1
00:00:00,188 --> 00:00:02,119
<i>Précédemment, dans Grey's Anatomy...</i>

2
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

3
00:00:02,160 --> 00:00:04,879
Tu comprends bien que
c'est une période d'essai ?

4
00:00:04,977 --> 00:00:06,859
Le divorce a été finalisé ce matin.

5
00:00:06,912 --> 00:00:08,429
Je crois que j'ai besoin
d'un peu de temps pour...

6
00:00:08,462 --> 00:00:10,129
- Prendre l'air.
- Ouais.

7
00:00:10,220 --> 00:00:12,659
L'autre soir ?
C'était une rupture.

8
00:00:12,684 --> 00:00:13,929
J'ai couché avec un autre mec.

9
00:00:13,996 --> 00:00:16,123
Ce n'était pas réjouissant,
c'était sale.

10
00:00:18,432 --> 00:00:19,696
Tu m'as dit que ta main allait bien !

11
00:00:19,697 --> 00:00:21,110
Elle ne va pas bien !

12
00:00:21,180 --> 00:00:24,309
Ne t'en fais pas.
On est bien rodés.

13
00:00:24,542 --> 00:00:26,390
Personne n'a besoin de savoir.

14
00:00:36,690 --> 00:00:39,670
<i>En tant que chirurgiens, nous avons
l'habitude de chercher la petite bête.</i>

15
00:00:40,327 --> 00:00:41,840
Tu vas camper ?

16
00:00:41,943 --> 00:00:43,567
Avec Shepherd, oui.

17
00:00:43,600 --> 00:00:47,329
Dormir par terre, pisser derrière
le même buisson que tout le monde ?

18
00:00:47,457 --> 00:00:48,471
De l'air pur.

19
00:00:48,510 --> 00:00:50,919
<i>Parfois, le problème est facile à détecter.</i>

20
00:00:51,004 --> 00:00:53,510
On a deux pontages coronaires.
J'ai réservé les salles d'op.

21
00:00:54,809 --> 00:00:57,010
- J'ai annulé.
- Pourquoi ?

22
00:00:59,120 --> 00:01:00,994
Parce que je vais camper
avec Shepherd.

23
00:01:04,130 --> 00:01:05,369
Mais pourquoi ?

24
00:01:05,370 --> 00:01:08,379
S'échapper de la ville,
comme de vrais hommes.

25
00:01:08,380 --> 00:01:10,069
Des montagnards dans la nature.

26
00:01:10,070 --> 00:01:11,519
La route vers l'aventure.

27
00:01:11,520 --> 00:01:13,569
La route vers l'inconnu.
Les sentiers inexplorés.

28
00:01:13,570 --> 00:01:15,140
"Terra Incognita".

29
00:01:15,519 --> 00:01:16,284
D'accord.

30
00:01:16,367 --> 00:01:19,319
<i>La plupart du temps,
il faut y aller pas à pas.</i>

31
00:01:19,363 --> 00:01:23,369
<i>Premièrement, sonder la surface,
voir s'il y a le moindre problème...</i>

32
00:01:23,390 --> 00:01:25,005
On doit faire un arrêt.

33
00:01:27,453 --> 00:01:30,769
<i>Une masse, une lésion
ou une bosse fâcheuse.</i>

34
00:01:30,770 --> 00:01:32,650
- Des montagnards dans la nature.
- Ouais.

35
00:01:33,058 --> 00:01:34,779
"Terra Incognita".

36
00:01:34,948 --> 00:01:36,649
Vous savez, c'est la première
fois que je vais camper.

37
00:01:36,650 --> 00:01:37,994
Oh, vraiment ?

38
00:01:38,670 --> 00:01:41,480
Alors Preston...
Une autre surprise ?

39
00:01:41,825 --> 00:01:43,413
Tu as de la crème solaire
et de l'anti-moustique ?

40
00:01:43,414 --> 00:01:45,104
Et tu vas avoir besoin d'une pelle
pour enterrer ton caca.

41
00:01:45,113 --> 00:01:47,279
Izzie, j'ai plus 5 ans.
Tu le fermes ?

44
00:01:51,159 --> 00:01:54,240
Je suis un homme des montagnes,
hein, Dr Burke ?

45
00:01:54,784 --> 00:01:56,474
Ok, lui, je l'ai invité.

46
00:01:56,512 --> 00:01:58,470
Izzie nous a préparé des gâteries.

47
00:01:59,342 --> 00:02:01,350
Amuse-toi bien avec tes, ton...

48
00:02:01,651 --> 00:02:04,374
Air...
Ou peu importe.

49
00:02:06,360 --> 00:02:10,069
J'ai seulement dit qu'on avait besoin d'une
autre tente. Peut-être que Joe a mal compris.

50
00:02:10,134 --> 00:02:12,490
Vous voulez nous suivre
ou on vous suit ?

51
00:02:14,373 --> 00:02:15,329
Salut les mecs.

52
00:02:15,533 --> 00:02:17,402
Ça, c'est pas moi, je le jure.

53
00:02:18,100 --> 00:02:19,620
Qu'est-ce qu'il fout ?

54
00:02:26,640 --> 00:02:31,780
<i>La plupart du temps, on peut dire ce qui
ne va pas seulement en regardant la personne.</i>

55
00:02:32,459 --> 00:02:36,249
<i>Après tout, ils peuvent sembler en
parfaite santé vu de l'extérieur,</i>

56
00:02:36,340 --> 00:02:40,260
<i>alors qu'à l'intérieur, c'est
une toute autre histoire.</i>

57
00:03:08,814 --> 00:03:10,309
Derek fait du camping.

58
00:03:10,531 --> 00:03:12,499
Pour se reposer, prendre l'air.

59
00:03:12,500 --> 00:03:14,269
Les Preston ne vont pas dans les bois.

60
00:03:14,270 --> 00:03:17,369
Un Preston est le genre de gars à
se faire botter le cul par un écureuil.

61
00:03:17,669 --> 00:03:19,139
C'est juste une soirée pyjama.

62
00:03:19,190 --> 00:03:21,960
Ils font ça à l'extérieur et nous à
l'intérieur. C'est la seule différence.

63
00:03:22,398 --> 00:03:24,179
Vous avez vu, comment déjà ?

64
00:03:24,342 --> 00:03:25,499
Alex Karev.

65
00:03:25,525 --> 00:03:28,569
Le pauvre gars semble prendre
son pied à me suivre comme un chien.

66
00:03:28,673 --> 00:03:29,849
Il fait du camping.

67
00:03:29,909 --> 00:03:32,769
Bien, dans ce cas, vous voulez prendre
votre pied en me suivant comme un chien ?

68
00:03:32,811 --> 00:03:34,469
C'est le Dr Bailey qui nous
assigne les tâches.

69
00:03:34,520 --> 00:03:36,880
Le Dr Bailey dit que c'est bon.

70
00:03:37,440 --> 00:03:38,158
Vas-y.

71
00:03:41,356 --> 00:03:45,309
Stevens, Salle de Conférence.
Tu passes la journée avec un médiateur.

72
00:03:45,590 --> 00:03:48,251
C'est comme un psy, non ?
Je vois déjà un psy pour l'hôpital.

73
00:03:48,421 --> 00:03:50,949
Vas-y...
Va voir le médiateur, fais-toi analyser.

74
00:03:50,950 --> 00:03:53,663
Opérations intéressantes sur le
tableau aujourd'hui, hein, Yang ?

75
00:03:53,664 --> 00:03:56,009
Oui, Dr Bailey. Avec laquelle vous
voulez que je commence ?

76
00:03:56,010 --> 00:03:58,489
- Est-ce que c'est...
- Des pions de Monopoly.

77
00:03:58,648 --> 00:04:02,519
Vingt-et-un pour être exact.
Surtout des maisons et des hôtels.

78
00:04:02,684 --> 00:04:05,890
J'ai aussi avalé le dé à coudre, la
voiture de course, oh, et la chaussure.

79
00:04:06,383 --> 00:04:09,558
Eric et son grand frère n'arrivent
pas toujours à se mettre d'accord.

80
00:04:09,783 --> 00:04:11,979
Il voulait pas me laisser jouer au
Monopoly avec lui et ses amis.

81
00:04:12,058 --> 00:04:13,489
Comme ça, personne peut plus jouer.

82
00:04:13,490 --> 00:04:16,259
- Yang, qu'est-ce que vous préconisez ?
- C'est vraiment chirurgical ?

83
00:04:16,292 --> 00:04:17,146
Yang.

84
00:04:19,600 --> 00:04:23,180
Trouver et recenser toutes les pièces,
mesurer leur progression par radio,

85
00:04:24,079 --> 00:04:26,690
- et examiner ses selles.
- Très bien.

86
00:04:27,403 --> 00:04:28,872
Amuse-toi bien.

87
00:04:29,720 --> 00:04:32,590
Dr Bailey, c'est pas plutôt
le boulot d'une infirmière ?

88
00:04:33,416 --> 00:04:35,399
T'es trop douée pour aider ce gamin ?

89
00:04:35,519 --> 00:04:36,693
Oui.

90
00:04:37,575 --> 00:04:39,682
Non.
Absolument pas.

91
00:04:39,721 --> 00:04:43,169
Je pensais juste vous être
plus utile dans la salle d'op.

92
00:04:43,279 --> 00:04:44,761
Pas d'opérations pour toi.

93
00:04:45,165 --> 00:04:46,959
Non, par... Pardon.
Je ne comprends pas.

94
00:04:46,960 --> 00:04:49,805
Je ne comprends pas non plus pourquoi tu as
effacé mon nom du tableau des opérations.

95
00:04:49,983 --> 00:04:51,529
Je-je...
Je ne sais pas de quoi vous parlez.

96
00:04:51,530 --> 00:04:54,649
Non, me fais pas ça.
Ne prends pas ton air perplexe.

97
00:04:54,650 --> 00:04:57,393
Ça m'énerve. Tu sais très
bien de quoi je veux parler.

98
00:04:57,477 --> 00:05:00,524
Tu as effacé mon nom pour
l'autogreffe de Burke.

99
00:05:00,556 --> 00:05:03,630
Je le sais, et tu le sais. Mais
je ne sais pas pourquoi tu l'as fait.

100
00:05:04,321 --> 00:05:05,044
Je...

101
00:05:09,750 --> 00:05:11,226
Sans commentaires.

102
00:05:12,099 --> 00:05:13,996
Pas d'opération, Yang.

103
00:05:15,536 --> 00:05:18,440
Ok, avant qu'on commence,
il y a des règles pour...

104
00:05:18,951 --> 00:05:20,782
Si on veut être amis ou peu importe.

105
00:05:20,914 --> 00:05:23,159
Le club des maîtresses
cochonnes a des règles ?

106
00:05:23,258 --> 00:05:25,629
La vache, j'aurais cru qu'une
bande de maîtresses cochonnes

107
00:05:25,889 --> 00:05:28,309
serait un peu moins coincée
à propos de ce genre de choses.

108
00:05:28,310 --> 00:05:30,819
Numéro 1, pas de flirt.

109
00:05:30,820 --> 00:05:32,919
Numéro 2, on ne parle pas de Derek.

110
00:05:33,191 --> 00:05:35,810
Petit c., vous me faites pas
votre regard.

111
00:05:37,980 --> 00:05:40,179
- Mon regard ?
- Le regard à la McSteamy.

112
00:05:40,180 --> 00:05:42,279
Il ne marche pas sur moi.
Je suis immunisée.

113
00:05:42,365 --> 00:05:46,328
Vous savez, si j'avais été dans les bois,
je vous aurais invitée pour me tenir chaud.

114
00:05:48,450 --> 00:05:51,614
Non respect des règles 1, 2 et 3.

115
00:05:54,006 --> 00:05:55,518
Oh !
Izzie !

116
00:05:55,583 --> 00:05:57,001
Sydney.

117
00:05:57,390 --> 00:06:00,003
- C'est toi le médiateur.
- Toi aussi. Même boulot.

118
00:06:03,890 --> 00:06:05,359
Comment vas-tu ?

119
00:06:05,556 --> 00:06:07,339
Bien. Je vais bien.

120
00:06:07,340 --> 00:06:09,950
Non, ça c'est la Izzie
que je vois qui parle. Ok ?

121
00:06:11,406 --> 00:06:12,965
Comment va la Izzie de l'intérieur ?

122
00:06:21,431 --> 00:06:24,729
Alors...
Vous et Derek, vous êtes ensemble ou...

123
00:06:24,730 --> 00:06:27,259
Répondez à ma question
et je ne demande plus rien.

124
00:06:27,265 --> 00:06:29,920
Derek et moi, on prend un peu l'air.

125
00:06:30,139 --> 00:06:32,959
C'est d'un commun accord ou
c'est lui qui s'éloigne de vous ?

126
00:06:33,002 --> 00:06:35,199
Entre Derek et moi, il y a beaucoup
d'eau qui est passée sous...

127
00:06:35,453 --> 00:06:37,400
Le truc.
Peu importe.

128
00:06:41,075 --> 00:06:43,009
Mon chevalier en blouse blanche.

129
00:06:43,010 --> 00:06:45,110
Bonjour Donna.
Vicky.

130
00:06:45,440 --> 00:06:47,369
- Le voyage s'est bien passé ?
- Agréable, parfait.

131
00:06:47,451 --> 00:06:48,657
Parle pour toi.

132
00:06:49,718 --> 00:06:52,000
Elle a encore des problèmes de pénis.

133
00:06:52,704 --> 00:06:54,150
Pardon ?

134
00:06:56,630 --> 00:06:58,319
Il y a quelque chose que
je devrais savoir ?

135
00:06:58,439 --> 00:07:03,290
Simplement que le Dr Sloan projette
de retirer le pénis de mon mari.

136
00:07:04,920 --> 00:07:07,500
Oh. Et où est votre mari ?

137
00:07:07,942 --> 00:07:09,153
Juste là.

138
00:07:21,770 --> 00:07:26,359
Daniel Gibson, admis pour une
opération de changement de sexe.

139
00:07:26,456 --> 00:07:30,249
Donna, pas Daniel. Elle est devenue
Donna il y a 2 ans. Enfin, Grey.

140
00:07:30,380 --> 00:07:34,821
Donc aujourd'hui, nous avons
seulement à inverser, son... Sa...

141
00:07:35,488 --> 00:07:38,352
Son pénis. C'est bon.
Vous y arriverez.

142
00:07:38,981 --> 00:07:40,759
Vous connaissez les différentes
étapes d'une vaginoplastie ?

143
00:07:40,811 --> 00:07:42,267
Pas vraiment.

144
00:07:42,360 --> 00:07:45,319
Si vous voulez y participer,
vous feriez mieux de le savoir.

145
00:07:45,320 --> 00:07:48,319
Faites pas attention à lui.
Vous vous débrouillez très bien.

146
00:07:48,464 --> 00:07:50,489
Mieux que moi quand je l'ai su.

147
00:07:50,490 --> 00:07:53,949
On doit juste faire quelques examens
pré-op, pour être sûrs que tout va bien.

148
00:07:54,119 --> 00:07:56,070
Et ensuite, l'opération...
Aujourd'hui ?

149
00:07:56,476 --> 00:07:58,119
Ouais.

150
00:07:58,307 --> 00:08:01,133
C'est le grand jour Donna.
Vous êtes nerveuse ?

151
00:08:01,610 --> 00:08:04,290
Nerveuse, c'est un euphémisme.

152
00:08:06,962 --> 00:08:09,330
Tout va très bien se passer.

153
00:08:31,775 --> 00:08:33,549
C'est un très joli panier
à pique-nique.

154
00:08:33,550 --> 00:08:36,300
Merci. C'est le concierge
de l'hôtel qui l'a préparé.

155
00:08:36,690 --> 00:08:39,169
Il y a des crackers, du pâté,

156
00:08:39,170 --> 00:08:41,684
et un assortiment de fromage à
pâte molle de Seattle. T'en veux ?

157
00:08:41,740 --> 00:08:43,410
Non, merci.

158
00:08:43,938 --> 00:08:46,009
Hé mec, il a amené l'argenterie.

159
00:08:46,010 --> 00:08:48,610
C'est toi qui dis ça ?
T'as déjà campé ?

160
00:08:48,944 --> 00:08:50,775
- Quoi ?
- En tee-shirt et baskets ?

161
00:08:51,348 --> 00:08:53,699
- Tu vas te geler le cul.
- Et alors ? J'ai une veste.

162
00:08:53,700 --> 00:08:54,860
Rends-moi juste un service.

163
00:08:55,029 --> 00:08:58,270
Ne viens pas te coller à moi pendant
la nuit quand tu auras trop froid.

164
00:09:01,970 --> 00:09:03,751
C'est une jolie tente, Joe.

165
00:09:04,008 --> 00:09:07,410
Vous et Walter avez de la
place pour quelqu'un d'autre ?

166
00:09:10,370 --> 00:09:12,640
Je pensais que vous alliez
dormir avec un des docteurs.

167
00:09:13,280 --> 00:09:17,580
Et bien, Preston partage déjà
sa tente avec O'Malley, et...

168
00:09:18,740 --> 00:09:22,619
Entre vous et moi, les autres
tentes n'ont pas l'air terribles.

169
00:09:22,782 --> 00:09:27,110
Walter et moi, on voulait
partager celle-là juste tout les deux.

170
00:09:30,351 --> 00:09:33,060
Mais si vous y tenez vraiment...

171
00:09:33,710 --> 00:09:35,699
Chef, je crois pas que vous...

172
00:09:35,845 --> 00:09:37,131
Ils ont proposé, Karev.

173
00:09:37,282 --> 00:09:39,169
Chef, ils veulent être seuls.

174
00:09:43,669 --> 00:09:45,240
Oh !

175
00:09:47,140 --> 00:09:48,984
Donc, vous êtes...

176
00:09:49,069 --> 00:09:49,910
Chef ?

177
00:09:50,083 --> 00:09:52,806
C'est fantastique.
L'amour au masculin.

178
00:09:53,416 --> 00:09:55,229
C'est magnifique.
C'est magnifique.

179
00:09:55,586 --> 00:09:59,409
Mon cousin est homo.
Alors je suis branché

180
00:09:59,539 --> 00:10:01,549
"Brodeback Moutain"
et tout ces trucs-là.

181
00:10:02,920 --> 00:10:04,938
- Qui veut aller pêcher ?
- Moi.

182
00:10:12,377 --> 00:10:15,795
Tu sais ce que je vais faire
aujourd'hui ? Enlever un pénis.

183
00:10:16,593 --> 00:10:18,311
Une opération de changement
de sexe ? Sérieusement ?

184
00:10:18,312 --> 00:10:20,279
Il... Elle, elle

185
00:10:20,356 --> 00:10:21,709
est une des patientes de Sloan.

186
00:10:21,710 --> 00:10:23,096
Oh mon Dieu.
Ça devrait être moi.

187
00:10:23,310 --> 00:10:27,070
C'est moi qui aurais dû enlever ce
pénis. Ça aurait dû être mon pénis.

188
00:10:27,631 --> 00:10:29,119
Je dois me cacher.

189
00:10:29,190 --> 00:10:31,745
C'est Sydney le médiateur.

190
00:10:32,150 --> 00:10:33,971
La Sydney qui veut
"soigner par l'amour".

191
00:10:36,308 --> 00:10:39,099
Ouais, je suis censée la suivre et
discuter avec elle toute la journée,

192
00:10:39,100 --> 00:10:41,513
sauf si j'ai une bonne raison
pour ne pas le faire.

193
00:10:41,654 --> 00:10:42,912
Une idée ?
Quelque chose ?

194
00:10:46,250 --> 00:10:49,753
Deux maisons et le chien.
Ça fait neuf pions.

195
00:10:50,320 --> 00:10:51,460
J'adore le chien.

196
00:10:51,554 --> 00:10:53,263
Je prends toujours le chien
quand je joue au Monopoly.

197
00:10:58,830 --> 00:11:00,294
On m'a bipée.

198
00:11:00,585 --> 00:11:04,119
Jamie Carr. Elle a glissé et est
tombée dans sa douche ce matin.

199
00:11:04,172 --> 00:11:06,738
Je peux même pas voir mes pieds.
Et je me suis fait ça.

200
00:11:07,574 --> 00:11:09,687
Méchante fracture.

201
00:11:11,940 --> 00:11:13,809
Pas de médicaments pour la douleur ?

202
00:11:14,015 --> 00:11:15,876
Elle ne veut pas.
Elle tient bon.

203
00:11:15,979 --> 00:11:18,299
Faites pas ça. Ne tenez pas
le coup. Dites oui.

204
00:11:18,300 --> 00:11:19,920
Le bébé...

205
00:11:20,250 --> 00:11:22,679
Je sais que le Dr Montgomery
a dit que je pouvais, mais...

206
00:11:22,680 --> 00:11:25,730
Mais je préfère souffrir.

207
00:11:26,860 --> 00:11:28,700
Il va bien ?
Je...

208
00:11:29,100 --> 00:11:31,449
Il donnait beaucoup de
coups, et maintenant...

209
00:11:31,450 --> 00:11:33,509
Peut-être qu'il dort.

210
00:11:33,510 --> 00:11:35,920
Notre fils dort.

211
00:11:37,300 --> 00:11:39,080
Il est juste endormi, Jamie.

212
00:11:41,180 --> 00:11:43,219
- J'ai besoin d'un plâtre ?
- Plutôt deux fois qu'une.

213
00:11:43,220 --> 00:11:45,369
Mais on doit d'abord
replacer les os.

214
00:11:45,370 --> 00:11:49,110
On met votre bras dans cette écharpe
bizarre et on laisse la gravité agir.

215
00:11:50,920 --> 00:11:53,730
Vous m'excusez une minute ?
Je serais... J'ai un...

216
00:12:00,920 --> 00:12:02,390
On échange ?

217
00:12:03,470 --> 00:12:04,670
Vicky.

218
00:12:05,440 --> 00:12:06,990
Papiers pour l'assurance.

219
00:12:07,350 --> 00:12:09,469
Donna se fait opérer,
et je fais les papiers.

220
00:12:09,470 --> 00:12:11,289
Vraiment génial.

221
00:12:11,290 --> 00:12:14,320
Vous avez l'air de prendre ça
remarquablement bien.

222
00:12:17,660 --> 00:12:20,240
J'ai commencé par la quitter...

223
00:12:20,630 --> 00:12:21,980
Quand elle...

224
00:12:22,590 --> 00:12:24,480
Quand il me l'a dit.

225
00:12:26,030 --> 00:12:28,380
On imagine une vie à deux,
vous voyez,

226
00:12:29,350 --> 00:12:32,479
des enfants, et tout d'un coup,
tout ça s'écroule.

227
00:12:32,480 --> 00:12:35,759
Tout d'un coup, votre mari est
l'autre femme de la maison,

228
00:12:35,760 --> 00:12:38,530
qui vous emprunte votre eye-liner
et s'épile les jambes.

229
00:12:40,170 --> 00:12:42,020
Mais vous êtes revenue.

230
00:12:43,080 --> 00:12:44,059
Pourquoi ?

231
00:12:44,060 --> 00:12:47,170
Honnêtement,
je n'en ai pas la moindre idée.

232
00:12:55,300 --> 00:12:57,650
Le pénis va vraiment me manquer.

233
00:13:07,110 --> 00:13:08,379
Ça va ?

234
00:13:08,380 --> 00:13:10,540
Ouais, Je vais bien.
Ça va. C'est bon.

235
00:13:12,540 --> 00:13:14,789
Me faites pas escalader cette porte.

236
00:13:14,790 --> 00:13:17,870
Je le ferais, mais je serais furieuse
parce que je vous connais pas si bien.

237
00:13:21,790 --> 00:13:23,630
Vous n'allez pas bien.

238
00:13:25,410 --> 00:13:27,500
Je sais pas pourquoi.

239
00:13:28,840 --> 00:13:31,259
Ça devrait pas me toucher autant.

240
00:13:31,260 --> 00:13:33,479
J'ai l'habitude.
C'est vrai, mais...

241
00:13:33,480 --> 00:13:34,500
Habituée à quoi ?

242
00:13:36,010 --> 00:13:37,140
Cette femme.

243
00:13:38,060 --> 00:13:41,470
Hier, elle était en parfaite santé.

244
00:13:42,040 --> 00:13:44,020
Et aujourd'hui...

245
00:13:44,560 --> 00:13:46,940
Aujourd'hui, son bébé est mort.

246
00:14:03,400 --> 00:14:04,830
Alors...

247
00:14:05,280 --> 00:14:08,240
Vous êtes ensemble depuis
combien temps, vous et Walter ?

248
00:14:09,130 --> 00:14:10,919
Dix ans, plus ou moins.

249
00:14:10,920 --> 00:14:13,890
Mais maintenant, c'est pour la vie.

250
00:14:14,940 --> 00:14:16,929
On réfléchit aux enfants.

251
00:14:16,930 --> 00:14:18,489
C'est un grand pas.

252
00:14:18,490 --> 00:14:20,160
Vous avez des enfants ?

253
00:14:21,520 --> 00:14:24,330
Non. Je travaille beaucoup.

254
00:14:26,260 --> 00:14:28,120
Adèle et moi...

255
00:14:29,540 --> 00:14:32,400
Elle a toujours dit qu'elle ne voulait
pas élever des enfants toute seule.

256
00:14:32,990 --> 00:14:35,650
Walter me dit la même chose.

257
00:14:36,270 --> 00:14:37,970
Ah bon ?

258
00:14:38,600 --> 00:14:41,969
Je suis toujours au bar.
Mais qu'est-ce que je peux y faire ?

259
00:14:41,970 --> 00:14:44,549
Si je n'y suis pas,
qui va le faire tourner ?

260
00:14:44,550 --> 00:14:46,500
Exactement.

261
00:14:47,040 --> 00:14:48,660
Mais, Walter...

262
00:14:49,170 --> 00:14:51,439
Si je dois changer, je le ferai.

263
00:14:51,440 --> 00:14:54,000
Je ne peux pas imaginer
ma vie sans lui, vous savez ?

264
00:15:00,250 --> 00:15:02,350
Très bien, O'Malley.

265
00:15:04,240 --> 00:15:07,929
Au moins une fois par mois, mon père
nous emmenait à la Rivière Blanche.

266
00:15:07,930 --> 00:15:10,199
Ton père a été un bon professeur.

267
00:15:10,200 --> 00:15:12,850
Comment ça se passe avec
le Dr Torres en ce moment ?

268
00:15:13,090 --> 00:15:15,600
Bien. Elle le sait pas encore,
mais ça se passe bien.

269
00:15:16,470 --> 00:15:18,140
Très bien, même.

270
00:15:18,650 --> 00:15:21,689
À un moment, elle voulait,
je sais pas,

271
00:15:21,690 --> 00:15:27,139
un certain degré d'engagement,
et je pensais pas être pr...

272
00:15:27,140 --> 00:15:28,609
Mais maintenant si.

273
00:15:28,610 --> 00:15:30,720
- Alors tu franchis le pas.
- Je franchis le pas.

274
00:15:31,750 --> 00:15:34,880
Vous le saviez, hein, quand ça a été
le bon moment pour vous et Christina ?

275
00:15:35,950 --> 00:15:37,650
Oui.

276
00:15:41,770 --> 00:15:43,140
Ça va ?

277
00:15:43,390 --> 00:15:45,039
Très bien.

278
00:15:45,040 --> 00:15:47,110
- Parce que...
- On est là pour pêcher, tu te souviens ?

279
00:15:48,210 --> 00:15:48,889
C'est vrai.

280
00:15:48,890 --> 00:15:51,470
Je vais voir
si ça mord mieux en bas.

281
00:15:54,500 --> 00:15:55,990
Ok.

282
00:15:57,470 --> 00:16:00,669
Je suis désolé, Donna.
Les examens ne mentent pas.

283
00:16:00,670 --> 00:16:02,689
- Cancer du sein ?
- Je suis désolé.

284
00:16:02,690 --> 00:16:04,620
Vraiment.

285
00:16:05,790 --> 00:16:09,490
La ponction a révélé la présence de
cellules anormales dans votre sein.

286
00:16:10,210 --> 00:16:12,049
C'est rare, mais ça arrive.

287
00:16:12,050 --> 00:16:15,759
Alors les hormones que je
prends m'ont donné le cancer ?

288
00:16:15,760 --> 00:16:20,249
Oui. C'est pour ça qu'il faut arrêter
les hormones et commencer le traitement.

289
00:16:20,250 --> 00:16:22,470
Ou le cancer va empirer.

290
00:16:27,010 --> 00:16:28,589
Et l'opération ?

291
00:16:28,590 --> 00:16:30,229
Ça ne servirait à rien.

292
00:16:30,230 --> 00:16:34,659
Sans les hormones, vos seins vont rétrécir,
vos poils vont repousser.

293
00:16:34,660 --> 00:16:37,110
Elle redeviendra un homme.

294
00:16:37,460 --> 00:16:40,689
Et si je veux l'opération, que je
continue à prendre les hormones ?

295
00:16:40,690 --> 00:16:42,189
Qu'est-ce qui se passera ?

296
00:16:42,190 --> 00:16:46,300
Donna, il faut vraiment soigner
ça tant qu'il est encore temps.

297
00:16:46,910 --> 00:16:48,959
Donc, si je continue à
prendre les hormones...

298
00:16:48,960 --> 00:16:51,450
Vous nourrissez le cancer.

299
00:16:52,400 --> 00:16:54,240
Je pourrais mourir ?

300
00:16:54,980 --> 00:16:58,910
Vous me dites que si je deviens
une femme, je peux mourir ?

301
00:17:07,900 --> 00:17:10,540
Ils sont un couple heureux.

302
00:17:11,400 --> 00:17:14,270
Regardez-les.
Ils s'aiment.

303
00:17:15,420 --> 00:17:17,989
Ils devraient tout avoir.

304
00:17:17,990 --> 00:17:20,700
Les gens heureux devraient ne vivre...

305
00:17:21,260 --> 00:17:23,810
Que des choses heureuses.

306
00:17:25,820 --> 00:17:27,700
- Je dois leur dire.
- Attendez.

307
00:17:28,990 --> 00:17:31,670
Quand vous leur aurez dit,
ils ne seront plus heureux.

308
00:17:32,800 --> 00:17:34,960
Donnez-leur encore quelques minutes.

309
00:17:35,780 --> 00:17:37,840
Laissez-les être heureux...

310
00:17:38,220 --> 00:17:40,490
Encore quelques minutes.

311
00:17:45,090 --> 00:17:47,399
Alors tu retournes avec Callie ?

312
00:17:47,400 --> 00:17:48,610
Ouais.

313
00:17:49,350 --> 00:17:52,000
Crois-moi, mec, je crois pas que tu
aies vraiment envie de faire ça.

314
00:17:53,590 --> 00:17:55,890
- Vraiment ?
- Vraiment.

315
00:17:58,710 --> 00:18:01,879
Alors quand je vais rentrer je vais
lui dire qu'on ne devrait plus se voir

316
00:18:01,880 --> 00:18:03,789
et quand elle me demandera
pourquoi, je lui dirai :

317
00:18:03,790 --> 00:18:08,140
"Alex Karev pense que ce n'est pas
une bonne idée qu'on soit ensemble".

318
00:18:08,330 --> 00:18:10,300
Tu penses que ça suffira ?

319
00:18:10,570 --> 00:18:12,500
D'accord.
Fais ce que tu veux.

320
00:18:16,690 --> 00:18:19,740
C'était mon idée, le camping.
J'allais venir tout seul.

321
00:18:20,630 --> 00:18:22,149
Alors pourquoi tu m'as invité ?

322
00:18:22,150 --> 00:18:25,030
Parce que...
C'était une excursion entre mecs.

323
00:18:25,920 --> 00:18:27,650
Entre montagnards.

324
00:18:30,290 --> 00:18:33,030
- Tu n'as pas d'amis, hein ?
- Bien sûr que si.

325
00:18:34,040 --> 00:18:36,380
- Des hommes ?
- Oui.

326
00:18:40,550 --> 00:18:42,430
J'ai juste besoin de tranquillité.

327
00:18:43,490 --> 00:18:45,990
D'espace.
J'ai le droit d'avoir de l'espace.

328
00:18:46,410 --> 00:18:48,660
Et tu invites tout l'hôpital.

329
00:18:50,170 --> 00:18:52,460
C'est parce que
j'ai des amis hommes.

330
00:18:58,010 --> 00:18:59,629
Ah, tu es là !

331
00:18:59,630 --> 00:19:01,599
Je t'ai cherchée partout.

332
00:19:01,600 --> 00:19:05,240
Oh, le Dr Yang avait besoin d'aide avec
son patient. Elle avait besoin d'aide.

333
00:19:05,870 --> 00:19:08,840
Oh, très bien.
Les patients d'abord !

334
00:19:12,330 --> 00:19:14,849
- Euh, qu'est-ce que...
- Oh, je vais attendre.

335
00:19:14,850 --> 00:19:17,570
- Attendre ?
- Attendre que vous ayez fini, ensuite nous pourrons parler.

336
00:19:24,970 --> 00:19:27,870
Alors... Qu'est-ce qu'on fait
avec Donna maintenant ?

337
00:19:28,580 --> 00:19:31,880
Elle reprend sa vie d'homme malheureux
qui doit se coltiner un pénis.

338
00:19:33,390 --> 00:19:35,290
Nous sommes des millions
dans le monde.

339
00:19:35,570 --> 00:19:38,290
- Vous n'êtes pas content de votre pénis ?
- Je pourrais être bien plus malheureux.

340
00:19:39,500 --> 00:19:42,292
Peut-être que c'est mieux qu'il
s'aère un peu.

341
00:19:42,293 --> 00:19:43,410
Peut-être...

342
00:19:43,790 --> 00:19:46,179
Que vous n'êtes pas faits pour
être ensemble.

343
00:19:46,180 --> 00:19:48,620
Écoutez, Derek...

344
00:19:49,450 --> 00:19:51,169
En apparence, il maîtrise tout...

345
00:19:51,170 --> 00:19:54,489
Mais il est détruit, Meredith.

346
00:19:54,490 --> 00:19:57,660
C'est de ma faute. Je l'ai détruit,
peut-être pour toujours.

347
00:19:58,060 --> 00:20:00,600
Vous voulez vraiment boire
de cette eau empoisonnée ?

348
00:20:01,450 --> 00:20:04,389
Dr Sloan...
Il faut que vous lui parliez.

349
00:20:04,390 --> 00:20:07,200
Donna dit qu'elle veut
maintenir l'opération.

350
00:20:13,250 --> 00:20:15,850
Joe et Walter en avaient marre de
ne rien pêcher.

351
00:20:16,200 --> 00:20:17,980
Ils sont partis marcher.

352
00:20:18,960 --> 00:20:20,990
Qu'est-ce que vous en pensez ?

353
00:20:21,470 --> 00:20:23,429
- De Joe et Walter ?
- Oh, non, non, non.

354
00:20:23,430 --> 00:20:26,399
Joe et Walter sont supers. Je veux dire,
du fait qu'on ait rien pêché.

355
00:20:26,400 --> 00:20:28,489
- Des idées ?
- Une seule.

356
00:20:28,490 --> 00:20:31,600
Le poisson préfèrent en général éviter
les endroits trop bruyants.

357
00:20:35,090 --> 00:20:37,289
- Tu as remarqué quelque chose chez Burke ?
- Non.

358
00:20:37,290 --> 00:20:39,720
Parce que tout à l'heure, j'ai eu
l'impression de voir...

359
00:20:40,180 --> 00:20:41,719
Qu'est-ce que tu fais ?

360
00:20:41,720 --> 00:20:44,189
Tu ne mets pas d'appât
quand tu lances.

361
00:20:44,190 --> 00:20:46,459
Ça va tomber avant même de
toucher l'eau.

362
00:20:46,460 --> 00:20:48,070
Qu'est-ce que...
Voilà, voilà, voilà, voilà.

363
00:20:48,630 --> 00:20:50,689
- Ce que tu veux...
- Elle couche avec Sloan, mec.

364
00:20:50,690 --> 00:20:52,089
- Quoi ?
- Callie.

365
00:20:52,090 --> 00:20:54,320
Elle couche avec Sloan.

366
00:20:55,560 --> 00:20:58,200
- Non, c'est pas vrai.
- Torres se fait Sloan.

367
00:21:02,710 --> 00:21:04,620
Tu ferais mieux de retirer ça.

368
00:21:06,180 --> 00:21:09,040
Ouais, vous voyez, des gens qui discutent,
rient, bougent, ce genre de choses ?

369
00:21:09,590 --> 00:21:12,690
Ce genre de trucs fait comprendre au
poisson qu'il n'est pas seul.

370
00:21:13,640 --> 00:21:15,729
- C'est ça, l'idée.
- Et alors, j'ai invité d'autres personnes ?

371
00:21:15,730 --> 00:21:18,339
Je dis juste que ce n'est pas
une fête de fraternité.

372
00:21:18,340 --> 00:21:20,379
- Retire ça !
- Il n'y a rien à retirer.

373
00:21:20,380 --> 00:21:23,039
Oh, pour l'amour de Dieu, mais
qu'est-ce que vous faites ?

374
00:21:23,040 --> 00:21:25,200
Arrêtez ça ! Arrêtez ça !

375
00:21:27,120 --> 00:21:30,020
Je ne pardonne pas les bagarres.
Je n'aime pas les bagarres.

376
00:21:30,070 --> 00:21:33,270
Je pense que
c'est inutile et stupide.

377
00:21:33,280 --> 00:21:37,160
Mais vous deux, bande d'idiots, vous me
semblez déterminés à vous taper dessus.

378
00:21:37,180 --> 00:21:40,159
Alors si vous voulez le faire,
vous le ferez selon mes règles.

379
00:21:40,160 --> 00:21:40,970
Des règles ?

380
00:21:40,990 --> 00:21:44,710
Oui, O'Malley, des règles,
pour vous aider à protéger vos mains.

381
00:21:44,760 --> 00:21:47,180
- Pour ne pas leur causer de dommages irréparables.
- Tu es mort.

382
00:21:47,200 --> 00:21:50,560
Des dommages qui mettraient fin à vos carrières
avant même qu'elles n'aient commencé.

383
00:21:50,620 --> 00:21:55,150
Donc, en gardant ça à l'esprit, vous allez
vous battre à mains ouvertes.

384
00:21:55,170 --> 00:21:56,190
- Une bagarre de claques ?
- Une bagarre de claques ?

385
00:21:56,220 --> 00:21:57,920
Un combat à mains ouvertes.

386
00:21:57,940 --> 00:21:59,850
- C'est ridicule.
- Je ne veux pas de griffures.

387
00:21:59,860 --> 00:22:01,040
- Karev va le tuer.
- Pas de morsures.

388
00:22:01,070 --> 00:22:02,630
- Pas forcément.
- Et pas de coups de poing.

389
00:22:02,670 --> 00:22:06,549
Pas de coups de pieds, pas de
mouvements de boxe.

390
00:22:06,550 --> 00:22:07,890
Des questions maintenant ?

391
00:22:07,910 --> 00:22:10,970
- Ça ne nous laisse pas grand chose.
- Très bien.

392
00:22:13,500 --> 00:22:16,250
- O'Malley est un bagarreur.
- Un bagarreur ?

393
00:22:16,260 --> 00:22:18,130
Il va le détruire.

394
00:22:18,150 --> 00:22:20,910
Il est plus solide qu'il n'y paraît.
Calme, mais mortel.

395
00:22:20,940 --> 00:22:22,370
C'est immature et stupide.

396
00:22:22,430 --> 00:22:25,250
- Je pense que vous serez d'accord avec moi.
- Ils relâchent un peu de pression.

397
00:22:25,290 --> 00:22:27,260
C'est pour ça que vous n'avez
pas d'amis hommes.

398
00:22:27,270 --> 00:22:30,210
Ouais, c'est pour ça que j'aurais
dû venir seul.

399
00:22:30,220 --> 00:22:31,490
Prêts ? On y va !

400
00:22:32,240 --> 00:22:33,720
Je l'ai toujours voulu,
d'aussi loin que je m'en souvienne.

401
00:22:33,760 --> 00:22:35,740
J'ai attendu très longtemps.
Je ne ferai pas marche arrière.

402
00:22:35,770 --> 00:22:36,660
Donna, écoutez-moi...

403
00:22:36,690 --> 00:22:39,470
Si vous ne m'opérez pas, j'irai à New York
et je trouverai un autre chirurgien.

404
00:22:39,500 --> 00:22:41,810
Vous aurez beaucoup de mal
à trouver un chirurgien...

405
00:22:41,840 --> 00:22:42,730
J'en trouverai un.

406
00:22:42,750 --> 00:22:45,140
Donna, j'essaie
de vous sauver la vie.

407
00:22:45,150 --> 00:22:46,750
Une vie d'homme.

408
00:22:46,760 --> 00:22:49,570
Je ne suis pas un homme.

409
00:22:49,580 --> 00:22:52,190
Je combattrai le cancer. Simplement,
je le combattrai en tant que femme.

410
00:22:52,210 --> 00:22:55,620
Pour l'amour de dieu,
réveille-toi Daniel !

411
00:22:57,470 --> 00:23:00,070
Mon nom est Donna.

412
00:23:02,890 --> 00:23:06,650
Je ne vais pas rester là
à te regarder te détruire !

413
00:23:17,600 --> 00:23:20,330
J'ai besoin de l'amour de Vicky.

414
00:23:24,930 --> 00:23:28,740
Mais j'ai besoin
qu'elle m'aime... Moi.

415
00:23:30,890 --> 00:23:34,010
Oh mon Dieu, dites-moi que
cette douleur va bientôt cesser.

416
00:23:34,040 --> 00:23:35,520
C'est presque fini.

417
00:23:35,550 --> 00:23:39,090
Quand notre fils aura 15 ans et qu'il te criera
que tu n'as jamais rien fait pour lui,

418
00:23:39,110 --> 00:23:40,780
tu pourras le faire culpabiliser
avec ton poignet.

419
00:23:47,790 --> 00:23:50,900
Ted, Jamie,
il faut que je vous parle...

420
00:23:53,490 --> 00:23:57,600
- À propos du bébé.
- Dr Montgomery.

421
00:24:01,830 --> 00:24:04,290
Il faut que vous le disiez.

422
00:24:04,320 --> 00:24:07,900
Je n'y croirai pas tant que
vous ne l'aurez pas dit.

423
00:24:08,710 --> 00:24:11,870
Il faut que vous le disiez.

424
00:24:23,780 --> 00:24:26,240
Merci bien, Izzie. Merci.

425
00:24:26,280 --> 00:24:28,050
Aucune bonne action
ne peut rester impunie.

426
00:24:28,060 --> 00:24:29,810
"Bonne action" ?
Tu me fais chercher dans de la merde !

427
00:24:29,840 --> 00:24:32,290
C'est pas comme si je lui avais demandé
de passer la journée avec moi.

428
00:24:35,950 --> 00:24:39,180
Comment ça va là-dedans ?
De la chance ?

429
00:24:41,560 --> 00:24:43,499
Ok, je ne supporterai pas
une seconde de plus d'avoir

430
00:24:43,500 --> 00:24:45,700
cette face de marionnette rigolarde
en train de me fixer, alors vas-y.

431
00:24:45,800 --> 00:24:48,689
- Christina.
- Hé, c'est ma merde.

432
00:24:48,690 --> 00:24:51,700
C'est ma merde. Le Dr Bailey m'a assignée
cette merde. Tu vas te coltiner Sydney.

433
00:24:51,730 --> 00:24:54,290
Très bien. Viens Sydney,
on peut y aller.

434
00:24:54,320 --> 00:24:56,810
Dacodacc', tête de yack !

435
00:25:07,040 --> 00:25:09,213
Et moi qui pensais que mon frère
et moi on avait des problèmes,

436
00:25:09,214 --> 00:25:10,820
mais vous êtes vraiment
deux abruties.

437
00:25:10,860 --> 00:25:15,259
Ok, mais avaler des pièces du Monopoly
n'est pas vraiment un signe d'intelligence !

438
00:25:15,260 --> 00:25:16,740
Tu aurais pu te blesser gravement.

439
00:25:16,780 --> 00:25:18,099
C'est le cas, non ?

440
00:25:18,100 --> 00:25:21,170
Maintenant ma mère forcera mon frère à me
laisser jouer au Monopoly tant que je veux.

441
00:25:21,200 --> 00:25:24,240
J'ai le droit de jouer. C'est tout ce qui
compte, d'avoir le droit de jouer.

442
00:25:24,250 --> 00:25:25,360
Et ça te rend intelligent ?

443
00:25:25,380 --> 00:25:30,050
Vous êtes en train de pêcher dans mon caca.
En quoi ça vous rend intelligente ?

444
00:25:36,150 --> 00:25:38,320
Très bien, Karev. Quoi que
tu aies dit, ne le retire pas !

445
00:25:38,340 --> 00:25:40,130
Vous ne savez même pas
pourquoi ils se battent.

446
00:25:40,150 --> 00:25:42,240
Lève tes bras, O'Malley,
ne les laisse pas retomber.

447
00:25:45,810 --> 00:25:49,940
Hé, hé, pas de lutte,
pas de lutte, allez.

448
00:25:49,950 --> 00:25:52,580
- C'est stupide.
- Georges défend son honneur.

449
00:25:52,630 --> 00:25:55,799
Karev a dit que, euh,
Sloan avait couché avec Torres.

450
00:25:55,800 --> 00:25:58,080
- Il a quoi ?
- O'Malley, lève tes bras !

451
00:26:13,410 --> 00:26:17,720
La prochaine fois, on n'ira pas
camper avec des hétéros.

452
00:26:23,990 --> 00:26:26,549
Alors en fait, tu es payée pour
regarder des pénis toute la journée ?

453
00:26:26,550 --> 00:26:29,810
Je travaille pour l'opération de
changement de sexe de McSteamy.

454
00:26:29,830 --> 00:26:32,410
- Tu aimes bien McSteamy.
- Oui.

455
00:26:32,440 --> 00:26:35,390
Je veux dire, non,
pas de cette façon.

456
00:26:36,530 --> 00:26:40,510
C'est juste que... Tu vois,
il pense que je suis mieux sans Derek.

457
00:26:40,540 --> 00:26:42,410
Il pense qu'il y a un trop
lourd passé entre nous.

458
00:26:42,430 --> 00:26:46,700
Peut-être qu'à sa façon malade et tordue,
il essaie juste de me protéger.

459
00:26:47,000 --> 00:26:51,250
De te protéger ? Peut-être.

460
00:26:53,670 --> 00:26:55,800
Hé, euh...

461
00:26:56,000 --> 00:27:00,720
Euh, quand on a diagnostiqué Alzheimer
à ta mère, au début...

462
00:27:01,120 --> 00:27:02,970
Euh, pourquoi tu n'en as
parlé à personne ?

463
00:27:02,990 --> 00:27:06,600
Hum, c'est elle
qui me l'avait demandé. Pourquoi ?

464
00:27:06,610 --> 00:27:08,610
Alors tu crois que c'était bien
de garder son secret ?

465
00:27:08,640 --> 00:27:11,190
Oui. Pourquoi ?

466
00:27:11,200 --> 00:27:13,525
Même si ça signifiait que tu doives aller
à la pêche aux crottes dans les toilettes

467
00:27:13,526 --> 00:27:16,720
et ce, probablement
pour les années à venir ?

468
00:27:18,340 --> 00:27:20,180
Ok, rembobine.
Recommence depuis le début.

469
00:27:20,220 --> 00:27:24,480
- De qui tu gardes le secret ?
- Oh, attends !

470
00:27:26,960 --> 00:27:28,170
Qu'est-ce qui a bien pu
se passer ?

471
00:27:28,190 --> 00:27:29,560
Une minute, il allait bien,
et la suivante...

472
00:27:29,590 --> 00:27:31,550
Eric, allonge-toi,
d'accord ?

473
00:27:34,680 --> 00:27:36,990
Oh, son abdomen est rigide.

474
00:27:37,010 --> 00:27:39,900
Il y a du sang dans son vomi.
Il est perforé. Bipez Bailey.

475
00:27:41,570 --> 00:27:44,060
Il y a beaucoup de sang,
mais ça n'a pas touché le galea.

476
00:27:44,090 --> 00:27:44,819
C'est une bonne chose ?

477
00:27:44,820 --> 00:27:47,200
Oui, ça veut dire qu'on n'aura pas besoin
de faire de points de suture très profonds.

478
00:27:47,870 --> 00:27:50,980
- Vous utilisez un hameçon ?
- Oh, ne vous inquiétez pas.

479
00:27:51,010 --> 00:27:54,000
On l'a stérilisé.
On a aussi retiré les crochets.

480
00:27:54,010 --> 00:27:55,850
C'est une bonne aiguille.

481
00:27:55,870 --> 00:27:57,190
Très bien, la blessure
est propre.

482
00:27:57,200 --> 00:27:58,560
Continuez simplement d'appuyer là,
d'accord Chef ?

483
00:27:58,570 --> 00:27:59,230
Allez-y.

484
00:27:59,250 --> 00:28:00,870
Ok, nous allons vous faire quelques points
de suture maintenant, d'accord Walter ?

485
00:28:00,890 --> 00:28:03,879
- Ça va faire mal ?
- Oui.

486
00:28:03,880 --> 00:28:05,990
Ça va aller.

487
00:28:07,780 --> 00:28:09,460
Karev, vous voulez le recoudre ?

488
00:28:09,490 --> 00:28:10,130
Oh, non.

489
00:28:10,150 --> 00:28:12,750
Non, non, oubliez ça.
Je veux un titulaire.

490
00:28:12,760 --> 00:28:13,720
Merci, mec.

491
00:28:13,740 --> 00:28:16,010
On est partis pour je ne sais quel genre d'opération
à la McGyver au beau milieu des bois.

492
00:28:16,030 --> 00:28:17,780
Je veux ce qu'il y a de
mieux pour mon homme, d'accord ?

493
00:28:17,790 --> 00:28:19,260
Ne le prenez pas mal.

494
00:28:23,260 --> 00:28:26,430
Ne vous inquiétez pas. Le Dr Burke
est excellent dans ce domaine.

495
00:28:28,760 --> 00:28:30,570
Quoi, vous l'êtes, non ?

496
00:28:32,970 --> 00:28:34,290
Oui.

497
00:28:42,060 --> 00:28:44,030
Ça saigne encore un peu là.

498
00:28:45,230 --> 00:28:47,220
Tiens le coup, Walter.

499
00:28:57,740 --> 00:28:59,370
C'est bon ?

500
00:29:04,400 --> 00:29:06,150
C'est toujours bon.

501
00:29:16,990 --> 00:29:18,810
Je peux t'aider ?

502
00:29:19,320 --> 00:29:22,520
C'est mon patient,
j'ai passé la journée avec lui.

503
00:29:23,510 --> 00:29:26,550
S'il avait la moindre chance que je puisse
être sur cette opération, je...

504
00:29:26,570 --> 00:29:29,350
Pourquoi t'as effacé mon
nom du tableau ?

505
00:29:30,990 --> 00:29:31,880
Je ne sais pas de quoi
vous parlez.

506
00:29:31,900 --> 00:29:35,640
Tu veux vraiment me tenir tête
là-dessus ? T'y tiens vraiment ?

507
00:29:35,650 --> 00:29:41,780
Maintenant, à cette seconde, à cet instant,
Tu as décidé de ton destin.

508
00:29:55,360 --> 00:29:57,560
Alors, parle-moi de Denny.

509
00:29:59,450 --> 00:30:01,060
Quoi ?

510
00:30:01,080 --> 00:30:04,140
Ouais, ça aide de, euh...

511
00:30:04,150 --> 00:30:06,470
Parler de ce qui est arrivé.

512
00:30:06,480 --> 00:30:09,200
- Alors dans la limite de ce que tu peux...
- Ok, on en a terminé.

513
00:30:09,220 --> 00:30:12,060
Izzie, vraiment...

514
00:30:12,770 --> 00:30:14,770
- Ça aide d'en parler.
- Non.

515
00:30:14,780 --> 00:30:16,690
Je ne veux rien partager avec toi.

516
00:30:16,700 --> 00:30:19,810
Tu sais ce que j'ai fait toute la
journée ? J'ai tamisé de la merde.

517
00:30:19,840 --> 00:30:23,060
Je préfère tamiser de la merde
plutôt que te parler.

518
00:30:23,080 --> 00:30:26,660
Et maintenant tu me parles de Denny,
comme si tu voulais que je te raconte des ragots.

519
00:30:26,670 --> 00:30:28,870
Je comprends que ça puisse...
Que ça puisse être difficile.

520
00:30:28,890 --> 00:30:30,810
Tu comprends ? Vraiment ?

521
00:30:30,820 --> 00:30:32,450
Quoi, tu as coupé le câble de
l'Ivad de quelqu'un ?

522
00:30:32,470 --> 00:30:34,290
Tu es tombée amoureuse
d'un homme et il est mort ?

523
00:30:34,310 --> 00:30:35,130
Et bien, non, mais...

524
00:30:35,150 --> 00:30:38,500
Alors comment diable peux-tu savoir ?

525
00:30:42,650 --> 00:30:44,260
Grey, quelle est l'étape suivante ?

526
00:30:44,280 --> 00:30:48,760
Continuer l'incision primaire
du côté ventral du conduit.

527
00:30:50,260 --> 00:30:54,110
Je suis surprise que
vous ayez accepté d'opérer.

528
00:30:54,960 --> 00:30:57,150
Les gens ne viennent pas me voir
pour que j'arrange l'extérieur.

529
00:30:57,170 --> 00:30:59,070
Ils viennent pour que j'arrange
ce qui est à l'intérieur.

530
00:30:59,090 --> 00:31:04,300
Si ça implique de faire un nez plus droit
ou des seins plus gros, ou...

531
00:31:04,320 --> 00:31:07,280
Si ça aide une personne
à traverser une épreuve.

532
00:31:07,290 --> 00:31:10,350
Je ne fuis pas.
Je ne me cache pas.

533
00:31:10,390 --> 00:31:12,430
Je ne prends pas de recul.

534
00:31:21,800 --> 00:31:23,660
Hé, ne me regardez pas.
Ce n'est pas moi qui ai commencé ça.

535
00:31:23,690 --> 00:31:24,660
Karev.

536
00:31:24,680 --> 00:31:26,750
Quoi ? Je suis juste venu pour
m'amuser un peu.

537
00:31:26,760 --> 00:31:29,330
Et après le type s'en prend a moi
à propos de ce que je porte.

538
00:31:29,340 --> 00:31:30,650
Je ne peux simplement pas
l'encadrer.

539
00:31:30,670 --> 00:31:32,360
Vous êtes partis camper.

540
00:31:32,380 --> 00:31:34,900
Vous êtes supposés profiter
du grand air.

541
00:31:35,790 --> 00:31:37,680
Vous savez que
j'ai grandi dans un bar ?

542
00:31:37,690 --> 00:31:39,600
Littéralement, dans un bar.

543
00:31:39,620 --> 00:31:44,760
Mon père y faisait toujours l'une de
ces deux choses : jouer de la musique ou boire.

544
00:31:44,770 --> 00:31:47,520
Il ne m'a jamais emmené au parc.

545
00:31:48,390 --> 00:31:51,490
Je croyais juste que ce serait
ma chance de sortir avec les mecs.

546
00:31:51,510 --> 00:31:53,300
La seule fois que j'essaie...

547
00:31:53,310 --> 00:31:55,720
Vous avez voulu taper sur
une autre personne.

548
00:31:59,530 --> 00:32:02,770
- C'est un couple heureux.
- Ouais.

549
00:32:06,160 --> 00:32:08,200
Ma femme me manque.

550
00:32:11,430 --> 00:32:13,570
Tu es exigeant.

551
00:32:14,690 --> 00:32:16,380
Vous êtes exigeant.

552
00:32:16,400 --> 00:32:18,500
Tu es beaucoup trop exigeant.

553
00:32:19,810 --> 00:32:23,000
Tu...
Tu veux faire des gens...

554
00:32:23,720 --> 00:32:26,240
Et les gens commettent des erreurs.

555
00:32:27,140 --> 00:32:29,020
Tu es beaucoup trop exigeant.

556
00:32:29,040 --> 00:32:31,680
Tu vois une faille, tu attaques.

557
00:32:32,960 --> 00:32:35,140
Attendez, attendez.

558
00:32:35,160 --> 00:32:38,860
Alors vous me dites que si Christina
faisait une chose comme ça ...

559
00:32:38,880 --> 00:32:41,460
Christina et moi,
on est une équipe.

560
00:32:41,480 --> 00:32:43,710
On est une équipe.

561
00:32:44,540 --> 00:32:48,880
Soit tu fais partie d'une équipe, soit
tu passes le reste de ta vie à jouer tout seul.

562
00:32:58,640 --> 00:33:01,400
C'est bien, poussez, Jamie.

563
00:33:03,570 --> 00:33:05,310
Ok...

564
00:33:05,330 --> 00:33:08,270
Il faut que vous poussiez
encore une fois, Jamie.

565
00:33:08,290 --> 00:33:09,460
Ted.

566
00:33:10,860 --> 00:33:12,720
Encore une fois.
Poussez.

567
00:33:13,700 --> 00:33:15,170
Poussez.

568
00:33:16,260 --> 00:33:19,230
Poussez.
Poussez.

569
00:33:19,250 --> 00:33:21,690
C'est bon.
Nous l'avons.

570
00:34:10,500 --> 00:34:12,360
Alors, ce Mark Sloan...

571
00:34:12,810 --> 00:34:17,790
- Il n'apporte que des mauvaises nouvelles.
- Ah, c'est un cancer. Il infecte tout le monde.

572
00:34:17,800 --> 00:34:20,060
On est à quoi, 3 heures de Seattle ?
Et déjà,

573
00:34:20,090 --> 00:34:21,940
il infecte tout.

574
00:34:21,950 --> 00:34:25,430
Vous voyez, je pensais que si je passais
un peu de temps seul avec moi-même,

575
00:34:25,440 --> 00:34:28,930
je trouverais des réponses, je pourrais
prendre un nouveau départ.

576
00:34:28,940 --> 00:34:32,360
Les nouveaux départs...
Ça n'existe pas.

577
00:34:33,230 --> 00:34:35,650
D'autres élans de sagesse,
Chef ?

578
00:34:36,940 --> 00:34:38,710
Je vis dans un hôtel.

579
00:34:38,730 --> 00:34:44,000
J'achète la plupart de mes vêtements à la boutique
de l'hôtel, et ma femme ne veut pas me parler.

580
00:34:44,010 --> 00:34:45,220
Oh, ne me regardez pas.

581
00:34:45,240 --> 00:34:47,550
Je suis venu pour les mêmes
raisons que vous.

582
00:34:47,560 --> 00:34:49,380
Je ne possède pas la sagesse.

583
00:34:49,400 --> 00:34:51,300
Il n'y a pas de sagesse ici.

584
00:34:51,970 --> 00:34:54,260
En d'autres termes...

585
00:34:55,410 --> 00:34:57,110
Nous sommes une bande d'idiots.

586
00:34:57,630 --> 00:34:59,250
- Oui.
- Oui.

587
00:34:59,280 --> 00:35:00,980
Qui veut rentrer à la maison ?

588
00:35:37,400 --> 00:35:39,020
J'ai perdu un gosse...

589
00:35:39,640 --> 00:35:41,310
En première année.

590
00:35:41,710 --> 00:35:45,870
C'était de ma faute. Et je
n'arrivais tous simplement pas à...

591
00:35:47,800 --> 00:35:49,870
J'ai fait une dépression.

592
00:35:49,890 --> 00:35:53,150
Ils m'ont donné un congé, et quand je suis
revenue, j'ai collé un sourire sur mes lèvres,

593
00:35:53,170 --> 00:35:55,180
et tout le monde a cru
que j'allais bien.

594
00:35:56,790 --> 00:35:58,950
J'ai perdu un gosse.

595
00:36:00,950 --> 00:36:03,300
Ça revient par vagues, Izzie.

596
00:36:04,130 --> 00:36:06,130
Il y a une accalmie,
et après,

597
00:36:06,140 --> 00:36:08,260
une autre vague te frappe.

598
00:36:08,740 --> 00:36:10,410
Je ne voulais pas me mêler
de tes affaires.

599
00:36:10,420 --> 00:36:12,180
Je voulais juste
que tu saches que

600
00:36:12,190 --> 00:36:15,550
ce n'est pas grave de ne
pas aller toujours bien.

601
00:36:17,560 --> 00:36:19,500
Il me manque.

602
00:36:20,070 --> 00:36:22,410
Il me manque tout le temps.

603
00:36:22,580 --> 00:36:27,410
Ce n'est pas par vagues, c'est constant,
c'est tout le temps.

604
00:36:28,210 --> 00:36:33,760
Et je passe les portes de cet hôpital,
et je veux être là, je le veux vraiment.

605
00:36:34,690 --> 00:36:36,090
Mais je...

606
00:36:36,970 --> 00:36:38,830
Je ne sais pas...

607
00:36:38,840 --> 00:36:45,060
Si je peux être de nouveau chirurgien, et je ne
peux pas en parler parce que ça me fait trop peur, ok ?

608
00:36:47,020 --> 00:36:48,370
D'accord.

609
00:36:54,110 --> 00:36:58,640
- Vous êtes revenue.
- Je rentrais à la maison,

610
00:36:58,660 --> 00:37:01,470
j'étais sur le chemin de l'aéroport,
et là...

611
00:37:03,070 --> 00:37:07,060
Vous savez, vous m'avez demandé plus tôt
pourquoi j'étais revenue la première fois...

612
00:37:07,070 --> 00:37:09,390
Vous savez, j'ai essayé
de ne pas le faire.

613
00:37:09,980 --> 00:37:12,540
J'ai eu des rendez-vous.

614
00:37:12,550 --> 00:37:15,760
J'ai eu plein de premiers
rendez-vous supers, avec...

615
00:37:15,770 --> 00:37:18,460
Des hommes qui projetaient de
rester des hommes.

616
00:37:19,750 --> 00:37:24,840
Mais, vous savez ce que c'est, vous avez un rendez-vous
génial, et vous voulez en parler à votre meilleur ami.

617
00:37:26,480 --> 00:37:29,040
Et mon meilleur ami, c'est Daniel.

618
00:37:29,620 --> 00:37:31,600
Donna.

619
00:37:33,030 --> 00:37:36,380
Et après vous avez
des rendez-vous ratés, et...

620
00:37:39,200 --> 00:37:41,430
C'est ma meilleure amie.

621
00:37:42,550 --> 00:37:46,350
Elle me connaît.
Elle m'aime.

622
00:37:46,370 --> 00:37:50,210
Elle est... Mon mari.

623
00:37:53,720 --> 00:37:58,080
A la fin de la journée, c'est Donna.

624
00:37:58,090 --> 00:38:02,830
Même quand elle me blesse,
même quand je la déteste.

625
00:38:05,320 --> 00:38:07,960
C'est à elle que vous voulez parler.

626
00:38:11,300 --> 00:38:14,330
<i>Toutes les blessures
ne sont pas superficielles.</i>

627
00:38:16,830 --> 00:38:18,550
Alors...

628
00:38:19,170 --> 00:38:21,120
Vous couchez avec Sloan.

629
00:38:22,740 --> 00:38:26,600
- Couchais.
- Moi aussi, couchais.

630
00:38:27,970 --> 00:38:33,080
C'était simplement une averse de haine de
soi-même et de tristesse.

631
00:38:33,100 --> 00:38:34,370
Ouais.

632
00:38:38,200 --> 00:38:41,190
Hé, vous voulez, euh...

633
00:38:41,740 --> 00:38:43,590
Aller boire un verre ou
faire quelque chose ?

634
00:38:50,080 --> 00:38:53,900
- Une autre fois alors.
- Absolument.

635
00:38:58,260 --> 00:39:01,760
<i>Certaines blessures sont plus
profondes qu'on ne pourrait l'imaginer.</i>

636
00:39:01,780 --> 00:39:03,860
Vous vous en remettrez complètement.

637
00:39:05,070 --> 00:39:07,810
<i>On ne peut pas les voir à l'il nu.</i>

638
00:39:12,850 --> 00:39:16,480
- Tu es revenu.
- Oui.

639
00:39:17,860 --> 00:39:19,770
Je suis contente
que tu sois de retour.

640
00:39:22,040 --> 00:39:23,530
Moi aussi.

641
00:39:28,600 --> 00:39:30,260
Georges, il faut qu'on parle.

642
00:39:30,270 --> 00:39:33,440
- Oui, je crois aussi.
- C'est à propos de ton père, Georges.

643
00:39:33,450 --> 00:39:34,740
Mon père ?

644
00:39:34,760 --> 00:39:39,910
<i>Et il y a aussi les blessures qui
nous prennent par surprise.</i>

645
00:39:45,150 --> 00:39:50,840
Alors, ça pourrait n'être qu'un verre,
ou ça pourrait être plus qu'un verre ?

646
00:39:50,850 --> 00:39:54,260
- Je ne peux rien commencer avec vous.
- Vous pourriez.

647
00:39:56,410 --> 00:40:01,020
Recommencez à zéro, Meredith.
Prenez un nouveau départ.

648
00:40:06,140 --> 00:40:08,030
Sauvée par le gong.

649
00:40:13,590 --> 00:40:15,990
Commandez-moi une autre bière.

650
00:40:25,900 --> 00:40:29,920
Salut. Je suis Derek Shepherd.

651
00:40:31,890 --> 00:40:33,490
Qu'est-ce que tu fais ?

652
00:40:33,510 --> 00:40:36,040
Et bien, c'est ici que nous nous sommes
rencontrés. Tu te souviens ?

653
00:40:36,600 --> 00:40:40,190
On s'est rencontrés, et, tu te souviens,
tu as dit "Je suis juste une fille".

654
00:40:40,200 --> 00:40:41,850
J'ai dit, "Je suis juste un type".

655
00:40:41,860 --> 00:40:43,950
Et on a commencé tout ça.

656
00:40:43,970 --> 00:40:45,530
On a commencé tout ça.

657
00:40:45,540 --> 00:40:49,880
Tu ne savais rien de moi...
Le bon, le mauvais, la femme.

658
00:40:49,900 --> 00:40:52,160
Tu ne connaissais même
pas mon nom.

659
00:40:54,330 --> 00:40:56,200
Tu ne me connaissais même pas.

660
00:40:57,180 --> 00:40:59,580
Je veux que tu me connaisses.

661
00:40:59,600 --> 00:41:02,760
Je veux qu'on recommence tout
depuis le début.

662
00:41:04,870 --> 00:41:08,790
Alors, salut.
Je suis Derek Shepherd.

663
00:41:11,050 --> 00:41:14,430
Tu es parti. Et maintenant,
c'est trop tard.

664
00:41:14,460 --> 00:41:17,400
Trop d'eau est passée sur tout ça,
ou quel que soit le nom qu'on lui donne.

665
00:41:17,420 --> 00:41:18,930
Meredith...

666
00:41:22,710 --> 00:41:24,900
S'il te plaît.

667
00:41:25,650 --> 00:41:30,220
<i>La ruse, avec tout type de blessure
ou de maladie,</i>

668
00:41:30,240 --> 00:41:35,650
<i>c'est de bien chercher et de trouver
la vraie source du mal.</i>

669
00:41:43,260 --> 00:41:46,990
Salut. Je suis Meredith Grey.

670
00:41:49,640 --> 00:41:53,930
- Très heureux de vous rencontrer, Meredith.
- C'est un plaisir.

671
00:41:53,950 --> 00:41:56,320
<i>Et une fois qu'on l'a trouvée...</i>

672
00:41:59,790 --> 00:42:03,059
<i>Il faut essayer autant que
possible de la guérir.</i>

673
00:42:03,060 --> 00:42:04,060
Trad : Astrayheart - Floumette
Resynchro : Tatsuya
Relecture : Benj! - Floumette
~ www.seriessub.com ~

