
00:00:41,500 --> 00:00:44,877
Dans deux jours,
notre champion foulera le sable

7
00:00:44,962 --> 00:00:48,131
face à un autre des chiens
bouffeurs de merde de Vettius.

8
00:00:49,133 --> 00:00:53,261
Pas dans la rue,
mais pour le maudit primus !

9
00:00:55,889 --> 00:00:59,350
Voici le champion
dont la récente performance

10
00:00:59,435 --> 00:01:01,519
a inspiré Varis afin de redonner

11
00:01:01,603 --> 00:01:04,522
à la Demeure de Batiatus
la position qui lui revient !

12
00:01:05,649 --> 00:01:07,400
Voici Gannicus !

13
00:01:10,446 --> 00:01:11,988
Gannicus ! Gannicus !

14
00:01:13,157 --> 00:01:14,991
Une performance
bien inspirée, en effet.

15
00:01:16,118 --> 00:01:17,827
Qu'il ne faudra pas répéter.

16
00:01:18,787 --> 00:01:21,164
Un vrai dieu de l'arène !

17
00:01:21,665 --> 00:01:24,709
Un homme admirable, un exemple !

18
00:01:25,502 --> 00:01:28,004
Ce n'est que le début de la gloire !

19
00:01:28,547 --> 00:01:31,299
Bientôt, vous salirez le sable
du sang et des os

20
00:01:31,383 --> 00:01:33,551
de tous ceux qui vous défieront !

21
00:01:34,052 --> 00:01:36,679
Formés à la mort et la gloire

22
00:01:36,805 --> 00:01:38,681
par un ancien champion !

23
00:01:38,974 --> 00:01:40,850
L'un des nôtres !

24
00:01:41,268 --> 00:01:43,436
Voici Œnomaüs !

25
00:01:46,523 --> 00:01:50,318
ll ne porte plus ce nom !
ll n'est plus gladiateur !

26
00:01:51,361 --> 00:01:55,740
Désormais et pour toujours,
il sera votre Doctore !

27
00:01:56,533 --> 00:01:59,118
Doctore !

28
00:02:01,580 --> 00:02:04,999
ll a été brandi avec la fierté
de tous tes prédécesseurs

29
00:02:05,083 --> 00:02:07,502
depuis le temps de mon grand-père.

30
00:02:07,669 --> 00:02:11,005
Seulement remis aux plus loyaux
et honorables des hommes.

31
00:02:21,225 --> 00:02:23,726
Votre volonté s'exprimera
par mes mains.

32
00:02:36,198 --> 00:02:37,573
Le primus.

33
00:02:39,201 --> 00:02:41,369
Pour une telle position,
Varis doit vraiment

34
00:02:41,453 --> 00:02:43,329
avoir été impressionné
par tes prouesses.

35
00:02:43,413 --> 00:02:44,664
Autant que moi.

36
00:02:47,543 --> 00:02:50,253
- Ce n'était rien.
- C'est un grand honneur.

37
00:02:51,255 --> 00:02:53,464
Pour toi, et ce ludus.

38
00:02:56,093 --> 00:02:58,719
Vous faites tous deux honneur
à ce ludus.

39
00:02:58,804 --> 00:03:00,096
Chacun à sa façon.

40
00:03:13,485 --> 00:03:15,528
Tu as vu, il m'a à peine regardé ?

41
00:03:17,239 --> 00:03:20,658
ll doit maintenant obéir à mes ordres
et cela ne lui plaît pas.

42
00:03:22,953 --> 00:03:27,498
Les autres partageront-ils cet avis
sur l'honneur qui m'est fait ?

43
00:03:29,501 --> 00:03:32,753
C'est sa position qui le dérange.

44
00:03:33,964 --> 00:03:36,424
ll s'était préparé au primus,

45
00:03:36,508 --> 00:03:39,010
comme tu dois le faire
à entraîner les hommes.

46
00:03:40,596 --> 00:03:43,222
Je sais que ce n'est pas
ce que tu souhaitais.

47
00:03:43,640 --> 00:03:46,517
Et pourtant, me voici promu.

48
00:03:46,810 --> 00:03:48,811
Comme tu le mérites.

49
00:03:48,979 --> 00:03:50,813
Pour avoir pris une vie ?

50
00:03:50,981 --> 00:03:53,941
Pour avoir trahi mon maître ?

51
00:03:54,693 --> 00:03:57,320
Ce que tu as fait
n'est nulle trahison.

52
00:03:58,488 --> 00:04:01,866
Certains actes ne peuvent être évités
en absence de choix.

53
00:04:05,329 --> 00:04:09,665
Ne pense plus au passé malheureux.

54
00:04:10,375 --> 00:04:14,545
ll faut accueillir les jours à venir.

55
00:04:46,328 --> 00:04:49,038
Barca, mets-toi avec Crixus.

56
00:04:51,875 --> 00:04:55,044
Les autres,
continuez à vous entraîner.

57
00:05:06,932 --> 00:05:11,602
Enfin, les dieux retirent
leur queue de mon cul !

58
00:05:14,064 --> 00:05:16,857
La Demeure de Batiatus, non.

59
00:05:18,193 --> 00:05:22,238
La Demeure
de Quintus Lentulus Batiatus

60
00:05:22,739 --> 00:05:25,324
s'élève vers les maudits cieux !

61
00:05:28,036 --> 00:05:31,539
Bientôt, mes champions seront
érigés en statues

62
00:05:31,623 --> 00:05:34,000
qui domineront
tous leurs prédécesseurs.

63
00:05:34,251 --> 00:05:37,003
Et Gannicus sera le premier

64
00:05:37,087 --> 00:05:38,963
après sa victoire à ce maudit primus.

65
00:05:39,589 --> 00:05:42,174
Cette position n'est pas venue seule.

66
00:05:42,259 --> 00:05:44,510
Je n'ai offert qu'une présentation

67
00:05:44,928 --> 00:05:47,638
et quelques suggestions choisies.

68
00:05:47,723 --> 00:05:51,726
Tu tromperais
la déesse Laverna elle-même.

69
00:05:52,269 --> 00:05:56,355
Ton rôle ne sera pas sans récompense.

70
00:05:58,608 --> 00:06:00,776
De celles que je préfère.

71
00:06:17,961 --> 00:06:20,296
Un homme a-t-il jamais été
aussi béni ?

72
00:06:56,625 --> 00:06:57,625
Quintus.

73
00:07:02,923 --> 00:07:04,131
Père ?

74
00:07:04,299 --> 00:07:07,343
Arrange-toi. J'ai à te parler.

75
00:07:25,070 --> 00:07:27,404
Je te laisse prendre soin
de la demeure,

76
00:07:27,614 --> 00:07:29,406
et voilà comment je suis accueilli ?

77
00:07:29,533 --> 00:07:31,033
Je n'attendais pas ton retour.

78
00:07:33,537 --> 00:07:35,871
Dois-je annoncer mon retour
dans mes murs ?

79
00:07:36,206 --> 00:07:38,874
Non, mais si j'avais su
que tu étais rentré de Sicile. . .

80
00:07:38,959 --> 00:07:41,961
Quel en aurait été le résultat ?

81
00:07:42,379 --> 00:07:45,714
Des fleurs et de l'huile parfumée
pour m'accueillir

82
00:07:45,799 --> 00:07:48,259
et cacher à ma vue
les saletés d'un fils ?

83
00:07:48,635 --> 00:07:50,094
Je ne faisais que célébrer.

84
00:07:50,262 --> 00:07:51,554
Quoi donc ?

85
00:07:51,680 --> 00:07:54,723
La fureur de Tullius pour le refus
d'une offre raisonnable ?

86
00:07:55,392 --> 00:07:57,226
Ton exclusion des jeux ?

87
00:07:57,310 --> 00:07:59,270
Comment le sais-tu ?

88
00:07:59,396 --> 00:08:02,565
Je suis vieux, Quintus. Pas mort.

89
00:08:03,358 --> 00:08:05,985
ll reste des gens à Capoue
qui ont mon nom en estime

90
00:08:06,069 --> 00:08:07,903
et me tiennent bien informé.

91
00:08:08,738 --> 00:08:11,490
- Parmi eux, le bon Solonius.
- Solonius ?

92
00:08:11,575 --> 00:08:14,493
ll m'a fait part de son inquiétude
sur tes affaires avec Tullius.

93
00:08:14,578 --> 00:08:16,829
L'homme se soucie pour rien.

94
00:08:17,706 --> 00:08:19,915
Ton visage me dit tout autre chose.

95
00:08:21,251 --> 00:08:22,501
Un désaccord
sans conséquence.

96
00:08:22,586 --> 00:08:25,421
Avec Tullius,
rien n'est jamais sans conséquence.

97
00:08:27,674 --> 00:08:30,176
C'est une évidence
pour l'esprit le plus simple.

98
00:08:30,260 --> 00:08:33,929
Heureusement, en voilà un
plus brillant que le mien.

99
00:08:35,682 --> 00:08:38,434
Ma frustration est davantage
à mon encontre.

100
00:08:39,352 --> 00:08:41,020
Tu n'as jamais désiré tout cela.

101
00:08:41,104 --> 00:08:44,106
Le ludus, les gladiateurs,
le sang, le sable.

102
00:08:45,108 --> 00:08:48,611
Tu avais toujours
les yeux tournés vers l'horizon,

103
00:08:49,279 --> 00:08:53,949
vers la gloire et le triomphe
inaccessibles à un laniste.

104
00:08:54,242 --> 00:08:57,119
Et pourtant je suis là,
laniste comme mon père.

105
00:08:57,537 --> 00:08:59,288
Pas du tout comme lui.

106
00:09:00,624 --> 00:09:03,042
Tu n'as jamais su regarder
dans les yeux d'un homme

107
00:09:03,126 --> 00:09:04,835
afin de juger de son âme.

108
00:09:04,920 --> 00:09:09,089
ll y a quelques jours, j'ai regardé
dans ceux de Quintilius Varis

109
00:09:09,174 --> 00:09:11,884
et ai pu y voir la possibilité
d'une position au primus.

110
00:09:13,553 --> 00:09:17,014
Varis n'a jamais employé de laniste
sans l'accord de Tullius.

111
00:09:17,098 --> 00:09:18,849
Pourquoi agirait-il autrement ?

112
00:09:18,934 --> 00:09:21,685
Parce que je possède
ce que Tullius n'a pas.

113
00:09:21,811 --> 00:09:23,604
- Gannicus.
- Gannicus ?

114
00:09:24,439 --> 00:09:28,150
L'homme est une blague incitant plus
au rire qu'à la crainte.

115
00:09:28,777 --> 00:09:31,946
Et maintenant,
la moitié de Rome le désirerait ?

116
00:09:32,280 --> 00:09:34,198
Beaucoup de choses ont changé
en ton absence.

117
00:09:34,366 --> 00:09:36,659
Et beaucoup demeurent les mêmes.

118
00:09:37,494 --> 00:09:40,996
Je vais aller voir
comment se débrouillent mes hommes

119
00:09:41,331 --> 00:09:43,082
en absence des conseils adéquats.

120
00:09:48,588 --> 00:09:50,881
Faites préparer la fête
selon les instructions.

121
00:09:51,258 --> 00:09:53,133
Et envoyez chercher
une amphore de mulsum.

122
00:09:53,218 --> 00:09:54,510
- Bien, Domina.
- De la meilleure qualité,

123
00:09:54,594 --> 00:09:56,345
pas la merde vendue par Flavus.

124
00:09:57,597 --> 00:09:59,848
Encore du vin au miel.

125
00:09:59,933 --> 00:10:01,767
Les cadavres ne boivent donc
rien d'autre ?

126
00:10:01,851 --> 00:10:03,602
Parle moins fort.

127
00:10:03,687 --> 00:10:06,480
Cet homme te fait perdre la tête.

128
00:10:06,606 --> 00:10:08,732
C'est le pater familias !

129
00:10:09,025 --> 00:10:11,902
Un mot de lui,
et nous sommes toutes deux à la rue.

130
00:10:13,363 --> 00:10:16,740
ll faut être irréprochables,
ou c'est la ruine.

131
00:10:17,033 --> 00:10:22,621
Très bien. Je serai d'une obéissance
et d'une correction parfaites.

132
00:10:26,835 --> 00:10:28,210
Du moins, à l'extérieur.

133
00:10:34,884 --> 00:10:37,970
Nous sommes honorés
de votre retour à Capoue, père.

134
00:10:40,307 --> 00:10:42,599
Je suis sûr que votre cœur s'anime.

135
00:10:45,645 --> 00:10:49,440
Le climat de Sicile
vous a tout à fait rétabli.

136
00:10:53,069 --> 00:10:55,237
Vous ne vous souvenez
peut-être pas de moi.

137
00:10:55,405 --> 00:10:57,156
Gaia, chère amie de. . .

138
00:10:57,240 --> 00:11:00,576
Votre souvenir
ne s'est pas effacé. Quintus.

139
00:11:02,787 --> 00:11:04,788
ll faut prouver
que la demeure est en ordre,

140
00:11:04,873 --> 00:11:06,957
qu'il décide vite
de repartir en Sicile.

141
00:11:11,421 --> 00:11:13,088
Sale vieux bouc.

142
00:11:20,847 --> 00:11:23,349
Mangez, frères !
Vous êtes marqués, maintenant.

143
00:11:23,433 --> 00:11:25,017
Savourez le goût de la victoire !

144
00:11:36,112 --> 00:11:38,113
Tu vois comment ils nous regardent.

145
00:11:39,032 --> 00:11:40,282
Bienvenue.

146
00:11:40,367 --> 00:11:42,409
Comme des frères.

147
00:11:53,296 --> 00:11:56,382
Notre pisse se retrouve à nouveau
dans leur bouche !

148
00:11:56,466 --> 00:11:58,300
Comme s'ils nous suçaient la queue !

149
00:12:00,220 --> 00:12:01,804
Nous sommes marqués !

150
00:12:01,888 --> 00:12:03,680
Sans avoir fait vos preuves.

151
00:12:03,890 --> 00:12:07,309
Une chèvre peut être marquée,
ça n'en fait pas un frère.

152
00:12:08,478 --> 00:12:09,937
Que dit-il ?

153
00:12:10,230 --> 00:12:12,147
Que nous ne méritons pas
d'être marqués.

154
00:12:17,153 --> 00:12:18,320
Hé !

155
00:12:22,450 --> 00:12:26,328
Les sourires cesseront
bien assez tôt.

156
00:12:27,288 --> 00:12:29,206
- ll a dit quoi ?
- J'en sais rien.

157
00:12:29,290 --> 00:12:30,999
ll en veut encore.

158
00:12:45,682 --> 00:12:48,934
Un Doctore ne devrait pas manger
avec des hommes de rang inférieur.

159
00:12:49,519 --> 00:12:51,520
Ce n'est pas
un titre que j'ai cherché.

160
00:12:51,855 --> 00:12:55,607
Je ne veux pas de choses
que je ne maîtrise pas entre nous.

161
00:12:57,193 --> 00:12:58,610
Moi non plus.

162
00:12:59,904 --> 00:13:01,697
Salutations.

163
00:13:01,906 --> 00:13:04,533
Auctus. Nurto.

164
00:13:07,996 --> 00:13:09,246
Œnomaüs !

165
00:13:12,834 --> 00:13:15,169
Tu portes l'habit du Doctore ?

166
00:13:15,253 --> 00:13:17,087
Après la mort malheureuse
de son prédécesseur.

167
00:13:17,213 --> 00:13:19,756
J'ai choisi Œnomaüs comme remplaçant,
sachant que. . .

168
00:13:19,841 --> 00:13:22,050
Prends ta nourriture
et allons dans ta cellule.

169
00:13:22,886 --> 00:13:26,263
J'aimerais parler
des années qui passent.

170
00:13:26,431 --> 00:13:27,681
Dominus.

171
00:13:34,397 --> 00:13:36,440
Comment ils rampent devant lui.

172
00:13:36,524 --> 00:13:38,901
lls tombent à genou
pour lui lécher le cul !

173
00:13:38,985 --> 00:13:42,404
ll prend ma demeure,
mes gladiateurs, mon putain de lit !

174
00:13:43,406 --> 00:13:45,782
A-t-il parlé
de la durée de son séjour ?

175
00:13:45,867 --> 00:13:47,868
ll n'a parlé
que des terribles défauts

176
00:13:47,952 --> 00:13:49,995
de son putain de fils indigne.

177
00:13:50,788 --> 00:13:52,080
Pars.

178
00:13:58,338 --> 00:14:01,757
Je m'assure le primus, et c'est comme
si je chiais sur le nom de Batiatus.

179
00:14:02,383 --> 00:14:05,260
Tu l'as élevé
au-delà de ce qu'il peut imaginer.

180
00:14:05,887 --> 00:14:09,139
ll le verra, et sa langue amère
débitera des louanges.

181
00:14:09,265 --> 00:14:12,768
ll préférerait se la couper
que de se trahir ainsi.

182
00:14:18,525 --> 00:14:20,651
J'avais oublié ce sentiment,

183
00:14:20,902 --> 00:14:26,782
ce vide soudain, quand son regard
désapprobateur se fixe sur moi.

184
00:14:27,742 --> 00:14:28,825
Viens.

185
00:14:31,829 --> 00:14:34,748
Tu n'auras pas
à le supporter longtemps.

186
00:14:35,750 --> 00:14:38,502
Sa santé l'a déjà conduit
à fuir ce climat.

187
00:14:39,963 --> 00:14:42,214
S'il ne voit pas
que sa demeure, son nom,

188
00:14:42,298 --> 00:14:44,091
sont entre de bonnes mains,

189
00:14:44,968 --> 00:14:48,136
un retour forcé
en Sicile interviendra.

190
00:14:49,305 --> 00:14:51,431
Je préférerais
le voir partir plus tôt.

191
00:15:06,489 --> 00:15:08,490
Votre retour ravit
notre cœur, Dominus.

192
00:15:11,160 --> 00:15:14,705
Pour ceux qui en ont un. Merci.

193
00:15:22,255 --> 00:15:23,463
Attention !

194
00:15:27,051 --> 00:15:28,135
Mettez-vous par deux !

195
00:15:30,013 --> 00:15:31,847
Crixus, avec Barca.

196
00:15:32,390 --> 00:15:34,891
Auctus, travaille au palus
jusqu'à l'arrivée de Gannicus.

197
00:15:36,811 --> 00:15:39,521
Œnomaüs, il est trop petit !

198
00:15:40,023 --> 00:15:41,898
Je préfère une taille d'homme !

199
00:15:41,983 --> 00:15:43,692
Barca !

200
00:15:45,320 --> 00:15:47,696
Fais ce que t'ordonne ton Doctore.

201
00:15:48,531 --> 00:15:49,990
Bien, Dominus.

202
00:15:52,327 --> 00:15:55,037
Viens, voyons ce que tu as
entre les jambes.

203
00:16:08,134 --> 00:16:13,221
Le Gaulois grimace devant la lance
comme il le ferait devant ma queue !

204
00:16:16,059 --> 00:16:19,436
Ma longue arme dure est trop
pour toi, petit ?

205
00:16:21,606 --> 00:16:23,440
Je n'ai pas eu de leçon
avec cette arme,

206
00:16:23,608 --> 00:16:26,318
mais tes instructions sont
bien comprises.

207
00:16:28,488 --> 00:16:30,155
Putain de bouffeurs de queues.

208
00:16:30,573 --> 00:16:32,824
lls se prennent pour des dieux.

209
00:16:33,117 --> 00:16:38,872
On montrera bientôt à Barca et Auctus
que ce ne sont pas des hommes.

210
00:16:50,760 --> 00:16:53,679
Mes excuses.
Tu es plus matinal que je ne pensais.

211
00:16:53,763 --> 00:16:55,597
Je me lève à une heure décente.

212
00:16:55,890 --> 00:16:59,643
Un attribut que ni toi
ni ton Gannicus ne semblent partager.

213
00:16:59,727 --> 00:17:02,104
Des mots durs trouveront
ses oreilles.

214
00:17:02,605 --> 00:17:05,065
On pourrait les crier
qu'il ne les ignorerait pas moins.

215
00:17:06,317 --> 00:17:08,026
Gannicus n'a pas
la trempe d'un champion.

216
00:17:08,111 --> 00:17:11,780
J'aurais choisi Auctus,
ou six autres avant lui.

217
00:17:11,864 --> 00:17:14,491
- C'est un sujet de désaccord.
- Parmi beaucoup.

218
00:17:16,411 --> 00:17:18,620
Quel est l'homme
qui s'entraîne avec Barca ?

219
00:17:19,038 --> 00:17:21,957
Crixus, un féroce Gaulois
de bonne souche.

220
00:17:22,458 --> 00:17:24,292
Je m'en souviens dans le registre.

221
00:17:24,836 --> 00:17:26,962
Un arbuste très coûteux.

222
00:17:27,046 --> 00:17:29,464
L'homme gagnera sa marque
et sera un bon investissement.

223
00:17:31,801 --> 00:17:34,302
Doctore, fais monter Crixus.

224
00:17:34,387 --> 00:17:36,012
Mon père aimerait voir
de plus près. . .

225
00:17:36,097 --> 00:17:37,764
Non. Continue l'entraînement.

226
00:17:37,849 --> 00:17:39,975
Nous allons en ville
pour affaires nécessaires.

227
00:17:40,643 --> 00:17:42,144
Barca nous escortera.

228
00:17:42,228 --> 00:17:45,981
Barca est un gladiateur entraîné
à manier l'arme dans l'arène,

229
00:17:46,065 --> 00:17:48,233
pas à te suivre dans la rue. Viens.

230
00:17:48,317 --> 00:17:51,695
Ton lever tardif menace déjà
de nous faire manquer l'heure.

231
00:18:03,291 --> 00:18:05,083
Tu veux que je m'assoie
avec cette ordure ?

232
00:18:05,168 --> 00:18:06,585
J'aimerais que tu te taises.

233
00:18:06,669 --> 00:18:09,546
Pendant que je tente
de réparer une relation abîmée.

234
00:18:11,632 --> 00:18:12,799
Titus.

235
00:18:15,511 --> 00:18:18,013
C'est bon de te voir, vieil ami.

236
00:18:27,231 --> 00:18:30,609
Ton expérience des affaires délicates
nous manque cruellement.

237
00:18:30,693 --> 00:18:32,319
Corrigeons donc cela.

238
00:18:32,820 --> 00:18:34,696
Assieds-toi.

239
00:18:38,701 --> 00:18:42,370
Tu te souviens
de mon associé, Vettius ?

240
00:18:42,622 --> 00:18:43,622
Vettius ?

241
00:18:45,041 --> 00:18:47,584
Tu n'étais qu'un enfant.

242
00:18:48,169 --> 00:18:50,629
Comme les années filent.

243
00:18:51,798 --> 00:18:53,256
Comment va ton père ?

244
00:18:53,549 --> 00:18:55,884
- ll est mort.
- Mes excuses.

245
00:18:56,677 --> 00:18:58,136
C'est affreux.

246
00:18:58,638 --> 00:19:03,558
Le garçon n'a pas de chance.

247
00:19:04,811 --> 00:19:09,481
ll y a quelques jours,
il a été attaqué dans la rue

248
00:19:10,066 --> 00:19:12,567
alors qu'il se rendait
chez Quintilius Varis.

249
00:19:12,693 --> 00:19:13,819
Varis ?

250
00:19:13,903 --> 00:19:16,071
Le même qui, en l'absence de Vettius,

251
00:19:16,155 --> 00:19:17,697
a trouvé le chemin de ton ludus. . .

252
00:19:17,782 --> 00:19:21,034
Où ce sale bouffeur de queue
m'a volé le primus !

253
00:19:21,118 --> 00:19:24,037
Vettius ! Retiens ta langue.

254
00:19:26,707 --> 00:19:28,250
Comment expliques-tu cela ?

255
00:19:30,002 --> 00:19:31,962
ll accuse sans raison.

256
00:19:34,048 --> 00:19:37,092
Ma femme et son amie Gaia
sont tombées sur Varis en ville,

257
00:19:37,176 --> 00:19:39,135
sous le soleil de midi.

258
00:19:39,303 --> 00:19:40,428
Gaia ?

259
00:19:40,513 --> 00:19:43,348
Elle connaissait Varis,
lui a offert de se reposer chez moi

260
00:19:43,432 --> 00:19:46,685
tandis qu'il attendait
le garçon absent.

261
00:19:46,769 --> 00:19:49,521
Une coïncidence heureuse pour tous.

262
00:19:49,605 --> 00:19:51,731
Est-ce la même chance
qui m'a fait attaquer

263
00:19:51,816 --> 00:19:53,149
par tes maudits hommes ?

264
00:19:53,234 --> 00:19:56,778
As-tu vu leur visage ?
Avaient-ils ma marque, sale con ?

265
00:19:56,863 --> 00:19:58,071
Assez !

266
00:19:58,865 --> 00:20:00,615
Attends-moi dans la rue.

267
00:20:01,242 --> 00:20:02,367
Va.

268
00:20:02,451 --> 00:20:04,953
Et laisse le discours
aux hommes raisonnables.

269
00:20:07,248 --> 00:20:11,960
Ton fils a beaucoup à apprendre
en diplomatie.

270
00:20:12,628 --> 00:20:15,380
Un domaine que tout jeune homme
a du mal à maîtriser.

271
00:20:16,257 --> 00:20:18,550
Apprenons-leur.

272
00:20:50,499 --> 00:20:52,584
Tu devrais te battre contre le bois.

273
00:20:55,087 --> 00:20:57,172
Travaille au palus, Gaulois.

274
00:20:57,965 --> 00:20:59,341
Reprenez !

275
00:21:10,394 --> 00:21:13,021
Doit-on suivre
les ordres de Barca, maintenant ?

276
00:21:13,314 --> 00:21:14,856
ll partage mes pensées.

277
00:21:15,191 --> 00:21:17,609
Le Gaulois fléchit devant la lance.

278
00:21:17,860 --> 00:21:21,237
Les conseils d'un champion
l'aideraient peut-être ?

279
00:21:27,870 --> 00:21:31,539
Ces jours derniers,
tu m'as combattu avec quelque talent,

280
00:21:31,999 --> 00:21:33,708
mais face à Barca,
tu es comme son amant,

281
00:21:33,793 --> 00:21:36,211
face au sol, les fesses offertes.

282
00:21:36,837 --> 00:21:38,922
La lance m'est inconnue.

283
00:21:41,717 --> 00:21:43,218
Tu es gaulois.

284
00:21:43,636 --> 00:21:45,929
N'as-tu jamais combattu
les Arvernes ?

285
00:21:46,555 --> 00:21:49,224
Je n'en ai jamais eu le privilège
avant ma capture.

286
00:21:49,725 --> 00:21:51,810
lls sont mortels à la lance.

287
00:21:52,687 --> 00:21:54,562
Comme Barca, d'après ce que je vois.

288
00:21:55,189 --> 00:21:56,815
ll n'enseigne pas.

289
00:21:57,233 --> 00:21:59,484
Chaque coup est une leçon
qui ne se répète pas.

290
00:21:59,568 --> 00:22:01,903
Tu seras érudit

291
00:22:02,113 --> 00:22:04,239
quand il te mettra à mort.

292
00:22:08,911 --> 00:22:10,078
Crixus.

293
00:22:12,415 --> 00:22:14,541
Tu as bien combattu mes deux glaives.

294
00:22:14,625 --> 00:22:16,918
Débarrasse l'hoplomaque de sa lance,

295
00:22:17,628 --> 00:22:19,421
il ne lui restera qu'une arme.

296
00:22:28,514 --> 00:22:29,681
Barca !

297
00:22:31,183 --> 00:22:35,145
Si tu as fini avec la queue
de ton homme, je te combats.

298
00:22:35,229 --> 00:22:38,606
Les dieux bénissent Barca
avec un autre petit homme à baiser.

299
00:22:44,113 --> 00:22:46,781
Ton Gannicus me semble en forme.

300
00:22:47,116 --> 00:22:48,825
Comme il le sera au primus,

301
00:22:48,909 --> 00:22:51,828
élevant la demeure
par sa glorieuse performance.

302
00:22:52,663 --> 00:22:55,957
Mon cœur s'emballe
en pensant à sa dernière.

303
00:22:57,918 --> 00:23:00,628
N'y pensons plus.

304
00:23:04,050 --> 00:23:08,136
Difficile, quand chacun a pris
tant de plaisir.

305
00:23:11,307 --> 00:23:12,766
Certaines plus que d'autres.

306
00:23:13,392 --> 00:23:14,559
Viens.

307
00:23:14,643 --> 00:23:17,145
Mes excuses, Domina.
Les invités sont là.

308
00:23:17,980 --> 00:23:18,980
Les invités ?

309
00:23:22,401 --> 00:23:23,568
Varis.

310
00:23:24,403 --> 00:23:26,237
Nous n'attendions pas. . .

311
00:23:26,322 --> 00:23:29,449
C'est de ma faute,
je n'ai pas prévenu.

312
00:23:33,412 --> 00:23:37,373
Ce bon Cossutius vient de Rome
pour les Jeux de Vinalia.

313
00:23:37,666 --> 00:23:40,085
J'ai chanté les louanges
de la Demeure de Batiatus. . .

314
00:23:40,169 --> 00:23:42,295
J'ai tout de suite exigé
d'être présenté.

315
00:23:42,379 --> 00:23:45,006
Vous nous honorez,
mais mon mari est en ville

316
00:23:45,132 --> 00:23:48,009
pour préparer les jeux de demain.

317
00:23:48,302 --> 00:23:49,969
Quelle déception !

318
00:23:50,888 --> 00:23:53,640
Nous pourrions aller sur le balcon

319
00:23:53,724 --> 00:23:56,684
voir ses gladiateurs
jusqu'à son retour.

320
00:23:57,812 --> 00:23:59,854
Je crains qu'il y ait méprise
sur notre intention.

321
00:24:00,689 --> 00:24:03,983
Je n'ai pas diverti Cossutius
avec les exploits de vos hommes.

322
00:24:04,068 --> 00:24:10,698
Mais plutôt avec les délices
plus intimes de votre demeure.

323
00:24:13,327 --> 00:24:16,121
Les circonstances
étaient particulières.

324
00:24:18,249 --> 00:24:19,457
Vraiment ?

325
00:24:21,794 --> 00:24:24,796
Vettius sera peut-être
plus accueillant,

326
00:24:24,880 --> 00:24:27,090
pour ceci et mon primus.

327
00:24:31,095 --> 00:24:34,722
ll serait dommage
d'avoir fait tout ce chemin

328
00:24:34,807 --> 00:24:36,599
et de rester les mains vides.

329
00:24:37,560 --> 00:24:39,018
N'est-ce pas ?

330
00:24:40,229 --> 00:24:41,646
ll n'en est pas question.

331
00:24:43,357 --> 00:24:44,649
Excellent !

332
00:24:44,733 --> 00:24:46,568
Préparons Gannicus et. . .

333
00:24:46,735 --> 00:24:47,777
Non.

334
00:24:48,863 --> 00:24:53,366
Quelle joie y a-t-il à explorer
ce qu'on connaît déjà ?

335
00:24:54,076 --> 00:24:55,410
Aucune.

336
00:24:59,790 --> 00:25:01,457
Que nous proposez-vous ?

337
00:25:02,751 --> 00:25:08,506
Un gladiateur de votre choix
et une esclave

338
00:25:09,842 --> 00:25:11,593
encore vierge ?

339
00:25:13,012 --> 00:25:14,345
Vierge ?

340
00:25:15,931 --> 00:25:19,267
Un mets que je n'ai plus
sous mon toit en ce moment.

341
00:25:20,686 --> 00:25:23,021
ll est donc heureux
que vous soyez sous le nôtre.

342
00:25:27,902 --> 00:25:29,777
Solonius ! Je veux te parler.

343
00:25:29,945 --> 00:25:31,863
Un pour vous ?
Tout frais de ce matin.

344
00:25:31,947 --> 00:25:33,907
De même pour moi.

345
00:25:34,450 --> 00:25:36,034
Je suis venu te voir
en ami de confiance

346
00:25:36,160 --> 00:25:39,204
avec l'offre de Tullius
pour Gannicus.

347
00:25:39,455 --> 00:25:41,915
Tu n'avais rien à offrir
que de la merde.

348
00:25:42,041 --> 00:25:44,792
De quelle autre chose
as-tu eu connaissance ?

349
00:25:44,919 --> 00:25:47,587
Celle de l'arrivée de Varis
que devait rencontrer Vettius ?

350
00:25:47,671 --> 00:25:48,880
Vettius est un idiot.

351
00:25:48,964 --> 00:25:50,298
Employé par Tullius !

352
00:25:50,382 --> 00:25:52,175
ll va me croire mêlé
à l'attaque du garçon.

353
00:25:52,301 --> 00:25:53,301
ll ne soupçonne rien !

354
00:25:53,385 --> 00:25:55,053
ll est maintenant occupé
avec mon père.

355
00:25:55,137 --> 00:25:57,680
Quelle idée stupide
de lui envoyer un message !

356
00:25:57,765 --> 00:25:58,932
Ton père est à Capoue ?

357
00:25:59,016 --> 00:26:01,643
ll est avec Tullius,
à parlementer comme un con.

358
00:26:01,810 --> 00:26:04,646
- Pourquoi es-tu dans la rue ?
- À ton avis ?

359
00:26:04,730 --> 00:26:06,981
Je n'ai pas voulu qu'il revienne.

360
00:26:07,149 --> 00:26:08,983
J'ai seulement cherché conseil

361
00:26:09,401 --> 00:26:12,654
par souci pour un homme
que je considère mon frère.

362
00:26:12,780 --> 00:26:14,197
Merci de l'intention.

363
00:26:14,573 --> 00:26:19,410
Mettons de côté ces digressions
pour un problème plus actuel.

364
00:26:20,246 --> 00:26:23,915
Ta patience et ta raison rappellent
la joyeuse époque

365
00:26:24,333 --> 00:26:27,710
où les affaires étaient faites
par ceux qui les respectaient.

366
00:26:27,836 --> 00:26:29,963
Je crains
que nous ne soyons une race disparue.

367
00:26:30,339 --> 00:26:33,925
Je suis sûr que tu nous survivras
à tous, maître Batiatus.

368
00:26:34,009 --> 00:26:36,678
Solonius. Je te reconnais à peine.

369
00:26:36,887 --> 00:26:39,097
Les années pèsent lourd sur un homme,
n'est-ce pas ?

370
00:26:40,057 --> 00:26:43,851
Ta présence est fortuite, mais
le besoin de te voir ne l'est pas.

371
00:26:44,311 --> 00:26:47,146
Marchons et revenons
sur des événements récents.

372
00:26:59,326 --> 00:27:00,702
Je peux parler à présent ?

373
00:27:02,663 --> 00:27:04,872
Les dieux peuvent-ils
te faire taire ?

374
00:27:06,625 --> 00:27:08,376
Malgré ce que Tullius
et le garçon pensent,

375
00:27:08,460 --> 00:27:11,754
j'ai gagné le primus
grâce à la prouesse de Gannicus.

376
00:27:12,464 --> 00:27:14,966
Même si cela est vrai,
cela importe peu maintenant.

377
00:27:15,050 --> 00:27:16,968
Gannicus n'ira pas aux jeux.

378
00:27:17,052 --> 00:27:18,928
Mais Varis en a fait la demande !

379
00:27:19,221 --> 00:27:22,098
C'est un sacrifice nécessaire
pour rétablir l'équilibre.

380
00:27:22,182 --> 00:27:23,641
Tu vas t'excuser auprès de Varis

381
00:27:23,726 --> 00:27:26,144
et dire que Gannicus s'est blessé
à l'entraînement.

382
00:27:26,228 --> 00:27:29,272
Et que Vettius est tout à fait
capable d'être aux jeux.

383
00:27:29,398 --> 00:27:32,317
Tu as cédé le primus et me demandes
de lécher le cul du garçon ?

384
00:27:32,401 --> 00:27:33,735
Je ne demande rien.

385
00:27:34,903 --> 00:27:36,779
ll en sera ainsi.

386
00:27:37,906 --> 00:27:40,491
En retour, certains de nos hommes
combattront en paires

387
00:27:40,576 --> 00:27:41,701
l'après-midi.

388
00:27:42,828 --> 00:27:44,162
Nos hommes s'opposeront ?

389
00:27:44,246 --> 00:27:46,998
Le seul moyen de limiter les dégâts.

390
00:27:47,082 --> 00:27:48,458
ll faudra les choisir avec soin.

391
00:27:48,542 --> 00:27:49,959
lls ont été choisis pour nous.

392
00:27:50,169 --> 00:27:52,712
Tullius sélectionne
mes hommes, maintenant ?

393
00:27:52,796 --> 00:27:54,839
Concession inévitable.

394
00:27:55,174 --> 00:27:59,427
Barca et Gnaeus, Auctus
face à ton Gaulois, Crixus.

395
00:27:59,678 --> 00:28:01,971
Crixus n'est qu'une jeune recrue,
pas un gladiateur !

396
00:28:02,056 --> 00:28:04,265
Que tu as omis de dire
avoir acheté à Tullius.

397
00:28:04,350 --> 00:28:05,725
Pour gagner. . .

398
00:28:06,060 --> 00:28:07,518
Pour gagner ses faveurs.

399
00:28:07,603 --> 00:28:10,313
Et quels sont les fruits
de ton stratagème ?

400
00:28:11,190 --> 00:28:15,443
Le prix à payer pour avoir tenté
de jouer avec plus grands que toi.

401
00:28:15,527 --> 00:28:18,029
Sois reconnaissant
qu'il ne soit pas plus élevé.

402
00:28:30,667 --> 00:28:33,795
Tu es sûr de ne pas vouloir
qu'il soit baigné et parfumé ?

403
00:28:33,879 --> 00:28:36,464
ll est parfait pour ce qui l'attend.

404
00:28:39,176 --> 00:28:43,638
Mais j'aimerais juger
de la fraîcheur de vos offrandes.

405
00:28:48,227 --> 00:28:49,894
Ôtez vos habits.

406
00:29:02,991 --> 00:29:04,700
Je te l'avais bien dit.

407
00:29:05,536 --> 00:29:07,286
Belles formes.

408
00:29:08,997 --> 00:29:13,000
Mais la valeur d'une femme
ne se voit pas toujours à l'œil nu.

409
00:29:15,170 --> 00:29:20,174
Un homme doit sonder
plus profondément.

410
00:29:29,560 --> 00:29:31,978
Va au vestibule.

411
00:29:32,688 --> 00:29:35,690
Reviens si tu vois Dominus
et son père sur la route.

412
00:29:47,369 --> 00:29:49,245
Je prendrai celle-ci.

413
00:29:49,538 --> 00:29:51,539
Elle est beaucoup plus serrée.

414
00:30:07,055 --> 00:30:08,848
Mets-toi sur lui.

415
00:30:18,567 --> 00:30:24,322
Sais-tu pourquoi j'ai choisi
cet homme si brut ?

416
00:30:26,533 --> 00:30:29,160
Son haleine a l'odeur de la merde.

417
00:30:31,538 --> 00:30:38,419
Parce que ce monde est empli
du grotesque et du divin.

418
00:30:41,131 --> 00:30:47,762
lls coexistent
tels les deux côtés d'une pièce.

419
00:30:53,101 --> 00:30:54,977
On ne peut avoir l'un

420
00:30:59,358 --> 00:31:01,442
sans la menace de l'autre,

421
00:31:03,111 --> 00:31:08,866
et pourtant les mots ne disent pas
cette vraie nature.

422
00:31:11,245 --> 00:31:12,912
ll faut la vivre.

423
00:31:15,624 --> 00:31:21,963
ll faut la sentir
et ne jamais l'oublier.

424
00:31:23,257 --> 00:31:27,301
Ta présence nous a manqué à Rome
depuis la mort de ton mari.

425
00:31:27,719 --> 00:31:30,471
Tes charmes éclaireraient
la nuit la plus sombre.

426
00:31:31,682 --> 00:31:33,307
Je me languis de rentrer

427
00:31:34,226 --> 00:31:37,979
pour trouver un mari de ce monde.

428
00:31:40,732 --> 00:31:42,817
Qu'en est-il de ta dot ?

429
00:31:43,569 --> 00:31:46,904
Je pensais
que ta famille n'avait pas de moyens.

430
00:31:47,656 --> 00:31:50,116
Gaia est un trésor en elle-même.

431
00:31:50,826 --> 00:31:52,201
Qui doit être convoité

432
00:31:52,286 --> 00:31:54,495
par un homme libre
de position et d'apparence.

433
00:32:01,670 --> 00:32:03,004
Cossutius.

434
00:32:04,131 --> 00:32:05,631
Es-tu satisfait ?

435
00:32:06,133 --> 00:32:09,510
Les louanges de cette demeure
ne sont pas exagérées.

436
00:32:10,554 --> 00:32:11,887
C'est une merveille.

437
00:32:11,972 --> 00:32:14,890
Un divertissement aussi ignoble
serait difficile à cacher à Rome.

438
00:32:15,100 --> 00:32:17,310
Capoue est la ville
de bien des plaisirs.

439
00:32:17,644 --> 00:32:22,189
Souvent assombris par les affaires
pressantes qui nous attendent.

440
00:32:23,525 --> 00:32:25,401
Vous partez si tôt ?

441
00:32:25,527 --> 00:32:27,194
Une nécessité bien regrettable.

442
00:32:27,571 --> 00:32:29,363
Merci de ton hospitalité.

443
00:32:29,448 --> 00:32:30,990
J'ai hâte de te voir aux jeux,

444
00:32:31,074 --> 00:32:34,493
et ton Gannicus dans mon primus.

445
00:32:36,330 --> 00:32:37,955
Nous en sommes honorés.

446
00:33:00,395 --> 00:33:02,605
Crixus est prometteur.

447
00:33:02,689 --> 00:33:04,190
Sur son dos ?

448
00:33:04,316 --> 00:33:06,567
L'homme se relève toujours.
C'est admirable.

449
00:33:06,652 --> 00:33:08,694
Tu regardes le Gaulois, maintenant ?

450
00:33:08,779 --> 00:33:10,905
- Si c'était le cas ?
- Je te tuerais.

451
00:33:24,795 --> 00:33:26,212
Viens. . .

452
00:33:56,576 --> 00:33:57,910
Espèces de salopes !

453
00:33:58,245 --> 00:33:59,870
Vous salissez notre nourriture !

454
00:33:59,955 --> 00:34:02,206
Pourquoi ne pas faire
un bon repas de vos animaux ?

455
00:34:39,578 --> 00:34:40,828
Crixus !

456
00:34:45,167 --> 00:34:46,667
Tu n'aides pas ton ami ?

457
00:34:47,085 --> 00:34:50,880
C'est une bagarre entre frères,
je ne suis pas encore marqué.

458
00:34:55,427 --> 00:34:57,386
Vous avez perdu la tête ?

459
00:34:57,679 --> 00:34:59,138
Arrêtez !

460
00:35:22,496 --> 00:35:24,246
Calmez-vous !

461
00:35:30,045 --> 00:35:32,213
Voilà ce qu'est devenue ma demeure ?

462
00:35:32,756 --> 00:35:34,673
Des bagarres entre frères

463
00:35:35,884 --> 00:35:37,843
bien éloignées
de l'honneur de l'arène

464
00:35:37,928 --> 00:35:40,387
où ce genre de combat a un sens ?

465
00:35:43,391 --> 00:35:47,228
Les dieux semblent avoir raison
de s'être détournés de nous

466
00:35:48,063 --> 00:35:50,397
en nous enlevant le primus.

467
00:35:51,066 --> 00:35:52,608
Je ne combattrai pas ?

468
00:35:52,692 --> 00:35:54,068
Non.

469
00:35:57,572 --> 00:36:00,407
Mais nos sacrifices
ne resteront pas vains.

470
00:36:01,076 --> 00:36:03,744
Certains fouleront le sable
après midi.

471
00:36:04,496 --> 00:36:07,832
J'attends des élus
qu'ils honorent

472
00:36:07,916 --> 00:36:11,752
la Demeure de Batiatus
plus que vous ne le faites à présent.

473
00:36:25,725 --> 00:36:29,144
Oui ! Va te faire foutre !
Gnaeus se mesurera à Barca !

474
00:36:29,437 --> 00:36:31,397
Et je te fendrai le cul !

475
00:36:31,606 --> 00:36:32,773
Merde.

476
00:36:33,984 --> 00:36:35,860
Tu ne combattras pas ?

477
00:36:35,944 --> 00:36:38,320
Si. Crixus.

478
00:36:39,948 --> 00:36:41,448
Ton préféré.

479
00:36:41,533 --> 00:36:44,618
ll n'est même pas marqué.

480
00:36:45,287 --> 00:36:46,787
Dois-je me battre ?

481
00:36:50,584 --> 00:36:52,126
Tu dois mourir.

482
00:36:53,753 --> 00:36:56,005
Au bout de ma lance.

483
00:37:02,345 --> 00:37:07,266
Tu seras dans l'arène. Pas moi.

484
00:37:08,685 --> 00:37:10,686
Les dieux me punissent vraiment.

485
00:37:11,521 --> 00:37:15,774
J'ai hâte d'être dans la Confrérie,
de devenir gladiateur.

486
00:37:17,777 --> 00:37:19,987
Mais cette promotion est

487
00:37:22,490 --> 00:37:24,450
un honneur
que je ne mérite pas encore.

488
00:37:25,702 --> 00:37:30,372
Cette vie nous donne bien des choses
pour de mauvaises raisons.

489
00:37:32,042 --> 00:37:37,504
Ce que nous en faisons,
là est l'épreuve véritable.

490
00:38:06,409 --> 00:38:08,535
Porte-toi bien, sois victorieux.

491
00:38:09,079 --> 00:38:11,038
Salopards !

492
00:38:16,294 --> 00:38:20,381
Que Auctus tombe suivi par Barca.

493
00:38:21,800 --> 00:38:24,885
Auctus. Gnaeus.

494
00:38:31,559 --> 00:38:35,229
Revenez vainqueurs, mes frères,
je n'ai plus de vin.

495
00:38:44,572 --> 00:38:46,073
Après tout ce que nous avons fait.

496
00:38:46,241 --> 00:38:47,825
Les sacrifices.

497
00:38:49,077 --> 00:38:51,745
Pour voir le primus
arraché de nos mains.

498
00:38:52,872 --> 00:38:54,581
Arraché, si nous avions résisté.

499
00:38:54,708 --> 00:38:56,458
Ce n'est pas le cas de mon père.

500
00:38:56,543 --> 00:38:58,502
Tu n'as pas pu
le faire changer d'avis ?

501
00:38:58,586 --> 00:39:01,088
Hercules aurait échoué.

502
00:39:01,464 --> 00:39:02,756
Nous partons ?

503
00:39:03,174 --> 00:39:04,842
Je ne veux pas être en retard.

504
00:39:04,926 --> 00:39:06,760
Doctore rassemble les hommes.

505
00:39:06,845 --> 00:39:09,680
Un peu de mulsum en attendant ?

506
00:39:10,098 --> 00:39:12,641
Pour fêter votre retour aux jeux.

507
00:39:12,726 --> 00:39:15,519
Tu veux m'amadouer
avec du vin au miel ?

508
00:39:17,439 --> 00:39:20,566
Tu connais ma faiblesse,
je te laisse l'exploiter.

509
00:39:23,194 --> 00:39:26,405
- Je t'accompagne.
- Cela te rend malade.

510
00:39:26,489 --> 00:39:28,115
Surtout par cette chaleur.

511
00:39:28,783 --> 00:39:30,701
- Cela ne te convient pas.
- Gardes !

512
00:39:30,785 --> 00:39:33,037
Un héritage de ta mère.

513
00:39:33,121 --> 00:39:34,621
Sa présence manque cruellement.

514
00:39:35,165 --> 00:39:36,498
Chaque jour.

515
00:39:43,465 --> 00:39:45,507
Ton Gaulois semble enragé.

516
00:39:47,218 --> 00:39:48,719
Résultat de l'entraînement suivi

517
00:39:48,803 --> 00:39:50,971
en préparation
de l'épreuve qui l'attend.

518
00:39:51,056 --> 00:39:54,183
Tu as causé tout cela en l'achetant
pour gagner des faveurs.

519
00:39:54,267 --> 00:39:56,226
Mais dans ses yeux,
j'ai vu l'étincelle

520
00:39:56,311 --> 00:39:57,728
dont tu m'as toujours parlé.

521
00:39:58,605 --> 00:40:01,190
Alors aujourd'hui est
une occasion rare.

522
00:40:01,775 --> 00:40:06,153
Auctus, homme formé sous mes ordres
contre Crixus, formé sous les tiens.

523
00:40:06,821 --> 00:40:09,281
Le résultat montrera
si le fils a appris

524
00:40:09,365 --> 00:40:11,617
quelque chose de son père.

525
00:41:09,843 --> 00:41:11,176
Ton heure est venue.

526
00:41:13,513 --> 00:41:16,390
Merci pour tout
ce que tu m'as enseigné.

527
00:41:17,100 --> 00:41:18,308
Bats-toi avec honneur.

528
00:41:19,144 --> 00:41:21,895
Si les dieux le veulent,
meurs de même.

529
00:41:23,982 --> 00:41:25,190
Crixus.

530
00:41:26,234 --> 00:41:27,401
Je veux te parler.

531
00:41:37,537 --> 00:41:39,580
Tu t'es montré très prometteur

532
00:41:39,664 --> 00:41:41,915
dans les exercices
et contre Gannicus.

533
00:41:42,125 --> 00:41:44,042
Mais ceci est l'arène.

534
00:41:44,878 --> 00:41:47,421
C'est ici
que les hommes deviennent des dieux.

535
00:41:49,257 --> 00:41:51,508
Des légions bien mieux entraînées,
meilleures que toi

536
00:41:51,593 --> 00:41:52,885
sont tombées sur ce sol sacré,

537
00:41:52,969 --> 00:41:55,012
nombre sous la lance d'Auctus,

538
00:41:55,096 --> 00:41:57,431
mais je ne pense pas
que ce sera ton cas.

539
00:41:59,017 --> 00:42:00,934
Tu as le sang d'un champion

540
00:42:01,477 --> 00:42:04,271
et peux rivaliser avec tous ceux
que mon père a présentés.

541
00:42:06,900 --> 00:42:10,777
Veux-tu saisir ta chance
d'accomplir un tel miracle ?

542
00:42:11,988 --> 00:42:13,739
C'est tout ce que je désire.

543
00:42:15,325 --> 00:42:17,326
Alors, saisis la gloire.

544
00:42:18,453 --> 00:42:20,704
Et montre
que nous sommes tous deux dignes.

545
00:42:47,857 --> 00:42:50,067
Tu as parlé à Crixus ?

546
00:42:50,151 --> 00:42:53,153
J'ai entretenu la flamme au mieux.
À lui de mettre le feu

547
00:42:54,405 --> 00:42:56,240
ou de s'éteindre à jamais.

548
00:42:57,200 --> 00:43:00,077
Dommage que ce ne soit
ni Gannicus, ni le primus.

549
00:43:00,161 --> 00:43:01,912
C'était bien mérité.

550
00:43:02,664 --> 00:43:04,790
Et c'est pourtant lui qui est honoré,

551
00:43:05,083 --> 00:43:07,501
tandis que son fils se morfond.

552
00:43:08,002 --> 00:43:10,337
Ton père verra bientôt ta valeur.

553
00:43:10,630 --> 00:43:12,756
Ou pourrira dans l'au-delà.

554
00:43:12,840 --> 00:43:15,592
D'une façon ou d'une autre,
nous en serons débarrassés.

555
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
Un spectacle épique
de la Demeure de Batiatus

556
00:44:02,390 --> 00:44:04,516
qui plaira assurément aux dieux !

557
00:44:04,600 --> 00:44:08,645
En remerciement, nous aurons pitié
et laisserons la vie !

558
00:44:21,826 --> 00:44:23,535
Tu es trop aimable.

559
00:44:23,786 --> 00:44:26,413
Ta demeure est
des plus accueillantes

560
00:44:26,497 --> 00:44:27,914
et doit être récompensée.

561
00:44:30,752 --> 00:44:32,627
Merci. . .

562
00:44:35,381 --> 00:44:36,840
Te sens-tu mal ?

563
00:44:36,924 --> 00:44:38,925
L'excitation est peut-être
trop forte pour lui.

564
00:44:40,386 --> 00:44:42,429
C'est la chaleur et la poussière.

565
00:44:42,513 --> 00:44:43,680
De l'eau.

566
00:44:44,349 --> 00:44:47,559
Je ne veux pas qu'une gorge enrouée
annonce ta dernière offrande.

567
00:44:48,269 --> 00:44:49,644
Que je parle à la foule ?

568
00:44:52,148 --> 00:44:53,690
Un laniste ne mérite pas cet honneur.

569
00:44:53,775 --> 00:44:56,818
Nous décidons
de ce que mérite un laniste.

570
00:44:57,528 --> 00:44:59,738
Fais les présentations et continuons.

571
00:45:06,537 --> 00:45:08,538
En toute modestie, je me tiens

572
00:45:09,540 --> 00:45:11,958
devant le grand peuple de Capoue.

573
00:45:12,919 --> 00:45:15,545
Ma patrie et mon cœur

574
00:45:16,381 --> 00:45:18,465
éloignés pour trop longtemps
de mon torse.

575
00:45:20,134 --> 00:45:21,593
En remerciement,

576
00:45:22,929 --> 00:45:26,348
voici la dernière offrande
de la Demeure de Batiatus.

577
00:45:27,892 --> 00:45:29,643
Dans l'arène,

578
00:45:30,186 --> 00:45:32,187
vierge sur le sable,

579
00:45:32,647 --> 00:45:34,898
je vous offre Crixus,

580
00:45:35,900 --> 00:45:37,234
mirmillon !

581
00:45:53,584 --> 00:45:55,627
Son adversaire,

582
00:45:56,170 --> 00:45:59,756
un guerrier au talent
et à l'honneur inégalés.

583
00:46:00,800 --> 00:46:02,467
Je vous offre Auctus,

584
00:46:03,177 --> 00:46:04,553
hoplomaque !

585
00:46:17,275 --> 00:46:18,442
Capoue !

586
00:46:31,539 --> 00:46:34,458
Comme la dernière fois ! Allez !

587
00:46:34,542 --> 00:46:35,542
Commençons !

588
00:47:14,415 --> 00:47:17,042
Auctus manie la lance
aussi bien que Mars.

589
00:47:17,126 --> 00:47:19,169
ll a été bien entraîné.

590
00:47:19,253 --> 00:47:21,087
ll n'en va pas de même pour Crixus.

591
00:47:21,172 --> 00:47:24,049
ll aurait peut-être dû rester
transporteur de pierre.

592
00:47:45,780 --> 00:47:48,823
Transperce-le !

593
00:48:10,221 --> 00:48:11,346
Espèce de con !

594
00:48:26,654 --> 00:48:28,154
Tue ce petit salopard !

595
00:48:28,239 --> 00:48:58,893
Merde !

596
00:49:28,758 --> 00:49:32,010
Barca t'a bien enseigné.

597
00:49:40,770 --> 00:49:41,895
Oui !

598
00:50:00,206 --> 00:50:03,124
Crixus ! Crixus !

599
00:50:14,637 --> 00:50:16,846
Beau spectacle, Batiatus !

600
00:50:16,931 --> 00:50:18,598
Avec un dénouement imprévu !

601
00:50:18,683 --> 00:50:19,766
En effet.

602
00:50:25,523 --> 00:50:30,443
Je jure d'être brûlé, enchaîné, battu
ou de mourir par le glaive

603
00:50:30,945 --> 00:50:33,863
pour trouver l'honneur dans l'arène.

604
00:50:40,454 --> 00:50:42,372
Bienvenue à la Confrérie.

605
00:50:59,807 --> 00:51:01,641
Crixus a prouvé sa valeur.

606
00:51:03,310 --> 00:51:06,187
ll égalera peut-être Gannicus
un jour.

607
00:51:07,064 --> 00:51:09,023
Dans et hors de l'arène.

608
00:51:23,873 --> 00:51:25,874
Tu t'es bien battu, frère.

609
00:51:49,356 --> 00:51:53,193
Ton Gaulois, toute jeune recrue,
a battu un gladiateur

610
00:51:53,277 --> 00:51:55,445
parmi les meilleurs de mes hommes.

611
00:51:58,532 --> 00:52:01,785
ll me semble
avoir sous-estimé Crixus.

612
00:52:04,288 --> 00:52:05,872
Et mon fils.

613
00:52:08,334 --> 00:52:14,047
- J'en suis honoré, père.
- Tu es honoré

614
00:52:11,629 --> 00:52:14,130
d'éviter complots et stratagèmes.

615
00:52:14,131 --> 00:52:16,132
Loin de moi de telles pensées,
et à jamais.

616
00:52:16,342 --> 00:52:19,219
Rien ne me plaît plus que de voir
la raison triompher des sens

617
00:52:20,054 --> 00:52:22,263
et une demeure se redresser.

618
00:52:22,515 --> 00:52:24,724
Je continuerai ainsi en ton absence.

619
00:52:24,892 --> 00:52:26,100
Mon absence ?

620
00:52:26,727 --> 00:52:29,395
J'imagine que tu retournes en Sicile.
Ta santé. . .

621
00:52:29,688 --> 00:52:32,190
La victoire de Crixus a ravivé
des passions

622
00:52:32,274 --> 00:52:34,484
que je n'ai pas senties
depuis des années.

623
00:52:34,568 --> 00:52:37,654
Le sang et le sable,
la clameur de la foule,

624
00:52:37,738 --> 00:52:41,574
tout cela me rend plus joyeux
que ne pourrait le faire le climat.

625
00:52:41,909 --> 00:52:44,077
Non, je veux rester à tes côtés,

626
00:52:44,328 --> 00:52:47,330
et ensemble, nous rendrons
à la Demeure de Batiatus

627
00:52:47,414 --> 00:52:49,332
sa gloire passée.

628
00:52:50,000 --> 00:52:51,584
Tu restes ici ?

629
00:52:51,710 --> 00:52:55,421
Jusqu'à ce que mon dernier souffle
me conduise dans l'au-delà.

