1
00:00:01,267 --> 00:00:04,115
<i>Les enfants, après que Oncle 
Marshall ait perdu son père,</i>

2
00:00:04,150 --> 00:00:06,203
<i>Il a décidé de rester
pour s'occuper de sa mère.</i>

3
00:00:06,204 --> 00:00:07,471
<i>Mais plus il restait...</i>

4
00:00:07,472 --> 00:00:10,207
<i>plus il semblait n'avoir 
jamais quitté le Minesota</i>

5
00:00:10,208 --> 00:00:12,409
Résidence Eriksen,
Marshall à l'appareil.

6
00:00:12,410 --> 00:00:13,977
C'est trop mignon.

7
00:00:13,978 --> 00:00:14,978
Redis-le

8
00:00:14,979 --> 00:00:15,979
Non.

9
00:00:15,980 --> 00:00:17,281
Ça s'appelle les manières, abrutie.

10
00:00:17,282 --> 00:00:19,083
Alors,...
Quoi de neuf à New York?

11
00:00:19,084 --> 00:00:20,217
Dis-moi quelque chose.

12
00:00:20,218 --> 00:00:22,653
Il y a bien un truc
qui se passe

13
00:00:22,654 --> 00:00:25,826
Hum, c'est à propos de Ted... et Zoey

14
00:00:25,927 --> 00:00:28,726
<i>Les enfants, souvenez-vous, Zoey et moi
nous étions rencontrés car elle essayait</i>

15
00:00:28,727 --> 00:00:30,527
<i>de sauver un vieil immeuble
de la démolition,</i>

16
00:00:30,528 --> 00:00:33,497
<i>remplacé par un nouvel immeuble
que j'avais été engagé pour dessiner.</i>

17
00:00:33,498 --> 00:00:34,631
<i>Et jusque ici, malgré tout ça,</i>

18
00:00:34,632 --> 00:00:36,834
<i>on avait tous réussi
à devenir amis.</i>

19
00:00:36,835 --> 00:00:37,868
<i>Ce qui nous amène à cette soirée</i>

20
00:00:37,869 --> 00:00:40,237
<i>où Tante Robin avait décidé
de préparer le dîner.</i>

21
00:00:45,226 --> 00:00:47,678
J'ai cru que le four était en Celsius

22
00:00:47,679 --> 00:00:48,912
C'est bon

23
00:00:48,913 --> 00:00:50,481
On a des hot dogs.

24
00:00:50,482 --> 00:00:53,684
Ouais, et c'est pas comme si
on pouvait rater un hot dog

25
00:00:54,702 --> 00:00:56,720
Oh, mon Dieu.

26
00:00:56,721 --> 00:00:58,155
C'est trop bon.

27
00:00:58,156 --> 00:01:01,091
Je vais le finir 
dans les toilettes

28
00:01:03,194 --> 00:01:05,462
Quelqu'un peut me passer le ketchup?

29
00:01:05,463 --> 00:01:07,164
J'espère que ce hot dog va pouvoir passer

30
00:01:07,966 --> 00:01:09,566
Oh.

31
00:01:09,567 --> 00:01:11,135
-Oups.
-Tiens, on dirait que quelqu'un

32
00:01:11,136 --> 00:01:13,504
va sortir dans le froid
pour chercher du ketchup.

33
00:01:13,505 --> 00:01:16,039
Oh,arrête,
J'ai ramené le vin.

34
00:01:16,040 --> 00:01:16,907
Qui est complètement fini.

35
00:01:16,908 --> 00:01:18,776
Oups.

36
00:01:19,877 --> 00:01:21,061
Voilà ce qu'on va faire...

37
00:01:21,062 --> 00:01:23,013
Tu ramènes la bouteille de ketchup,
je ramène les 3 suivantes.

38
00:01:23,014 --> 00:01:24,348
Hmm, voilà ce qu'on va faire... Rien.

39
00:01:24,349 --> 00:01:25,582
Je ramène les 100 prochaines.

40
00:01:25,583 --> 00:01:26,717
Ça marchera pas !

41
00:01:26,718 --> 00:01:28,285
Un rencard avec 
ma séduisante cousine ?

43
00:01:30,905 --> 00:01:34,992
Traduit et corrigé par nadge25 (94.7 %)
thelau, petoin, kopax (5.3 %)

44
00:01:34,993 --> 00:01:38,996
pour www.addic7ed.com
<i> ( Devinez qui est cette cousine ^^ ) </i>

45
00:01:43,968 --> 00:01:45,636
Robin, je veux que tu saches,

46
00:01:45,637 --> 00:01:48,138
c'est soit cette histoire
que tu me racontes ou une autre partie

47
00:01:48,139 --> 00:01:51,308
de Cluedo contre moi-même,
alors fais que ça soit bon.

48
00:01:51,309 --> 00:01:52,309
Oh, c'est du bon.

49
00:01:52,310 --> 00:01:53,544
Tu vois, après cette nuit,

50
00:01:53,545 --> 00:01:55,979
personne n'a entendu 
reparler de Zoey.

51
00:01:55,980 --> 00:01:58,515
<i>- Finalement, Ted l'a rappelé.</i>
- Allo.

52
00:01:58,516 --> 00:02:00,350
On va se revoir ou pas ?

53
00:02:00,351 --> 00:02:01,452
Parce que, si je me souviens bien,

54
00:02:01,453 --> 00:02:03,754
tu me dois un rencard 
avec ta charmante cousine.

55
00:02:03,755 --> 00:02:05,556
Tu le veux toujours ?

56
00:02:05,557 --> 00:02:07,357
Ouais. Et tu nous manques.

57
00:02:07,358 --> 00:02:09,993
Mais, d'abord ta cousine.
Arrange-nous ça.

58
00:02:09,994 --> 00:02:11,445
T'inquiète Ted, elle est mignonne.

59
00:02:12,430 --> 00:02:14,832
"Mignonne" signifie "grosse".

60
00:02:14,833 --> 00:02:16,433
Elle n'est pas grosse.

61
00:02:16,434 --> 00:02:19,937
"Pas grosse" signifie "moche".

62
00:02:19,938 --> 00:02:21,472
Oh, elle est là.

63
00:02:22,774 --> 00:02:24,842
Je retire tout ce que j'ai dis.

64
00:02:24,843 --> 00:02:27,377
Cette fille est 
extrêmement attirante.

65
00:02:27,378 --> 00:02:28,829
- Hey, Zoey.
- Hey.

66
00:02:28,830 --> 00:02:31,682
Ted, voici ma cousine...

67
00:02:31,683 --> 00:02:33,016
<i>Les enfants, pour être honnête,</i>

68
00:02:33,017 --> 00:02:34,551
<i>Je ne me souviens plus 
du nom de cette fille.</i>

69
00:02:34,552 --> 00:02:35,819
<i>Aucun de nous d'ailleurs,</i>

70
00:02:35,820 --> 00:02:37,888
<i>et comme cette histoire 
a été dite et redite,</i>

71
00:02:37,889 --> 00:02:39,857
<i>on a décidé de l'appeler...</i>

72
00:02:39,858 --> 00:02:41,625
Chérie.

73
00:02:41,626 --> 00:02:43,026
Salut, Chérie, moi c'est Ted.

74
00:02:43,027 --> 00:02:44,528
<i>Et voilà pourquoi.</i>

75
00:02:44,529 --> 00:02:47,431
Elle est adorable...

76
00:02:47,432 --> 00:02:51,568
chaleureuse, intelligente,
juste un peu crédule.

77
00:02:51,569 --> 00:02:52,636
<i>C'est comme si tous les mots</i>

78
00:02:52,637 --> 00:02:54,805
qui sortent de sa bouche,
te rendaient un peu,

79
00:02:54,806 --> 00:02:57,007
"Oh, Chérie".

80
00:02:57,008 --> 00:02:58,375
Intéressant.

81
00:02:58,376 --> 00:02:59,693
Montre-moi ça.

82
00:02:59,694 --> 00:03:02,079
Mon immeuble est si sûr.

83
00:03:02,080 --> 00:03:05,849
Mon proprio... il a même installé une
caméra de surveillance dans ma douche.
<i></i>
<i></i>
<i></i>

84
00:03:05,850 --> 00:03:07,551
Oh, Chérie.

85
00:03:07,552 --> 00:03:09,686
Je devrai me sentir mal 
de donner à un étranger
<i></i>
<i></i>
<i></i>

86
00:03:09,687 --> 00:03:11,922
mon numéro de sécurité social,

87
00:03:11,923 --> 00:03:15,225
mais c'était un prince du Niger.

88
00:03:15,226 --> 00:03:17,361
Oh, Chérie.

89
00:03:17,362 --> 00:03:20,230
Je viens de passer une 
audition pour la télé.
<i></i>
<i></i>
<i></i>

90
00:03:20,231 --> 00:03:23,066
Derrière le KFC où 
le producteur exécutif travaille

91
00:03:23,067 --> 00:03:24,968
tous les weekends.

92
00:03:24,969 --> 00:03:26,737
Oh, Chérie.

93
00:03:26,738 --> 00:03:31,141
Pour faire court, 
je vais tourner dans LOST.
<i></i>
<i></i>
<i></i>

94
00:03:31,142 --> 00:03:33,343
Oh, Chérie.

95
00:03:33,344 --> 00:03:34,361
Je sais.

96
00:03:34,362 --> 00:03:36,246
T'as envie de l'enrouler 
dans une couverture
<i></i>
<i></i>
<i></i>

97
00:03:36,247 --> 00:03:37,481
et de lui donner une tasse de thé.

98
00:03:37,482 --> 00:03:38,682
Elle est comme

99
00:03:38,683 --> 00:03:39,983
un petit agneau

100
00:03:39,984 --> 00:03:42,586
qui a besoin d'être 
protégé du loup.
<i></i>
<i></i>
<i></i>

101
00:03:42,587 --> 00:03:44,054
En parlant du loup...

102
00:03:44,055 --> 00:03:46,790
Ouais, je reçois toujours 
ces mails de Michelle Obama

103
00:03:46,791 --> 00:03:49,876
et parfois d'Obama lui-même.

104
00:03:49,877 --> 00:03:52,996
Oh, Chérie.

105
00:03:52,997 --> 00:03:54,464
<i>Il se faisait tard,</i>

106
00:03:54,465 --> 00:03:56,533
et tout le monde rentrait chez soi,

107
00:03:56,534 --> 00:03:58,902
sauf Ted et Chérie.

108
00:03:58,903 --> 00:04:01,138
Waouw, un architecte.

109
00:04:01,139 --> 00:04:02,439
C'est fascinant.

110
00:04:02,440 --> 00:04:04,874
Pourquoi ils appellent ça 
des sous-verres ?

111
00:04:04,875 --> 00:04:06,209
<i>Et Barney.</i>

112
00:04:06,210 --> 00:04:10,097
Ok, on devrait <i>rentrer</i>.

113
00:04:10,615 --> 00:04:12,549
Ted, tu permets ?

114
00:04:15,553 --> 00:04:17,387
Oh, je déteste 
ce genre de situations.

115
00:04:17,388 --> 00:04:19,239
Comment on va faire ?

116
00:04:19,240 --> 00:04:20,724
De quoi tu parles ?

117
00:04:20,725 --> 00:04:22,926
Allez, Ted, c'est évident.

118
00:04:22,927 --> 00:04:24,528
Chérie craque sur moi.

119
00:04:24,529 --> 00:04:25,596
Quoi ?

120
00:04:25,597 --> 00:04:27,564
Ça s'appelle le langage corporel.

121
00:04:28,533 --> 00:04:30,167
Tu te rappelles, 
quand elle a touché ton bras.

122
00:04:30,168 --> 00:04:31,768
- et s'est penché bien bas ?
- Mm-hmm.

123
00:04:31,769 --> 00:04:35,973
Bin, pendant ce temps, 
la paille dans sa boisson

124
00:04:35,974 --> 00:04:39,075
pointait droit sur moi.

125
00:04:39,944 --> 00:04:42,012
Je veux dire...

126
00:04:42,013 --> 00:04:43,981
C'est clair comme signal,

127
00:04:43,982 --> 00:04:45,132
donc...

128
00:04:46,985 --> 00:04:48,752
Désolé mec.

129
00:04:48,753 --> 00:04:51,788
T'as raison.

130
00:04:52,490 --> 00:04:53,924
Elle est toute à toi.

131
00:04:53,925 --> 00:04:55,759
Je t'aurai bien dit de lui 
retourner le cerveau,

132
00:04:55,760 --> 00:04:57,694
mais apparemment 
quelqu'un s'en est déjà occupé.

133
00:04:57,695 --> 00:05:00,263
<i>Tant mieux pour toi.</i>

134
00:05:00,264 --> 00:05:01,932
Ted Mosby n'abuse pas

135
00:05:01,933 --> 00:05:03,300
des pauvres et sans défenses Chéries

136
00:05:03,301 --> 00:05:05,102
Ouais, en fait, 
c'est pour une autre raison

137
00:05:05,103 --> 00:05:06,937
que je ne suis pas 
parti avec elle.

138
00:05:06,938 --> 00:05:07,904
Hmm?

139
00:05:07,905 --> 00:05:08,672
IL EST GAY !

140
00:05:08,673 --> 00:05:10,741
Maman, raccroche !

141
00:05:10,742 --> 00:05:12,609
Je suis désolée.

142
00:05:13,645 --> 00:05:15,078
Continue.

143
00:05:15,079 --> 00:05:16,346
Ouais, en fait,
c'est pour une autre raison

144
00:05:16,347 --> 00:05:18,048
que je ne suis pas sorti avec elle.

145
00:05:18,049 --> 00:05:19,216
Hmm ?

146
00:05:19,217 --> 00:05:22,252
Je suis amoureuse de Zoey.

147
00:05:22,253 --> 00:05:24,221
Oh, mon Dieu.

148
00:05:24,222 --> 00:05:25,756
Oh, mon Dieu !

149
00:05:25,757 --> 00:05:26,623
Maman !

150
00:05:26,624 --> 00:05:28,809
Désolée.

151
00:05:33,483 --> 00:05:35,150
Ted est amoureux de Zoey ?

152
00:05:35,151 --> 00:05:37,052
Mais, mais elle est mariée.

153
00:05:37,053 --> 00:05:39,087
Ce garçon a besoin d'une intervention.

154
00:05:39,088 --> 00:05:40,722
C'est marrant que tu dises ça.

155
00:05:40,723 --> 00:05:42,357
Quelqu'un sait pourquoi on est là ?

156
00:05:42,358 --> 00:05:43,992
Ouais, qui a lancé l'intervention ?

157
00:05:43,993 --> 00:05:45,694
C'est moi. 
C'est pour moi.

158
00:05:45,695 --> 00:05:47,579
C'est pour son haleine de café.

159
00:05:47,580 --> 00:05:50,248
- Enfin.
- Nan, c'est pour ses cheveux mi-longs.

160
00:05:50,249 --> 00:05:51,700
Les gars, laissez-le

161
00:05:51,701 --> 00:05:53,502
s'expliquer sur le fait

162
00:05:53,503 --> 00:05:55,470
qu'il porte une montre pour femme.

163
00:05:55,471 --> 00:05:58,073
C'est parce que 
je suis amoureux de Zoey,

164
00:05:58,074 --> 00:05:58,974
et qu'elle est mariée,

165
00:05:58,975 --> 00:06:00,959
et que ça doit s'arrêter.

166
00:06:00,960 --> 00:06:03,612
Et... vous intervenez.

167
00:06:03,613 --> 00:06:05,947
T'es sur que c'est de l'amour ?

168
00:06:05,948 --> 00:06:08,350
Vous vous rappelez du ketchup ?

169
00:06:08,351 --> 00:06:10,152
<i>C'est pas elle 
qui a lâché la bouteille.</i>

170
00:06:10,153 --> 00:06:13,989
<i>Quand elle a voulu la prendre, 
nos doigts se sont touchés, et...</i>

171
00:06:15,525 --> 00:06:19,227
Je savais, dès ce moment,
que ce n'était pas de l'amitié.

172
00:06:19,228 --> 00:06:21,430
C'est de l'amour.

173
00:06:22,432 --> 00:06:23,298
Mauviette.

174
00:06:23,299 --> 00:06:24,282
Marcus !

175
00:06:24,283 --> 00:06:26,568
C'est une conversation privée !

176
00:06:27,236 --> 00:06:30,005
Donc, la mauviette a fait quoi après ?

177
00:06:30,006 --> 00:06:32,407
C'est de l'amour.

178
00:06:33,276 --> 00:06:36,144
Et ça c'est la montre de ma grand-mère.

179
00:06:36,145 --> 00:06:40,281
Bref, je ne vois 
qu'une seule solution :

180
00:06:40,282 --> 00:06:42,150
Je dois mettre fin 
à mon amitié avec Zoey.

181
00:06:42,151 --> 00:06:43,635
C'est pas un peu trop sévère ?

182
00:06:43,636 --> 00:06:44,486
Sévère ?

183
00:06:44,487 --> 00:06:45,520
Robin, un célibataire

184
00:06:45,521 --> 00:06:47,456
et une femme mariée 
ne peuvent pas être amis

185
00:06:47,457 --> 00:06:49,424
si l'un est amoureux de l'autre.

186
00:06:49,425 --> 00:06:51,460
Ouais, mais Zoey est aussi notre amie.

187
00:06:51,461 --> 00:06:53,678
C'est pas comme si Ted 
la ferait disparaître.

188
00:06:53,679 --> 00:06:55,063
Elle sera toujours dans le coin.

189
00:06:55,064 --> 00:06:56,698
Alors je dois faire quoi ?

190
00:06:56,699 --> 00:06:57,799
Ok, juste mets-la en veilleuse.

191
00:06:57,800 --> 00:06:59,317
ok, ignore tes sentiments.

192
00:06:59,318 --> 00:07:01,169
Si... si elle te demande du ketchup,

193
00:07:01,170 --> 00:07:03,271
dis-lui d'aller le chercher elle-même.

194
00:07:03,272 --> 00:07:05,040
J'aime Zoey.
Sans elle,

195
00:07:05,041 --> 00:07:08,310
mes dîners n'auraient pas 
autant de succès.

196
00:07:08,311 --> 00:07:09,845
Alors, tes sentiments...

197
00:07:09,846 --> 00:07:10,879
en veilleuse.

198
00:07:10,880 --> 00:07:13,749
Bien.

199
00:07:13,750 --> 00:07:15,117
Je les mettrais en veilleuse.

200
00:07:15,118 --> 00:07:19,321
Et sérieusement, 
bain de bouche après le café.

201
00:07:20,456 --> 00:07:23,859
Oh, euh, c'est mon autre ligne.

202
00:07:23,860 --> 00:07:25,093
C'est pas un numéro que je connais.

203
00:07:25,094 --> 00:07:26,294
Bin ne répond pas.

204
00:07:27,797 --> 00:07:29,131
Ouais.

205
00:07:29,132 --> 00:07:30,632
<i>(Accent du Minnesota : ) <\i>
Oh, mon Dieu.

206
00:07:30,633 --> 00:07:32,534
T'es vraiment du Minnesota.

207
00:07:32,535 --> 00:07:34,136
Tu peux pas répondre au téléphone

208
00:07:34,137 --> 00:07:35,203
parce que ce serait impoli.

209
00:07:35,204 --> 00:07:36,304
Bin ça le sera.

210
00:07:36,305 --> 00:07:38,874
Au revoir.

211
00:07:38,875 --> 00:07:40,909
Residence des Eriksen,
Marshall à l'appareil.

212
00:07:40,910 --> 00:07:41,710
Hey, Marshall.

213
00:07:41,711 --> 00:07:42,677
Barney.

214
00:07:42,678 --> 00:07:43,979
C'est quoi ce numéro ?

215
00:07:43,980 --> 00:07:45,480
C'est d'la mobicarte, gros.

216
00:07:45,481 --> 00:07:47,349
Trop de folles avaient 
mon ancien numéro,

217
00:07:47,350 --> 00:07:50,152
donc maintenant, je suis 
dans les puces jetables.

218
00:07:50,153 --> 00:07:52,187
J'en utilise une pendant un moment,
je me fais plaisir,

219
00:07:52,188 --> 00:07:54,089
et puis je la jette 
et j'en prend une nouvelle.

220
00:07:54,090 --> 00:07:55,991
Et après je fais pareil avec ma puce.

221
00:07:55,992 --> 00:08:00,328
Hey, euh, Robin m'a raconté 
l'histoire avec Ted et Zoey.

222
00:08:00,329 --> 00:08:02,297
Mec, elle sait pas 
raconter une histoire.

223
00:08:02,298 --> 00:08:04,216
<i>JE</i> vais te la raconter.

224
00:08:04,217 --> 00:08:05,867
Hey, Zoey.

225
00:08:05,868 --> 00:08:06,835
Hey.

226
00:08:06,836 --> 00:08:09,087
Ted, voici ma cousine...

227
00:08:09,088 --> 00:08:11,039
Chérie.

228
00:08:13,776 --> 00:08:15,510
Euh...

229
00:08:15,511 --> 00:08:16,912
La version de Robin était...

230
00:08:16,913 --> 00:08:18,747
C'est exactement ce qui s'est passé

231
00:08:18,748 --> 00:08:19,881
Donc Ted a fait de son mieux

232
00:08:19,882 --> 00:08:21,983
pour l'impressionner,
mais comme d'hab,

233
00:08:21,984 --> 00:08:25,487
il l'a vraiment bien soûlé.

234
00:08:25,488 --> 00:08:27,606
Bla, bla, bla,
je suis un architecte.

235
00:08:27,607 --> 00:08:30,358
Bla, bla, bla,
je mets pas de costumes.

236
00:08:30,359 --> 00:08:31,560
Bla, bla, bla, bla, bla.

237
00:08:31,561 --> 00:08:34,196
Waouw, un architecte.

238
00:08:34,197 --> 00:08:35,964
Fascinant.

239
00:08:35,965 --> 00:08:37,232
Bla, bla, bla, bla.

240
00:08:37,233 --> 00:08:38,867
Incohérente histoire d'architecture.

241
00:08:38,868 --> 00:08:40,235
Bla, bla,

242
00:08:40,236 --> 00:08:41,703
un truc à propos d'un pont.

243
00:08:41,704 --> 00:08:42,637
Bla, bla, bla...

244
00:08:42,638 --> 00:08:44,706
Paille.

245
00:08:46,509 --> 00:08:49,211
Sous-verre.

246
00:08:50,079 --> 00:08:53,081
Ok, c'est l'heure de rentrer.

247
00:08:55,134 --> 00:08:57,719
Bref, je ramène Chérie chez elle.

248
00:08:58,654 --> 00:09:00,088
C'est qui ton papa ?

249
00:09:00,089 --> 00:09:02,324
Ok, on peut zapper 
cette partie, s'il te plaît ?

250
00:09:02,325 --> 00:09:05,727
Bien sur, je vais juste résumer.

251
00:09:18,274 --> 00:09:19,274
Ok, ça commence

252
00:09:19,275 --> 00:09:20,408
à être long.

253
00:09:20,409 --> 00:09:22,777
Et je sais faire durer.

254
00:09:22,778 --> 00:09:25,780
Peu importe, le lendemain,
je vais au boulot.

255
00:09:25,781 --> 00:09:27,615
<i>- Je croise Zoey.</i>
Hey, Zoey.

256
00:09:27,616 --> 00:09:30,752
Ta cousine... Chérie...
WAAOW !

257
00:09:30,753 --> 00:09:32,754
Je dois dire que 
ton arbre généalogique

258
00:09:32,755 --> 00:09:34,923
a deux sacrées grosses 
noix de coco.

259
00:09:34,924 --> 00:09:36,091
Merci.

260
00:09:36,092 --> 00:09:38,176
Ouais, on a passé 
du bon temps cette nuit.

261
00:09:38,177 --> 00:09:40,929
Et aussi des trucs avec 
les mains ce matin, donc...

262
00:09:40,930 --> 00:09:42,697
Attends, elle n'est pas 
repartie avec Ted ?

263
00:09:42,698 --> 00:09:44,065
Nope, il me l'a laissé.

264
00:09:44,066 --> 00:09:46,067
Je dois dire, c'était noble de sa part.

265
00:09:46,068 --> 00:09:49,504
Il a lâché son épée 
pour qu'elle se lâche sur la mienne.

266
00:09:49,505 --> 00:09:53,141
Je ne vais pas t'ennuyer 
des détails, mais pour résumer... :

267
00:09:58,948 --> 00:10:00,649
Elle m'a fait un calin.

268
00:10:00,650 --> 00:10:02,384
Pourquoi ça ?

269
00:10:02,385 --> 00:10:03,718
Zoey est amoureux de Ted.

270
00:10:03,719 --> 00:10:04,953
Marcus !

271
00:10:04,954 --> 00:10:06,288
Attend, écoute-moi bien Marshall.

272
00:10:06,289 --> 00:10:09,324
<i>Zoey est amoureuse de Ted,
mais elle est mariée,</i>

273
00:10:09,325 --> 00:10:11,059
<i>donc elle essaie de l'éloigner</i>

274
00:10:11,060 --> 00:10:13,428
<i>en lui envoyant sa cousine. </i>

275
00:10:13,429 --> 00:10:15,564
<i>Mais voir Ted et Chérie ensemble</i>

276
00:10:15,565 --> 00:10:17,065
<i>était trop pour son 
doux et sensible coeur,</i>

277
00:10:17,066 --> 00:10:20,835
<i>donc Zoey est partie plus tôt,
piquée par l'épine de l'amour volage </i>

278
00:10:20,836 --> 00:10:22,537
<i>Mais le lendemain matin,
en apprenant</i>

279
00:10:22,538 --> 00:10:25,740
<i>que Ted n'a pas goûté 
au doux nectar de Chérie,</i>

280
00:10:25,741 --> 00:10:29,945
<i>Sa joie éclata comme une fleur 
en fleurs, au printemps.</i>

281
00:10:29,946 --> 00:10:31,947
Waou.

282
00:10:31,948 --> 00:10:34,316
Zoey est amoureux de Ted.

283
00:10:34,317 --> 00:10:38,587
Oh, Marshall, je suis allé 
à l'épicerie tout à l'heure.
<i>(/!\Jeu de mot intraduisible/!\)</i>

284
00:10:38,588 --> 00:10:40,522
Je t'ai ramené une beigne, t'en veux ?
<i>(sur le terme "Hertz Donut")</i>

285
00:10:40,523 --> 00:10:41,723
Bien sur!
<i>(sur le terme "Hertz Donut")</i>

286
00:10:47,129 --> 00:10:47,829
Heu, où est le...?
<i>( et même en anglais c'est con ^^ )</i>

287
00:10:47,830 --> 00:10:49,497
Non! Aah!
<i>("Hertz Donut" => " hurts don't it ?" )</i>

288
00:10:49,498 --> 00:10:50,698
Ca fait mal, n'est ce pas?
<i>("Hertz Donut" => " hurts don't it ?" )</i>

289
00:10:53,636 --> 00:10:55,370
J'y crois pas.
Tu t'es fait avoir avec ça, mec.

290
00:10:55,371 --> 00:10:58,173
Donc Ted est amoureux de Zoey.

291
00:10:58,174 --> 00:11:00,875
et Zoey est amoureux de Ted ?

292
00:11:00,876 --> 00:11:02,544
Bin, ça... Ça va pas marcher.

293
00:11:02,545 --> 00:11:04,179
Je dois appeler Ted.

294
00:11:06,015 --> 00:11:07,215
Salut.

295
00:11:07,216 --> 00:11:08,350
Ecoute, Ted, euh...

296
00:11:08,351 --> 00:11:10,452
Je dois te dire un truc sur Zoey.

297
00:11:10,453 --> 00:11:13,755
Ouais, ouais. Je dois te dire 
un truc sur elle moi aussi.

298
00:11:13,756 --> 00:11:16,424
Hey. J'étais dans le coin et 
je me suis dis que je devais monter

299
00:11:16,425 --> 00:11:18,259
prendre cette bière 
que tu vas m'offrir.

300
00:11:18,260 --> 00:11:20,028
Je t'offre une bière ?

301
00:11:20,029 --> 00:11:22,030
Oh, Ted, je suis si occupé.

302
00:11:22,031 --> 00:11:23,431
Mais je pense que 
j'ai le temps pour une.

303
00:11:23,432 --> 00:11:25,283
Laisse passer.

304
00:11:28,938 --> 00:11:30,305
Oh, mon Dieu.

305
00:11:30,306 --> 00:11:31,589
Quoi ?!

306
00:11:31,590 --> 00:11:33,441
Un frigo plein de ketchup ?
Comment ?

307
00:11:33,442 --> 00:11:36,044
Comment, je te le demande ?

308
00:11:39,548 --> 00:11:41,449
Quoi ?

309
00:11:41,450 --> 00:11:45,120
Ecoute, Zoey, je, euh...

310
00:11:46,922 --> 00:11:48,890
Je dois te dire quelque chose.

311
00:11:48,891 --> 00:11:50,492
Euh...

312
00:11:50,493 --> 00:11:52,427
Marshall, je vais faire des courses.
Tu veux quelque chose ?

313
00:11:52,428 --> 00:11:54,295
Maman ! Lâche le téléphone !

314
00:11:54,296 --> 00:11:56,164
Ramène des chips s'il te plaît ?

315
00:11:56,165 --> 00:11:57,098
Bien sur, mon coeur.

316
00:11:57,099 --> 00:11:58,233
Marcus, raccroche !

317
00:11:58,234 --> 00:12:00,235
Vous deux, raccrochez !

318
00:12:00,236 --> 00:12:02,437
Et y faut de la crème glacée.

319
00:12:03,856 --> 00:12:05,907
Continue.

320
00:12:05,908 --> 00:12:10,378
Je, euh... Je ne peux plus 
être ami avec toi.

321
00:12:11,414 --> 00:12:14,315
Et ça peut paraître étrange, mais...

322
00:12:14,316 --> 00:12:16,151
tu ne peux pas demander pourquoi.

323
00:12:16,152 --> 00:12:18,353
Waouw.

324
00:12:20,156 --> 00:12:21,990
Ok.

325
00:12:27,830 --> 00:12:29,164
Et c'était tout.

326
00:12:29,165 --> 00:12:30,532
Plus de Zoey.

327
00:12:31,684 --> 00:12:33,101
Oh. Hey, mec, c'est Lily.

328
00:12:33,102 --> 00:12:34,502
Je devrai le prendre.

329
00:12:34,503 --> 00:12:35,470
Mais, euh...

330
00:12:35,471 --> 00:12:37,138
T'es un bon gars, Ted.

331
00:12:38,007 --> 00:12:40,191
Hey, bébé.

332
00:12:40,192 --> 00:12:41,476
On déteste Ted maintenant.

333
00:12:41,477 --> 00:12:43,712
Avec moi, ou y'a plus de sexto.

334
00:12:43,713 --> 00:12:46,181
Ted est un fils de pute !

335
00:12:48,718 --> 00:12:50,651
Oh, bien.

336
00:12:50,652 --> 00:12:54,022
Mais, hey, euh, bébé, 
vas-y doucement avec Ted, ok ?

337
00:12:54,023 --> 00:12:56,357
Il vient de casser avec Zoey.

338
00:12:56,358 --> 00:12:57,592
Oh, je sais.

339
00:12:57,593 --> 00:13:00,228
Mais y t'a tout raconté ?

340
00:13:00,229 --> 00:13:04,466
Je, euh, je ne peux plus 
être ami avec toi.

341
00:13:05,534 --> 00:13:07,969
Et tu ne peux pas me demander pourquoi.

342
00:13:13,642 --> 00:13:14,709
Pourquoi ?

343
00:13:14,710 --> 00:13:16,978
Lily te déteste.

344
00:13:18,531 --> 00:13:20,682
Tu me détestes ?

345
00:13:25,860 --> 00:13:27,327
T'es dingue.
Je ne te déteste pas.

346
00:13:27,328 --> 00:13:30,830
Bin, je sais que c'est pas vrai Lily.
Ted m'a tout dit.

347
00:13:30,831 --> 00:13:32,665
Il... Euh vraiment ?

348
00:13:32,666 --> 00:13:35,969
Et qu'est ce que Ted a dit exactement ?

349
00:13:35,970 --> 00:13:37,871
Lily te déteste.

350
00:13:38,739 --> 00:13:41,608
Elle te déteste tellement que

351
00:13:41,609 --> 00:13:44,411
c'est difficile d'être avec toi.

352
00:13:45,746 --> 00:13:48,415
Donc, on ne peut pas être amis.

353
00:13:48,416 --> 00:13:51,551
Oh, il... Oh, ouais.

354
00:13:51,552 --> 00:13:53,186
Ouais, ok, bin,

355
00:13:53,187 --> 00:13:55,922
je crois que je n'ai plus à le cacher.

356
00:13:55,923 --> 00:13:57,957
Je... Je te déteste.

357
00:13:57,958 --> 00:13:59,192
Salope.

358
00:13:59,193 --> 00:14:01,728
J'y crois pas.

359
00:14:01,729 --> 00:14:04,631
Je croyais vraiment qu'on était amie.

360
00:14:04,632 --> 00:14:06,266
Dieu sait combien

361
00:14:06,267 --> 00:14:07,534
j'ai besoin d'un ami en ce moment.

362
00:14:07,535 --> 00:14:10,203
En ce moment, 
je traverse une période difficile

363
00:14:10,204 --> 00:14:12,839
Période difficile ?
Quoi donc ?

364
00:14:12,840 --> 00:14:13,840
Je sais pas.

365
00:14:13,841 --> 00:14:15,575
Bin, t'as fait 
ce qu'il fallait bébé.

366
00:14:15,576 --> 00:14:17,911
Pas vraiment.

367
00:14:17,912 --> 00:14:20,213
Zoey, attend.

368
00:14:20,214 --> 00:14:21,748
Je ne te déteste pas !

369
00:14:21,749 --> 00:14:22,782
On peut plus

370
00:14:22,783 --> 00:14:25,919
être amie parce que...

371
00:14:25,920 --> 00:14:27,754
Robin te déteste.

372
00:14:29,590 --> 00:14:30,790
Et c'est Robin sur l'autre ligne.

373
00:14:30,791 --> 00:14:32,058
Oh, bin, je te laisse le prendre.

374
00:14:32,059 --> 00:14:33,026
Je t'aime bébé !

375
00:14:33,027 --> 00:14:35,395
Residence des Eriksen,
Marshall à l'appareil.

376
00:14:35,396 --> 00:14:37,814
Ecoute, Robin. Je sais.
Je m'excuse pour ma femme.

377
00:14:37,815 --> 00:14:39,165
Elle n'aurait jamais du...

378
00:14:39,166 --> 00:14:41,501
Ouais, j'ai dis à Zoey 
que tu la détestes.

379
00:14:41,502 --> 00:14:42,652
Moi ?

380
00:14:42,653 --> 00:14:44,270
Tu m'as entraîné là-dedans ?!

381
00:14:44,271 --> 00:14:45,538
Tu viens de traverser une tragédie.

382
00:14:45,539 --> 00:14:47,574
C'est pas comme si 
elle allait t'appeler et ...

383
00:14:48,709 --> 00:14:50,460
Oh mon Dieu, c'est mon autre ligne.

384
00:14:50,461 --> 00:14:53,112
Oh, mon Dieu, c'est un numéro en 917, 
et je ne le reconnais pas !
<i>(indicatif de NewYork)</i>

385
00:14:53,113 --> 00:14:54,180
Je crois que c'est Zoey !

386
00:14:54,181 --> 00:14:55,348
Ne répond pas.

387
00:14:55,349 --> 00:14:57,517
Je peux pas ne pas répondre.
C'est mal poli.

388
00:14:57,518 --> 00:14:58,751
- Marshall, tu peux résister.
- Je peux pas négliger

389
00:14:58,752 --> 00:15:00,019
- la politesse.
- T'as pas à répondre.

390
00:15:00,020 --> 00:15:01,554
- Tu peux laisser sonner.
- Les bonnes manières sont

391
00:15:01,555 --> 00:15:02,622
ceux qui nous sépare de ces 
"coudes sur les tables". (?)

392
00:15:02,623 --> 00:15:03,857
Tu peux le faire.
Je crois en toi.

393
00:15:03,858 --> 00:15:06,192
- Ne le fais pas, Marshall !
- Je suis désolé, Robin !

394
00:15:06,193 --> 00:15:08,061
Résidence des Eriksen.
Marshall à l'appareil.

395
00:15:08,062 --> 00:15:11,164
Bonjour, j'ai passé la nuit 
avec votre ami Barney

396
00:15:11,165 --> 00:15:13,766
et il a accidentellement 
laissé son téléphone

397
00:15:13,767 --> 00:15:15,935
dans mon appartement, dans la poubelle.

398
00:15:15,936 --> 00:15:17,103
Mais j'appelle

399
00:15:17,104 --> 00:15:18,438
tous ses contacts

400
00:15:18,439 --> 00:15:20,507
parce que je suis sûr qu'il 
veut rester en contact avec moi.

401
00:15:21,208 --> 00:15:23,009
Après tout, il m'a dit, euh...

402
00:15:23,010 --> 00:15:24,811
que j'étais sa première fois.

403
00:15:24,812 --> 00:15:26,846
Oh, Chérie.

404
00:15:26,847 --> 00:15:28,781
Oh! Chérie !

405
00:15:28,782 --> 00:15:30,450
La cousine de Zoey

406
00:15:30,451 --> 00:15:31,718
Salut.

407
00:15:31,719 --> 00:15:32,752
Ecoute, euh, pour Barney...

408
00:15:32,753 --> 00:15:34,854
Oh, ouais.
Il est si mignon.

409
00:15:34,855 --> 00:15:37,090
C'est qui ton papa ?

410
00:15:37,091 --> 00:15:39,659
Oh...

411
00:15:39,660 --> 00:15:41,127
C'est qui <i>ton</i> papa ?

412
00:15:41,128 --> 00:15:43,863
Je sais pas.

413
00:15:45,900 --> 00:15:49,102
Je crois qu'il a récemment décidé 
d'entrer en contact avec son père.

414
00:15:49,103 --> 00:15:51,437
Sa mère lui a donné l'adresse.

415
00:15:51,438 --> 00:15:54,057
Alors je lui ai écrit une lettre.

416
00:15:54,058 --> 00:15:56,242
Et j'y ai versé mon coeur.

417
00:15:56,243 --> 00:15:59,979
Et je lui ai donné mon numéro 
et je lui ai dit de m'appeler.

418
00:15:59,980 --> 00:16:02,815
Et il ne m'a toujours pas appelé.

419
00:16:02,816 --> 00:16:04,951
Oh, Chéri.

420
00:16:04,952 --> 00:16:06,953
Je veux dire,
je devrais pas être surpris.

421
00:16:06,954 --> 00:16:09,822
Clairement, 
il en a rien à faire de moi.

422
00:16:09,823 --> 00:16:11,524
Oh, Chéri.

423
00:16:11,525 --> 00:16:13,326
Je veux dire,

424
00:16:13,327 --> 00:16:16,563
pour quelle autre raison 
il laisserait passer 30 ans ?

425
00:16:16,564 --> 00:16:17,997
Il a honte

426
00:16:17,998 --> 00:16:20,833
de m'avoir comme fils.

427
00:16:20,834 --> 00:16:23,869
Oh, Chéri,
il n'a pas honte de toi.

428
00:16:23,870 --> 00:16:26,639
Il a honte de lui-même.

429
00:16:26,640 --> 00:16:27,807
Je veux dire, regarde-toi.

430
00:16:27,808 --> 00:16:29,842
Tu as bien réussi sans lui.

431
00:16:29,843 --> 00:16:32,679
Je veux dire, t'as une compagnie d'avion

432
00:16:32,680 --> 00:16:35,281
et trois prix Nobel,

433
00:16:35,282 --> 00:16:37,584
et tu joues pour les Yankees.

434
00:16:37,585 --> 00:16:40,353
Quatre. Quatre prix Nobel.

435
00:16:40,354 --> 00:16:42,255
Quatre. Tu vois ?

436
00:16:42,256 --> 00:16:43,856
C'est impressionnant.

437
00:16:43,857 --> 00:16:45,892
Je veux dire, combien il en a lui ?

438
00:16:45,893 --> 00:16:47,360
Que trois.

439
00:16:47,361 --> 00:16:49,729
Voilà, tu vois.

440
00:16:49,730 --> 00:16:53,066
Hey, euh, écoute Chérie, 
pendant que t'es là,

441
00:16:53,067 --> 00:16:56,169
Est-ce que tu sais 
quelle période difficile

442
00:16:56,170 --> 00:16:57,403
elle traverse en ce moment ?

443
00:16:57,404 --> 00:16:59,272
Oh, je peux pas t'en parler.

444
00:16:59,273 --> 00:17:01,474
Les seules personnes qui sont autorisées

445
00:17:01,475 --> 00:17:04,711
sont moi, Zoey et son thérapeute.

446
00:17:05,546 --> 00:17:07,714
Je suis son thérapeute.

447
00:17:07,715 --> 00:17:10,783
Oh ! Bin dans ce cas...

448
00:17:14,555 --> 00:17:17,757
Ecoute, je crois qu'on a fait 
assez de progrès pour aujourd'hui.

449
00:17:17,758 --> 00:17:20,109
Je dois y aller. Bye.

450
00:17:21,395 --> 00:17:22,729
Maman ! Marcus !

451
00:17:25,499 --> 00:17:27,300
C'est quoi la vraie raison ?

452
00:17:27,301 --> 00:17:29,002
Je te l'ai dit.

453
00:17:29,003 --> 00:17:30,403
Lily te déteste.

454
00:17:30,404 --> 00:17:31,471
Je pense que c'est toi qui me déteste.

455
00:17:31,472 --> 00:17:33,373
Je crois que t'as 
un gros problème avec moi,

456
00:17:33,374 --> 00:17:35,742
et que t'as la trouille 
de le montrer et de le dire.

457
00:17:37,144 --> 00:17:38,544
Très bien.

458
00:17:38,545 --> 00:17:40,847
Oui.

459
00:17:40,848 --> 00:17:43,683
Je... te déteste.

460
00:17:43,684 --> 00:17:45,652
Bien.

461
00:17:45,653 --> 00:17:47,887
Tu vois ?

462
00:17:47,888 --> 00:17:49,422
C'était si dur ?

463
00:17:53,727 --> 00:17:55,461
Zoey.

464
00:17:55,462 --> 00:17:56,962
Tu peux au moins me dire pourquoi ?

465
00:17:56,963 --> 00:17:58,631
Parce que je me creusais la cervelle,

466
00:17:58,632 --> 00:18:00,132
et je me disais...

467
00:18:01,368 --> 00:18:04,003
je veux juste savoir pourquoi.

468
00:18:05,172 --> 00:18:08,641
Alors on a Ted et Zoey.
Ted est amoureux de Zoey.

469
00:18:08,642 --> 00:18:09,842
Zoey n'est pas au courant.

470
00:18:09,843 --> 00:18:12,612
Puis Chérie va chez Barney,

471
00:18:12,613 --> 00:18:13,913
et Zoey en est heureuse.

472
00:18:13,914 --> 00:18:15,081
Ce qui signifie ?

473
00:18:15,082 --> 00:18:16,783
Zoey est amoureux...

474
00:18:16,784 --> 00:18:18,651
Zoey est amoureux de Ted
et Ted ne le sait pas.

475
00:18:18,652 --> 00:18:20,620
Donc Ted et Zoey...
ils s'aiment,

476
00:18:20,621 --> 00:18:22,622
ce qui serait bien 
si Zoey n'était pas

477
00:18:22,623 --> 00:18:23,923
marié au colonel Moutarde.

478
00:18:23,924 --> 00:18:25,324
Je veux dire, le Capitaine.

479
00:18:26,126 --> 00:18:29,762
A part que maintenant,
comme Chérie me l'a appris...

480
00:18:29,763 --> 00:18:30,930
Et tu nous manques.

481
00:18:30,931 --> 00:18:32,298
Mais, d'abord ta cousine.

482
00:18:32,299 --> 00:18:33,433
Arrange-nous ça.

483
00:18:33,434 --> 00:18:36,168
Bien, je, euh,
mets ça en place.

484
00:18:36,169 --> 00:18:38,838
 Au-revoir.

485
00:18:38,839 --> 00:18:42,141
Ok, bin...

486
00:18:42,142 --> 00:18:44,677
Je pense que je vais le prendre.

487
00:18:49,349 --> 00:18:53,586
Zoey et le Capitaine divorcent.

488
00:18:54,688 --> 00:18:56,055
Ce qui veut dire ... ?

489
00:18:56,056 --> 00:18:57,924
Comprend-moi, Marshall,

490
00:18:57,925 --> 00:19:02,428
si tu n'appelles pas ces deux 
enfants terribles, je le ferai.

491
00:19:02,429 --> 00:19:04,397
Donne-moi ce téléphone.

492
00:19:06,233 --> 00:19:07,366
Pourquoi je te déteste ?

493
00:19:07,367 --> 00:19:08,534
Tu rigoles ?

494
00:19:08,535 --> 00:19:10,336
Euh, tu essaies obstinément
de détruire

495
00:19:10,337 --> 00:19:11,571
mon rêve de longue date.

496
00:19:11,572 --> 00:19:12,805
Y'a déjà ça.

497
00:19:12,806 --> 00:19:13,673
En plus, t'es têtue

498
00:19:13,674 --> 00:19:15,441
et... et... et raisonneuse.

499
00:19:15,442 --> 00:19:19,312
Et c'est quoi ce nom là, Zoey, hein ?

500
00:19:19,313 --> 00:19:21,080
C'est le diminutif de Zoseph ?

501
00:19:21,081 --> 00:19:23,082
Vas-y, répond.

502
00:19:23,083 --> 00:19:24,434
J'en aurai plus dans une seconde.

503
00:19:26,270 --> 00:19:27,687
Bonjour.

504
00:19:27,688 --> 00:19:29,772
Oh, hey, Marshall.

505
00:19:32,493 --> 00:19:34,694
Oui, je le suis.

506
00:19:36,697 --> 00:19:38,097
Oui, je le suis.

507
00:19:39,533 --> 00:19:41,801
Lui aussi ?

508
00:19:44,471 --> 00:19:46,873
Bye.

509
00:19:46,874 --> 00:19:48,474
C'était Marshall ?

510
00:19:48,475 --> 00:19:50,076
T'inquiète. Continue.

511
00:19:50,077 --> 00:19:52,345
Tu parles pendant les films.

512
00:19:52,346 --> 00:19:53,346
Tu... Tu... Tu...

513
00:19:53,347 --> 00:19:55,281
T'éternues avec tout ton corps.

514
00:19:55,282 --> 00:19:56,415
Euh, à ma connaissance,

515
00:19:56,416 --> 00:19:58,684
tu ne parles pas Portugais.

516
00:19:58,685 --> 00:19:59,852
Bin, en fait...

517
00:20:02,256 --> 00:20:04,440
T'es une frimeuse..

518
00:20:06,994 --> 00:20:09,428
Tu ferai mieux de le prendre.

519
00:20:12,783 --> 00:20:15,034
Euh, hey, Marshall,
je peux te rappeler ?

520
00:20:15,035 --> 00:20:17,303
Je suis dans le couloir avec..

521
00:20:17,304 --> 00:20:19,906
Elle aussi ?

522
00:20:23,243 --> 00:20:24,644
Elle l'est ?

523
00:20:26,346 --> 00:20:30,338
Marshall, je dois y aller.

524
00:20:53,181 --> 00:20:54,833
Ils s'embrassent.

525
00:20:54,834 --> 00:20:55,798
Ils s'embrassent?!

526
00:20:55,980 --> 00:20:57,945
Ouais!
Ils s'embrassent!

527
00:20:58,117 --> 00:21:00,800
Ils s'embrassent, M'man!
Ils s'embrassent!

