1
00:00:00,176 --> 00:00:02,066
<i>Précédemment, dans Grey's Anatomy...</i>

2
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

3
00:00:03,267 --> 00:00:04,175
Qui est Mark ?

4
00:00:04,200 --> 00:00:06,661
Derek nous a trouvé ensemble au lit.

5
00:00:06,716 --> 00:00:08,038
Vous êtes amoureuse de moi.

6
00:00:08,276 --> 00:00:10,847
J'ai une situation mais je ne suis pas
obsédé par l'argent, et je suis sexy.

7
00:00:11,042 --> 00:00:13,902
Je suis une affaire. Vous savez,
si vous pouvez mettre de côté

8
00:00:13,937 --> 00:00:16,806
le mauvais cur et la dépendance
aux médicaments par intraveineuse.

9
00:00:16,825 --> 00:00:19,538
- Je ne suis pas prêt à ce qu'on habite ensemble.
- Je serai partie dans une heure.

10
00:00:19,690 --> 00:00:21,626
Il y a une heure,
il me demandait en mariage.

11
00:00:21,777 --> 00:00:23,089
Est-ce que tu vas parler
à Shepherd de...

12
00:00:24,240 --> 00:00:25,133
Pas maintenant.

13
00:00:25,276 --> 00:00:28,400
Si j'ai pas pris ma décision à la fin de
la journée, je la joue à pile ou face.

14
00:00:28,472 --> 00:00:30,693
Une fille ne peut pas résister
plus longtemps.

15
00:00:39,622 --> 00:00:42,023
<i>À un certain moment,
au cours de la résidence,</i>

16
00:00:42,024 --> 00:00:45,324
<i>la plupart des internes prennent conscience
de ce qu'ils sont en tant que docteurs</i>

17
00:00:45,433 --> 00:00:47,617
<i>et du genre de chirurgien
qu'il vont devenir.</i>

18
00:00:48,433 --> 00:00:51,065
<i>Si vous leur demandez,
ils vous le diront.</i>

19
00:00:51,134 --> 00:00:53,087
<i>Ils deviendront
chirurgiens généralistes...</i>

20
00:00:54,667 --> 00:00:56,415
<i>Chirurgiens orthopédiques...</i>

21
00:00:57,334 --> 00:00:58,816
<i>Neurochirurgiens...</i>

22
00:00:58,851 --> 00:01:02,607
<i>Des distinctions qui font plus que
décrire leur domaine de prédilection.</i>

23
00:01:03,067 --> 00:01:04,931
<i>Elles aident à définir qui ils sont.</i>

24
00:01:05,134 --> 00:01:07,501
<i>Parce qu'à l'extérieur
de la salle d'opération,</i>

25
00:01:07,536 --> 00:01:10,636
<i>non seulement la plupart des chirurgiens
n'ont aucune idée de qui ils sont,</i>

26
00:01:10,833 --> 00:01:12,900
<i>mais ils sont effrayés
à l'idée de le découvrir.</i>

27
00:01:19,567 --> 00:01:20,536
Chronomètre-moi.

28
00:01:20,601 --> 00:01:22,074
Je t'ai déjà chronométré.

29
00:01:23,533 --> 00:01:25,299
La dernière fois,
j'ai fait 6 secondes de trop.

30
00:01:25,334 --> 00:01:27,625
Ce n'est pas la rapidité qui compte,
c'est la précision.

31
00:01:27,660 --> 00:01:29,147
Je veux dire, tes sutures sont biens.

32
00:01:29,234 --> 00:01:31,195
Mes sutures sont parfaites.

33
00:01:31,230 --> 00:01:34,133
- Les bords sont parfaitement alignés.
- Mm-Hmm. Tu es prêt.

34
00:01:34,434 --> 00:01:35,677
Il me faut plus de poulets.

35
00:01:35,755 --> 00:01:37,144
Plus de poulets, d'accord ?

36
00:01:37,156 --> 00:01:39,026
Déjà que Meredith sort avec un véto,

37
00:01:39,106 --> 00:01:40,457
je vais pas sortir
avec un chirurgien pour poulets.

38
00:01:40,943 --> 00:01:43,873
Arrête de te poser des questions.
Ça ne te ressemble pas.

39
00:01:44,560 --> 00:01:47,341
Ta main va bien, et Shepherd
va te déclarer apte à opérer.

40
00:01:52,335 --> 00:01:53,611
Christina ?

41
00:01:53,887 --> 00:01:54,675
Ouais, bébé ?

44
00:02:10,667 --> 00:02:13,428
Alors Izzie est sortie de la maison ce matin,
c'est bon signe.

45
00:02:13,868 --> 00:02:15,399
- Ça va ?
- Ouais.

46
00:02:15,508 --> 00:02:17,402
C'est juste que
je me sens pas moi-même.

47
00:02:17,437 --> 00:02:19,270
O'Malley semble avoir
de l'effet sur les femmes.

48
00:02:19,283 --> 00:02:20,604
Demande au Dr Torres.

49
00:02:20,845 --> 00:02:22,620
Qu'est que ça veut dire ?

50
00:02:22,655 --> 00:02:24,293
Mec... tu l'as foutue dehors.

51
00:02:24,328 --> 00:02:25,955
Je ne l'ai pas...
Qui t'as dit ça ?

52
00:02:26,599 --> 00:02:27,667
Torres.

53
00:02:28,817 --> 00:02:29,418
Oh...

54
00:02:29,569 --> 00:02:30,465
T'inquiète pas.
Je comprends.

55
00:02:30,500 --> 00:02:33,180
- Elle est sexy, mais elle est pas pour toi.
- Pourquoi ça ?

56
00:02:33,352 --> 00:02:34,400
Parce qu'elle est sexy.

57
00:02:34,405 --> 00:02:34,982
Mm-Hmm.

58
00:02:35,926 --> 00:02:37,307
- Callie ?
- Mm-Hmm.

59
00:02:37,342 --> 00:02:38,688
Hé, allez, attends.

60
00:02:38,756 --> 00:02:40,775
Avant que tu te mettes à crier,
tu avais raison.

61
00:02:41,812 --> 00:02:43,751
J'aurais dû te dire ce que je pensais
du fait que tu t'installes.

62
00:02:44,463 --> 00:02:45,685
C'est pas que
tu étais en train de t'installer,

63
00:02:45,700 --> 00:02:48,290
C'est juste que,
je suis pas bon pour...

64
00:02:49,781 --> 00:02:51,478
Parler de mes sentiments.

65
00:02:51,654 --> 00:02:53,486
Mais tu as dit à Meredith ce que
tu ressentais pourtant, non ?

66
00:02:53,654 --> 00:02:54,893
Et à Izzie.

67
00:02:54,900 --> 00:02:56,917
Tu n'as pas l'air d'avoir du mal
à leur parler Georges, mais moi...

68
00:02:56,980 --> 00:03:01,265
Allons-y. J'opère depuis 2h du mat'.
Je suis pas d'humeur.

69
00:03:01,300 --> 00:03:01,925
Georges.

70
00:03:04,915 --> 00:03:05,811
Tu me manques.

71
00:03:10,507 --> 00:03:11,494
Je suis là, je suis là.

72
00:03:11,570 --> 00:03:13,443
- Yang, t'es en retard.
- Hé, je suis arrivée avant Georges.

73
00:03:13,478 --> 00:03:14,502
Je suis là. J'étais là.

74
00:03:14,914 --> 00:03:16,891
Sympa de te joindre à nous, Yang.

75
00:03:16,900 --> 00:03:19,266
- Ouais, pourquoi tu souris ?
- T'es pas censé être en gynéco ?

76
00:03:19,267 --> 00:03:20,467
Ouais, peu importe !

77
00:03:21,145 --> 00:03:21,805
Problèmes de fille ?

78
00:03:21,833 --> 00:03:23,776
Oh. Problèmes de mecs.

79
00:03:23,872 --> 00:03:26,021
Je crois que le fait de sortir
avec deux mecs me travaille,

80
00:03:26,052 --> 00:03:27,348
le stress me travaille.

81
00:03:27,704 --> 00:03:29,252
Finn, Derek.
Derek, Finn.

82
00:03:29,836 --> 00:03:31,425
Je crois que je fais un ulcère.

83
00:03:31,460 --> 00:03:33,179
McDreamy et le véto te rendent malade !

84
00:03:33,214 --> 00:03:35,338
Je dois juste choisir
et en finir avec ça.

85
00:03:35,771 --> 00:03:36,634
Shawn Sullivan, 62 ans,

86
00:03:36,739 --> 00:03:39,001
a subi un pontage mineur il y a deux jours

87
00:03:39,082 --> 00:03:41,059
pour retirer l'obstruction due à son D.A.L.
(déficit d'adhérence leucocytaire).

88
00:03:41,100 --> 00:03:42,550
Mais je vais beaucoup mieux maintenant.
Merci, Georges.

89
00:03:42,803 --> 00:03:45,299
Alors, qu'est-ce que vous en pensez, Miranda ?
Puis-je cesser d'être un fardeau

90
00:03:45,300 --> 00:03:46,724
pour vous et rentrer chez moi ?

91
00:03:46,928 --> 00:03:50,632
Tu dois arrêter d'interrompre les docteurs,
Shawny. Tu dois écouter ce qu'ils disent.

92
00:03:50,667 --> 00:03:54,337
Je dois retourner au magasin. Ils vont me
virer si je suis absent trop longtemps.

93
00:03:54,350 --> 00:03:57,400
Ils ne peuvent pas te virer, chéri,
tu es leur meilleur vendeur. Enfin.

94
00:03:57,452 --> 00:03:58,270
Qu'est-ce que vous vendez ?

95
00:03:58,292 --> 00:03:58,720
Des voitures.

96
00:03:58,728 --> 00:04:00,721
Mon Shawny pourrait vendre...
n'importe quoi.

97
00:04:00,756 --> 00:04:03,835
Ouais, je suis sûre qu'il peut.
Ce dont je suis sûre aussi,

98
00:04:03,939 --> 00:04:07,196
c'est qu'il ne pourra pas retourner travailler avant
d'avoir un meilleur taux d'oxygène dans le sang.

99
00:04:07,231 --> 00:04:09,994
Alors vous remettez ce masque
à oxygène, M. Sullivan,

100
00:04:10,039 --> 00:04:12,214
avant que je puisse envisager
de vous laisser partir d'ici.

101
00:04:12,249 --> 00:04:14,980
Et si je vous laisse partir,
je veux votre parole.

102
00:04:15,033 --> 00:04:18,200
Rien de gras, pas d'alcool
et pas de cigarettes.

103
00:04:18,248 --> 00:04:19,944
Vous êtes dure, Miranda.

104
00:04:20,000 --> 00:04:23,194
J'ai besoin de votre parole M. Sullivan,
ou je ne signe pas ces papiers de sortie.

105
00:04:23,200 --> 00:04:26,467
- Je vous donne ma parole.
- Très bien, alors.

106
00:04:26,502 --> 00:04:29,872
Mme Sullivan, vous devez aller à
l'accueil pour remplir quelques papiers.

107
00:04:29,907 --> 00:04:31,350
Ensuite, vous pourrez ramener
votre mari à la maison.

108
00:04:31,728 --> 00:04:32,510
Comme ça se passe,
les enfants ?

109
00:04:33,200 --> 00:04:34,097
Elle est à 8cm.

110
00:04:34,209 --> 00:04:36,045
Mais le bébé n'est toujours pas
en position.

111
00:04:36,142 --> 00:04:40,662
Alors, qu'est-ce qu'on fait ?
Euh, la respiration contrôlée, des accroupissements ?

112
00:04:40,892 --> 00:04:42,353
- Mec, accroupissements ?
- Dr Karev,

113
00:04:42,385 --> 00:04:45,138
comment procède-t-on habituellement
dans ce type de situation ?

114
00:04:45,669 --> 00:04:47,315
On surveille l'activité du bébé.

115
00:04:47,389 --> 00:04:50,258
Si sa descente s'arrête complètement
pendant le travail,

116
00:04:50,351 --> 00:04:51,601
on pratique une césarienne.

117
00:04:51,659 --> 00:04:52,689
Pas sur moi, non.

118
00:04:52,868 --> 00:04:54,458
Je suis désolée, Dr Karev,

119
00:04:54,715 --> 00:04:56,866
mais Jeff et moi voulons
une naissance naturelle.

120
00:04:56,926 --> 00:04:58,756
Et le Dr Montgomery-Sherpherd
nous a promis...

121
00:04:58,825 --> 00:05:00,721
J'ai promis que nous allions faire
tout ce que nous pouvions,

122
00:05:00,795 --> 00:05:04,142
mais si votre travail s'intensifie et
que le bébé ne descend toujours pas...

123
00:05:04,332 --> 00:05:06,746
Et bien, dans ce cas, on attendra
jusqu'a ce qu'il descende, d'accord ?

124
00:05:08,634 --> 00:05:09,983
Je ne veux pas de césarienne.

125
00:05:10,255 --> 00:05:12,185
Une césarienne serait en fait
le moyen le plus sûr...

126
00:05:12,220 --> 00:05:13,781
Pour quoi ?
Eviter des poursuites ?

127
00:05:13,819 --> 00:05:16,151
- On est pas obligés de décider maintenant.
- Je ne vais pas louper

128
00:05:16,186 --> 00:05:17,703
cette expérience pour
laquelle mon corps a été fait,

129
00:05:17,847 --> 00:05:19,367
simplement parce que
ça vous arrange.

130
00:05:25,893 --> 00:05:27,141
Vous allez bien Dr Grey ?

131
00:05:28,166 --> 00:05:29,425
Ouais, Dr Bailey.

132
00:05:29,553 --> 00:05:30,604
J'ai juste...

133
00:05:32,116 --> 00:05:32,572
Oh.

134
00:05:36,030 --> 00:05:37,985
Besoin de faire un choix, c'est tout.

135
00:05:38,533 --> 00:05:41,793
Karev. Dr Grey, je m'occupe d'un
anévrisme du tronc basilaire.

136
00:05:41,860 --> 00:05:42,868
Ça vous intéresse ?

137
00:05:50,739 --> 00:05:51,858
Dr Bailey,
est-ce que je peux avoir...

138
00:05:55,649 --> 00:05:57,159
Oh, mon Dieu.

139
00:06:02,287 --> 00:06:05,654
- Oh... mon... Dieu.
- Oh, mon Dieu.

140
00:06:05,689 --> 00:06:07,619
- Est-ce que c'est...
- McSteamy ! (ndlt: torride)

141
00:06:13,307 --> 00:06:15,383
Non, M. Sullivan, n'allumez pas ça !

142
00:06:21,338 --> 00:06:23,025
Que quelqu'un apporte un extincteur !

143
00:06:23,209 --> 00:06:24,139
Appelez un code rouge !

144
00:06:30,729 --> 00:06:33,793
Assurez-vous que ses voies respiratoires soient dégagées.
Monsieur, vous pouvez m'entendre ? Monsieur ?

145
00:06:33,843 --> 00:06:35,206
Non, il est inconscient.
Il s'est cogné la tête.

146
00:06:35,261 --> 00:06:37,214
Petit hématome
dans la région occipitale.

147
00:06:37,249 --> 00:06:39,335
Emmenez-le chez les grands brûlés jusqu'à
ce qu'il soit stable puis faites un scan.

148
00:06:40,427 --> 00:06:41,182
Allez-y !

149
00:06:41,892 --> 00:06:43,294
Tout de suite, Docteur.
Allez.

150
00:06:46,255 --> 00:06:47,723
- Tu es brûlante.
- Je vais bien.

151
00:06:47,830 --> 00:06:48,785
Tu n'as pas l'air bien.

152
00:06:49,088 --> 00:06:50,780
Tu es belle,
mais tu n'as pas l'air bien.

153
00:06:50,784 --> 00:06:51,857
Maintenant,
c'est moi qui vais vomir.

154
00:06:52,015 --> 00:06:54,000
Vas-y, tu as un anévrisme
à couper,

155
00:06:55,063 --> 00:06:56,583
et des chirurgiens à affronter.

156
00:06:57,388 --> 00:06:58,752
- Ça va aller ?
- Ouais, je vais bien.

157
00:06:58,787 --> 00:07:00,576
- Vous la surveillez, s'il vous plaît ?
- Mm-Hmm.

158
00:07:02,156 --> 00:07:05,900
- Vous pensiez que j'allais rater ça ?
- Quels genres d'idiots allument une cigarette dans un hôpital ?

159
00:07:05,935 --> 00:07:07,935
Apparemment, les gens font des choses
idiotes tout le temps.

160
00:07:12,822 --> 00:07:13,467
Chef ?

161
00:07:13,807 --> 00:07:14,497
Chef.

162
00:07:17,186 --> 00:07:19,070
Je croyais que
tu retournais à New York ?

163
00:07:19,090 --> 00:07:21,637
- J'ai pensé qu'il était temps de changer.
- Tu ne peux pas faire ça.

164
00:07:21,672 --> 00:07:23,578
- Tu ne peux pas être là.
- Bien sûr que si.

165
00:07:23,594 --> 00:07:24,576
C'était facile.

166
00:07:25,308 --> 00:07:27,447
Sous-louer l'appartement,
vendre le cabinet.

167
00:07:27,698 --> 00:07:29,364
C'est un menteur et un traître.

168
00:07:29,399 --> 00:07:31,725
Cet homme est un des meilleurs
chirurgiens plastiques de ce pays.

169
00:07:31,760 --> 00:07:34,607
Son département va générer deux fois plus
de revenus que celui de neurochirurgie.

170
00:07:34,633 --> 00:07:35,732
L'argent, c'est pour ça qu'il est là ?

171
00:07:35,767 --> 00:07:38,840
- Pourquoi crois-tu que je suis ici ?
- Ça, c'est la raison pour laquelle je t'ai quitté.

172
00:07:38,875 --> 00:07:39,817
Je croyais que tu m'avais quitté pour Derek ?

173
00:07:39,864 --> 00:07:41,623
Je suis parti de New York
à cause de lui.

174
00:07:41,751 --> 00:07:44,259
Il a été ton meilleur ami
pendant des années.

175
00:07:44,301 --> 00:07:47,320
- Jusqu'à ce qu'il couche avec ma femme.
- On fait tous des erreurs.

176
00:07:49,517 --> 00:07:49,791
Oh.

177
00:07:50,046 --> 00:07:51,632
Nom de Dieu. T'es enceinte ?

178
00:07:58,047 --> 00:07:59,551
Oh, tout est parfait...

179
00:08:02,603 --> 00:08:04,068
Un enfant naturel né d'un adultère.

180
00:08:04,125 --> 00:08:06,362
Ça va avec la sociopathe adultère.

181
00:08:08,241 --> 00:08:08,889
Meredith.

182
00:08:09,752 --> 00:08:11,551
Hun-Hun.
Vous en avez déjà assez fait.

183
00:08:11,586 --> 00:08:12,421
Meredith.

184
00:08:13,307 --> 00:08:16,356
Oh, euh, Docteur,
j'ai fini de remplir les papiers.

185
00:08:16,419 --> 00:08:18,512
Quand est-ce que vous pensez que je vais
pouvoir ramener Shawny à la maison ?

186
00:08:19,203 --> 00:08:20,083
Hum...

187
00:08:24,961 --> 00:08:26,329
Alors, qui est le père ?

188
00:08:26,336 --> 00:08:27,873
Je ne suis pas enceinte.

189
00:08:27,977 --> 00:08:29,726
Je croyais pas être enceinte
quand j'étais enceinte non plus.

190
00:08:29,761 --> 00:08:33,807
- Mais le mal de ventre, la fièvre, les vomissements...
- Je suis pas enceinte.

191
00:08:34,072 --> 00:08:35,887
Tu ne sais pas qui est le père, si ?

192
00:08:37,351 --> 00:08:38,723
Ça ne peut être que celui de Derek.

193
00:08:38,751 --> 00:08:40,183
Ça ne peut pas être celui de Finn.

194
00:08:40,775 --> 00:08:42,471
Tu n'as pas encore couché
avec le véto ?

195
00:08:42,734 --> 00:08:44,534
Tu dois arrêter cette relation,

196
00:08:44,569 --> 00:08:45,245
immédiatement.

197
00:08:46,085 --> 00:08:47,570
Oh, je peux pas être enceinte, si ?

198
00:08:48,326 --> 00:08:49,566
- De McBaby.
- Oh !

199
00:08:50,853 --> 00:08:52,463
Est-ce que j'étais aussi méchante
avec toi quand t'étais enceinte ?

200
00:08:52,691 --> 00:08:53,674
Oh, je croyais
que tu n'étais pas enceinte.

201
00:08:53,709 --> 00:08:56,795
Elle ne l'est pas.
On doit faire d'autres tests.

202
00:08:56,909 --> 00:08:58,724
Dans ce cas,
je peux avoir de la morphine ?

203
00:09:02,428 --> 00:09:04,748
Je veux que tu vérifies le moniteur
toutes les 30 minutes.

204
00:09:04,893 --> 00:09:05,743
Pourquoi ?

205
00:09:06,323 --> 00:09:08,014
Le bébé n'est en aucun
cas là où il devrait être,

206
00:09:08,049 --> 00:09:09,552
et vous savez que
vous allez devoir l'ouvrir.

207
00:09:09,587 --> 00:09:12,889
- Alors pourquoi on en finit pas ?
- Parce que ce n'est pas ce que veut la patiente.

208
00:09:12,924 --> 00:09:14,609
Et c'est notre rôle,
en tant que docteurs,

209
00:09:14,715 --> 00:09:16,330
c'est d'équilibrer
les désirs du patient

210
00:09:16,365 --> 00:09:17,858
avec les risques de complications.

211
00:09:17,938 --> 00:09:20,905
- Donc si la patiente veut une naissance naturelle...
- Donc si la patiente veut une naissance naturelle,

212
00:09:21,050 --> 00:09:22,447
ce n'est pas un cas chirurgical.

213
00:09:22,482 --> 00:09:24,479
Alors pourquoi ne pas me libérer
et me laisser aller en chirurgie,

214
00:09:24,514 --> 00:09:27,227
- où je pourrais apprendre quelque chose.
- Comme avec le brûlé de Sloan ?

215
00:09:27,228 --> 00:09:28,620
J'irai en esthétique de toutes façons.

216
00:09:28,708 --> 00:09:30,666
Pensez-vous que Mark Sloan ait quoi
que ce soit à vous apprendre ?

217
00:09:30,779 --> 00:09:33,211
Il est exactement comme vous.
Il n'y a que lui qui l'intéresse.

218
00:09:33,290 --> 00:09:35,400
Et alors ? Votre patiente
ne s'intéresse qu'à elle,

219
00:09:35,554 --> 00:09:37,930
- vous ne vous intéressez qu'à vous...
- Non, en fait, non.

220
00:09:37,942 --> 00:09:39,255
Et bien peut-être que
vous devriez.

221
00:09:41,954 --> 00:09:43,906
Partez. Allez chercher Sloan.

222
00:09:43,961 --> 00:09:46,053
Faites ce que vous voulez.
Hors de ma vue, Karev.

223
00:09:46,054 --> 00:09:47,154
Partez !

224
00:09:54,191 --> 00:09:56,035
Vous savez, je ne dis pas que
c'est un mauvais docteur.

225
00:09:56,071 --> 00:09:57,327
Bien sûr que non. Ecoutez...

226
00:09:57,495 --> 00:09:59,566
Je, je dis qu'il est, quelqu'un de mauvais.

227
00:10:00,014 --> 00:10:01,846
Cet homme n'a aucune morale,
aucune éthique.

228
00:10:02,038 --> 00:10:03,942
Ouais. Mais, il n'y a pas de douleurs,
pas d'engourdissements, mais, hum...

229
00:10:04,038 --> 00:10:05,783
Je veux dire, la question est de savoir
si nous voulons que nos internes

230
00:10:05,894 --> 00:10:08,019
- apprennent quelque chose de quelqu'un comme lui ?
- Derek, mon bras.

231
00:10:08,509 --> 00:10:10,593
Ouais. Oh, c'est bien.
C'est très bien.

232
00:10:10,637 --> 00:10:13,331
Vous avez un bon rayon d'action.
Je peux vous déclarer apte à la chirurgie.

233
00:10:13,340 --> 00:10:14,996
Vraiment ?
Vous êtes sûr ?

234
00:10:15,132 --> 00:10:17,671
Ouais, absolument.
Rétablissement complet.

235
00:10:18,784 --> 00:10:19,938
Vous n'avez aucun problème, si ?

236
00:10:19,964 --> 00:10:22,595
Non, euh...
J'ai fais les exercices physiques avec lui

237
00:10:22,695 --> 00:10:24,327
tout les soirs, donc...

238
00:10:24,371 --> 00:10:25,719
Il est parfait.
C'est Burke.

239
00:10:25,895 --> 00:10:28,609
Bien. Content d'entendre ça.
Bon retour, Dr Burke.

240
00:10:28,624 --> 00:10:29,504
Ouais.

241
00:10:29,696 --> 00:10:31,619
Euh, le Dr Bailey voulait savoir si vous
aviez toujours besoin d'un interne ?

242
00:10:31,738 --> 00:10:33,929
Non, ça va.
Comment va, euh, le Dr Grey ?

243
00:10:34,432 --> 00:10:36,523
Oh, elle n'est enceinte du
bébé de personne, donc...

244
00:10:39,887 --> 00:10:40,429
Ouais.

245
00:10:52,027 --> 00:10:53,452
Izzie...
C'est bon de te voir.

246
00:10:56,178 --> 00:10:56,954
Tu veux déjeuner ?

247
00:10:57,771 --> 00:10:58,507
Je dois rencontrer quelqu'un.

248
00:10:58,946 --> 00:10:59,571
Quelqu'un que je connais

249
00:11:00,810 --> 00:11:02,282
En fait,
même moi je ne le connais pas.

250
00:11:02,442 --> 00:11:05,466
Tu ne l'as jamais rencontré ?
Tu sais à quoi il ressemble ?

251
00:11:06,562 --> 00:11:07,789
Donc, avec ce que tu sais,

252
00:11:07,917 --> 00:11:11,500
ça pourrait être un vieux mec, bourru,
qui ressemble à un ex-marine?

253
00:11:17,008 --> 00:11:17,672
Dr Stevens ?

254
00:11:19,355 --> 00:11:19,905
M. Duquette.

255
00:11:21,976 --> 00:11:22,379
S'il vous plaît...

256
00:11:23,524 --> 00:11:24,315
Appelez-moi Denny.

257
00:11:30,072 --> 00:11:31,689
Jolie fille.

258
00:11:33,989 --> 00:11:35,089
Pas du tout le genre de Denny.

259
00:11:37,368 --> 00:11:37,904
Vraiment ?

260
00:11:39,247 --> 00:11:39,943
Quel était son genre ?

261
00:11:40,870 --> 00:11:41,816
Hum...

262
00:11:42,703 --> 00:11:44,039
Les filles brunes, intelligentes.

263
00:11:45,206 --> 00:11:47,270
Euh...
Pas que vous soyez idiote.

264
00:11:48,285 --> 00:11:48,830
Vous êtes docteur.

265
00:11:49,469 --> 00:11:50,541
- Evidemment.
- Je l'étais.

266
00:11:50,902 --> 00:11:52,149
J'étais un docteur.
Je ne le suis plus.

267
00:11:52,598 --> 00:11:55,370
Oh, c'est vrai. Le Dr Webber m'a
dit que vous aviez démissionné.

268
00:11:57,428 --> 00:11:59,964
Vous... avez parlé
au docteur Webber ?

269
00:12:00,652 --> 00:12:02,243
Euh, oui, et il m'a dit que,
et bien,

270
00:12:02,348 --> 00:12:04,268
si je voulais entendre toute l'histoire,
je ferais mieux de vous parler.

271
00:12:04,387 --> 00:12:05,684
Alors, si ça ne vous ennuie pas,
Dr Stevens...

272
00:12:05,829 --> 00:12:06,499
Izzie.

273
00:12:06,907 --> 00:12:07,466
Izzie...

274
00:12:08,499 --> 00:12:09,591
Si ça ne vous ennuie pas,

275
00:12:10,403 --> 00:12:12,198
j'ai besoin de connaître toute l'histoire.

276
00:12:18,049 --> 00:12:18,562
Dr Sloan ?

277
00:12:20,311 --> 00:12:21,280
Vous êtes mon interne ?

278
00:12:21,361 --> 00:12:22,761
Ouais. Euh, je suis votre interne.

279
00:12:22,769 --> 00:12:24,053
Mon visage... Oh.

280
00:12:24,088 --> 00:12:25,460
Pas besoin de parler, M. Sullivan.

281
00:12:25,464 --> 00:12:27,532
- Ça va faire mal pendant un moment.
- Mon visage.

282
00:12:28,355 --> 00:12:30,754
Il veut savoir si vous pouvez
réparer son visage.

283
00:12:30,804 --> 00:12:32,452
Il a besoin de savoir
que vous pouvez réparer ça.

284
00:12:32,487 --> 00:12:34,203
Je vais retirer le tissu brûlé,

285
00:12:34,238 --> 00:12:36,814
puis bander votre visage avec
un pansement de cellules vivantes.

286
00:12:36,894 --> 00:12:39,508
Et ça marchera ?
Son visage redeviendra comme avant ?

287
00:12:39,608 --> 00:12:42,268
Parce que son visage était...
C'était un joli visage.

288
00:12:43,923 --> 00:12:45,230
C'est un vendeur.

289
00:12:46,133 --> 00:12:48,308
Je vais faire absolument tout
ce que je peux, Mme Sullivan.

290
00:12:49,581 --> 00:12:51,665
On va avoir besoin d'une consultation
neuro avant d'opérer.

291
00:12:51,668 --> 00:12:54,433
Rien d'autre ? Je veux dire, euh,
je pourrais faire un débridement ou, euh...

292
00:12:54,580 --> 00:12:55,659
En fait, il reste une chose.

293
00:12:56,327 --> 00:12:59,396
Cappuccino bien fort.
Un double.

294
00:13:02,858 --> 00:13:04,014
Tu es une bonne amie.

295
00:13:04,403 --> 00:13:06,049
Tu planes tellement en ce moment.

296
00:13:06,122 --> 00:13:08,944
En fait, tu es ma meilleure amie
dans tout le monde entier.

297
00:13:08,974 --> 00:13:11,816
- En ce moment, je me sens désolée pour toi.
- Pourquoi ?

298
00:13:11,817 --> 00:13:13,278
Parce que je pourrais mourir
aujourd'hui ?

299
00:13:13,279 --> 00:13:15,273
Voilà pourquoi je déteste être
avec des gens stones.

300
00:13:15,543 --> 00:13:16,447
Et si je meurs aujourd'hui,

301
00:13:16,608 --> 00:13:18,783
on se souviendra seulement de
moi comme l'interne cochonne

302
00:13:18,920 --> 00:13:22,114
- qui est sortie avec deux docteurs.
- Non, un docteur, un véto.

303
00:13:22,275 --> 00:13:24,169
Derek, Finn. Derek ou Finn ?

304
00:13:24,688 --> 00:13:27,207
- Je mourrais comme la nana qui n'a pas pu faire un choix, hein ?
- Probablement.

305
00:13:27,464 --> 00:13:30,579
Mais ça n'aura pas d'importance
parce que tu seras morte.

306
00:13:31,113 --> 00:13:32,105
Dr Grey...

307
00:13:32,558 --> 00:13:34,504
Tu as de la fièvre, un taux
élevé de globules blancs,

308
00:13:34,578 --> 00:13:36,538
et tu es sensible près du point
de McBurney,

309
00:13:36,571 --> 00:13:37,245
ce qui suggère...

310
00:13:37,662 --> 00:13:38,789
une crise d'appendicite.

311
00:13:39,150 --> 00:13:41,486
Dr O'Malley, préparez le Dr Grey
pour son opération.

312
00:13:41,654 --> 00:13:42,574
Vous êtes de la partie.

313
00:13:42,789 --> 00:13:44,278
Je participe à l'appendicectomie de Meredith ?

314
00:13:44,333 --> 00:13:46,150
Je, euh... Je suis la seule à me souvenir

315
00:13:46,413 --> 00:13:49,059
de la dernière fois où Georges a
participé à une appendicectomie ?

316
00:13:49,106 --> 00:13:51,201
Il a presque tué le mec.
Désolée Georges.

317
00:13:51,236 --> 00:13:53,303
Je ne suis pas obligé de participer,
Dr Bailey. Je pourrais simplement, euh...

318
00:13:54,556 --> 00:13:56,790
Euh... à moins que vous le vouliez,
ce qui...

319
00:13:56,851 --> 00:13:59,034
Non. Ça ne se reproduira pas.

320
00:13:59,196 --> 00:14:00,793
C'est assez bien pour vous,
Dr Grey ?

321
00:14:02,088 --> 00:14:03,030
Vous êtes jolie.

322
00:14:08,296 --> 00:14:09,688
Georges !
De la glace pilée.

323
00:14:13,560 --> 00:14:14,071
Hé.

324
00:14:14,223 --> 00:14:15,796
J'ai, euh, entendu que Meredith allait
subir une appendicectomie.

325
00:14:15,839 --> 00:14:17,992
Ce n'était pas mon idée d'y participer.
J'ai essayé de me tirer de là.

326
00:14:18,027 --> 00:14:20,558
Georges... j'étais juste...

327
00:14:21,750 --> 00:14:22,448
J'ai simplement pensé

328
00:14:22,533 --> 00:14:24,061
qu'on pourrait aller dîner
au Archfield.

329
00:14:25,205 --> 00:14:26,744
Pourquoi on dînerait dans un hôtel ?

330
00:14:26,845 --> 00:14:28,219
Parce qu'ils apportent tout
dans ta chambre.

331
00:14:29,660 --> 00:14:31,153
Tu es à l'Archfield.

332
00:14:31,780 --> 00:14:33,201
Comment, comment tu fais pour
te payer ça ?

333
00:14:34,348 --> 00:14:35,921
J'ai encore des secrets, O'Malley.

334
00:14:36,205 --> 00:14:37,472
Et si tu viens me voir ce soir,

335
00:14:37,507 --> 00:14:39,163
je pourrais t'en montrer un ou deux.

336
00:14:42,109 --> 00:14:43,642
Je viens d'aller voir les Sullivan,

337
00:14:43,827 --> 00:14:45,407
et comment s'en sort-il, parce qu'il...

338
00:14:45,442 --> 00:14:47,162
Vous êtes ?

339
00:14:47,163 --> 00:14:48,974
Dr Bailey.
On s'est rencontrés ce matin.

340
00:14:50,179 --> 00:14:52,038
J'étais le résident en charge
du pontage de M. Sullivan.

341
00:14:52,131 --> 00:14:54,003
Et bien, je n'ai pas besoin
d'un résident sur ce cas, donc...

342
00:14:54,026 --> 00:14:56,120
Excusez-moi. Je ne demandais
pas à être votre résident.

343
00:14:56,155 --> 00:14:59,493
- Je demandais comment s'en sortait mon patient.
- Il n'est plus votre patient.

344
00:15:04,096 --> 00:15:06,689
Hé, félicitation.
Je te l'avais dit.

345
00:15:07,177 --> 00:15:07,728
Ouais.

346
00:15:08,776 --> 00:15:09,648
Quoi ?
Quoi ?

347
00:15:11,558 --> 00:15:13,261
Shepherd n'aurait pas dû me déclarer apte.

348
00:15:13,296 --> 00:15:15,265
Burke, t'es de retour.
T'es de retour et tu vas bien.

349
00:15:17,198 --> 00:15:17,646
Burke.

350
00:15:18,106 --> 00:15:18,478
Quoi ?

351
00:15:18,710 --> 00:15:19,102
Quoi ?

352
00:15:23,054 --> 00:15:23,950
Il n'aurait...

353
00:15:24,356 --> 00:15:25,653
pas dû me déclarer apte.

354
00:15:29,078 --> 00:15:30,997
Une autre contraction,
Dr Montgomery-Shepherd.

355
00:15:31,358 --> 00:15:32,496
Vous êtes entièrement dilatée.

356
00:15:32,531 --> 00:15:34,611
Mais le bébé n'est encore pas
dans la bonne position.

357
00:15:35,013 --> 00:15:37,564
- Il a juste besoin de plus de temps.
- On a pas le temps Rebecca.

358
00:15:37,599 --> 00:15:39,409
Ses battements de cur ralentissent
à chaque contraction.

359
00:15:39,468 --> 00:15:41,449
Si ces ralentissements empirent, je...

360
00:15:41,484 --> 00:15:44,458
- Est-ce que les ralentissements empirent ?
- Pas encore, mais...

361
00:15:44,572 --> 00:15:45,960
Alors arrêtez d'essayer de me faire peur

362
00:15:45,976 --> 00:15:48,154
pour m'opérer alors que vous savez
que je ne le veux pas.

363
00:15:48,619 --> 00:15:49,559
Je veux une naissance naturelle.

364
00:15:50,570 --> 00:15:52,259
Ecoutez, je ne suis pas...

365
00:15:52,378 --> 00:15:54,170
Je ne vais pas être comme
toutes ces femmes faibles

366
00:15:54,425 --> 00:15:57,055
qui abandonnent dès que
ça commence à être effrayant.

367
00:15:57,201 --> 00:15:58,433
- Je...
- Rebecca...

368
00:15:59,337 --> 00:16:01,849
Ce que vous avez planifié,
ce n'est qu'un plan.

369
00:16:01,984 --> 00:16:03,703
- Jeff, fais-la sortir d'ici.
- Chérie, je crois qu'elle essaie simplement d'être prudente.

370
00:16:03,863 --> 00:16:06,695
Sortez ! Sortez ! Sortez !

371
00:16:08,012 --> 00:16:09,476
Sortez !

372
00:16:18,579 --> 00:16:20,463
Depuis quand vous "sortez" ?

373
00:16:22,018 --> 00:16:24,061
C'est sûr, je ne suis pas moi-même
aujourd'hui.

374
00:16:24,347 --> 00:16:27,092
J'aurais jamais cru que Mark Sloan
était votre genre.

375
00:16:27,585 --> 00:16:27,954
Il n'est pas mon genre.

376
00:16:28,953 --> 00:16:29,361
Il n'est pas mon genre.

377
00:16:31,018 --> 00:16:34,172
Qu'est-ce qu'il fait ici ?
Il n'est pas censé être là.

378
00:16:34,207 --> 00:16:34,985
Je peux pas l'avoir ici.
Je peux pas.

379
00:16:35,625 --> 00:16:37,559
Il est censé être à New York.
Je peux pas...

380
00:16:38,233 --> 00:16:39,504
Je peux pas y arriver
avec lui ici.

381
00:16:39,768 --> 00:16:42,252
Je suis une professionnelle ici.
Les gens me respectent.

382
00:16:42,287 --> 00:16:43,707
Mais quand il est là,
je suis juste... je suis...

383
00:16:43,742 --> 00:16:45,591
Une femme qui craque
pour les hommes sexys

384
00:16:45,712 --> 00:16:48,476
- et qui trompe son mari.
- C'est grossier.

385
00:16:48,880 --> 00:16:49,996
Et méchant.

386
00:16:51,022 --> 00:16:52,379
Et tout à fait vrai.

387
00:16:52,494 --> 00:16:54,376
Oh mon Dieu.
Qu'est-ce que je vais faire ?

388
00:16:54,727 --> 00:16:56,670
Pour commencer, vous pouvez gardez
les genoux serrés

389
00:16:56,705 --> 00:16:57,950
quand il est là.

390
00:16:58,078 --> 00:16:59,368
- Miranda.
- Vous avez demandé.

391
00:16:59,661 --> 00:17:02,848
Et aussi, vous pouvez vous
souvenir qu'aucun homme,

392
00:17:02,883 --> 00:17:04,915
ni Derek, ni Mark,

393
00:17:05,290 --> 00:17:06,901
ne définit ce que vous êtes.

394
00:17:14,216 --> 00:17:15,483
Bien, voyons ça.

395
00:17:15,518 --> 00:17:16,751
Ton teint est rosé,

396
00:17:17,887 --> 00:17:19,124
l'abdomen est souple.

397
00:17:20,982 --> 00:17:22,132
T'es contente d'avoir un petit ami

398
00:17:22,167 --> 00:17:23,282
qui travaille dans un hôpital ?

399
00:17:23,907 --> 00:17:26,567
Tu es seulement un homme
parmi tant d'autres

400
00:17:26,595 --> 00:17:29,058
avec qui je sors en ce moment.

401
00:17:29,093 --> 00:17:29,583
- Vraiment ?
- Mm-Hmm.

402
00:17:29,653 --> 00:17:30,876
Combien il y en a ?

403
00:17:32,098 --> 00:17:35,574
Euh...
Et bien, il y a, euh, toi...

404
00:17:35,609 --> 00:17:36,137
Mm-Hmm.

405
00:17:36,280 --> 00:17:38,789
Et Finn, et...

406
00:17:40,449 --> 00:17:41,956
Pardonne-moi de souligner l'évidence,

407
00:17:42,005 --> 00:17:42,959
mais je ne vois aucuns praticien

408
00:17:42,994 --> 00:17:46,841
- de la médecine vétérinaire à tes côtés.
- Vous en verriez si vous vous retourniez.

409
00:17:47,842 --> 00:17:48,869
Ah, Finn.

410
00:17:49,466 --> 00:17:50,186
Derek.

411
00:17:51,154 --> 00:17:53,936
Oh, est-ce que je peux simplement
dire à quel point ça aide

412
00:17:53,971 --> 00:17:55,796
d'être sous morphine en ce moment ?

413
00:17:58,233 --> 00:17:59,622
- Donc.
- Donc.

414
00:18:00,518 --> 00:18:02,218
Alors comment va la vie dans
le royaume des animaux ?

415
00:18:02,302 --> 00:18:03,990
Et vous Derek ?
Journée morte?

416
00:18:06,229 --> 00:18:08,713
- Si vous devez partir, c'est...
- Non, c'est bon. Je peux rester.

417
00:18:08,877 --> 00:18:10,033
- Super.
- Super.

418
00:18:10,165 --> 00:18:12,760
- Super.
- Ok, préparons nous pour...

419
00:18:13,900 --> 00:18:15,780
Dr Shepherd.
Dr Finn.

420
00:18:15,852 --> 00:18:17,958
Maintenant tous mes hommes sont là.

421
00:18:18,087 --> 00:18:19,834
Vous êtes tous si beaux.

422
00:18:20,023 --> 00:18:21,969
Et vous embrassez bien.

423
00:18:22,004 --> 00:18:23,916
- Oh mon Dieu.
- Pardon ?

424
00:18:24,579 --> 00:18:25,808
Elle est sous morphine.

425
00:18:26,091 --> 00:18:27,771
Il embrasse très bien.

426
00:18:27,978 --> 00:18:29,923
- Vous êtes... sortis ensembles ?
- Vous ne saviez pas ?

427
00:18:30,042 --> 00:18:32,354
On est pas vraiment sortis ensemble,
c'était plus

428
00:18:32,947 --> 00:18:35,846
une désastreuse et gênante

429
00:18:36,257 --> 00:18:38,110
expérience sexuelle.

430
00:18:38,514 --> 00:18:41,769
- Oh... je, je peux pas être là.
- Aucun de vous ne peut être là.

431
00:18:41,921 --> 00:18:43,184
Cette femme doit être préparée
pour son opération

432
00:18:43,345 --> 00:18:44,700
ce qui veut dire que
vous devez tous partir.

433
00:18:44,912 --> 00:18:46,548
- Avec plaisir.
- Maintenant ! Pas toi O'Malley.

434
00:18:46,605 --> 00:18:49,144
Dr Bailey, tous mes petits amis sont là.

435
00:18:49,179 --> 00:18:50,939
Pas pour longtemps.
Dites au revoir Dr Grey.

436
00:18:51,122 --> 00:18:52,862
- Je serais là quand tu te réveilleras.
- Moi aussi.

437
00:18:53,050 --> 00:18:53,814
Maintenant !

438
00:19:04,868 --> 00:19:05,808
Qu'est-ce que tu fais ?

439
00:19:09,135 --> 00:19:10,086
Qu'est-ce que j'ai l'air de faire ?

440
00:19:10,559 --> 00:19:11,444
Tu n'es pas en fac de médecine.

441
00:19:11,479 --> 00:19:13,670
Tu n'as pas besoin de pratiquer
d'opérations sur un cadavre.

442
00:19:14,782 --> 00:19:15,946
C'est toujours mieux que sur un patient.

443
00:19:15,984 --> 00:19:17,805
Burke, ta main va bien.

444
00:19:17,990 --> 00:19:18,546
C'est vrai.

445
00:19:21,366 --> 00:19:23,573
Est-ce que tu es...
en colère contre moi ?

446
00:19:24,469 --> 00:19:26,240
Hé, hé, tu es en colère
contre moi ?

447
00:19:30,851 --> 00:19:31,915
Laisse tomber.

448
00:19:32,043 --> 00:19:34,928
Ne...
Ne t'inquiète pas à propos de ça.

449
00:19:34,963 --> 00:19:35,687
Tu as des patients.

450
00:19:36,140 --> 00:19:38,307
- Je couvre la mine.
- Christina.

451
00:19:38,342 --> 00:19:39,527
Je ne pars pas.

452
00:19:47,513 --> 00:19:48,632
Chronomètre-moi.

453
00:19:53,083 --> 00:19:54,880
La transplantation a réussi
au-delà de toute espérance.

454
00:19:54,999 --> 00:19:55,759
Et il allait mieux.

455
00:19:55,983 --> 00:19:58,492
Il allait... tellement mieux.

456
00:19:59,511 --> 00:20:00,908
Mais Denny... euh...

457
00:20:02,031 --> 00:20:02,735
Avant l'opération,

458
00:20:02,966 --> 00:20:04,528
il était branché à une
machine, qu'on appelle...

459
00:20:04,646 --> 00:20:05,851
Vous ne répondez pas
à ma question.

460
00:20:06,510 --> 00:20:08,171
J'essaie.
J'y arrive.

461
00:20:08,206 --> 00:20:10,326
C'était compliqué,
et son cur était...

462
00:20:10,469 --> 00:20:11,757
Je me fous de la
médecine.

463
00:20:13,045 --> 00:20:14,677
Je sais ce qui a tué mon fils.

464
00:20:17,917 --> 00:20:18,888
Il avait un cur malade.

465
00:20:18,923 --> 00:20:20,824
Il avait un cur malade
depuis longtemps.

466
00:20:20,859 --> 00:20:21,560
Je comprends ça.

467
00:20:21,964 --> 00:20:24,203
Ce que je ne comprends pas,
c'est comment une fille comme vous...

468
00:20:24,348 --> 00:20:27,731
Passe du médecin de mon fils
à sa fiancée,

469
00:20:27,908 --> 00:20:30,158
le jour même où il est supposé
avoir un nouveau cur.

470
00:20:30,922 --> 00:20:33,770
Ce que je ne comprends pas, c'est comment vous
avez réussi à le convaincre de vous demander en mariage,

471
00:20:33,805 --> 00:20:35,161
quelques heures avant sa mort.

472
00:20:37,609 --> 00:20:39,553
M. Sullivan, je vais
recommander

473
00:20:39,697 --> 00:20:41,897
une nuit en observation
dans l'unité de soins intensifs,

474
00:20:41,932 --> 00:20:44,061
avant que le Dr Sloan ne
vous opère.

475
00:20:44,096 --> 00:20:46,696
Oh, est-ce vraiment nécessaire,
Dr Shepherd ?

476
00:20:48,871 --> 00:20:50,543
Plus on attend, plus il y a
de risques d'infection.

477
00:20:50,578 --> 00:20:52,215
Je pense qu'il faut que
nous accordions de l'importance

478
00:20:52,327 --> 00:20:53,681
à des blessures potentiellement
mortelles

479
00:20:53,716 --> 00:20:55,613
avant de penser à l'aspect
esthétique, Dr Sloan.

480
00:20:55,870 --> 00:20:58,292
Il n'est pas venu pour un lifting, Derek.
Il est brûlé.

481
00:20:58,445 --> 00:21:00,638
Pourquoi avoir demandé une consultation
si tu as déjà déterminé une ligne de conduite ?

482
00:21:00,673 --> 00:21:02,953
Parce que je te pensais assez bon dans ce que tu
fais pour mettre de côté ce qui est personnel et

483
00:21:03,051 --> 00:21:05,163
- faire ce qu'il y a de mieux pour le patient.
- Ce que je fais ? Tu me dis comment faire mon boulot ?

484
00:21:05,198 --> 00:21:07,517
- Maintenant tu me dis comment faire...
- S'il vous plait, je suis sûre que c'est compliqué,

485
00:21:07,552 --> 00:21:09,365
et je sais que Shawny s'en veut
d'avoir allumé cette cigarette.

486
00:21:09,513 --> 00:21:11,804
Il essayait de tenir la promesse
qu'il a faite au Dr Bailey.

487
00:21:11,839 --> 00:21:14,096
Il lui a dit qu'il ne fumerait plus
quand il serait à la maison,

488
00:21:14,131 --> 00:21:16,863
Et il... essayait juste de
tenir sa promesse.

489
00:21:17,463 --> 00:21:18,988
Il sait qu'il a fait
quelque chose de mal.

490
00:21:19,744 --> 00:21:20,701
Mais il est...

491
00:21:22,399 --> 00:21:24,861
C'est un vendeur.
C'est ce qu'il est.

492
00:21:25,053 --> 00:21:27,317
Alors est-ce que vous pourriez
simplement réparer son visage ?

493
00:21:27,613 --> 00:21:28,973
Pourriez-vous faire ça pour
nous, s'il vous plait ?

494
00:21:35,573 --> 00:21:37,478
Si ce qui s'est passé
entre moi et Addison

495
00:21:37,513 --> 00:21:39,034
est si impardonnable,
comment tu justifies

496
00:21:39,069 --> 00:21:40,555
ce qui s'est passé entre
toi et Meredith ?

497
00:21:40,700 --> 00:21:43,363
- De quoi est-ce que tu parles ?
- Tu veux que je sois le sale type ? D'accord.

498
00:21:43,398 --> 00:21:45,350
Mais je ne suis pas le seul à
être un sale type ici, Derek.

499
00:21:45,385 --> 00:21:47,389
Toi et moi, on est pareils.

500
00:21:53,902 --> 00:21:54,749
Addison.

501
00:21:56,327 --> 00:21:57,850
Dr Montgomery-Shepherd.

502
00:21:59,606 --> 00:22:01,653
Vous rugissez, Dr Grey.

503
00:22:01,877 --> 00:22:02,498
Salut.

504
00:22:02,533 --> 00:22:04,277
Vous l'êtes sûrement, non ?

505
00:22:09,500 --> 00:22:10,828
Mais vous n'êtes pas enceinte.

506
00:22:11,828 --> 00:22:12,679
Non.

507
00:22:16,476 --> 00:22:17,711
Vous allez bien ?

508
00:22:18,546 --> 00:22:19,318
Ça va.

509
00:22:20,659 --> 00:22:21,530
Comment allez vous ?

510
00:22:22,890 --> 00:22:25,794
J'essaie de choisir
entre 2 hommes.

511
00:22:25,976 --> 00:22:29,588
D'accord, et bien,
bonne chance.

512
00:22:30,801 --> 00:22:32,862
Comment vous avez su que
c'était Derek ?

513
00:22:36,512 --> 00:22:37,528
Excusez-moi ?

514
00:22:38,551 --> 00:22:40,395
Je sais que vous me
détestez et tout,

515
00:22:41,111 --> 00:22:42,927
et que vous ne me devez rien,

516
00:22:44,127 --> 00:22:45,266
Rien du tout.

517
00:22:46,382 --> 00:22:48,582
Rien... Du tout.

518
00:22:52,493 --> 00:22:53,493
Qu'est-ce que je disais ?

519
00:22:53,533 --> 00:22:54,392
Derek.

520
00:22:55,317 --> 00:22:56,240
C'est ça.

521
00:22:58,860 --> 00:23:00,911
Je veux que ce soit Lui.

522
00:23:02,339 --> 00:23:04,466
Mais je le saurais si
c'était Lui, non ?

523
00:23:04,501 --> 00:23:06,349
Vous le saviez, non ?

524
00:23:12,909 --> 00:23:13,764
Vous ne...

525
00:23:14,922 --> 00:23:16,088
Je ne... savais pas.

526
00:23:16,716 --> 00:23:17,980
J'ai juste...

527
00:23:20,443 --> 00:23:21,779
Derek est le genre de type...

528
00:23:24,186 --> 00:23:25,915
Je savais simplement qu'il
ne me ferait pas de mal.

529
00:23:27,019 --> 00:23:29,418
Je veux dire, pas volontairement
du moins.

530
00:23:29,453 --> 00:23:30,337
Pas de la façon dont
je l'ai blessé.

531
00:23:33,600 --> 00:23:34,712
Il m'a blessée.

532
00:23:36,840 --> 00:23:37,960
Quand il vous a choisie.

533
00:23:39,193 --> 00:23:40,911
J'aurais du le laisser partir.

534
00:23:42,469 --> 00:23:44,033
J'aurais du me mettre en retrait.

535
00:23:44,476 --> 00:23:45,844
Être une meilleure personne.

536
00:23:45,879 --> 00:23:47,416
J'aurais dû...

537
00:23:49,571 --> 00:23:50,771
beaucoup de choses.

538
00:23:53,148 --> 00:23:54,072
Moi aussi.

539
00:23:54,715 --> 00:23:55,886
Beaucoup de choses.

540
00:23:58,650 --> 00:24:00,247
Je ne vous déteste pas.

541
00:24:01,752 --> 00:24:03,889
Comment ça se fait qu'on ait
jamais parlé comme ça avant ?

542
00:24:04,330 --> 00:24:07,281
La seule raison pour laquelle nous
parlons ainsi maintenant,

543
00:24:08,081 --> 00:24:09,589
C'est que je sais que
vous ne vous souviendrez de rien,

544
00:24:09,624 --> 00:24:12,984
pas d'un seul mot, une fois que les
médicaments auront cessé d'agir.

545
00:24:17,312 --> 00:24:19,107
Dr Karev, il faut que vous voyiez ça.

546
00:24:19,142 --> 00:24:20,902
Je ne suis plus sur ce dossier.
Bippez le Dr Montgomery-Shepherd.

547
00:24:20,937 --> 00:24:21,359
On l'a fait, mais...

548
00:24:22,894 --> 00:24:23,734
Oh, merde.

549
00:24:25,510 --> 00:24:26,958
Est-ce que tu parlais avec
Meredith à l'instant ?

550
00:24:27,861 --> 00:24:28,497
Ouais.

551
00:24:32,324 --> 00:24:33,209
Quoi?

552
00:24:36,420 --> 00:24:37,967
Ne, euh..

553
00:24:39,699 --> 00:24:41,548
Ne la blesse pas une
seconde fois.

554
00:24:45,448 --> 00:24:46,951
Vous prévoyez de tuer une
femme aujourd'hui ?

555
00:24:47,160 --> 00:24:48,550
- Quoi ?
- La césarienne,

556
00:24:48,585 --> 00:24:50,877
celle que vous auriez dû pratiquer
sur Rebecca Bloom ce matin ?

557
00:24:50,912 --> 00:24:53,169
En ce moment, c'est peut-être
trop tard pour elle et son bébé.

558
00:24:53,430 --> 00:24:56,108
- Beau boulot, Doc.
- Trouvez une salle d'op et un anesthésiste.

559
00:24:56,143 --> 00:24:57,693
Nous faisons
une césarienne en urgence.

560
00:25:07,797 --> 00:25:08,846
Oh ! Qu'est-ce qu'il se passe ?

561
00:25:09,101 --> 00:25:10,897
Rebecca,
le cur de votre bébé décélère.

562
00:25:10,980 --> 00:25:13,963
Il est en détresse. Nous devons vous
emmener en salle d'accouchement,

563
00:25:13,998 --> 00:25:15,104
et le sortir tout de suite.

564
00:25:15,123 --> 00:25:17,712
- Oh, non, s'il vous plait.
- Ceci n'est plus une conversation,

565
00:25:17,747 --> 00:25:20,042
je suis votre médecin et je suis
responsable de votre vie,

566
00:25:20,077 --> 00:25:20,866
et de celle de votre bébé,

567
00:25:21,035 --> 00:25:23,597
et je suis sur le point de vous
perdre tous les deux. On est d'accord ?

568
00:25:26,437 --> 00:25:28,397
Vous allez rester planté ici, Karev,
ou on fait ça ?

569
00:25:29,810 --> 00:25:30,704
M. Duquette, Denny et moi...

570
00:25:30,739 --> 00:25:33,188
Il a été mon patient
pendant des mois.

571
00:25:33,223 --> 00:25:35,509
Et à la minute où il est mort,
vous avez démissionné.

572
00:25:35,544 --> 00:25:37,543
- Parce que je ne pouvais pas...
- 4 ans d'école de médecine.

573
00:25:37,578 --> 00:25:38,941
Cela fait un bon paquet
de dettes.

574
00:25:38,976 --> 00:25:41,440
Comment prévoyez-vous de
rembourser ça, hein ?

575
00:25:41,593 --> 00:25:44,095
Vous pensiez que Denny
paierait tout?

576
00:25:44,159 --> 00:25:47,423
Pourquoi est-ce que vous... De quoi...
De quoi est-ce que vous parlez ?

577
00:25:47,458 --> 00:25:49,026
Je parle de protéger mon fils.

578
00:25:49,061 --> 00:25:50,573
Oh, et où étiez vous
quand il avait besoin de vous?

579
00:25:51,349 --> 00:25:53,733
Parce que j'étais là,
tout le temps.

580
00:25:53,768 --> 00:25:54,604
J'étais là.

581
00:25:54,789 --> 00:25:58,516
Je travaillais 80h par semaine, et
pourtant j'étais toujours là.

582
00:25:59,124 --> 00:26:02,872
Il a subi tellement de chirurgies,
tellement d'opérations.

583
00:26:02,907 --> 00:26:03,975
Il avait tellement peur.

584
00:26:05,149 --> 00:26:07,253
Où étiez vous à ce moment là ?
Où étiez vous ?

585
00:26:07,845 --> 00:26:10,797
Vous ne me comprenez peut-être pas,
mais vous n'avez pas à le faire,

586
00:26:10,832 --> 00:26:12,010
parce que je ne vous comprends
pas non plus.

587
00:26:12,045 --> 00:26:15,437
- Je ne comprends pas comment un père abandonne son fils mourant.
- Attendez.

588
00:26:15,644 --> 00:26:16,340
Attendez.

589
00:26:17,727 --> 00:26:18,798
C'est ce qu'il vous a dit ?

590
00:26:18,887 --> 00:26:21,319
Que sa mère et moi
l'avions abandonné ?

591
00:26:23,351 --> 00:26:24,299
Et bien...

592
00:26:25,270 --> 00:26:26,662
Il ne vous a pas dit
la vérité.

593
00:26:40,291 --> 00:26:41,075
Quoi ?

594
00:26:42,755 --> 00:26:43,652
Quoi ?

595
00:26:45,379 --> 00:26:47,631
Oh, Burke, je croyais que tu..
Tu m'avais dit..

596
00:26:47,666 --> 00:26:50,610
Je ne peux pas la maintenir ferme
assez longtemps pour attacher le greffon.

597
00:26:50,645 --> 00:26:51,523
Tu m'avais dit que ta main allait bien.

598
00:26:51,535 --> 00:26:54,013
- Tu m'avais dit que ta main allait bien.
- Elle ne va pas bien !

599
00:26:55,388 --> 00:26:56,861
Tu voulais croire qu'elle
allait bien.

600
00:26:57,005 --> 00:26:59,563
Tu voulais que j'aille bien.
Tu voulais...

601
00:26:59,861 --> 00:27:01,461
Je voulais... Putain !

602
00:27:04,763 --> 00:27:07,656
Mes mains... sont la seule
chose que j'ai,

603
00:27:07,691 --> 00:27:09,627
qui ait une quelconque valeur,
pour moi, pour toi...

604
00:27:09,662 --> 00:27:12,082
- Pas pour moi.
- Oh si pour toi !

605
00:27:12,117 --> 00:27:13,306
Tu veux Preston Burke.

606
00:27:20,545 --> 00:27:21,616
Mes mains...

607
00:27:22,280 --> 00:27:24,479
C'est ce que je suis.

608
00:27:25,583 --> 00:27:26,655
Si je ne peux pas faire ça,

609
00:27:26,775 --> 00:27:30,237
Si je ne peux pas finir cette
opération, alors...

610
00:27:48,706 --> 00:27:50,009
Et si je tiens le vaisseau ?

611
00:27:53,925 --> 00:27:55,267
Et si je tiens le vaisseau ?

612
00:27:55,739 --> 00:27:56,765
Allez.

613
00:27:59,308 --> 00:28:00,235
Burke...

614
00:28:01,463 --> 00:28:02,587
Si je tiens le vaisseau...

615
00:28:04,554 --> 00:28:05,930
Je peux attacher le greffon.

616
00:28:05,965 --> 00:28:06,571
D'accord, alors...

617
00:28:08,032 --> 00:28:09,353
D'accord, je mets mes mains...

618
00:28:20,831 --> 00:28:21,863
Personne n'a besoin de savoir.

619
00:28:30,325 --> 00:28:33,702
Derek. Ecoutez, je sais
que vous êtes en colère contre moi.

620
00:28:33,737 --> 00:28:35,534
Mais Mark Sloan est le meilleur
dans son domaine.

621
00:28:35,569 --> 00:28:36,794
N'importe quelle unité de
chirurgie du pays

622
00:28:36,829 --> 00:28:40,012
- aurait de la chance de l'avoir.
- Vous avez fait ce que vous pensiez être le mieux pour cet hôpital.

623
00:28:40,047 --> 00:28:40,668
Oui.

624
00:28:43,469 --> 00:28:45,820
Euh... Vous allez bien ?

625
00:28:46,051 --> 00:28:47,508
Est-ce que je peux vous poser une...

626
00:28:49,084 --> 00:28:49,996
question personnelle ?

627
00:28:52,531 --> 00:28:54,087
Pourquoi avez vous quitté la
mère de Meredith ?

628
00:28:59,081 --> 00:29:00,333
J'aurais pu quitter Adèle.

629
00:29:01,785 --> 00:29:03,814
J'aurais pu partir
avec Ellis.

630
00:29:06,128 --> 00:29:08,028
Mais j'aurais eu tellement
à porter...

631
00:29:08,361 --> 00:29:09,532
tellement de culpabilité.

632
00:29:10,903 --> 00:29:12,800
Ellis ne s'en rendait pas compte,
mais je n'étais pas...

633
00:29:15,512 --> 00:29:17,139
Je n'aurais jamais pu la
rendre heureuse.

634
00:29:17,590 --> 00:29:19,700
Pas de la façon dont elle méritait
d'être heureuse.

635
00:29:21,782 --> 00:29:24,050
J'ai été un meilleur homme
en partant.

636
00:29:25,494 --> 00:29:27,600
Je l'aimais assez pour partir.

637
00:29:29,558 --> 00:29:31,881
Oh, oh, sur la table,
laisse moi couverte.

638
00:29:31,916 --> 00:29:34,261
Trop de gens m'ont déjà vu nue.

639
00:29:34,693 --> 00:29:36,972
J'aimerais garder le peu de
dignité qu'il me reste.

640
00:29:37,638 --> 00:29:39,079
- McSteamy !
- Meredith.

641
00:29:39,114 --> 00:29:40,797
McSteamy ! Whoo-hoo !

642
00:29:42,157 --> 00:29:43,833
C'est comme ça que vous m'appelez
maintenant ? McSteamy ?

643
00:29:43,868 --> 00:29:46,492
Ouais, mais je ne crois pas
que vous étiez supposé le savoir.

644
00:29:46,527 --> 00:29:47,848
Comment va ma maîtresse
cochonne préférée ?

645
00:29:47,883 --> 00:29:51,200
Vous n'êtes pas au courant ?
Maintenant je suis une pute adultère.

646
00:29:53,007 --> 00:29:53,895
Il est tellement beau.

647
00:29:55,678 --> 00:29:57,056
Il est tellement beau.

648
00:29:57,455 --> 00:29:58,719
Merci.

649
00:29:59,174 --> 00:30:00,215
De rien.

650
00:30:07,661 --> 00:30:09,843
L'appendice est dehors.

651
00:30:10,221 --> 00:30:11,946
Maintenant, qu'est-ce que
je fais, O'Malley ?

652
00:30:12,706 --> 00:30:14,872
Vous inversez le moignon
dans le cæcum

653
00:30:15,080 --> 00:30:17,176
et vous tirez sur les fils.

654
00:30:17,211 --> 00:30:17,792
Montrez-moi.

655
00:30:19,599 --> 00:30:21,542
Ok, pince.

656
00:30:24,904 --> 00:30:26,174
Où est mon café, Karev ?

657
00:30:26,502 --> 00:30:29,211
J'ai été traîné dans
une césarienne en urgence. Désolé.

658
00:30:29,246 --> 00:30:29,620
C'est dommage.

659
00:30:29,655 --> 00:30:32,121
J'allais vous laisser participer
à une vraie opération.

660
00:30:32,156 --> 00:30:34,095
- Mais, euh..
- Oh, peut-être la prochaine fois.

661
00:30:34,239 --> 00:30:35,814
Si l'obstétrique vous libère.

662
00:30:36,654 --> 00:30:37,558
À plus tard.

663
00:30:43,273 --> 00:30:44,138
Finn.

664
00:30:44,433 --> 00:30:46,574
- Derek.
- Elle est toujours en chirurgie.

665
00:30:46,609 --> 00:30:48,522
Ouais, ouais. J'ai pensé
que j'allais l'attendre.

666
00:30:48,936 --> 00:30:50,888
Meredith, euh, m'a dit
que vous pêchiez.

667
00:30:51,807 --> 00:30:52,535
Ah oui ?

668
00:30:52,984 --> 00:30:54,401
Elle me dit beaucoup de choses.

669
00:30:56,712 --> 00:30:58,007
Vous êtes allé à Cornet Bay ?

670
00:30:58,774 --> 00:31:01,677
- C'est surtout des chinooks, parfois des rascasses.
- Vous pêchez ?

671
00:31:01,712 --> 00:31:02,935
Ouais, autant que possible.

672
00:31:02,970 --> 00:31:05,851
- Ma femme avait horreur de ça.
- Vous aviez une femme ?

673
00:31:06,299 --> 00:31:07,802
Ouais. Elle est morte.

674
00:31:09,545 --> 00:31:11,217
Je suis désolé, je ne savais pas.

675
00:31:13,441 --> 00:31:15,827
Meredith ne vous dit pas beaucoup
de choses. Seulement à moi.

676
00:31:15,862 --> 00:31:18,076
Ouais. C'est marrant.
Très marrant.

677
00:31:18,642 --> 00:31:20,745
Vous savez, quand j'ai appris qu'elle
était malade, je...

678
00:31:20,970 --> 00:31:22,745
Des gens se remettent d'appendicectomies
tout le temps, non ?

679
00:31:22,780 --> 00:31:24,616
Je veux dire, elle ira bien, hein ?

680
00:31:25,073 --> 00:31:26,017
Mm-hmm.

681
00:31:27,064 --> 00:31:28,436
Vous l'appréciez vraiment
beaucoup, non ?

682
00:31:28,705 --> 00:31:29,513
Ouais.

683
00:31:32,278 --> 00:31:33,215
Vous êtes un type bien.

684
00:31:33,511 --> 00:31:34,974
Euh, ouais, je pense.

685
00:31:35,119 --> 00:31:36,414
J'espère.

686
00:31:42,178 --> 00:31:43,608
Ok.

687
00:31:44,736 --> 00:31:45,520
À plus tard.

688
00:31:45,700 --> 00:31:46,463
À plus tard.

689
00:31:48,447 --> 00:31:50,135
C'était médecin après médecin...

690
00:31:50,935 --> 00:31:53,668
Chacun avait un avis différent.

691
00:31:53,703 --> 00:31:55,737
Chacun avait un avis pire
que le précédent.

692
00:31:56,949 --> 00:32:00,270
Avant ça, Denny n'avait jamais été
malade, pas un jour dans sa vie,

693
00:32:00,305 --> 00:32:01,154
Avant ça, il était...

694
00:32:05,036 --> 00:32:06,444
Vous savez, la...

695
00:32:07,183 --> 00:32:09,444
La pensée d'avoir à enterrer
son propre fils...

696
00:32:10,516 --> 00:32:11,980
Sa mère et moi, nous ne...

697
00:32:12,015 --> 00:32:13,355
Nous ne le supportions
pas très bien.

698
00:32:16,179 --> 00:32:18,338
Un jour, nous sommes rentrés,
et nous avons trouvé un mot.

699
00:32:19,130 --> 00:32:22,410
Qui disait, euh, qu'il ne voulait pas
que nous ayons à le regarder mourir.

700
00:32:23,090 --> 00:32:24,017
Qu'il partait.

701
00:32:25,185 --> 00:32:26,001
Nous pensions...

702
00:32:28,081 --> 00:32:30,105
Pendant tout ce temps, nous
avons pensé qu'il était mort.

703
00:32:34,168 --> 00:32:35,296
Je n'en avais aucune idée.

704
00:32:37,216 --> 00:32:39,231
Croyez moi, si j'avais su, j'aurais..

705
00:32:40,039 --> 00:32:41,735
Je ne l'aurais jamais laissé
faire ça.

706
00:32:43,973 --> 00:32:45,038
Je le crois.

707
00:32:49,498 --> 00:32:51,617
- Je me suis débrouillée pour l'école de médecine.
- Vous...

708
00:32:52,001 --> 00:32:53,129
J'ai payé mes dettes.

709
00:32:53,177 --> 00:32:55,429
Ecoutez, euh, je suis désolé,
à propos de tout à l'heure.

710
00:32:55,464 --> 00:32:57,264
Vous n'avez pas à vous expliquer.

711
00:32:57,299 --> 00:32:58,819
Si. Si.

712
00:32:58,854 --> 00:33:00,829
Vous êtes son père
et vous essayez de le protéger.

713
00:33:02,124 --> 00:33:05,610
Et je veux que vous sachiez
que j'ai payé mes dettes.

714
00:33:06,369 --> 00:33:08,712
Et quand j'ai rencontré Denny,
j'allais devenir chirurgien.

715
00:33:09,609 --> 00:33:10,892
Alors je n'avais pas besoin de son argent.

716
00:33:12,050 --> 00:33:13,471
J'avais tout ce dont
j'avais besoin.

717
00:33:15,360 --> 00:33:17,213
J'avais tout ce dont j'avais
besoin, jusqu'à...

718
00:33:22,572 --> 00:33:23,876
Il nous manque.

719
00:33:25,523 --> 00:33:26,852
Mon Dieu qu'il nous manque.

720
00:33:27,547 --> 00:33:28,292
Ouais.

721
00:33:29,323 --> 00:33:30,403
Je, euh..

722
00:33:32,779 --> 00:33:33,962
Ouais.

723
00:33:42,888 --> 00:33:43,848
Qu'est-ce que c'est ?

724
00:33:44,528 --> 00:33:45,625
C'est pour vous.

725
00:33:46,295 --> 00:33:47,296
C'est de la part de Denny.

726
00:33:56,343 --> 00:33:57,999
Hé. Tu es prêt à y aller ?

727
00:34:00,870 --> 00:34:02,532
Je suis désolé d'avoir
à faire ça,

728
00:34:02,997 --> 00:34:03,989
mais je dois rentrer à la maison.

729
00:34:04,519 --> 00:34:05,350
C'est Izzie.

730
00:34:10,101 --> 00:34:11,936
C'est toujours Izzie
ou Meredith.

731
00:34:11,971 --> 00:34:13,772
Ce n'est... ce n'est jamais moi.

732
00:34:14,404 --> 00:34:16,755
Oh, arrête... ce n'est pas vrai.

733
00:34:18,731 --> 00:34:20,360
Qui je suis pour toi Georges ?

734
00:34:20,969 --> 00:34:22,137
Est-ce que je suis ta petite amie ?

735
00:34:22,608 --> 00:34:24,056
Est-ce que je suis quelqu'un
avec qui tu couches ?

736
00:34:25,015 --> 00:34:26,259
Est-ce que tu le sais au moins ?

737
00:34:29,295 --> 00:34:30,479
Bien, devine quoi ?

738
00:34:32,406 --> 00:34:34,465
Maintenant tu n'as plus à t'embêter
à trouver une réponse.

739
00:34:38,453 --> 00:34:39,790
Comment va-t-il, Mme Sullivan ?

740
00:34:39,822 --> 00:34:41,669
Nous venons d'avoir les
les dernières nouvelles, Dr Bailey.

741
00:34:44,069 --> 00:34:45,236
L'opération s'est bien passée.

742
00:34:45,420 --> 00:34:47,196
Nous avons retiré les
tissus nécrosés,

743
00:34:47,231 --> 00:34:48,065
posé les cellules vivantes,

744
00:34:48,100 --> 00:34:51,076
et si son corps répond positivement,
d'ici 3 ou 4 semaines...

745
00:34:51,111 --> 00:34:52,109
Il retrouvera son visage ?

746
00:34:53,894 --> 00:34:55,211
M. et Mme Sullivan,

747
00:34:55,611 --> 00:34:58,427
Votre visage ne sera peut-être
plus jamais comme il était.

748
00:34:59,090 --> 00:35:00,809
Même si tout se passe
parfaitement bien,

749
00:35:00,844 --> 00:35:01,786
il y aura des cicatrices.

750
00:35:01,842 --> 00:35:02,921
Mais il est vendeur.

751
00:35:04,882 --> 00:35:06,144
Il avait un si beau visage.

752
00:35:14,817 --> 00:35:18,380
Vous avez une femme incroyable,
M. Sullivan.

753
00:35:18,415 --> 00:35:21,207
Et une demi-douzaine de
vendeurs de voitures à l'accueil,

754
00:35:21,242 --> 00:35:22,520
qui attendent pour vous rendre visite.

755
00:35:22,534 --> 00:35:26,931
Votre visage sera peut-être différent,
mais vous savez aussi bien que moi,

756
00:35:26,966 --> 00:35:28,658
que ça n'a rien à voir avec ce à
quoi vous ressemblez,

757
00:35:28,717 --> 00:35:31,965
ou votre boulot, ou à quel
point vous avez du succès.

758
00:35:32,157 --> 00:35:35,923
Ce qui compte, c'est d'avoir des gens
dans votre vie que vous aimez,

759
00:35:36,450 --> 00:35:37,520
Et qui vous aiment.

760
00:35:40,079 --> 00:35:41,624
C'est... C'est tout
ce qui compte.

761
00:35:51,078 --> 00:35:51,966
Comment tu te sens ?

762
00:35:52,413 --> 00:35:54,285
Oh, mortifiée.

763
00:35:54,639 --> 00:35:55,474
Je lui expliquais

764
00:35:55,509 --> 00:35:57,450
l'expérience "Meredith sous morphine".

765
00:35:57,485 --> 00:36:00,489
- Ah Tu ne te souviens pas ?
- C'était mémorable ?

766
00:36:01,836 --> 00:36:03,236
Je vais laisser Finn te raconter.
Je repasserai.

767
00:36:03,271 --> 00:36:04,334
Non, euh, en fait, je
viens d'être envoyée

768
00:36:04,369 --> 00:36:07,448
en mission pour amener
à la patiente de la glace.

769
00:36:07,483 --> 00:36:08,153
Je reviens.

770
00:36:10,551 --> 00:36:12,831
À quel point je me
suis rendue ridicule ?

771
00:36:15,126 --> 00:36:15,997
Quoi ?

772
00:36:16,645 --> 00:36:18,269
Mnh-mhh.

773
00:36:25,900 --> 00:36:27,276
Tu mérites d'être avec quelqu'un

774
00:36:27,484 --> 00:36:28,452
qui te rend heureuse.

775
00:36:29,299 --> 00:36:31,307
Quelqu'un qui ne va pas
compliquer ta vie.

776
00:36:32,475 --> 00:36:34,437
Quelqu'un qui ne te blessera pas.

777
00:36:44,784 --> 00:36:46,784
C'est un type bien, Meredith.

778
00:36:48,385 --> 00:36:49,648
Finn est meilleur que moi.

779
00:36:52,833 --> 00:36:53,791
Derek.

780
00:36:56,830 --> 00:36:58,150
Je m'efface.

781
00:37:21,875 --> 00:37:22,982
Il a laissé un message.

782
00:37:24,048 --> 00:37:25,741
Denny a laissé un message
à ses parents.

783
00:37:25,776 --> 00:37:26,439
La nuit où...

784
00:37:29,957 --> 00:37:32,846
Son père m'a donné le numéro
et le code,

785
00:37:32,881 --> 00:37:34,133
Mais, euh..

786
00:37:36,948 --> 00:37:38,363
Je ne pouvais pas le
faire toute seule.

787
00:37:48,342 --> 00:37:50,597
Addison... on peut parler ?

788
00:37:50,797 --> 00:37:52,133
Je ne veux pas de toi ici, Mark.

789
00:37:53,204 --> 00:37:54,916
Je pense avoir été très claire.

790
00:37:54,963 --> 00:37:57,392
Alors... si tu insistes
pour rester,

791
00:37:57,427 --> 00:38:00,819
je veux juste que tu saches
qu'on est collègues,

792
00:38:01,468 --> 00:38:02,532
et rien de plus.

793
00:38:06,177 --> 00:38:07,277
Karev.

794
00:38:08,713 --> 00:38:11,472
À partir de maintenant, vous n'êtes
officiellement plus dans mon service.

795
00:38:12,128 --> 00:38:13,552
Mais, pour ce que ça vaut,

796
00:38:14,112 --> 00:38:15,384
je crois que je vais vous manquer.

797
00:38:19,159 --> 00:38:20,703
<i>Bonjour, vous êtes bien chez les Duquette.</i>

798
00:38:25,207 --> 00:38:27,334
<i>Papa, maman, c'est moi.</i>

799
00:38:28,190 --> 00:38:30,245
<i>J'appelle du Seattle Grace Hospital,</i>

800
00:38:30,280 --> 00:38:32,830
<i>où la belle, talentueuse</i>

801
00:38:32,909 --> 00:38:35,664
<i>Et incroyablement bornée
Dr Isabel Stevens</i>

802
00:38:35,699 --> 00:38:38,419
<i>vient de me donner un cur tout neuf,</i>

803
00:38:38,556 --> 00:38:40,044
<i>et de promettre de m'épouser.</i>

804
00:38:41,836 --> 00:38:43,610
<i>Je sais que nous avons
eu des désaccords,</i>

805
00:38:44,155 --> 00:38:47,213
<i>et je suis désolé d'avoir
été injoignable.</i>

806
00:38:47,921 --> 00:38:49,399
Encore des opérations de poulets ?

807
00:38:50,993 --> 00:38:52,082
Je te prépare le dîner.

808
00:38:53,194 --> 00:38:54,258
<i>Croyez-le ou non,</i>

809
00:38:55,033 --> 00:38:56,724
<i>j'essayais de rendre les
choses plus faciles.</i>

810
00:38:57,749 --> 00:39:00,561
<i>Je sais que vous êtes en colère.
J'espère que vous me pardonnerez.</i>

811
00:39:02,072 --> 00:39:06,256
<i>Il arrive que parfois on ait
à faire la mauvaise chose..</i>

812
00:39:07,136 --> 00:39:08,263
McSteamy, c'est ça ?

813
00:39:09,943 --> 00:39:11,488
Vous devez être une amie
de Meredith.

814
00:39:11,814 --> 00:39:14,334
Pas vraiment.
Dr Torres.

815
00:39:14,374 --> 00:39:15,119
Callie.

816
00:39:15,760 --> 00:39:16,789
Mark Sloan.

817
00:39:18,893 --> 00:39:19,846
Mauvaise journée ?

818
00:39:22,006 --> 00:39:23,158
On peut le dire.

819
00:39:23,852 --> 00:39:24,788
Et vous ?

820
00:39:24,823 --> 00:39:25,725
Oh oui.

821
00:39:27,629 --> 00:39:29,995
Alors qu'avez vous entendu
à mon sujet exactement ?

822
00:39:30,756 --> 00:39:32,460
Beaucoup de choses
qui impliquent les mots

823
00:39:33,068 --> 00:39:34,706
"cochon" et "mauvais".

824
00:39:36,283 --> 00:39:37,602
D'accord.

825
00:39:40,117 --> 00:39:43,315
Je crois qu'il n'y a pas vraiment
de nouveau départ, hein ?

826
00:39:47,932 --> 00:39:49,883
Je peux vous offrir un verre,
Callie ?

827
00:40:00,097 --> 00:40:02,330
Seulement si vous le livrez
dans ma chambre d'hôtel,

828
00:40:02,365 --> 00:40:03,180
parce que je vais au lit.

829
00:40:08,743 --> 00:40:10,887
<i>Parfois on doit faire
une grosse erreur...</i>

830
00:40:11,472 --> 00:40:12,231
Vous venez ?

831
00:40:15,223 --> 00:40:17,102
<i>Pour trouver comment
faire les bonnes choses.</i>

832
00:40:17,247 --> 00:40:19,389
Alors à partir de quelle heure
ils laissent les visiteurs

833
00:40:19,503 --> 00:40:21,221
rendre visite, le matin ?

834
00:40:25,286 --> 00:40:26,733
Tu ne devrais pas faire ça.

835
00:40:27,053 --> 00:40:27,909
C'est pas grave.

836
00:40:28,844 --> 00:40:29,589
Non, Finn.

837
00:40:30,732 --> 00:40:33,117
Vraiment, tu ne devrais pas faire ça.

838
00:40:45,222 --> 00:40:46,042
Alors c'est Derek.

839
00:40:46,795 --> 00:40:47,890
Je suis désolée.

840
00:40:54,960 --> 00:40:56,072
Je peux te demander pourquoi ?

841
00:40:56,208 --> 00:40:58,336
Tu es un type génial,

842
00:40:59,048 --> 00:41:00,744
tu es un type merveilleux,

843
00:41:01,718 --> 00:41:04,060
et tu es peut-être même
le meilleur des deux,

844
00:41:05,684 --> 00:41:06,732
mais...

845
00:41:07,130 --> 00:41:07,949
C'est Lui.

846
00:41:07,984 --> 00:41:09,786
Et je préfèrerais
qu'il ne le soit pas.

847
00:41:13,768 --> 00:41:15,106
Il va encore te faire du mal.

848
00:41:17,865 --> 00:41:18,912
Et quand il le fera,

849
00:41:19,727 --> 00:41:20,943
je ne serai pas là.

850
00:41:27,295 --> 00:41:28,559
<i>Les erreurs sont douloureuses...</i>

851
00:41:30,167 --> 00:41:31,541
Prends soin de toi,
Meredith.

852
00:41:31,942 --> 00:41:35,573
<i>Mais elles sont le seul moyen de
découvrir qui on est vraiment.</i>

853
00:41:36,724 --> 00:41:38,069
<i>Je sais qui je suis maintenant.</i>

854
00:41:39,580 --> 00:41:40,812
<i>Je sais ce que je veux.</i>

855
00:41:41,540 --> 00:41:43,213
<i>J'ai l'amour de ma vie,</i>

856
00:41:44,413 --> 00:41:45,444
<i>un nouveau cur.</i>

857
00:41:46,100 --> 00:41:48,787
<i>Et je veux que vous preniez le
premier avion en partance,</i>

858
00:41:49,459 --> 00:41:50,659
<i>et que vous rencontriez
ma future femme.</i>

859
00:41:54,610 --> 00:41:56,202
<i>Tout va être différent
maintenant.</i>

860
00:41:58,967 --> 00:42:00,093
<i>Je le promets.</i>

861
00:42:00,849 --> 00:42:01,828
<i>À partir de maintenant,</i>

862
00:42:02,713 --> 00:42:04,375
<i>plus rien ne sera jamais pareil.</i>

863
00:42:05,760 --> 00:42:07,197
<i>Je vous aime. Au revoir.</i>

864
00:42:07,232 --> 00:42:11,800
Trad : Floumette, Ashtrayheart.
Resynchro: Nork,G.G || Relecture: Benj!
~www. SeriesSub. com~

