1
00:00:08,163 --> 00:00:09,580
Une tortue.

2
00:00:09,581 --> 00:00:11,582
Une tortue faisant une promenade
dans Central Park....Oh.

3
00:00:11,583 --> 00:00:13,066
Ouais. Tard dans la nuit.
Uh-huh.

4
00:00:13,067 --> 00:00:15,703
Et elle va se faire agresser
par une bande d'escargot.

5
00:00:15,704 --> 00:00:17,088
Uh-oh.
Maintenant....

6
00:00:17,089 --> 00:00:20,074
L'inspecteur de police
demande à la tortue,

7
00:00:20,075 --> 00:00:22,793
"De quoi vous vous rappelez ?"
Et la tortue pense,

8
00:00:22,794 --> 00:00:24,912
l'air confus, et elle dit,

9
00:00:24,913 --> 00:00:28,215
"Je ne sais pas.
C'est arrivé si vite."

10
00:00:29,451 --> 00:00:32,153
Tu sais,
Walter,

11
00:00:32,154 --> 00:00:34,422
C'est bien que
tes blagues soit toujours propres.

12
00:00:34,423 --> 00:00:36,490
Ça serait bien si elles étaient
drôles, aussi.

13
00:00:36,491 --> 00:00:37,775
Qu'est ce qui n'est pas drôle là ?

14
00:00:37,776 --> 00:00:39,160
Tout.
Je dirais la mise en place,

15
00:00:39,161 --> 00:00:41,262
la chute, la livraison : Tout.

16
00:00:42,564 --> 00:00:44,115
Walt.
C'est une tortue !

17
00:00:44,116 --> 00:00:47,118
Renonce, Walter.
Est ce que tout était satisfaisant,
Messieurs ?

18
00:00:47,119 --> 00:00:48,936
Le morceau de viande le plus dur que
je n'ai jamais eu, Karl.

19
00:00:48,937 --> 00:00:51,205
Qu'avez-vous fait, vous l'avez écraser
sur le chemin du travail ?

20
00:00:51,206 --> 00:00:52,706
Je suis désolé

21
00:00:52,707 --> 00:00:54,492
qu'il n'était pas à votre goût,
Commissaire.

22
00:00:54,493 --> 00:00:56,343
Euh, permettez-moi un autre tour

23
00:00:56,344 --> 00:00:57,945
d'Appletinis maison ?

24
00:00:57,946 --> 00:00:59,213
Oh, merci, Karl.

25
00:00:59,214 --> 00:01:01,115
Nous allons donner les 5% de pourboire.

26
00:01:01,116 --> 00:01:02,683
Attends une minute, Frank.
Qu'est ce que tu fais, hein ? 
Non je la prend.

27
00:01:02,684 --> 00:01:04,468
Non, je la prend, d'accord ?
Frank !

28
00:01:04,469 --> 00:01:06,286
Attendez une seconde.
Um...Merci.

29
00:01:06,287 --> 00:01:07,488
Um....

30
00:01:07,489 --> 00:01:09,507
L'atrium

31
00:01:09,508 --> 00:01:11,225
du Lycée de John Jay est, euh...

32
00:01:11,226 --> 00:01:12,927
va être dédié

33
00:01:12,928 --> 00:01:15,162
à la mémoire de mon fils?
Oh...

34
00:01:17,432 --> 00:01:19,767
C'est une affaire très importante.

35
00:01:19,768 --> 00:01:21,602
La cérémonie a lieu Jeudi.

36
00:01:21,603 --> 00:01:24,505
Oh, je ne voudrais pas 
manquer ça, Frank.

37
00:01:24,506 --> 00:01:27,191
Je serais là, absolument.
Sûr.

38
00:01:27,192 --> 00:01:28,642
Terminé.

39
00:01:28,643 --> 00:01:30,194
Merci.

40
00:01:36,785 --> 00:01:38,986
J'ai besoin d'un peu de temps.

41
00:01:40,155 --> 00:01:42,957
La vie est belle, Walter.

42
00:01:42,958 --> 00:01:44,491
Où as-tu eu cela ?

43
00:01:44,492 --> 00:01:45,526
Ne demande pas.

44
00:02:01,676 --> 00:02:03,611
10-13! 10-13!

45
00:02:03,612 --> 00:02:05,312
Au coin de Beaver et Williams,
à Manhattan.

46
00:02:05,313 --> 00:02:06,313
Je répète, 10-13 !

47
00:02:06,314 --> 00:02:07,815
Ici la voiture une.

48
00:02:07,816 --> 00:02:09,984
C'est Reagan.
Le Commissaire Principal a été abattu.

49
00:02:13,905 --> 00:02:15,890
En un mot: Chanceux.

50
00:02:15,891 --> 00:02:18,909
Il a pris quelques balles
dans son bras gauche et à la poitrine

51
00:02:18,910 --> 00:02:21,045
ce qui a touché l'artère
mais a manqué le coeur.

52
00:02:21,046 --> 00:02:22,529
Est-ce qu'il parle ?
Est-il sous sédation ?

53
00:02:22,530 --> 00:02:24,197
Oh, ouais, il parle.
Il essaye déjà

54
00:02:24,198 --> 00:02:25,299
de partir hors d'ici.

55
00:02:25,300 --> 00:02:26,500
Combien de temps avant qu'il
ne rentre à la maison ?

56
00:02:26,501 --> 00:02:28,535
Heu, nous allons le garder
pendant deux jours, minimum.

57
00:02:28,536 --> 00:02:30,170
Je veux le garder
sous observation

58
00:02:30,171 --> 00:02:31,755
pour s'assurer qu'il n'y a pas eu
d'atteinte pulmonaire.

59
00:02:31,756 --> 00:02:33,908
Mais il va aller bien.

60
00:02:33,909 --> 00:02:36,727
Il est dans une forme remarquablement
grande. Et, comme je le disais,
vraiment chanceux.

61
00:02:36,728 --> 00:02:37,811
Nous y voilà.

62
00:02:37,812 --> 00:02:39,346
Okay.
Passe devant, Grand-père.

63
00:02:40,482 --> 00:02:42,616
Salut, papa.

64
00:02:42,617 --> 00:02:45,319
Hey.

65
00:02:48,690 --> 00:02:50,774
Je vais bien.
Promis.

66
00:02:50,775 --> 00:02:51,759
Tu es à la recherche d'un

67
00:02:51,760 --> 00:02:53,794
bouquet de reconnaissance, francis.

68
00:02:53,795 --> 00:02:56,630
Que peux-tu nous dire, papa ?

69
00:02:56,631 --> 00:02:58,933
Ils ont ruiné mon meilleur blazer.

70
00:03:00,335 --> 00:03:01,569
Concernant le tireur.

71
00:03:01,570 --> 00:03:05,606
Je sais Danny.

72
00:03:08,476 --> 00:03:10,878
Je ne sais pas grand-chose.

73
00:03:13,582 --> 00:03:15,816
Une berline noire?

74
00:03:15,817 --> 00:03:18,519
Je suis sûr que mes hommes ont
la marque.

75
00:03:18,520 --> 00:03:22,089
Un fusil, évidemment

76
00:03:22,958 --> 00:03:25,225
Celui-ci était un dépliant.

77
00:03:27,762 --> 00:03:29,964
Très probablement un fusil à canon scié

78
00:03:29,965 --> 00:03:32,266
parce que, heu...

79
00:03:32,267 --> 00:03:34,168
l'explosion venait
de l'intérieur de la voiture.

80
00:03:35,971 --> 00:03:39,206
Je n'ai pas vu le tireur.

81
00:03:39,207 --> 00:03:42,176
Penses-y une seconde, papa.

82
00:03:42,177 --> 00:03:44,912
Je pense, mon fils.

83
00:03:44,913 --> 00:03:47,448
Papa, il était blanc, noir,

84
00:03:47,449 --> 00:03:49,216
rasé, de la barbe ?

85
00:03:49,217 --> 00:03:50,751
Peux-tu te rappeler de quelque chose ?

86
00:03:50,752 --> 00:03:52,786
Qu'est-il arrivé à Walter ?

87
00:03:52,787 --> 00:03:54,555
Il va bien.

88
00:03:54,556 --> 00:03:55,856
Une entorse au poignet quand il a chuté.

89
00:03:55,857 --> 00:03:57,324
Bien.

90
00:03:57,325 --> 00:04:01,962
Je ne me le pardonnerais pas si
quelque chose arrivait à Walter.

91
00:04:01,963 --> 00:04:03,597
Peut-être, Docteur,

92
00:04:03,598 --> 00:04:05,816
vous pourriez, euh....

93
00:04:05,817 --> 00:04:07,735
examiner Walter.

94
00:04:07,736 --> 00:04:09,820
Papa, peux-tu juste essayer de 
te rappeler de quelque chose...

95
00:04:09,821 --> 00:04:11,238
Il est encore dans un certain choc.

96
00:04:11,239 --> 00:04:12,339
Commissaire,

97
00:04:12,340 --> 00:04:14,341
Je vais emmener votre famille en-bas

98
00:04:14,342 --> 00:04:15,776
pour leur donner notre misérable café

99
00:04:15,777 --> 00:04:17,778
et ensuite nous aviserons avec vous
dans un peu de temps.

100
00:04:19,114 --> 00:04:21,315
Nous sommes juste à l'extérieur, okay ?

101
00:04:29,991 --> 00:04:31,358
Reagan.

102
00:04:32,827 --> 00:04:34,828
Ouais ?

103
00:04:34,829 --> 00:04:36,096
Non, non, non, non. Tu attends.

104
00:04:36,097 --> 00:04:37,665
Je descend.

105
00:04:37,666 --> 00:04:40,067
Ouais.

106
00:04:50,011 --> 00:04:52,479
Ces gars sont cuits.

107
00:04:58,536 --> 00:05:02,603
♪ Blue Bloods 1x15 ♪
Dedication

108
00:05:02,674 --> 00:05:06,274
	== sync, corrected by elderman ==
== for www.addic7ed.com ==

109
00:05:25,842 --> 00:05:27,159
Okay, écoutez !

110
00:05:27,160 --> 00:05:31,196
Les renseignements ont signalé le
cartel Reynaldo du Mexique,

111
00:05:31,197 --> 00:05:33,865
pour l'attentat sur la vie
du Commissaire Reagan.

112
00:05:33,866 --> 00:05:35,467
L'un de leurs boss

113
00:05:35,468 --> 00:05:37,953
vient à un procès ici
dans quelque semaine,

114
00:05:37,954 --> 00:05:39,604
et ils ont une longue histoire

115
00:05:39,605 --> 00:05:41,339
de meurtres par vengeance
dans leur propre pays

116
00:05:41,340 --> 00:05:44,426
en réponse aux actions de la police
prises à leur encontre.

117
00:05:44,427 --> 00:05:47,345
Maintenant, si cela signifie
qu'ils exportent leurs méthodes

118
00:05:47,346 --> 00:05:49,181
ainsi que de leurs matériaux,

119
00:05:49,182 --> 00:05:51,383
c'est la question. Donc....

120
00:05:51,384 --> 00:05:52,884
Les stups,

121
00:05:52,885 --> 00:05:55,353
l'unité anti-gang, 
l'unité anti-terroriste...

122
00:05:55,354 --> 00:05:57,089
c'est le haut de votre pile.

123
00:05:57,090 --> 00:05:58,123
Désolé.

124
00:05:58,124 --> 00:05:59,124
Inspecteur Reagan.

125
00:05:59,125 --> 00:06:00,392
Comment va le Commissaire ?

126
00:06:00,393 --> 00:06:01,860
Hum...Il va bien.

127
00:06:01,861 --> 00:06:03,728
Il a pris quelques balles
dans le bras et la poitrine

128
00:06:03,729 --> 00:06:05,697
mais il est hors de danger maintenant.

129
00:06:05,698 --> 00:06:07,466
C'est bon à entendre.
Je l'ai interrogé brièvement,

130
00:06:07,467 --> 00:06:08,950
il n'était pas à 100%,

131
00:06:08,951 --> 00:06:10,435
mais d'ici demain matin, 
il devrait être bien.

132
00:06:10,436 --> 00:06:11,736
J'irais prendre sa déclaration....
Merci, Inspecteur.

133
00:06:11,737 --> 00:06:13,572
Les pensées et prières
de chaque homme et femme

134
00:06:13,573 --> 00:06:16,341
dans ce département
sont avec vous et votre famille.

135
00:06:21,013 --> 00:06:22,114
Ho. Hey.

136
00:06:22,115 --> 00:06:24,349
Ils ont retrouvé la voiture,
dans, euh, Greenpoint.

137
00:06:24,350 --> 00:06:25,950
Attendez, je vais vérifier.

138
00:06:25,951 --> 00:06:27,002
Je suis désolé. Excusez-moi.

139
00:06:27,003 --> 00:06:28,753
Excusez-moi. Désolé.
Excusez-moi.

140
00:06:28,754 --> 00:06:30,555
Ils ont trouvé la voiture où ? 
Commissaire ?

141
00:06:30,556 --> 00:06:31,756
Qu'est ce qu'il y a, inspecteur ?
Monsieur.

142
00:06:31,757 --> 00:06:34,309
Je veux en être.

143
00:06:34,310 --> 00:06:35,811
Votre père est à l'hôpital.

144
00:06:35,812 --> 00:06:36,928
C'est là que vous devez être.

145
00:06:36,929 --> 00:06:38,697
Je suis un inspecteur,
je ne suis pas un docteur.

146
00:06:38,698 --> 00:06:39,898
Je pense que je pourrais faire
quelque chose de bon ici.

147
00:06:39,899 --> 00:06:41,933
Je n'ai pas de place pour vous 
en ce moment,

148
00:06:41,934 --> 00:06:43,135
ou le temps d'en discuter.

149
00:06:43,136 --> 00:06:44,302
Cela a quelque chose en rapport

150
00:06:44,303 --> 00:06:45,837
avec quelques disputes entre vous 
et mon père ?

151
00:06:45,838 --> 00:06:48,440
Je ne vois pas de quoi vous parlez.

152
00:06:49,275 --> 00:06:51,243
Okay, écoutez,

153
00:06:51,244 --> 00:06:52,511
je veux juste aider.

154
00:06:52,512 --> 00:06:53,645
Okay ? S'il vous plait.

155
00:06:53,646 --> 00:06:56,081
Il est couvert.

156
00:07:02,655 --> 00:07:05,540
Comment il va ?

157
00:07:05,541 --> 00:07:07,492
Eh bien, nous espérons
qu'il arrive à dormir un peu.

158
00:07:07,493 --> 00:07:08,493
Merci, chérie.

159
00:07:08,494 --> 00:07:09,528
Qu'est-ce qui se passe là-bas ?

160
00:07:09,529 --> 00:07:11,012
Eh bien, ils ont trouvé
la voiture du tireur

161
00:07:11,013 --> 00:07:13,231
à Greenpoint, mais personne n'a
revendiqué la responsabilité 
pour le moment.

162
00:07:13,232 --> 00:07:14,966
Les renseignements recherchent, euh,

163
00:07:14,967 --> 00:07:16,801
un cartel Mexicain qui a

164
00:07:16,802 --> 00:07:18,520
l'habitude d'éliminer les fonctionnaires

165
00:07:18,521 --> 00:07:20,222
quand l'un des leurs se fait pincé.

166
00:07:20,223 --> 00:07:21,072
Les Reynaldos ?

167
00:07:21,073 --> 00:07:23,241
Ouais.
Le procureur spécial

168
00:07:23,242 --> 00:07:24,309
qui est sur ça est un de mes amis.

169
00:07:24,310 --> 00:07:25,544
Je le questionnerais dans la matinée.

170
00:07:25,545 --> 00:07:26,945
Bien.
Écoute,

171
00:07:26,946 --> 00:07:28,530
je sais que c'est ton père,

172
00:07:28,531 --> 00:07:32,184
mais prend soin de ne pas dépasser
tes limites ici.

173
00:07:32,185 --> 00:07:34,019
Je ne sais même pas 
quels sont les limites

174
00:07:34,020 --> 00:07:35,487
dans une situation comme celle-ci.

175
00:07:35,488 --> 00:07:36,922
Je dis juste....

176
00:07:36,923 --> 00:07:39,090
C'est Erin, grand-père. Elle écrit 
le livre sur "le livre".

177
00:07:40,359 --> 00:07:42,928
Je suis supposé battre la mesure

178
00:07:42,929 --> 00:07:46,047
et espérer que quelqu'un appel le 911
avec une conscience coupable ?

179
00:07:46,048 --> 00:07:47,699
C'est ce que c'est, gamin.
Habitue-toi à ça.

180
00:07:47,700 --> 00:07:49,334
Vincenzo m'a foutu dehors, aussi.

181
00:07:49,335 --> 00:07:52,437
Et je parie qu'il va avoir ses pieds
sur le bureau de Frank dans la matinée.

182
00:07:52,438 --> 00:07:54,072
Ouais, eh bien,
j'ai Jackie qui va essayer de trouver

183
00:07:54,073 --> 00:07:55,840
un moyen, donc peut-être que 
nous allons avoir de la chance.

184
00:07:55,841 --> 00:07:57,809
Tu as besoin de voir par toi-même.

185
00:07:57,810 --> 00:07:59,678
Je le ferai.

186
00:07:59,679 --> 00:08:02,180
Notre place est ici ce soir.

187
00:08:02,181 --> 00:08:04,950
Oh-ho !

188
00:08:04,951 --> 00:08:07,085
Hmm.
Que Dieu te bénisse.

189
00:08:07,086 --> 00:08:09,421
Dieu te bénisse.
Façonné comme tu l'aime.

190
00:08:09,422 --> 00:08:11,089
Ah. des amateurs ?

191
00:08:11,090 --> 00:08:13,091
Oh, ouais.

192
00:08:13,092 --> 00:08:14,292
Bien.

193
00:08:14,293 --> 00:08:16,428
Je vais en prendre un peu.

194
00:08:16,429 --> 00:08:18,597
Ouais.

195
00:08:18,598 --> 00:08:20,498
Ouais.

196
00:08:24,503 --> 00:08:26,972
Pour éviter les balles.

197
00:08:26,973 --> 00:08:28,239
Santé, santé.
Santé, santé.

198
00:08:28,240 --> 00:08:30,875
Santé, santé.
Pour éviter les balles.

199
00:08:31,744 --> 00:08:33,478
Whoa!

200
00:08:33,479 --> 00:08:34,346
Whoa!

201
00:08:34,347 --> 00:08:35,513
Pops,

202
00:08:35,514 --> 00:08:36,581
tu portes une armes ?

203
00:08:36,582 --> 00:08:38,683
En parlant de limites.

204
00:08:38,684 --> 00:08:40,018
C'est un hôpital.

205
00:08:40,019 --> 00:08:42,053
Et quelqu'un a essayé
de prendre la vie de mon fils de soir.

206
00:08:42,054 --> 00:08:44,689
Et je ne sais pas
qui ou où il est.

207
00:08:46,025 --> 00:08:48,360
Nous allons le laisser dormir 
jusqu'à 6H00 ou plus.

208
00:08:48,361 --> 00:08:50,562
Je vous suggère de rentrer chez vous
et de faire de même.

209
00:08:53,432 --> 00:08:54,899
Nous sommes bien ici.

210
00:09:00,306 --> 00:09:02,674
Merci pour tout, Doc.

211
00:09:34,907 --> 00:09:36,608
Hey.

212
00:09:36,609 --> 00:09:37,909
Tu te fous de moi.

213
00:09:37,910 --> 00:09:39,661
D'accord, super.

214
00:09:39,662 --> 00:09:41,479
Ouais, je te retrouve à l'extérieur.

215
00:09:41,480 --> 00:09:43,048
Ils ont un nom, grand-père.

216
00:09:43,049 --> 00:09:44,332
Je te parle plus tard..

217
00:09:44,333 --> 00:09:46,551
Va le chercher.

218
00:09:48,421 --> 00:09:50,655
La voiture du tireur est 
une Nissan de 2002.

219
00:09:50,656 --> 00:09:52,507
Il n'y a pas de plaque,
et le numéro VIN

220
00:09:52,508 --> 00:09:54,959
a été limé sur le bloc-moteur et 
le cadre.

221
00:09:54,960 --> 00:09:56,160
C'est tout ?

222
00:09:56,161 --> 00:09:58,129
Non. Les techniciens ont retrouvé
un reçu d'encaissement de chèque

223
00:09:58,130 --> 00:09:59,531
dans la voiture.

224
00:09:59,532 --> 00:10:01,132
Il est daté ?
Ouais, avant-hier.

225
00:10:01,133 --> 00:10:02,600
Super.
Comment as-tu obtenu ça ?

226
00:10:02,601 --> 00:10:03,802
Ce n'était pas facile.

227
00:10:03,803 --> 00:10:05,637
C'est comme si il n'y avait
qu'une affaire dans la ville,

228
00:10:05,638 --> 00:10:07,038
et que chaque flic est dessus.

229
00:10:07,039 --> 00:10:09,557
Mais il arrive d'être à Sunset Park,
dans le petit Mexico,

230
00:10:09,558 --> 00:10:11,976
et de parler espagnol.
Bon travail, partenaire.

231
00:10:17,316 --> 00:10:19,751
Tu pourrais faire marcher des
éléphants devant elle,

232
00:10:19,752 --> 00:10:22,087
et elle ne lèverait pas 
les yeux de la télé.

233
00:10:22,088 --> 00:10:24,906
Hey, tu n'as pas dit
que les, euh, numéros VIN

234
00:10:24,907 --> 00:10:27,158
ont été enlevé sur la voiture du tireur ?
Ouais.

235
00:10:27,159 --> 00:10:29,060
Si j'allais voler une voiture
et l'abandonner, probablement je

236
00:10:29,061 --> 00:10:31,029
ne prendrais pas le temps de limer
les numéros VIN, non ?

237
00:10:31,030 --> 00:10:33,581
D'autre part,
si je l'ai eu d'une casse

238
00:10:33,582 --> 00:10:35,600
de l'autre coté de la rue
où j'ai encaisser mes chèques,

239
00:10:35,601 --> 00:10:39,070
les numéros VIN ont probablement 
déjà été effacés, tu ne penses pas ?

240
00:10:39,071 --> 00:10:40,705
Ouais.

241
00:10:40,706 --> 00:10:42,073
Allons jeter un coup d'œil.

242
00:10:43,209 --> 00:10:45,009
Jamie,hum...

243
00:10:45,010 --> 00:10:47,912
L'unité de protection de ton père 
a été entièrement déployée.

244
00:10:47,913 --> 00:10:49,230
La crème de la crème.

245
00:10:49,231 --> 00:10:51,399
Donc, tu dis ça...
Ce que je dis c'est,

246
00:10:51,400 --> 00:10:54,886
que tu veux qu'une recrue soit
affectée sur cette mission ?

247
00:10:54,887 --> 00:10:58,323
Réfléchi avant de répondre.

248
00:10:58,324 --> 00:11:00,775
Je ne ferais pas de faveur
à n'importe lequel d'entre nous

249
00:11:00,776 --> 00:11:02,026
en prenant cette décision

250
00:11:02,027 --> 00:11:04,228
et te mettre où tu ne dois pas être.

251
00:11:08,250 --> 00:11:09,667
J'ai compris.

252
00:11:09,668 --> 00:11:12,237
Hey... Je suis dans le métier 
depuis plus longtemps que toi.

253
00:11:12,238 --> 00:11:15,106
Je te devance, mais je suis encore là,

254
00:11:15,107 --> 00:11:18,610
Roulant avec toi
même tour, même tempo.

255
00:11:18,611 --> 00:11:20,795
Qu'est-ce que tu crois que ça
me fait ?

256
00:11:20,796 --> 00:11:22,547
C'est pas ton père 
qui a été blessé, sergent.

257
00:11:22,548 --> 00:11:23,748
Non, c'est vrai.

258
00:11:23,749 --> 00:11:25,683
Mais voilà la chose :
C'est une chance

259
00:11:25,684 --> 00:11:27,652
d'être au bon endroit
au bon moment,

260
00:11:27,653 --> 00:11:29,654
et ça me rend heureux au quotidien.

261
00:11:29,655 --> 00:11:32,056
C'est comme ça que ça se passe ici.

262
00:11:32,057 --> 00:11:33,658
Compris, gamin ?

263
00:11:33,659 --> 00:11:36,227
Ouais.

264
00:11:36,228 --> 00:11:39,263
Hey, l'imbécile.
Écoute, j'essaye juste

265
00:11:39,264 --> 00:11:40,532
de t'aider à savoir qui a volé

266
00:11:40,533 --> 00:11:41,833
ta Nissan volée de 2002.

267
00:11:41,834 --> 00:11:44,469
La même voiture qui a été utilisé
pour tirer sur le commissaire de police.

268
00:11:44,470 --> 00:11:45,670
Tu comprends ce que je dis ?

269
00:11:47,673 --> 00:11:49,073
Okay.

270
00:11:49,074 --> 00:11:51,442
Eh bien, je suis pratiquement sûr que
voiture est venue de cette casse,

271
00:11:51,443 --> 00:11:53,111
alors peut-être que tu as tiré
sur le commissaire.

272
00:11:53,112 --> 00:11:55,246
La voiture avait disparu quand
j'ai ouvert hier.

273
00:11:55,247 --> 00:11:57,749
Mais je ne sais pas qui l'a prise,
je vous le jure.

274
00:11:57,750 --> 00:11:58,750
Qui est ton acheteur ?

275
00:11:58,751 --> 00:12:00,952
Qui est ton fournisseur ?!

276
00:12:02,588 --> 00:12:03,755
Il ne veut pas parler

277
00:12:03,756 --> 00:12:05,423
Tu n'as pas envie de parler, hein ?

278
00:12:05,424 --> 00:12:07,625
Que dirais-tu que nous 
cassions ta casse ?

279
00:12:07,626 --> 00:12:09,928
Hey, Vamanos.
Ils n'ont pas de noms.

280
00:12:09,929 --> 00:12:11,830
Quoi ? Quoi ?!

281
00:12:11,831 --> 00:12:15,066
Le blanc est fou.
Donne le moi.

282
00:12:15,067 --> 00:12:18,303
Los Niâtes del Diablo.

283
00:12:18,304 --> 00:12:21,239
L'équipe qui règne ici.

284
00:12:21,240 --> 00:12:23,641
Écoute, je vais
appeler l'unité anti-gang

285
00:12:23,642 --> 00:12:27,812
et voir si ils ont fait 
des courses pour les Reynaldos.

286
00:12:33,285 --> 00:12:34,452
Ne bouge pas.

287
00:12:34,453 --> 00:12:35,453
Jackie, garde un oeil sur lui

288
00:12:35,454 --> 00:12:37,705
Ouais.

289
00:12:44,013 --> 00:12:45,263
Hey !

290
00:12:45,264 --> 00:12:46,865
Hey ! Reagan !
Je l'ai !

291
00:12:46,866 --> 00:12:48,800
Reste avec lui !
Okay.

292
00:13:00,246 --> 00:13:01,646
Viens ici.

293
00:13:03,566 --> 00:13:06,251
Viens ici. Viens ici.

294
00:13:07,570 --> 00:13:10,121
Star de la piste, hein ?

295
00:13:11,457 --> 00:13:13,541
Allez.

296
00:13:13,542 --> 00:13:14,893
Allez !

297
00:13:29,975 --> 00:13:31,676
Bienvenu à la maison, Francis.

298
00:13:31,677 --> 00:13:33,778
Ça ressemble a un premier Mai
à Moscou dehors.

299
00:13:33,779 --> 00:13:36,714
Ordonnez directement par le bureau du
Maire, crois-le ou non.

300
00:13:36,715 --> 00:13:38,049
Qu'est-ce que tout cela ?

301
00:13:38,050 --> 00:13:40,985
Eh bien, nous avons du pastrami
du Carnegie.

302
00:13:40,986 --> 00:13:42,887
Nous avons des Cheesecake de Junior.

303
00:13:42,888 --> 00:13:45,023
Nous avons du salami de Faicco.

304
00:13:45,024 --> 00:13:46,824
Tu le demande, nous l'avons.

305
00:13:46,825 --> 00:13:49,694
La moitié des restaurants de New York
essayent de me tuer aussi ?

306
00:13:49,695 --> 00:13:52,497
Tout ces trucs ont été livré 
depuis l'aube.

307
00:13:52,498 --> 00:13:53,248
Bienvenu à la maison, Chef.

308
00:13:53,249 --> 00:13:54,432
Baker.

309
00:13:54,433 --> 00:13:56,935
Chef...
Ne commencez pas, Baker.

310
00:13:56,936 --> 00:13:59,604
Ce n'était pas la faute du détachement.

311
00:14:00,873 --> 00:14:02,206
Que disent les renseignements ?

312
00:14:02,207 --> 00:14:04,108
La ville a été retourné,

313
00:14:04,109 --> 00:14:05,310
mais rien de solide pour le moment.

314
00:14:05,311 --> 00:14:07,745
Okay. Vous pouvez retourner
au bureau.

315
00:14:07,746 --> 00:14:10,114
C'est notre quartier générale
temporaire, chef.

316
00:14:15,721 --> 00:14:16,721
Nous avons pensé que ce serait plus
facile pour vous.

317
00:14:16,722 --> 00:14:19,023
D'accord.
Comme vous voulez.

318
00:14:19,024 --> 00:14:20,775
Qu'avez-vous de plus pour moi ?

319
00:14:20,776 --> 00:14:22,026
Des comptes-rendus de
la Maison Blanche,

320
00:14:22,027 --> 00:14:23,361
de deux sénateurs, du gouverneur.

321
00:14:23,362 --> 00:14:24,929
La liste est longue. Nous pouvons
commencer les retours

322
00:14:24,930 --> 00:14:25,997
dès que vous le voulez.

323
00:14:25,998 --> 00:14:28,066
Je peux traiter les appels téléphoniques.

324
00:14:28,067 --> 00:14:30,201
Et nous devrions planifié 
une déclaration à la presse,

325
00:14:30,202 --> 00:14:31,268
me montrant décisif.

326
00:14:31,269 --> 00:14:32,437
C'est déjà en oeuvre, chef.

327
00:14:32,438 --> 00:14:34,372
Et ça serait probablement 
une bonne idée

328
00:14:34,373 --> 00:14:35,807
de replanifiée une apparition publique

329
00:14:35,808 --> 00:14:37,342
dès que la situation sera résolue.

330
00:14:37,343 --> 00:14:40,078
Vous parlez de l'hommage à Joe.

331
00:14:40,079 --> 00:14:41,796
Oui, Chef.

332
00:14:42,631 --> 00:14:44,716
J'y vais.

333
00:14:45,818 --> 00:14:48,553
Rappelons la Maison Blanche.

334
00:14:48,554 --> 00:14:50,388
Ce n'est pas tous les jours
que nous le faisons.

335
00:14:55,761 --> 00:14:57,228
Viens.

336
00:14:57,229 --> 00:14:59,097
Donc tu lui as vendu la voiture, mais
tu ne l'as pas dis à ton patron ?

337
00:14:59,098 --> 00:15:00,798
Oui, inspecteur Reagan, oui.

338
00:15:00,799 --> 00:15:02,233
Mais, vous savez, je
ne sais pas son nom.

339
00:15:02,234 --> 00:15:03,651
Comme, il était, comme, un ami
d'un ami d'un oncle,

340
00:15:03,652 --> 00:15:05,069
et il m'a donné, genre, 400 $.
Je-je ne sais pas.

341
00:15:05,070 --> 00:15:06,104
Ouais, et il ressemble a quoi ?

342
00:15:06,105 --> 00:15:07,772
Il est mexicain, vous savez ?

343
00:15:07,773 --> 00:15:09,907
Il est de taille normale.
Il a, genre,

344
00:15:09,908 --> 00:15:10,992
un visage rond comme un ballon de Foot.

345
00:15:10,993 --> 00:15:12,243
Hey, Chico... Chico !

346
00:15:12,244 --> 00:15:13,478
Tu me décris la moitié de Sunset Park

347
00:15:13,479 --> 00:15:14,545
d'accord ?

348
00:15:14,546 --> 00:15:16,313
Dis moi ce que portait le gars.

349
00:15:18,317 --> 00:15:19,851
Dis-moi ce qu'il portait !

350
00:15:19,852 --> 00:15:22,353
Il avait un veste des Knicks.

351
00:15:22,354 --> 00:15:24,088
Vous savez ?
Mais je veux dire, allez.

352
00:15:24,089 --> 00:15:26,124
Il s'est probablement changé
maintenant. Vous savez ?

353
00:15:26,125 --> 00:15:27,558
Où t'a-il contacté ?

354
00:15:27,559 --> 00:15:29,493
Je ne sais pas.
Que voulez-vous dire?

355
00:15:29,494 --> 00:15:30,595
Où il m'a contacté ...

356
00:15:30,596 --> 00:15:32,830
Sur mon... Sur mon portable.

357
00:15:32,831 --> 00:15:34,065
Où est ton téléphone ?

358
00:15:34,066 --> 00:15:37,035
Dans ma veste.

359
00:15:37,036 --> 00:15:39,470
M. Popularité a 
13 appels en absence.

360
00:15:40,689 --> 00:15:42,339
Quand est-ce la dernière fois
que tu as parlé avec ce mec, hein ?

361
00:15:42,340 --> 00:15:44,175
Je lui ai passé un appel,

362
00:15:44,176 --> 00:15:46,343
hum, au moment où vous les gars
êtes entré dans la boutique,

363
00:15:46,344 --> 00:15:48,146
vous savez ? Et, euh,
il m'a demandé

364
00:15:48,147 --> 00:15:49,680
de vous écoutez

365
00:15:49,681 --> 00:15:51,482
et, euh, et après, vous m'avez vu.

366
00:15:51,483 --> 00:15:52,483
C'est le numéro ?

367
00:15:52,484 --> 00:15:54,369
Je ne pourrais pas vraiment...euh...

368
00:15:54,370 --> 00:15:55,737
C'est le numéro ?

369
00:15:55,738 --> 00:15:58,206
Ouais, c'est le numéro.

370
00:15:58,207 --> 00:15:59,690
Jackie, fais-moi une faveur.

371
00:15:59,691 --> 00:16:01,209
Fais ce numéro pour moi.

372
00:16:16,208 --> 00:16:17,542
Regarde-ça.

373
00:16:17,543 --> 00:16:18,976
C'est notre gars.

374
00:16:18,977 --> 00:16:20,711
Heu...

375
00:16:20,712 --> 00:16:21,846
Tu sais quoi ?

376
00:16:21,847 --> 00:16:23,114
Je pense que tu vas
répondre au téléphone

377
00:16:23,115 --> 00:16:24,082
et lui parler.

378
00:16:24,083 --> 00:16:25,433
Heu,inspecteur Reagan,
C'est...

379
00:16:25,434 --> 00:16:26,734
Non, non. Tu vas
répondre au téléphone,

380
00:16:26,735 --> 00:16:28,436
et tu vas lui parler maintenant.

381
00:16:28,437 --> 00:16:29,821
Je ne pourrais...
Je pense que tu vas pouvoir

382
00:16:29,822 --> 00:16:30,905
répondre au téléphone

383
00:16:30,906 --> 00:16:32,256
et que tu pourras lui parler
maintenant,

384
00:16:32,257 --> 00:16:34,058
ou je vais te déchirer 
ta putain de tête.

385
00:16:34,059 --> 00:16:36,027
Ouais ... Oui.
Ouais. D'accord.

386
00:16:36,028 --> 00:16:37,862
Inspecteur, vous l'avez.
Okay ? Vous l'avez.

387
00:16:37,863 --> 00:16:39,030
Bien. D'accord.
Donc, ouais.

388
00:16:39,031 --> 00:16:40,164
Très bien. Ce n'est pas un problème.
Bien.

389
00:16:40,165 --> 00:16:41,499
Dis-lui que tu ne peux pas parler
maintenant.

390
00:16:41,500 --> 00:16:42,917
Tu dois le rencontrer quelque part.
Tu m'as compris ?

391
00:16:42,918 --> 00:16:45,403
Oui, Monsieur, oui...

392
00:16:45,404 --> 00:16:47,371
Réponds au téléphone
et ne fais rien de drôle.

393
00:16:47,372 --> 00:16:49,574
Yo.

394
00:16:54,546 --> 00:16:57,515
Ouais... heu...

395
00:16:57,516 --> 00:16:59,517
Il a dis qu'il est allé à la boutique,

396
00:16:59,518 --> 00:17:02,487
et, euh, il sait
que je suis ici avec vous les gars.

397
00:17:02,488 --> 00:17:05,623
Il, euh, il veut vous parler.

398
00:17:05,624 --> 00:17:06,858
Moi ?

399
00:17:06,859 --> 00:17:09,093
C'est ce qu'il dit.
Je ne sais pas.

400
00:17:11,196 --> 00:17:12,897
C'est l'inspecteur Reagan.

401
00:17:14,533 --> 00:17:16,451
Allo ? Vous êtes là ?

402
00:17:16,452 --> 00:17:18,319
Allo ?

403
00:17:18,320 --> 00:17:20,404
Allo ? Vous êtes là ?

404
00:17:20,405 --> 00:17:22,073
Ouais, mec. Écoute-moi, mec.

405
00:17:22,074 --> 00:17:23,324
je conduisais la voiture, d'accord ?

406
00:17:23,325 --> 00:17:25,460
Mais je ne savais pas
c'était le commissaire, d'accord?

407
00:17:25,461 --> 00:17:26,661
Tu dois me croire, mec.

408
00:17:26,662 --> 00:17:27,678
Il a dit qu'il voulait juste faire peur

409
00:17:27,679 --> 00:17:29,247
à un mec qu'il connaissait, okay ?

410
00:17:29,248 --> 00:17:31,115
Je ne l'aurais jamais conduis, mec,

411
00:17:31,116 --> 00:17:32,884
si j'avais pensé que 
le commissaire serait là.

412
00:17:35,637 --> 00:17:37,288
Ce gars dit qu'il est le chauffeur.

413
00:17:37,289 --> 00:17:38,956
Emmène-le.

414
00:17:38,957 --> 00:17:40,641
D'accord, quel est ton nom ?

415
00:17:40,642 --> 00:17:41,826
Non, non, non mec.

416
00:17:41,827 --> 00:17:44,479
Ralentis.
Rien pour l'instant.

417
00:17:44,480 --> 00:17:45,730
Je vais avoir besoin de 
certaines garanties.

418
00:17:45,731 --> 00:17:46,731
Comme quoi ?

419
00:17:46,732 --> 00:17:47,849
Comme toute la police de New York

420
00:17:47,850 --> 00:17:49,133
est à ma recherche, non ?

421
00:17:49,134 --> 00:17:50,935
Hey, allez ! Dépêche-toi !

422
00:17:50,936 --> 00:17:52,904
Je ne veux pas mourir pour cela,
mec, tu sais ?

423
00:17:52,905 --> 00:17:54,172
Okay. Donc tu viens ici,

424
00:17:54,173 --> 00:17:55,823
et je vais prendre soin de tout.

425
00:17:55,824 --> 00:17:58,910
Je te donne ce mec,
qu'est ce que tu vas me donner ?

426
00:17:58,911 --> 00:18:01,145
Vois si tu peux faire venir ma soeur ici.

427
00:18:01,146 --> 00:18:02,246
Dis moi ce que tu veux.

428
00:18:02,247 --> 00:18:03,681
Comment ils appellent ça, mec ?

429
00:18:03,682 --> 00:18:05,850
Tu n'est pas accusé ?
L'immunité.

430
00:18:05,851 --> 00:18:07,051
C'est ce que je veux.

431
00:18:07,052 --> 00:18:09,353
Non, nous ne négocions pas
au téléphone ici.

432
00:18:09,354 --> 00:18:10,988
Alors, voici ce que tu vas faire.

433
00:18:10,989 --> 00:18:13,291
Tu va attendre que 
je vienne te chercher.

434
00:18:13,292 --> 00:18:15,326
Et tu peux me croire.
Et je vais prendre soin

435
00:18:15,327 --> 00:18:16,360
de ça, d'accord ?

436
00:18:16,361 --> 00:18:17,628
Vous ! là-dedans !

437
00:18:17,629 --> 00:18:18,763
Laissez-moi entrer !
Attendez !

438
00:18:18,764 --> 00:18:20,398
Non. Non. Je ne vais pas attendre.

439
00:18:20,399 --> 00:18:22,133
Hey !

440
00:18:22,134 --> 00:18:23,167
Je dois te rappeler.

441
00:18:23,168 --> 00:18:24,268
Quoi ? Non, non, non !

442
00:18:24,269 --> 00:18:26,037
Tu restes au téléphone !

443
00:18:26,038 --> 00:18:28,272
Allo ?! Allo ?!

444
00:18:39,303 --> 00:18:40,853
J'ai planifiée une déclaration
à la presse

445
00:18:40,854 --> 00:18:42,455
devant à 10H000 demain matin.

446
00:18:42,456 --> 00:18:44,473
Voulez-vous que je rédige un projet ?

447
00:18:44,474 --> 00:18:46,025
Non, il suffit juste que
nous avons les noms

448
00:18:46,026 --> 00:18:48,361
des médecins et des infirmières
que je tiens à remercier.

449
00:18:48,362 --> 00:18:49,795
Voulez-vous que Vincenzo soit là ?

450
00:18:51,932 --> 00:18:53,132
Seulement moi.

451
00:18:53,133 --> 00:18:55,701
Ils l'appellent Al Haig 
au quartier général.

452
00:18:55,702 --> 00:18:57,403
Et bien, ils y a eu beaucoup
de personne déçu

453
00:18:57,404 --> 00:18:59,305
quand le maire m'a choisi
contre lui.

454
00:18:59,306 --> 00:19:02,208
Pourquoi avez-vous choisi votre rival
pour être votre commandant en second ?

455
00:19:02,209 --> 00:19:05,161
Il était le meilleur homme de la situation.

456
00:19:05,162 --> 00:19:08,814
Juste aux cas ou ça ne serait pas
ces bandits...

457
00:19:08,815 --> 00:19:10,349
Pop, qu'est-ce que c'est ?

458
00:19:10,350 --> 00:19:13,886
Des coupures de presse depuis 
ton année de débutant et plus.

459
00:19:13,887 --> 00:19:16,689
C'est 34 années à se faire
des ennemies...

460
00:19:16,690 --> 00:19:19,041
Vous aviez quelques assez mauvais
acteurs.

461
00:19:19,042 --> 00:19:21,927
J'ai juste pensé que nous aimerions
faire un voyage

462
00:19:21,928 --> 00:19:23,229
en bas de Memory Lane et, euh,

463
00:19:23,230 --> 00:19:24,797
voir si quelque chose cloche.

464
00:19:25,766 --> 00:19:27,800
Okauy, mais je suppose

465
00:19:27,801 --> 00:19:28,901
qu'il dit la vérité.

466
00:19:28,902 --> 00:19:30,036
C'est un gros Si.

467
00:19:30,037 --> 00:19:32,337
Viens avec moi, d'accord ?

468
00:19:32,338 --> 00:19:33,939
Il vient ici, il donne le tireur?

469
00:19:33,940 --> 00:19:35,408
Que pourrions-nous offrir que nous 
pouvons faire bien sur ?

470
00:19:35,409 --> 00:19:37,526
Sans en parler à mon patron ?

471
00:19:37,527 --> 00:19:39,011
La clémence.

472
00:19:39,012 --> 00:19:41,747
Si son témoignage
aboutit à une condamnation.

473
00:19:45,118 --> 00:19:46,719
Aucune condamnation, pas d'accord ?

474
00:19:46,720 --> 00:19:49,989
Nous avons besoin d'un peu de calme ici.

475
00:19:49,990 --> 00:19:53,042
Ouais ?

476
00:19:53,043 --> 00:19:55,795
C'est Danny, d'accord ?
Appel-moi Danny.

477
00:19:55,796 --> 00:19:58,531
Pourquoi voulez-vous m'aider ?
Vous ne te connais même pas.

478
00:19:58,532 --> 00:19:59,632
Parce que tu essayes

479
00:19:59,633 --> 00:20:00,966
de faire quelque chose de bien, okay ?

480
00:20:00,967 --> 00:20:02,301
Et tu es un gars qui essaye
d'être intelligent.

481
00:20:02,302 --> 00:20:03,302
Et j'admire ça.

482
00:20:03,303 --> 00:20:05,504
Pouvez-vous me mettre en sécurité ?

483
00:20:05,505 --> 00:20:07,073
Je vais venir te chercher
moi-même en ce moment,

484
00:20:07,074 --> 00:20:08,140
si tu me dis où tu es.

485
00:20:08,141 --> 00:20:09,541
Qu'en est-il de la récompense ?

486
00:20:09,542 --> 00:20:11,310
Ils ont dis aux nouvelles 
qu'il y avait une récompense.

487
00:20:12,913 --> 00:20:15,548
Tu viens maintenant,

488
00:20:15,549 --> 00:20:17,400
je vais voir ça, d'accord ?

489
00:20:17,401 --> 00:20:19,051
Peut-être que je vais même
jeter quelques

490
00:20:19,052 --> 00:20:21,654
places pour les Knicks pour toi.

491
00:20:21,655 --> 00:20:23,055
Mais tu dois venir maintenant.

492
00:20:23,056 --> 00:20:24,657
Pourquoi je dois te croire ?

493
00:20:24,658 --> 00:20:26,625
Écoute.

494
00:20:26,626 --> 00:20:30,162
Chaque policier de la ville est
à ta recherche, okay ?

495
00:20:30,163 --> 00:20:32,231
Tu ne veux pas qu'ils t'attrapent
avant que je le fasse.

496
00:20:32,232 --> 00:20:33,733
Maintenant, dis moi juste...

497
00:20:33,734 --> 00:20:35,768
Dis moi ton nom, au moins.

498
00:20:35,769 --> 00:20:37,970
C'est Diego.

499
00:20:37,971 --> 00:20:41,440
Okay. Diego. Bien.

500
00:20:41,441 --> 00:20:42,708
Si tu veux que je t'aide,

501
00:20:42,709 --> 00:20:45,544
tu dois me dire où je peux te trouver.

502
00:20:48,298 --> 00:20:50,883
Je suis à Casa Florinda.

503
00:20:50,884 --> 00:20:52,184
31e et neuvième.

504
00:20:52,185 --> 00:20:53,719
Okay. Casa Florinda.

505
00:20:53,720 --> 00:20:54,653
31e et neuvième.

506
00:20:54,654 --> 00:20:55,855
Ok. Je suis en route.

507
00:20:55,856 --> 00:20:57,273
Ne bouge pas.

508
00:20:57,274 --> 00:20:58,691
Peux-tu m'attendre une heure,
pour revenir ?

509
00:20:58,692 --> 00:21:01,260
Ouais. D'accord
Appelle ton patron.

510
00:21:18,078 --> 00:21:19,912
Rory ?

511
00:21:23,350 --> 00:21:25,301
Qu'est ce que tu fais ici, mec ?

512
00:21:25,302 --> 00:21:26,719
Quelque chose en question ?

513
00:21:26,720 --> 00:21:28,754
Non, rien.

514
00:21:28,755 --> 00:21:30,923
Alors, pourquoi tu regardes
partout sauf dans les yeux ?

515
00:21:30,924 --> 00:21:34,193
je suis juste surpris, mec.

516
00:21:41,184 --> 00:21:43,602
Tu es si bourrer, mon pote ?
Il est même pas 17H00.

517
00:21:47,774 --> 00:21:48,774
Hey, ton pote va bien ?

518
00:21:48,775 --> 00:21:52,011
Je vais prendre soin de lui.

519
00:21:55,315 --> 00:21:57,500
Dors pour de bon.

520
00:22:03,056 --> 00:22:05,791
♪ Why ♪

521
00:22:05,792 --> 00:22:09,494
♪ She does me wrong ♪

522
00:22:09,495 --> 00:22:14,166
♪ I know I'm never gonna go... ♪

523
00:22:14,167 --> 00:22:15,968
Qui chante ça ?
♪ Why... ♪

524
00:22:16,837 --> 00:22:19,238
The Red Hot Sushi.

525
00:22:19,239 --> 00:22:21,841
Gardons-le dans cette voie.

526
00:22:21,842 --> 00:22:23,309
Tu n'aimes pas ma façon 
de chanter, hein ?

527
00:22:24,277 --> 00:22:26,145
C'est pas si mal.

528
00:22:26,146 --> 00:22:28,180
12-Sergent au rapport.

529
00:22:28,181 --> 00:22:29,715
Ouai, 12-Sergent.

530
00:22:29,716 --> 00:22:30,716
Parlez.

531
00:22:30,717 --> 00:22:32,785
Appel Anonyme, 10-24,

532
00:22:32,786 --> 00:22:35,221
attaque à l'arme blanche,
Casa Florinda, 31e et neuvième.

533
00:22:35,222 --> 00:22:38,374
12-Sergent, bien reçu.

534
00:22:38,375 --> 00:22:39,825
Ok, allons-y.

535
00:22:44,297 --> 00:22:45,397
Hey.

536
00:22:45,398 --> 00:22:46,549
Il est vivant ?

537
00:22:46,550 --> 00:22:47,499
Non. Tu t'occupes de ça ?

538
00:22:47,500 --> 00:22:49,301
Ah, on venait pour
l'embarquer.

539
00:22:49,302 --> 00:22:50,669
Selon lui,
il était le conducteur

540
00:22:50,670 --> 00:22:52,204
lors de la tentative
de meurtre sur papa.

541
00:22:52,205 --> 00:22:53,222
C'est lui ?

542
00:22:53,223 --> 00:22:54,306
C'est ce qu'il a dit.

543
00:22:54,307 --> 00:22:55,758
Vous avez vérifier son 
identité, non ?

544
00:22:55,759 --> 00:22:56,742
Il s'appelle Diego ?

545
00:22:56,743 --> 00:22:58,010
Ouais, Diego, ouais.

546
00:22:58,011 --> 00:22:58,978
Merde.

547
00:22:58,979 --> 00:23:00,279
J'ai un portable ici.

548
00:23:00,280 --> 00:23:02,014
Quelqu'un veut l'emballer ?

549
00:23:02,949 --> 00:23:04,383
Ouais, on va le prendre.

550
00:23:04,384 --> 00:23:06,185
Attends.

551
00:23:06,186 --> 00:23:08,220
Nous devons avoir un appel
de secours sur ce téléphone.

552
00:23:08,221 --> 00:23:09,755
Le numéro du tireur est surement dedans.

553
00:23:09,756 --> 00:23:11,257
Comment savez-vous à qui il est ?
Attendez.

554
00:23:12,292 --> 00:23:14,927
le portable sonne.

555
00:23:14,928 --> 00:23:17,529
C'est le sien.
Je viens juste de le composer.

556
00:23:24,404 --> 00:23:26,288
Je ne peux pas manger une autre bouchée.

557
00:23:26,289 --> 00:23:27,306
Henry,

558
00:23:27,307 --> 00:23:29,308
Qu'avons nous pour le dessert ?

559
00:23:29,309 --> 00:23:30,609
N'avons-nous pas
des choses plus importantes

560
00:23:30,610 --> 00:23:32,011
à penser en ce moment?

561
00:23:32,012 --> 00:23:34,213
Pop, il y a 35.000
des meilleurs New Yorkais

562
00:23:34,214 --> 00:23:35,814
à la recherche
de celui qui a fait ça.

563
00:23:35,815 --> 00:23:37,433
Je ne pense pas que nous 
allons les battre

564
00:23:37,434 --> 00:23:38,784
en passant par ce genre de chose.

565
00:23:38,785 --> 00:23:40,753
Eh bien, mais...
Hey.

566
00:23:40,754 --> 00:23:41,987
Monseigneur.

567
00:23:41,988 --> 00:23:43,389
Papa,

568
00:23:43,390 --> 00:23:45,557
Le nom de Rory Brennan...
ça te rappelle quelque chose ?

569
00:23:48,428 --> 00:23:50,629
Une explosion du passé.

570
00:23:51,498 --> 00:23:53,465
Peut-être tu dois l'appeler, pop.

571
00:23:59,897 --> 00:24:01,563
Le père de Rory,
Whitey Brennan,

572
00:24:01,641 --> 00:24:02,858
était à la tête du gang de Westies

573
00:24:02,859 --> 00:24:04,143
dans les années 70.

574
00:24:04,144 --> 00:24:06,512
Il faisait dans les jeux, les prêts 
usuraires et les extorsions

575
00:24:06,513 --> 00:24:07,613
en dehors de la cuisine de l'enfer.

576
00:24:07,614 --> 00:24:08,847
Il a finalement été mis en examen
pour deux meurtres,

577
00:24:08,848 --> 00:24:10,983
mais ensuite il entra dans la clandestinité,

578
00:24:10,984 --> 00:24:12,317
et alors nous avons eu un tuyau

579
00:24:12,318 --> 00:24:15,287
qu'il allait assister au baptême
de son petits-fils

580
00:24:15,288 --> 00:24:17,322
dans une église de Woodside,
où vivait sa fille.

581
00:24:17,323 --> 00:24:20,793
Whitey avait construit
leur nouveau presbytère

582
00:24:20,794 --> 00:24:23,429
et il a acheté une médaille d'argent
pour l'église,

583
00:24:23,430 --> 00:24:26,198
donc le pasteur lui a 
retourné une faveur et

584
00:24:26,199 --> 00:24:28,667
a célébré la cérémonie de nuit
et a gardé sa bouche fermée.

585
00:24:28,668 --> 00:24:29,935
Je dirigeais l'opération.

586
00:24:29,936 --> 00:24:31,703
C'était censé être assez simple...

587
00:24:31,704 --> 00:24:34,673
entourer l'église et arrêter Whitey
dans il sortirait.

588
00:24:34,674 --> 00:24:36,742
Chaque Westie avait une arme.

589
00:24:36,743 --> 00:24:39,912
Quelqu'un poussa un cri,
l'enfer s'est déchaîné.

590
00:24:39,913 --> 00:24:43,115
Deux ont été blessés de notre côté,
et quatre de leurs ont été tués ...

591
00:24:44,017 --> 00:24:46,051
Incluant sa femme

592
00:24:46,052 --> 00:24:48,520
et le petit-fils nouveau-né.

593
00:24:54,527 --> 00:24:56,595
C'était la seule fois où ton père

594
00:24:56,596 --> 00:24:58,864
m'a demandé une faveur professionnelle.

595
00:24:58,865 --> 00:25:01,733
Eh bien, je peux te demander
quel était cette faveur ?

596
00:25:01,734 --> 00:25:03,001
Il y avait un mouvement
pour des recommendations

597
00:25:03,002 --> 00:25:05,337
pour les hommes impliqués.

598
00:25:05,338 --> 00:25:07,372
Ton père m'a demandé de l'écraser.

599
00:25:07,373 --> 00:25:08,757
Deux innocents étaient morts.

600
00:25:08,758 --> 00:25:12,044
Ce n'était pas de notre faute, mais
ce n'était pas notre heure de gloire.

601
00:25:12,045 --> 00:25:13,078
Quel est le lien

602
00:25:13,079 --> 00:25:14,880
avec Rory Brennan ?

603
00:25:14,881 --> 00:25:17,182
Eh bien, le conducteur....
Ce gars Diego....

604
00:25:17,183 --> 00:25:19,685
Il a parlé avec Rory cinq fois 
le jour de la fusillade...

605
00:25:19,686 --> 00:25:22,855
trois fois l'heure d'avant,
deux fois l'heure d'après.

606
00:25:22,856 --> 00:25:24,289
Ils étaient en affaire ensemble ?

607
00:25:24,290 --> 00:25:26,692
Ils étaient en prison ensemble,
à Fishkill.

608
00:25:26,693 --> 00:25:29,394
C'était la maison de Rory depuis 
qu'il a eu 18 ans.

609
00:25:29,395 --> 00:25:31,196
Excuse moi.

610
00:25:31,197 --> 00:25:32,531
Reagan.

611
00:25:32,532 --> 00:25:34,082
Yep.

612
00:25:34,083 --> 00:25:36,118
D'accord, je suis en chemin.

613
00:25:36,119 --> 00:25:37,202
Un autre enfant de Whitey Kevin.

614
00:25:37,203 --> 00:25:38,904
il est propriétaire d'un bar
dans Washington Heights.

615
00:25:38,905 --> 00:25:41,507
Ils ont donné le tirage au sort,
alors dois aller là-bas.

616
00:25:41,508 --> 00:25:44,376
D'accord, à plus tard les gars.

617
00:25:44,377 --> 00:25:46,244
Papa, tu n'as pas à parler

618
00:25:46,245 --> 00:25:48,647
à Vincenzo en mon nom, n'est-ce pas ?

619
00:25:48,648 --> 00:25:51,583
Jamais fait, jamais voulu.

620
00:25:51,584 --> 00:25:53,085
Nous allons avoir ce gars.

621
00:25:53,086 --> 00:25:54,119
Eh bien, sois prudent.

622
00:25:54,120 --> 00:25:55,587
Si il est comme son père...

623
00:25:55,588 --> 00:25:57,890
Hey, si je suis comme mon père

624
00:25:57,891 --> 00:26:00,275
il est celui qui doit être prudent.

625
00:26:00,276 --> 00:26:01,293
Je me sens mieux.

626
00:26:01,294 --> 00:26:03,462
A plus.

627
00:26:08,868 --> 00:26:10,903
Servez-vous vous-même le whisky,

628
00:26:10,904 --> 00:26:15,941
mais, euh, laisser l'argent,
okay, mec ?

629
00:26:15,942 --> 00:26:17,292
Vous vous êtes blessé au genou ?

630
00:26:17,293 --> 00:26:20,312
Ma hanche doit être remplacé.

631
00:26:20,313 --> 00:26:22,447
Vous avez dis Reagan, non ?

632
00:26:22,448 --> 00:26:24,049
Ouais.
Des relations

633
00:26:24,050 --> 00:26:25,617
avec le commissaire ?

634
00:26:25,618 --> 00:26:27,386
C'est mon père.

635
00:26:27,387 --> 00:26:29,955
Désolé pour vos ennuies.

636
00:26:29,956 --> 00:26:32,791
Eh bien, parlons de vos ennuies, okay ?

637
00:26:32,792 --> 00:26:36,094
Inspecteur Reagan, je n'ai pas eu
d'altercation avec la loi

638
00:26:36,095 --> 00:26:39,831
depuis une conduite en état d'ivresse
quand j'avais 17 ans.

639
00:26:39,832 --> 00:26:41,900
En fait, vous aviez 18 ans.

640
00:26:44,170 --> 00:26:45,671
Le bon fils, hein ?

641
00:26:45,672 --> 00:26:48,006
Il y en a un dans toute
les familles Irlandaise.

642
00:26:48,007 --> 00:26:49,408
C'est vrai.

643
00:26:49,409 --> 00:26:52,211
Le fait est,
Je n'ai pas de problèmes.

644
00:26:52,212 --> 00:26:54,379
Vous savez comment j'ai réussi cela?

645
00:26:54,380 --> 00:26:56,982
En restant un million de kilomètres
loin de mon frère Rory.

646
00:26:56,983 --> 00:27:01,253
Et pour la millionième fois,
Je ne sais pas où il est.

647
00:27:01,254 --> 00:27:03,488
Eh bien, peut-etre que votre père
le sais.

648
00:27:05,024 --> 00:27:06,758
Donc j'ai besoin de savoir
où il est ensuite.

649
00:27:06,759 --> 00:27:09,895
Écoutez, il est un vieil homme
mourant d'une mort douloureuse.

650
00:27:09,896 --> 00:27:11,964
Qui a aussi obtenu
une sortie pour compassion

651
00:27:11,965 --> 00:27:13,732
de Allenwood il y a trois semaines.

652
00:27:13,733 --> 00:27:16,018
Nous n'avons pas entendu
son agent de libération conditionnelle,

653
00:27:16,019 --> 00:27:17,703
donc j'ai besoin de lui 
parler maintenant.

654
00:27:17,704 --> 00:27:20,672
Vous connaissez l'histoire
entre nos pères, non ?

655
00:27:20,673 --> 00:27:23,075
Bien sûr.

656
00:27:23,076 --> 00:27:25,344
Vous ne pensez pas que le mien
a assez payé ?

657
00:27:28,915 --> 00:27:30,582
Je vais arriver à trouver votre
frère Kevin.

658
00:27:30,583 --> 00:27:32,417
C'est une ville pleine de flics

659
00:27:32,418 --> 00:27:35,020
qui vont mettre une rouste à votre père
comme une douche d'adolescente,

660
00:27:35,021 --> 00:27:37,222
si ils le trouvent avant moi.

661
00:27:38,758 --> 00:27:41,260
Vous voulez laisser ça lui arriver ?

662
00:27:52,221 --> 00:27:54,339
Ouais, j'ai vu ça aux nouvelles

663
00:27:54,340 --> 00:27:55,941
Ça a fait ma semaine.

664
00:27:55,942 --> 00:27:57,943
Ouais, votre fils est un tireur pouilleux,
ça a fait ma semaine.

665
00:27:57,944 --> 00:27:59,177
Vous n'avez rien contre mon fils.

666
00:27:59,178 --> 00:28:01,213
ou vous ne seriez pas en train de renifler
autour d'un vieil homme malade,

667
00:28:01,214 --> 00:28:02,648
donc vous êtes perdus.
J'en ai assez

668
00:28:02,649 --> 00:28:04,816
pour faire glisser ton cul au 
commissariat pour t'interroger

669
00:28:04,817 --> 00:28:06,418
sur son sort.

670
00:28:06,419 --> 00:28:07,719
Vous vous sentez prêt pour 
faire un tour, grand-père ?

671
00:28:07,720 --> 00:28:09,221
Quoi, Vous rigolez ?

672
00:28:11,057 --> 00:28:12,958
Jackie, pourquoi ne pas aller voir s'ils
peuvent nous donner un fauteuil-roulant

673
00:28:12,959 --> 00:28:15,694
et une paire de culottes propres
pour M.Brennan ici, s'il te plais ?

674
00:28:15,695 --> 00:28:17,896
Ouais, tout de suite.

675
00:28:28,908 --> 00:28:31,076
Vous voulez jouer avec moi, le vieux ?

676
00:28:31,077 --> 00:28:33,245
Hmm ?

677
00:28:33,246 --> 00:28:35,263
Je sais que Rory vient vous voir ici.

678
00:28:35,264 --> 00:28:38,133
Alors, pourquoi ne pas me dire
où Rory va après son départ ?

679
00:28:38,134 --> 00:28:40,319
Comment diable devrais-je le savoir?

680
00:28:40,320 --> 00:28:42,988
Sûr que vous volez jouer à ce jeux ?

681
00:28:45,858 --> 00:28:47,893
Que faites-vous ?

682
00:28:47,894 --> 00:28:49,861
Cette perfusion de morphine ?
Non, non,

683
00:28:49,862 --> 00:28:51,596
ne vous toucher pas à ça.
Hey ...

684
00:28:51,597 --> 00:28:53,432
Où-est Rory ?

685
00:28:53,433 --> 00:28:54,533
Infirmière !

686
00:28:55,501 --> 00:28:56,818
Où est Rory, vieil homme ?

687
00:28:56,819 --> 00:28:57,903
Infirmière !

688
00:28:57,904 --> 00:28:59,955
Quelqu'un ! S'il vous plait !

689
00:28:59,956 --> 00:29:02,407
Faites de beaux rêves.

690
00:29:02,408 --> 00:29:03,742
Infirmière !

691
00:29:03,743 --> 00:29:04,943
Quelqu'un !

692
00:29:04,944 --> 00:29:06,345
Okay, un gars correspondant

693
00:29:06,346 --> 00:29:08,113
à la description de Rory
est enregistré

694
00:29:08,114 --> 00:29:11,116
dans un motel en bas de La guardia.

695
00:29:20,760 --> 00:29:23,895
Je vois d'où votre fils
tiens son objectif.

696
00:29:46,753 --> 00:29:47,753
Lâchez !
Oh !

697
00:29:48,321 --> 00:29:49,588
Lâchez l'arme !

698
00:29:49,589 --> 00:29:51,322
Reculez !
Lâchez là !

699
00:29:51,323 --> 00:29:52,624
Reculez !

700
00:29:52,625 --> 00:29:53,959
Police !
Lâchez votre arme !

701
00:29:58,898 --> 00:30:00,265
Je l'ai.
Brennan lui a tiré dessus.

702
00:30:00,266 --> 00:30:01,266
Restez à terre.

703
00:30:01,267 --> 00:30:02,884
On a besoin d'un 
médecin !

704
00:30:05,271 --> 00:30:06,688
Lâche, Rory !

705
00:30:12,344 --> 00:30:13,845
Lâche ça !

706
00:30:29,429 --> 00:30:31,496
Reagan !

707
00:30:31,497 --> 00:30:33,265
C'est bon !

708
00:30:33,266 --> 00:30:34,533
Je l'appelle !

709
00:30:34,534 --> 00:30:35,867
Okay !

710
00:31:26,812 --> 00:31:28,213
Francis !

711
00:31:28,214 --> 00:31:30,782
J'arrive.

712
00:31:30,783 --> 00:31:31,916
Je peux te poser une
question ?

713
00:31:31,917 --> 00:31:33,651
Je peux...

714
00:31:33,652 --> 00:31:35,487
Quand grand-père a
arrêter Mr. Brennan

715
00:31:35,488 --> 00:31:37,388
après le baptême,

716
00:31:37,389 --> 00:31:39,858
Maman à dit qu'un couple
de sa famille a été tué.

717
00:31:41,026 --> 00:31:42,110
Mais c'était le bébé, okay ?

718
00:31:42,111 --> 00:31:44,529
Oui, le bébé allait bien.

719
00:31:44,530 --> 00:31:45,730
Francis, l'heure.

720
00:31:45,731 --> 00:31:48,733
Le bébé n'allais pas bien, n'est-ce pas ?

721
00:31:48,734 --> 00:31:50,101
Pourquoi dis-tu ça ?

722
00:31:50,102 --> 00:31:53,638
Tu as toujours dit, «les bons flics font
des mauvais menteurs."

723
00:31:53,639 --> 00:31:57,775
Ce n'est pas à tes petits cousins
de savoir ça.

724
00:31:57,776 --> 00:31:59,477
Compris ?

725
00:31:59,478 --> 00:32:00,678
On est bon.

726
00:32:00,679 --> 00:32:02,981
Hey.

727
00:32:02,982 --> 00:32:04,649
Voilà mes petit-fils.
Grand-père !

728
00:32:04,650 --> 00:32:05,633
Grand-père.

729
00:32:05,634 --> 00:32:08,052
Oh.
Oh, doucement.

730
00:32:08,053 --> 00:32:09,504
Hey.
Hey, chéri.

731
00:32:09,505 --> 00:32:10,755
Danny est dans la voiture ?

732
00:32:10,756 --> 00:32:12,857
Non, il est partie voir
l'infirmière blessée.

733
00:32:12,858 --> 00:32:15,143
Il nous rejoint là-bas.

734
00:32:15,144 --> 00:32:16,828
Aller les gars, on y va.

735
00:32:16,829 --> 00:32:18,346
Où-est ton attelle ?

736
00:32:18,347 --> 00:32:20,148
Dans ma commode.

737
00:32:20,149 --> 00:32:21,933
C'est pas ce que je
voulais dire.

738
00:32:21,934 --> 00:32:24,736
Le dr. Keller à
dit 10 jours minimum.

739
00:32:24,737 --> 00:32:26,371
Eh bien, le Dr. Keller
ne sera pas là-bas,

740
00:32:26,372 --> 00:32:29,040
et tu n'iras pas dénoncer ton
vieux père quand même ?

741
00:32:30,142 --> 00:32:32,777
Allons-y.
Tu as l'air bien, pop.

742
00:32:32,778 --> 00:32:34,679
Merci.

743
00:32:35,447 --> 00:32:37,815
Tu vas aller mieux, papa.

744
00:32:45,424 --> 00:32:46,624
Easter ?

745
00:32:46,625 --> 00:32:48,259
Easter, vous êtes réveillé ?

746
00:32:48,260 --> 00:32:50,194
Inspecteur Reagan, 
vous vous souvenez ?

747
00:32:50,195 --> 00:32:52,664
La nuit dernière,
quand Rory Brennan vous a tiré dessus ?

748
00:32:52,665 --> 00:32:55,700
J'ai quelques questions
à son sujet, okay ?

749
00:32:55,701 --> 00:32:58,870
Oui. Pourquoi en avoir
après lui ?

750
00:32:58,871 --> 00:33:02,507
Eh bien, on pense que Rory
à tenté de tuer le commissaire
de police.

751
00:33:02,508 --> 00:33:04,475
Je voulais juste venir

752
00:33:04,476 --> 00:33:06,811
et m'assurer de n'avoir
rien loupé.

753
00:33:06,812 --> 00:33:08,947
Nous avons regardé
ça aux infos.

754
00:33:08,948 --> 00:33:11,416
Ouais. Ouais, c'était aux infos.

755
00:33:11,417 --> 00:33:14,185
Nous avons regardé ça
aux infos ensemble.

756
00:33:14,186 --> 00:33:16,654
Comment ça, " nous " ?

757
00:33:16,655 --> 00:33:18,523
Rory Brennan et moi.

758
00:33:18,524 --> 00:33:20,858
Son père venait de passé une
très mauvaise journée.

759
00:33:20,859 --> 00:33:24,162
Ils pensaient que ça pourrait
être la fin, donc...

760
00:33:24,163 --> 00:33:27,432
Il était là dès la fin de l'après-midi
jusqu'au lendemain matin.

761
00:33:27,433 --> 00:33:30,201
Vous avez vu Rory Brennan 
toute la nuit?

762
00:33:30,202 --> 00:33:32,770
J'étais de service 
à l'étage.

763
00:33:32,771 --> 00:33:34,739
Il était dans la chambre

764
00:33:34,740 --> 00:33:37,108
ou dans le hall,
au téléphone.

765
00:33:37,109 --> 00:33:40,645
Il n'est pas parti jusqu'au matin,
quand son frère est arrivé.

766
00:33:42,348 --> 00:33:44,682
Attendez, son frère Kevin ?
Oui.

767
00:33:44,683 --> 00:33:46,985
Kevin...

768
00:33:46,986 --> 00:33:48,720
Ils se sont battus pour quelque chose
de terrible.

769
00:33:48,721 --> 00:33:50,755
On les entendaient
dans tout l'étage.

770
00:33:50,756 --> 00:33:52,240
Eh bien, pourquoi se battaient-ils ?

771
00:33:52,241 --> 00:33:53,458
Vous pouviez les entendre ?

772
00:33:53,459 --> 00:33:57,462
Quand je suis descendue les faire
taire...

773
00:33:57,463 --> 00:34:00,031
Rory maudissait Kevin.

774
00:34:00,032 --> 00:34:03,267
De quoi parlaient-ils ?

775
00:34:03,268 --> 00:34:06,304
Leur " seule chance d'honorer
leur père ".

776
00:34:11,076 --> 00:34:13,244
J'ai laissé quelque fleurs.

777
00:34:20,252 --> 00:34:21,519
J'espère que tu n'es pas loin.

778
00:34:21,520 --> 00:34:22,720
Non, papa. Écoute moi.

779
00:34:22,721 --> 00:34:24,389
Les deux frères étaient
dans le coup, okay ?

780
00:34:24,390 --> 00:34:25,473
Et Kevin traine toujours.

781
00:34:25,474 --> 00:34:27,291
Je pense que tu devrais annuler
la cérémonie.

782
00:34:27,292 --> 00:34:29,727
Danny, je suis en plein jour,
entouré d'un océan d'uniforme.

783
00:34:29,728 --> 00:34:30,828
Je suis en sécurité.

784
00:34:30,829 --> 00:34:34,115
Tu as juste à venir ici,
pour ton frère.

785
00:34:34,116 --> 00:34:35,500
Le bon fils ?

786
00:34:35,501 --> 00:34:37,869
Pas de ça dans la famille
Brennan.

787
00:34:38,704 --> 00:34:40,505
Quand vous voulez.

788
00:34:40,506 --> 00:34:41,823
Au nom

789
00:34:41,824 --> 00:34:43,641
de la Cité Universitaire
de New York,

790
00:34:43,642 --> 00:34:46,277
du Collège de Justice Criminel
John Jay,

791
00:34:46,278 --> 00:34:49,480
et des citoyens reconnaissant
de cette ville pour lesquelles il a fait

792
00:34:49,481 --> 00:34:51,799
le sacrifice ultime,

793
00:34:51,800 --> 00:34:54,352
Je suis heureux que la famille
de Joe ce soit joint à nous...

794
00:34:54,353 --> 00:34:56,254
Gamin, hey, écoute moi.
Quoi ?

795
00:34:56,255 --> 00:34:57,455
Je pense que le tireur est là.

796
00:34:57,456 --> 00:34:59,257
Où ? Ici ?

797
00:34:59,258 --> 00:35:00,508
A la cérémonie. Ouais.

798
00:35:00,509 --> 00:35:02,860
Écoutez, Kevin Brenan,
homme, blanc,

799
00:35:02,861 --> 00:35:05,396
1m80, 70Kg,
brun.

800
00:35:05,397 --> 00:35:07,098
Hey, et il boite.

801
00:35:07,099 --> 00:35:08,232
C'est bon ? T'as compris ?

802
00:35:08,233 --> 00:35:09,901
C'est bon.
Je suis là dans peu de temps.

803
00:35:09,902 --> 00:35:13,504
C'est avec le plus grand des 
honneurs que je consacre

804
00:35:13,505 --> 00:35:17,024
cette atrium à la mémoire de
l'inspecteur 1ère année

805
00:35:17,025 --> 00:35:20,745
Joseph Conor Reagan,

806
00:35:20,746 --> 00:35:23,581
Collège John Jay,
Promotion de 1996.

807
00:35:28,253 --> 00:35:30,588
Kevin Brennan ?

808
00:35:30,589 --> 00:35:31,873
Non. Désolé.

809
00:35:31,874 --> 00:35:33,958
je dois répondre.

810
00:35:33,959 --> 00:35:35,960
C'est le Dr. Barnard.

811
00:35:35,961 --> 00:35:37,428
Ok. Comment va-t-elle ?

812
00:35:37,429 --> 00:35:39,564
Merci d'être venu

813
00:35:39,565 --> 00:35:42,767
pour nous aider à honorer 
non pas seulement

814
00:35:42,768 --> 00:35:46,170
un brave officier de police
mais un fils chéri

815
00:35:46,171 --> 00:35:48,456
et un petit-fils;

816
00:35:48,457 --> 00:35:49,874
un frère sage et généreux,

817
00:35:49,875 --> 00:35:51,509
un oncle aimant,

818
00:35:51,510 --> 00:35:54,345
et comme pour beaucoup d'entre nous 
dans cette salle,

819
00:35:54,346 --> 00:35:58,682
un loyal et fidèle compagnon d'armes.

820
00:35:58,683 --> 00:36:00,902
Joe avait quelque chose pour...

821
00:36:00,903 --> 00:36:03,221
L'étude des classiques,
non pas qu'il l'ait jamais

822
00:36:03,222 --> 00:36:04,455
admis.

823
00:36:04,456 --> 00:36:05,790
Et je pense

824
00:36:05,791 --> 00:36:08,392
que son poème préféré

825
00:36:08,393 --> 00:36:11,579
reflète l'esprit de services aux autres

826
00:36:11,580 --> 00:36:13,247
Ce qui...

827
00:36:13,248 --> 00:36:16,367
reflète la vie de mon fils.

828
00:36:17,903 --> 00:36:19,370
De John Donne:

829
00:36:19,371 --> 00:36:21,255
" Aucun homme...

830
00:36:21,256 --> 00:36:23,040
" n'est une île,

831
00:36:23,041 --> 00:36:25,143
entière de lui.

832
00:36:25,144 --> 00:36:26,677
" Chaque homme

833
00:36:26,678 --> 00:36:29,447
est un morceau de continent,

834
00:36:29,448 --> 00:36:31,549
une partie de la principale.

835
00:36:31,550 --> 00:36:34,919
"si un morceau de terre est emportée
par la mer,

836
00:36:34,920 --> 00:36:37,488
"L'Europe est le moindre,

837
00:36:37,489 --> 00:36:40,291
«aussi bien que si
un promontoire était,

838
00:36:40,292 --> 00:36:43,427
"aussi bien que si
un manoir de tes amis

839
00:36:43,428 --> 00:36:46,280
ou de tes propres bien étaient

840
00:36:46,281 --> 00:36:48,666
"Tout homme mort

841
00:36:48,667 --> 00:36:50,418
me diminue,

842
00:36:50,419 --> 00:36:53,421
car je suis impliqué dans l'humanité.

843
00:36:53,422 --> 00:36:55,122
"Par conséquent ...

844
00:36:55,123 --> 00:36:57,091
 N'envoyez jamais pour savoir...

845
00:37:00,779 --> 00:37:03,681
"Par conséquent  N'envoyez jamais
pour savoir

846
00:37:03,682 --> 00:37:05,817
"pour qui sonne le glas;

847
00:37:07,135 --> 00:37:08,986
Il sonne pour toi »

848
00:37:08,987 --> 00:37:10,621
Merci.

849
00:37:14,426 --> 00:37:16,360
Ramasse l'arme.

850
00:37:41,136 --> 00:37:42,220
Tu vas bien ?
Tu vas bien ?

851
00:37:42,221 --> 00:37:43,421
Bon boulot.

852
00:38:31,103 --> 00:38:33,738
Bonjour, Whitey.

853
00:38:35,307 --> 00:38:36,807
Reagan.

854
00:38:36,808 --> 00:38:39,143
Je ne sais pas pourquoi vous venez,

855
00:38:39,144 --> 00:38:41,312
mais je n'ai rien laissé.

856
00:38:43,949 --> 00:38:46,918
Je suis venu présenter mes condoléances.

857
00:38:48,870 --> 00:38:53,291
il ya 30 ans, vous avez perdu
votre femme et un petit-fils

858
00:38:53,292 --> 00:38:57,228
lors d'une arrestation qui a été
réalisée sous mon commandement.

859
00:38:57,229 --> 00:39:00,131
Il n'y avait pas de temps alors pour...

860
00:39:00,132 --> 00:39:02,600
exprimer les regrets.

861
00:39:06,538 --> 00:39:09,807
Ou s'il y en avait,
je ne l'ai pas pris.

862
00:39:10,642 --> 00:39:14,278
Vous avez un certain culot.

863
00:39:15,647 --> 00:39:18,115
J'ai perdu ma femme.

864
00:39:18,116 --> 00:39:20,751
J'ai perdu un fils.

865
00:39:20,752 --> 00:39:24,422
J'ai un sentiment
pour ce que vous avez vécu.

866
00:39:26,825 --> 00:39:29,160
Je suis désolé pour votre perte.

867
00:39:29,962 --> 00:39:32,964
Vous êtes venu de toute façon pour ça.

868
00:39:32,965 --> 00:39:34,999
Oui.

869
00:39:35,000 --> 00:39:37,735
Vous croyez que ça compte pour moi ?

870
00:39:40,238 --> 00:39:42,273
Je l'espère.

871
00:39:42,274 --> 00:39:44,775
Je sais que c'est important pour moi.

872
00:39:44,776 --> 00:39:48,646
D'accord, vous pouvez y aller maintenant.

873
00:39:53,085 --> 00:39:55,820
Voulez-vous faire
une confession ?

874
00:39:57,589 --> 00:40:00,658
C'est les riches.

875
00:40:00,659 --> 00:40:03,361
Pas pour moi, Whitey.

876
00:40:03,362 --> 00:40:06,464
Non ? Pour qui ?

877
00:40:10,969 --> 00:40:13,971
Monseigneur Donovan,
Whitey Brennan.

878
00:40:13,972 --> 00:40:15,940
Bonne après-midi, Whitey.

879
00:40:27,986 --> 00:40:30,521
Merci, Monseigneur.

880
00:40:49,408 --> 00:40:53,277
== sync, corrected by elderman ==
== for www.addic7ed.com ==
Trad by Cece78 and Tarffull

