1
00:00:00,270 --> 00:00:02,239
<i>Précédemment, dans Grey's Anatomy...</i>

2
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

3
00:00:02,240 --> 00:00:04,740
- C'est là que Georgie habite ?
- Oh, Georges.

4
00:00:04,760 --> 00:00:06,290
O'Malley !

5
00:00:06,300 --> 00:00:07,530
Callie, elle m'a laissé tomber.

6
00:00:07,540 --> 00:00:09,620
Ne me cours plus après, à moins
que tu ne sois prêt à m'attraper.

7
00:00:09,640 --> 00:00:12,780
Tu as effacé mon nom pour
l'autogreffe de Burke.

8
00:00:12,790 --> 00:00:14,240
Mais je ne sais pas
pourquoi tu l'as fait.

9
00:00:14,250 --> 00:00:15,830
- Ça va ?
- Très bien.

10
00:00:15,850 --> 00:00:18,490
Ne t'en fais pas.
Personne n'a besoin de savoir.

11
00:00:18,500 --> 00:00:21,090
Je vous ai vu à la maison
de repos avec ma mère.

12
00:00:21,100 --> 00:00:22,520
Elle s'illumine quand vous êtes là.

13
00:00:22,530 --> 00:00:24,100
Meredith, je veux qu'on recommence
tout depuis le début.

14
00:00:24,110 --> 00:00:26,700
- Tu ne vas pas prendre ta retraite.
- J'ai besoin de plus de temps.

15
00:00:26,720 --> 00:00:28,530
Je n'ai plus de temps à donner.

16
00:00:28,540 --> 00:00:31,040
- C'est ton père, Georges.
- Mon père ?

17
00:00:36,270 --> 00:00:41,850
<i>La plupart des gens ignore qu'il y a un
angle mort dans notre champ de vision.</i>

18
00:00:41,860 --> 00:00:45,900
<i>Il y a une partie du monde
qui nous est invisible.</i>

19
00:00:45,910 --> 00:00:48,060
- Qu'est-ce que j'ai dit ?
- Sérieusement ?

20
00:00:48,080 --> 00:00:50,510
- Sérieusement.
- Sérieusement.

21
00:00:50,530 --> 00:00:52,930
Sérieusement.
On y va doucement.

22
00:00:53,300 --> 00:00:54,990
Je peux y aller doucement.

23
00:00:55,010 --> 00:00:56,790
Je peux y aller
incroyablement doucement.

24
00:00:56,800 --> 00:01:00,940
On y va encore plus doucement.
On prend un nouveau départ.

25
00:01:00,950 --> 00:01:03,300
Et nouveau départ, ça veut dire
pas de sexe, parce que...

26
00:01:03,310 --> 00:01:07,560
Parce que c'est par là qu'on a commencé
la dernière fois et ça n'a pas marché.

27
00:01:07,570 --> 00:01:09,450
En plus, c'est sympa d'attendre.

28
00:01:09,460 --> 00:01:11,670
Et on a besoin de ça.

29
00:01:12,090 --> 00:01:14,360
À partir de maintenant, je veux
être radieuse et rayonnante.

30
00:01:14,370 --> 00:01:16,130
Radieuse et rayonnante, hein ?

31
00:01:18,797 --> 00:01:22,019
<i>Le problème avec les angles morts</i>

32
00:01:22,020 --> 00:01:25,330
<i>c'est qu'ils nous protègent de
choses qu'on ne devrait pas ignorer.</i>

33
00:01:26,161 --> 00:01:27,070
Maman.

34
00:01:32,460 --> 00:01:35,170
Les infirmières m'ont dit
que tu ne mangeais rien.

35
00:01:35,530 --> 00:01:36,330
Pas le temps.

36
00:01:36,340 --> 00:01:39,727
J'ai été en salle d'op toute la matinée
et les opérations s'enchaînent, alors...

37
00:01:40,860 --> 00:01:43,479
Ok, je suis désolée de ne pas être
venue plus tôt, c'est juste que...

38
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
J'ai pas le temps de te dorloter là.

39
00:01:45,680 --> 00:01:49,313
J'essaie de sauver des vies.
Tu comprends ? Hein ?

40
00:01:50,290 --> 00:01:52,550
- Dr Grey.
- Chef.

41
00:01:52,560 --> 00:01:53,577
Richard.

44
00:02:06,240 --> 00:02:08,343
Oh, tu es merveilleux.

45
00:02:10,174 --> 00:02:11,990
Je dérange.
Je... J'y vais.

46
00:02:12,020 --> 00:02:13,714
Non, Chef.
Euh...

47
00:02:14,775 --> 00:02:17,380
Vous restez, j'y vais.

48
00:02:17,630 --> 00:02:22,660
<i>Parfois, grâce à ces angles morts, nos
vies restent radieuses et rayonnantes.</i>

49
00:02:26,370 --> 00:02:27,909
C'est aujourd'hui, les amis.

50
00:02:27,910 --> 00:02:32,450
C'est aujourd'hui que la Meredith
sombre et tordue disparaît

51
00:02:32,490 --> 00:02:35,220
et que la Meredith radieuse
et rayonnante apparaît.

52
00:02:36,690 --> 00:02:39,030
Vous ne voudrez sûrement
plus être amis avec moi

53
00:02:39,050 --> 00:02:42,920
parce que mon intense bonheur
va vous donner mal au crâne.

54
00:02:42,940 --> 00:02:45,300
Mais ça ira, parce que
la vie est belle.

55
00:02:45,310 --> 00:02:47,401
La vie est belle.

56
00:02:49,250 --> 00:02:50,030
Qu'est-ce qui se passe ?

57
00:02:50,040 --> 00:02:51,812
Le père de Georges a été admis hier soir.

58
00:02:51,821 --> 00:02:52,870
Oh mon Dieu.
Il va bien ?

59
00:02:52,880 --> 00:02:54,130
Oh, non, il va bien.

60
00:02:54,140 --> 00:02:57,080
Il s'est évanoui, il est tombé
et s'est fracturé la clavicule.

61
00:02:57,090 --> 00:02:58,090
Ouais, mais sa clavicule va bien.

62
00:02:58,100 --> 00:02:59,720
Callie dit que tout ira bien.

63
00:02:59,730 --> 00:03:00,760
C'est ses examens ?

64
00:03:00,770 --> 00:03:02,520
Ouais, il se plaint de
douleurs abdominales.

65
00:03:02,530 --> 00:03:04,556
Pas de signe de péritonite.
C'est bien.

66
00:03:04,790 --> 00:03:07,610
Est-ce que
quelqu'un a vu...

67
00:03:07,620 --> 00:03:08,810
Je ne faisais que regarder.

68
00:03:08,820 --> 00:03:11,898
Tu penses pas qu'il vaut mieux
que ça soit moi qui le lise ?

69
00:03:12,038 --> 00:03:13,118
Bien sûr.
D'accord.

70
00:03:13,390 --> 00:03:14,780
Tout ira bien.

71
00:03:15,179 --> 00:03:17,590
Tu fais la paperasse aujourd'hui.
Tu pourrais être distrait.

72
00:03:17,658 --> 00:03:18,300
Non.

73
00:03:18,310 --> 00:03:21,340
On ne s'occupe pas des membres
de sa famille. Paperasse.

74
00:03:21,350 --> 00:03:24,240
Je participe à une opération
de Burke ce matin.

75
00:03:24,250 --> 00:03:26,210
Évidemment.

76
00:03:27,680 --> 00:03:31,470
Karev, Sloan. Grey, mine.
Stevens, tu suis Karev.

77
00:03:31,480 --> 00:03:34,830
Laisse-moi te rappeler les règles.

78
00:03:34,840 --> 00:03:37,250
Je crois qu'elle les connaît,
Dr Bailey.

79
00:03:37,260 --> 00:03:40,119
On ne touche pas les patients,
on ne parle pas aux patients,

80
00:03:40,120 --> 00:03:43,530
et on ne lève pas les yeux au ciel.

81
00:03:50,350 --> 00:03:52,202
Hé, bonjour Addison.

82
00:03:52,280 --> 00:03:53,490
Qu'est-ce que ça veut dire ?

83
00:03:53,510 --> 00:03:54,550
C'est une salutation...

84
00:03:54,560 --> 00:03:57,727
Utilisée par les habitants
des sociétés modernes.

85
00:03:58,816 --> 00:04:01,270
- Tu souris.
- Ouais. Ça s'appelle le bonheur.

86
00:04:01,280 --> 00:04:02,930
Je comprends que
tu ne reconnaisses pas.

87
00:04:02,950 --> 00:04:04,610
Oh, oh, oh.
Attends, attends, attends.

88
00:04:04,620 --> 00:04:07,230
On se comporte en adultes ?

89
00:04:07,250 --> 00:04:10,110
Oui, on va coexister pacifiquement
dans cet hôpital.

90
00:04:10,130 --> 00:04:12,750
Sauf si tu te décides à
retourner à New York.

91
00:04:12,770 --> 00:04:15,760
Ok, alors. Coexistence pacifique.

92
00:04:15,780 --> 00:04:17,320
- Intéressant.
- Oui.

93
00:04:17,330 --> 00:04:20,060
On est adultes, cultivés. On est
capables de beaucoup de choses.

94
00:04:20,080 --> 00:04:21,530
Allez.
Tope là.

95
00:04:23,800 --> 00:04:25,900
Je porte toujours les alliances.

96
00:04:26,690 --> 00:04:29,010
- Je crois qu'elles sont coincées.
- T'as essayé le savon ?

97
00:04:29,030 --> 00:04:30,850
On m'a dit
que ça glissait bien.

98
00:04:33,190 --> 00:04:35,400
Tu es vraiment étrange, Derek.

99
00:04:35,410 --> 00:04:39,154
Simplement radieux et rayonnant,
Addison, radieux et rayonnant.

100
00:04:40,410 --> 00:04:42,640
Non, alors ensuite j'ai juste...
J'ai remis son épaule.

101
00:04:42,660 --> 00:04:45,320
Il n'a même pas cillé.
Votre frangin est un dur.

102
00:04:45,330 --> 00:04:47,222
- Georges ?
- Callie, qu'est-ce...

103
00:04:47,626 --> 00:04:50,030
On dirait la fête à la
maison, M. O'Malley.

104
00:04:50,040 --> 00:04:51,860
Il ne manque plus que la femme.

105
00:04:51,880 --> 00:04:54,380
Elle est à Washington.
Elle chaperonne un voyage scolaire.

106
00:04:54,400 --> 00:04:56,010
Ouais, elle revient aujourd'hui.

107
00:04:56,020 --> 00:04:59,680
Il souffre encore alors j'ai prescrit de
la morphine toutes les quatre heures.

108
00:04:59,690 --> 00:05:02,729
Et votre endoscopie est
prévue pour cet après-midi.

109
00:05:02,730 --> 00:05:04,250
- Une endo-quoi ?
- Scopie.

110
00:05:04,260 --> 00:05:05,980
C'est comme, comme un appareil-photo.

111
00:05:05,990 --> 00:05:07,720
Ça a l'air risqué.
C'est risqué ?

112
00:05:07,740 --> 00:05:10,680
- Non, c'est pas risqué.
- Je t'ai pas sonné. Je parle au docteur.

113
00:05:10,700 --> 00:05:12,510
Ouais, laisse parler
le docteur, Georgie.

114
00:05:12,520 --> 00:05:14,860
Blouse blanche.
Regardons la blouse blanche.

115
00:05:14,900 --> 00:05:15,970
Et une radio ?

116
00:05:15,980 --> 00:05:17,260
On m'en a fait une, une fois,
et c'était comme...

117
00:05:17,290 --> 00:05:18,710
La ferme, tous les deux.
La ferme.

118
00:05:18,730 --> 00:05:20,264
- O'Malley !
- Quoi ?

119
00:05:23,210 --> 00:05:24,900
On est tous...

120
00:05:24,910 --> 00:05:26,750
Elle ne te parlait pas.

121
00:05:29,380 --> 00:05:33,060
Excellent.
Mon inestimable interne.

122
00:05:33,780 --> 00:05:36,530
C'est la journée "Amenez une
blonde sexy" ? On m'a rien dit.

123
00:05:37,600 --> 00:05:38,820
Harcèlement sexuel.

124
00:05:38,830 --> 00:05:41,350
Le Dr Stevens me suit
aujourd'hui, alors...

125
00:05:41,360 --> 00:05:43,005
De quel cas on s'occupe ?

126
00:05:44,122 --> 00:05:45,493
Un tragique.

127
00:05:45,962 --> 00:05:50,850
Je me suis rendu compte ce matin que
mon linge attendait chez le teinturier.

128
00:05:50,860 --> 00:05:54,470
- Tout de suite.
- Cool, c'est tout ?

129
00:05:54,480 --> 00:05:57,029
Tu vois ? On est bien rodés
toi et moi.

130
00:05:57,030 --> 00:06:00,590
Il faut aussi que t'ailles me chercher
un sandwich chez l'indien dégueu.

131
00:06:00,620 --> 00:06:02,039
Tu sais lequel je veux, Karev.

132
00:06:02,040 --> 00:06:03,909
Oh, mais doucement
sur la mayo cette fois.

133
00:06:03,910 --> 00:06:05,600
Je crois
que t'essaies de me tuer.

134
00:06:11,340 --> 00:06:14,170
Je comprends pas pourquoi je peux pas
aider pour l'endoscopie de mon père.

135
00:06:14,180 --> 00:06:17,740
Qu'est-ce que tu comprends pas dans
"On ne travaille pas avec la famille" ?

136
00:06:17,750 --> 00:06:19,700
- Je demande pas de la faire...
- D'accord.

137
00:06:21,140 --> 00:06:22,220
Choisis un interne.

138
00:06:22,951 --> 00:06:24,970
- Quoi ?
- J'essaie d'être gentille.

139
00:06:24,980 --> 00:06:27,540
Tu veux un interne sur le
cas de ton père ? D'accord.

140
00:06:27,560 --> 00:06:29,190
Qui ?

141
00:06:29,323 --> 00:06:31,710
Tout de suite.
Choisis un interne.

142
00:06:36,150 --> 00:06:37,090
Excellent.

143
00:06:37,110 --> 00:06:41,050
Maintenant, il faut clamper
partiellement l'aorte.

144
00:06:42,160 --> 00:06:44,479
Doucement.

145
00:06:44,480 --> 00:06:45,870
Bien.

146
00:06:45,880 --> 00:06:48,929
Maintenant, on s'assure que
tous les greffons sont dégagés

147
00:06:48,930 --> 00:06:52,730
avant de retirer les canules
veineuses et aortiques.

148
00:06:55,810 --> 00:06:57,830
Il la laisse décanuler
un cur toute seule ?

149
00:06:57,850 --> 00:06:59,710
Hallucinant, hein ?

150
00:07:07,980 --> 00:07:09,190
Qu'est-ce qu'on a ?

151
00:07:09,210 --> 00:07:13,650
Mia Hanson, 5 ans, écrasement abdominal
et trauma contondant à la tête.

152
00:07:13,660 --> 00:07:15,770
Pression artérielle à 90.
Pouls à 110.

153
00:07:15,790 --> 00:07:18,400
- Comment c'est arrivé ?
- Renversée par le 4x4 de sa mère.

154
00:07:18,420 --> 00:07:22,540
Elle est... Elle est A négatif et
allergique à la pénicilline et au blé.

155
00:07:22,580 --> 00:07:25,330
Je suis désolée, Mia.
Je suis désolée, mon bébé.

156
00:07:25,350 --> 00:07:26,580
Elle a mangé quelque chose
aujourd'hui ?

157
00:07:26,600 --> 00:07:29,050
Des céréales, ce matin vers 6h30.

158
00:07:29,070 --> 00:07:31,350
Ok, Mme Hanson, on va
s'occuper de votre fille.

159
00:07:31,370 --> 00:07:33,520
Je suis Mme Hanson.
Mia est ma fille.

160
00:07:33,540 --> 00:07:37,060
Anna est la nounou
qui a renversé ma fille.

161
00:07:38,080 --> 00:07:39,150
Mon Dieu.

162
00:07:49,390 --> 00:07:51,240
Je vais examiner ton cou,
d'accord ?

163
00:07:51,250 --> 00:07:53,730
Tout va bien, Mia.
Je m'appelle Meredith.

164
00:07:53,740 --> 00:07:57,240
Le Dr Shepherd et le Dr Bailey
essaient de voir où tu as mal, Ok ?

165
00:07:57,250 --> 00:07:58,179
Qu'est-ce qui s'est passé ?

166
00:07:58,180 --> 00:08:00,690
- Elle a renversé Mia dans l'allée.
- Elle a quoi ?

167
00:08:00,700 --> 00:08:02,600
Mia n'aurait pas dû être
dans l'allée.

168
00:08:02,620 --> 00:08:06,410
Mme Hanson m'a dit d'aller chercher
du lait et je-je l'ai pas vue.

169
00:08:06,430 --> 00:08:10,130
Comment on fait pour ne pas
voir une gamine dans l'allée ?

170
00:08:10,140 --> 00:08:12,510
- T'étais où ?
- Quoi ?

171
00:08:12,530 --> 00:08:14,400
Tu pouvais pas surveiller Mia,
5 minutes ?

172
00:08:14,410 --> 00:08:15,540
J'aurais dû être au tribunal.

173
00:08:15,550 --> 00:08:16,120
T'étais au téléphone.

174
00:08:16,130 --> 00:08:18,130
Je les prévenais que
j'allais être en retard.

175
00:08:18,140 --> 00:08:19,380
Au lieu de surveiller Mia.

176
00:08:19,400 --> 00:08:21,140
Oh, alors maintenant,
c'est de ma faute ?

177
00:08:21,150 --> 00:08:22,890
C'est de la faute
de la voiture, d'accord ?

178
00:08:22,900 --> 00:08:25,280
Les 4x4 ont des angles morts
de la taille de Jupiter.

179
00:08:25,290 --> 00:08:28,920
Et crier, se battre ou se blâmer, ce
n'est pas ça qui va aider votre fille.

180
00:08:29,290 --> 00:08:30,570
Elle va s'en sortir ?

181
00:08:30,580 --> 00:08:32,109
Elle a du sang
dans le canal auditif.

182
00:08:32,110 --> 00:08:34,479
On doit la monter pour un scan.

183
00:08:34,480 --> 00:08:35,710
Ok, prêts ?

184
00:08:35,730 --> 00:08:37,290
Tout va bien se passer, mon bébé.

185
00:08:37,300 --> 00:08:39,480
Éloigne-toi d'elle.
Tout de suite.

186
00:08:39,490 --> 00:08:40,770
- Quoi ?
- Sors d'ici !

187
00:08:46,650 --> 00:08:50,400
J'arrive pas à croire que tu aies
décanulé un cur toute seule.

188
00:08:50,410 --> 00:08:52,099
Je l'ai pas fait toute seule.

189
00:08:52,100 --> 00:08:54,940
Je n'ai fait qu'assister
le Dr Burke.

190
00:08:54,950 --> 00:08:57,010
Pourquoi tu joues les modestes ?
Ça te va pas.

191
00:08:57,030 --> 00:08:58,460
C'est pas grand chose, Georges.

192
00:09:00,620 --> 00:09:03,040
Comment va ton père, O'Malley ?
Du nouveau ?

193
00:09:03,050 --> 00:09:07,390
Il doit subir une endoscopie et Bailey
ne veut pas que je m'en occupe,

194
00:09:07,420 --> 00:09:08,570
mais elle a dit que je
pouvais choisir quelqu'un.

195
00:09:08,600 --> 00:09:10,549
Je me demandais si ça
pouvait être Christina.

196
00:09:10,550 --> 00:09:11,880
- Pourquoi ?
- Pas de problème.

197
00:09:11,900 --> 00:09:13,260
Si.

198
00:09:13,270 --> 00:09:15,870
On a une endartériectomie
carotidienne prévue à midi.

199
00:09:19,350 --> 00:09:20,470
Je vais repousser.

200
00:09:20,480 --> 00:09:23,010
- Le père d'O'Malley mérite le meilleur.
- Merci Dr Burke.

201
00:09:23,040 --> 00:09:25,030
C'est normal, O'Malley.

202
00:09:26,680 --> 00:09:30,010
Ton père a intérêt à avoir
quelque chose qui cloche.

203
00:09:30,040 --> 00:09:33,830
T'es malade.
Elle est malade et épouvantable.

204
00:09:35,400 --> 00:09:37,490
Redis-moi pourquoi tu supportes
toutes ces conneries ?

205
00:09:37,500 --> 00:09:40,340
Parce qu'un de ces jours, il
va craquer et me filer un cas.

206
00:09:40,350 --> 00:09:42,490
T'es sûr de vouloir faire de
l'esthétique à ce point ?

207
00:09:42,500 --> 00:09:44,379
Vous voilà.

208
00:09:44,380 --> 00:09:47,000
Vous avez dû aller jusqu'à New York
pour trouver mon sandwich ?

209
00:09:47,010 --> 00:09:49,030
Super épicé, supplément salade,
léger sur la mayo.

210
00:09:49,050 --> 00:09:51,470
Mark...
Qu'est-ce que tu fais ?

211
00:09:51,480 --> 00:09:54,130
Je déjeune.
Tu veux mon cornichon ?

212
00:09:56,130 --> 00:09:59,940
Seattle Grace est un hôpital universitaire
et c'est notre boulot d'enseigner.

213
00:09:59,970 --> 00:10:02,170
Tes internes ne sont pas
des esclaves.

214
00:10:02,190 --> 00:10:06,110
D'accord.
Pas de cornichon pour toi.

215
00:10:10,290 --> 00:10:12,020
Vous avez vu ça ?

216
00:10:12,030 --> 00:10:17,010
Sloan. Il envoie ses internes chez le
teinturier et lui chercher à manger.

217
00:10:17,250 --> 00:10:19,430
Je dois faire une endoscopie.

218
00:10:22,060 --> 00:10:24,430
Qu'est-ce qu'ils ont
tous dans cet hôpital ?

219
00:10:24,450 --> 00:10:26,490
Comment allez-vous, M. Jeffries ?

220
00:10:26,500 --> 00:10:28,590
Oh, Frank va bien.

221
00:10:28,610 --> 00:10:31,400
Il irait encore mieux si les
jumeaux étaient identiques.

222
00:10:31,410 --> 00:10:34,890
- Les jumeaux ?
- Les nouveaux pectoraux de Frank.

223
00:10:34,900 --> 00:10:37,880
- Qui est Frank ?
- Vous le regardez.

224
00:10:37,900 --> 00:10:39,950
Frank, ce sont des internes.

225
00:10:39,970 --> 00:10:44,030
Je suis censé enseigner. Apparemment,
c'est un hôpital universitaire.

226
00:10:44,050 --> 00:10:46,320
- Karev ?
- Ouais...

227
00:10:46,330 --> 00:10:50,160
Frank Jeffries, 3 jours depuis
la pose d'implants pectoraux.

228
00:10:50,180 --> 00:10:52,270
Petite complication avec
la formation d'un sérome.

229
00:10:52,280 --> 00:10:53,379
Qu'est-ce qu'un sérome ?

230
00:10:53,380 --> 00:10:57,480
Un amoncellement de sang et
de fluide sous la peau. Désolée.

231
00:10:57,490 --> 00:10:59,190
Et voilà pour
la leçon d'aujourd'hui.

232
00:10:59,200 --> 00:11:02,170
On lui a inséré un tube dans la
poitrine pour drainer l'excès de fluide.

233
00:11:02,200 --> 00:11:05,670
Vous le surveillez, contrôlez les
redons, et changez son pansement.

234
00:11:05,680 --> 00:11:10,030
Dr Stevens...
Vous pouvez regarder.

235
00:11:10,350 --> 00:11:15,110
- Le Dr Stevens est un excellent médecin.
- Ouais, c'est ce qu'on m'a dit.

236
00:11:22,410 --> 00:11:23,950
T'as décanulé un cur ce matin.

237
00:11:23,960 --> 00:11:25,800
- J'ai pas décan...
- Si.

238
00:11:26,820 --> 00:11:28,860
Et quand on est allés pêcher
avec Burke...

239
00:11:28,870 --> 00:11:33,030
J'ai vu quelque chose de bizarre
avec sa main, comme un spasme.

240
00:11:33,050 --> 00:11:35,490
Excuse-moi. Pourquoi tu dis ça ?
C'est pas drôle.

241
00:11:36,710 --> 00:11:38,720
J'ai pas dit que c'était drôle.

242
00:11:38,730 --> 00:11:39,980
J'ai dit que c'était bizarre.

243
00:11:39,990 --> 00:11:43,050
Comme le fait qu'il te
laisse décanuler un cur.

244
00:11:43,060 --> 00:11:44,539
Tu devrais aller voir ton père.

245
00:11:44,540 --> 00:11:46,910
Tu ferais mieux de t'inquiéter pour lui.

246
00:11:46,940 --> 00:11:48,500
Mon père va bien.

247
00:11:48,520 --> 00:11:53,030
Il va bien... J'ai un bon...
Ne... C'est Burke.

248
00:11:54,350 --> 00:11:55,520
Tu crois que...

249
00:12:03,410 --> 00:12:05,770
Je veux Anna.

250
00:12:05,790 --> 00:12:08,300
Tout va bien, Mia.
Papa et Maman sont là.

251
00:12:08,310 --> 00:12:11,350
Et on va simplement prendre
quelques photos. D'accord ?

252
00:12:11,360 --> 00:12:14,830
- C'est un gros appareil-photo.
- Je l'aime pas.

253
00:12:14,840 --> 00:12:17,160
Grey...
Faut qu'elle reste tranquille.

254
00:12:17,200 --> 00:12:20,800
Mia, chérie...
Tout va bien. Maman est là.

255
00:12:21,270 --> 00:12:23,520
Où est Anna ?

256
00:12:24,150 --> 00:12:29,310
- Tu dois rester tranquille, Ok ?
- Je veux Anna.

257
00:12:29,780 --> 00:12:32,180
Et si je te chantais
ta berceuse ?

258
00:12:32,190 --> 00:12:37,910
Tu fais comme si c'était l'heure d'aller
au lit et tu restes tranquille, Ok ? Ok.

259
00:12:37,950 --> 00:12:45,070
Bonne nuit Mia, bonne nuit Maman,
bonne nuit Papa...

260
00:12:45,080 --> 00:12:49,230
- Non, c'est pas comme ça.
- C'est vrai ? C'est pas comme ça ?

261
00:12:49,820 --> 00:12:51,430
Je veux Anna.

262
00:12:51,440 --> 00:12:53,400
Elle est dans la salle d'attente,
chérie. Je... Je vais la chercher.

263
00:12:53,430 --> 00:12:58,050
John ! Si on chantait
tous ensemble, d'accord ?

264
00:12:58,070 --> 00:13:01,680
Non, je veux Anna.

265
00:13:05,900 --> 00:13:07,870
Alors maintenant, c'est toi,
tu choisis une voiture.

266
00:13:07,960 --> 00:13:08,650
Ok.

267
00:13:10,590 --> 00:13:14,200
La Mustang GT390 Fastback de 1968.

268
00:13:14,210 --> 00:13:16,140
Intéressant.

269
00:13:16,150 --> 00:13:19,060
Non, c'est sexy.
Très sexy.

270
00:13:19,850 --> 00:13:21,380
La voiture.

271
00:13:23,250 --> 00:13:25,330
- Hé, Georgie.
- Comment va Papa ?

272
00:13:25,340 --> 00:13:27,160
Ils ont pas encore fini, mais
je suis sûr qu'il va bien.

273
00:13:27,170 --> 00:13:28,910
Je peux vous parler,
Dr Torres ?

274
00:13:28,920 --> 00:13:31,400
- Bien sûr.
- Excusez-moi.

275
00:13:34,090 --> 00:13:35,619
Qu'est-ce que tu fais ?

276
00:13:35,620 --> 00:13:37,690
- Je discute avec tes frangins.
- T'as pas besoin de faire ça.

277
00:13:37,700 --> 00:13:39,260
C'est bon. Ça me dérange pas.

278
00:13:39,280 --> 00:13:41,700
Je suis sûre qu'ils ont
un faible pour moi.

279
00:13:41,710 --> 00:13:45,180
J'allais choisir Jerry mais il
a choisi la Bel Air de 1957.

280
00:13:45,220 --> 00:13:46,180
Sérieusement ?

281
00:13:46,190 --> 00:13:51,140
Merci d'essayer d'aider ma famille,
mais c'est vraiment pas la peine.

282
00:13:51,150 --> 00:13:55,090
Georges... Je plaisantais
avec tes frères. Allez.

283
00:13:55,100 --> 00:13:56,580
Callie, je suis sérieux.

284
00:13:56,590 --> 00:13:58,300
Je peux m'occuper de
ma famille tout seul.

285
00:13:58,360 --> 00:14:00,440
Tu m'as laissé tomber,
tu te souviens ?

286
00:14:29,280 --> 00:14:32,220
On va peut-être devoir faire
une néphrectomie partielle.

287
00:14:32,230 --> 00:14:34,010
Vous pensez pouvoir
sauver son rein ?

288
00:14:34,020 --> 00:14:37,230
Seulement si on arrive à stopper
les saignements. Là, cautérisation.

289
00:14:37,370 --> 00:14:38,350
Merci.

290
00:14:39,430 --> 00:14:40,930
Pauvre bébé.

291
00:14:40,960 --> 00:14:43,390
Ça va être une convalescence
difficile.

292
00:14:43,400 --> 00:14:46,840
Avec des parents comme ça,
ça n'a jamais dû être facile.

293
00:14:46,860 --> 00:14:49,320
Les gens font du mieux
qu'ils peuvent, Dr Grey.

294
00:14:49,360 --> 00:14:51,470
Ils ne connaissent pas
son groupe sanguin.

295
00:14:51,480 --> 00:14:54,050
Ils ne connaissent pas
sa chanson préférée.

296
00:14:54,060 --> 00:14:56,659
Les gens veulent de belles
carrières, je comprends,

297
00:14:56,660 --> 00:15:01,560
mais ils devraient y réfléchir à
deux fois avant d'avoir des enfants.

298
00:15:01,800 --> 00:15:04,610
Oh ! Je suis désolée.
Je voulais pas dire...

299
00:15:04,620 --> 00:15:06,710
Quoi ? Que je devrais être
à la maison avec mon bébé

300
00:15:06,730 --> 00:15:08,560
et pas ici avec cette petite fille

301
00:15:08,570 --> 00:15:11,440
et une interne qui ne sait
pas cautériser une plaie ?

302
00:15:11,450 --> 00:15:12,290
Dr Bailey...

303
00:15:12,310 --> 00:15:17,910
À votre place, Dr Grey, je garderais les
yeux sur le champs et ma bouche fermée.

304
00:15:28,190 --> 00:15:30,510
O'Malley. Comment ça se passe
avec votre père ?

305
00:15:30,530 --> 00:15:33,230
Bien. Le chef lui fait une endoscopie,
il est entre de bonnes mains.

306
00:15:33,250 --> 00:15:36,930
C'était stupéfiant ce matin, quand
Christina a décanulé ce cur.

307
00:15:36,960 --> 00:15:39,840
Elle montre d'énormes aptitudes
en chirurgie cardio-thoracique.

308
00:15:39,860 --> 00:15:41,920
Elle a dit qu'elle ne l'avait pas fait.

309
00:15:42,740 --> 00:15:45,920
Sûrement parce qu'elle voulait pas
se vanter. Pas faire de jaloux.

310
00:15:45,930 --> 00:15:47,940
On parle de Christina.

311
00:15:49,470 --> 00:15:51,450
Tout se passe bien pour vous ?

312
00:15:51,470 --> 00:15:53,980
Bien sûr.
Tout va bien.

313
00:15:54,670 --> 00:15:58,290
Parce que si ça n'allait pas, vous
savez que vous pouvez me parler, hein ?

314
00:15:58,300 --> 00:16:03,180
Il s'est passé beaucoup de choses, la
balle et tout ça, ça a pas dû être facile.

315
00:16:03,760 --> 00:16:04,480
Ouais.

316
00:16:07,040 --> 00:16:08,490
Ça a été difficile ?

317
00:16:10,260 --> 00:16:12,800
Tout va bien.
Mes respects à ton père.

318
00:16:12,820 --> 00:16:13,870
Ok.

319
00:16:17,740 --> 00:16:19,830
- Salut.
- Salut.

320
00:16:19,850 --> 00:16:21,930
Alors, cette relation mature et
civilisée, comment ça se passe ?

321
00:16:21,940 --> 00:16:23,160
Qu'est-ce que tu veux dire ?

322
00:16:23,170 --> 00:16:26,320
C'est juste des plaisanteries dans les
couloirs, ou bien une vraie relation ?

323
00:16:26,330 --> 00:16:28,129
Oh, je ne sais pas.
Ça a l'air extrême.

324
00:16:28,130 --> 00:16:30,380
Je m'inquiète pour Richard.
Il a l'air mal.

325
00:16:30,390 --> 00:16:31,490
Et bien,
il est séparé de sa femme.

326
00:16:31,500 --> 00:16:34,840
D'habitude, ça ne rend pas
les gens heureux, sauf moi.

327
00:16:35,500 --> 00:16:37,050
Je pense que ça pourrait
l'aider de parler à quelqu'un.

328
00:16:37,070 --> 00:16:39,430
- Et bien, parle-lui.
- Parlons-lui ensemble.

329
00:16:39,440 --> 00:16:41,850
Tu sais, pour qu'il sache qu'il a
des personnes vers qui se tourner.

330
00:16:41,860 --> 00:16:43,090
Parce qu'il est un peu déprimé ?

331
00:16:43,130 --> 00:16:45,270
Parce que je ne pense pas qu'il ait
parlé à Adèle depuis des semaines.

332
00:16:45,290 --> 00:16:47,820
Et qu'il est notre ami, et qu'il a
toujours été là pour nous.

333
00:16:47,830 --> 00:16:51,660
Quand on divorce, votre femme est
pas censée arrêter de vous ennuyer ?

334
00:16:51,680 --> 00:16:53,620
Peut-être que ça aiderait si
tu retirais les alliances.

335
00:16:53,630 --> 00:16:55,670
Tu vas venir voir le Chef avec
moi ou pas ?

336
00:16:55,690 --> 00:16:57,120
Très bien. Oui. D'accord.

337
00:16:57,140 --> 00:16:58,060
- Merci.
- On va faire ça.

338
00:16:58,080 --> 00:17:00,730
Et j'essaierai le savon.
Pour les alliances, je veux dire.

339
00:17:00,750 --> 00:17:01,580
Ok.

340
00:17:07,700 --> 00:17:13,250
Ah ouais. C'est de ça dont je parlais.
Oh, regardez-vous !

341
00:17:14,230 --> 00:17:17,350
Ils ont toujours l'air de travers ?
À cause du sérome, je veux dire.

342
00:17:17,360 --> 00:17:19,450
Non, on dirait que
ça a bien dégonflé.

343
00:17:19,470 --> 00:17:22,340
Ouais ?
Ah, ouais !

344
00:17:22,360 --> 00:17:25,250
Hé, euh, Dr Stevens, vous pourriez
jeter un oeil aux jumeaux ?

345
00:17:25,270 --> 00:17:27,540
Frank voudrait avoir
l'avis d'une femme.

346
00:17:27,990 --> 00:17:30,660
- Tu ne fais que regarder.
- Oh, très bien.

347
00:17:32,720 --> 00:17:35,600
Ouais, ils m'ont l'air très bien,
bien définis.

348
00:17:35,610 --> 00:17:37,230
Et la rougeur devrait s'atténuer
d'ici quelques jours.

349
00:17:37,240 --> 00:17:39,690
Bien, bien.

350
00:17:39,700 --> 00:17:41,290
Frank a fait ça pour
sa copine.

351
00:17:41,300 --> 00:17:43,420
Il ne veut pas qu'elle les voie
jusqu'à ce qu'ils soient parfaits.

352
00:17:43,441 --> 00:17:45,160
Votre copine vous a demandé de vous
faire poser des implants pectoraux ?

353
00:17:45,170 --> 00:17:46,300
Oh, non.
Non, non.

354
00:17:46,320 --> 00:17:47,693
La copine de Frank s'est inscrite
à un club de gym

355
00:17:47,694 --> 00:17:49,458
et a trouvé un entraîneur, Lars.

356
00:17:49,650 --> 00:17:51,460
C'est un nom, Lars ?

357
00:17:51,470 --> 00:17:55,440
Alors, vous faites ça parce que vous
êtes jaloux d'un type au nom bizarre ?

358
00:17:55,450 --> 00:17:59,000
Et bien, ma dernière petite amie,
Veena...

359
00:17:59,020 --> 00:18:00,477
Elle m'a quitté pour un homme
qui avait des cheveux,

360
00:18:00,478 --> 00:18:02,941
alors je me suis fait mettre
des implants... Mais trop tard.

361
00:18:03,020 --> 00:18:05,360
Cette fois-ci, Frank ne prend
pas de risques.

362
00:18:05,370 --> 00:18:09,260
Frank voit le problème,
Frank riposte.

363
00:18:09,270 --> 00:18:11,760
- Ah, ouais.
- Je ne sais pas.

364
00:18:11,770 --> 00:18:13,930
Je ne comprends pas l'intérêt des
faux seins, sans vouloir vous offenser.

365
00:18:13,950 --> 00:18:15,400
Oh, ceux-là... Ceux-là sont les
meilleurs sur le marché.

366
00:18:15,410 --> 00:18:19,050
Je veux dire, ils ont l'air vrais,
ils paraissent naturels au toucher...

367
00:18:19,060 --> 00:18:21,440
Non, vraiment.
Touchez-les.

368
00:18:21,450 --> 00:18:24,350
Vraiment. Venez.
Touchez-les.

369
00:18:27,760 --> 00:18:29,770
- Très dur.
- Et vrai.

370
00:18:29,780 --> 00:18:32,730
- Sur ce point, je peux pas vous dire.
- Alors, comparez-les avec ceux-là.

371
00:18:32,740 --> 00:18:34,560
- Je ne suis pas impliqué.
- Allez !

372
00:18:34,570 --> 00:18:36,270
Ne fais pas ton gamin !

373
00:18:41,950 --> 00:18:46,220
C'est... C'est pour ça que je
ne travaille pas avec des internes.

374
00:18:50,290 --> 00:18:53,010
- Mme Hanson.
- Elle va bien ?

375
00:18:53,040 --> 00:18:55,220
Oui, nous avons pu stopper
l'hémorragie.

376
00:18:55,230 --> 00:18:58,430
Le Dr Shepherd a programmé une
IRM pour ses fractures du crâne.

377
00:18:58,440 --> 00:19:00,060
Avec un peu de chance,
nous n'aurons pas à la réopérer.

378
00:19:00,080 --> 00:19:01,190
Dieu merci !

379
00:19:01,220 --> 00:19:03,600
Elle est en réanimation.
Le Dr Grey va vous y emmener.

380
00:19:03,610 --> 00:19:05,640
Merci. Est-ce qu'on
peut attendre une minute ?

381
00:19:05,660 --> 00:19:08,730
Mon mari est descendu à la cabine.
Son portable l'a lâché.

382
00:19:08,760 --> 00:19:11,640
- Bien sûr.
- Alors, Mia va bien ?

383
00:19:11,650 --> 00:19:16,790
Oui, oui. Elle, euh...

384
00:19:16,810 --> 00:19:20,450
Continue de réclamer Anna.

385
00:19:20,980 --> 00:19:22,180
Nous avons viré Anna.

386
00:19:24,350 --> 00:19:26,870
Elle semble être très
attachée à elle.

387
00:19:26,880 --> 00:19:30,380
D'après mon mari, tout est de ma faute,
car je suis une mère qui travaille.

388
00:19:30,390 --> 00:19:33,560
Lui aussi il travaille, mais, on
dirait que ce n'est pas le problème.

389
00:19:33,590 --> 00:19:37,790
J'aime mon boulot. J'aime
encore plus Mia.

390
00:19:37,810 --> 00:19:40,500
C'est mon bébé. C'est mon...

391
00:19:42,320 --> 00:19:45,600
J'aime ma fille
et j'aime mon travail.

392
00:19:45,610 --> 00:19:49,960
Je ne suis pas une mère très douée,
mais je suis douée dans mon travail.

393
00:19:52,610 --> 00:19:53,989
Je veux dire, pourquoi avoir des gosses

394
00:19:53,990 --> 00:19:56,389
si c'est pour ne les voir que pendant
les week-ends et les vacances ?

395
00:19:56,390 --> 00:19:57,880
Autant prendre un chat.

396
00:19:57,900 --> 00:19:59,580
J'ai parlé à Burke.
Je pense qu'il va bien.

397
00:20:00,000 --> 00:20:02,480
- Tu as quoi ?
- Qu'est-ce qui ne va pas chez Burke ?

398
00:20:02,490 --> 00:20:03,810
Tout va bien, pour
tout le monde.

399
00:20:03,820 --> 00:20:06,060
Vous savez qu'il l'a laissée décanuler
un cur ce matin ?

400
00:20:06,080 --> 00:20:09,620
Tu as décanulé un cur
toute seule ce matin ?

401
00:20:10,027 --> 00:20:12,420
- Salope !
- Non, non, pas toute seule.

402
00:20:12,440 --> 00:20:13,610
Et maintenant elle ment !

403
00:20:13,620 --> 00:20:16,900
Yang a décanulé un cur.
Pourquoi Alex n'est pas surpris ?

404
00:20:16,920 --> 00:20:18,570
Izzie ne l'est pas non plus.

405
00:20:18,580 --> 00:20:20,215
La semaine dernière,
Izzie fouillait de la merde.

406
00:20:20,216 --> 00:20:22,279
Cette semaine, elle tripote
la poitrine des hommes.

407
00:20:22,280 --> 00:20:24,320
Izzie ne décanule pas de curs.

408
00:20:24,350 --> 00:20:26,379
Pourquoi tu ne te vantes pas
d'avoir décanulé un cur ?

409
00:20:26,380 --> 00:20:29,850
- Je n'ai pas décanulé ce cur.
- Izzie et Alex ne te croient pas.

410
00:20:29,860 --> 00:20:31,860
Ok, qu'est-ce que vous
nous faites tous les deux ?

411
00:20:31,880 --> 00:20:34,990
Izzie et Alex ont un patient qui parle
de lui à la troisième personne.

412
00:20:35,010 --> 00:20:37,190
Ils ont trouvé ça ennuyeux au début,
mais ils se mettent à aimer ça.

413
00:20:37,200 --> 00:20:39,460
Bien. C'est bientôt fini ?

414
00:20:39,480 --> 00:20:40,490
Oh, qu'est-ce
qu'il s'est passé ?

415
00:20:40,500 --> 00:20:43,380
Ce matin, tu étais radieuse et rayonnante,
tu cherchais les coups.

416
00:20:43,390 --> 00:20:46,910
Je le suis. Je suis radieuse.
Et rayonnante.

417
00:20:46,930 --> 00:20:48,110
Ouais.

418
00:20:49,040 --> 00:20:51,630
Izzie pense que tout ce truc d'être
radieuse et rayonnante devient bizarre.

419
00:20:51,640 --> 00:20:53,530
Alex est d'accord.

420
00:20:54,200 --> 00:20:56,030
Nous pensons
que vous êtes déprimé.

421
00:20:56,040 --> 00:20:57,700
- Tous les deux ?
- Oui.

422
00:20:57,720 --> 00:21:01,340
Pour que vous soyez d'accord tous
les deux, je dois être au bord du suicide.

423
00:21:01,350 --> 00:21:03,407
- On est d'accord sur certaines choses.
- On est d'accord sur ce point.

424
00:21:03,408 --> 00:21:06,000
Alors... Allez-y,
parlez.

425
00:21:10,950 --> 00:21:12,780
Adèle et moi...

426
00:21:12,790 --> 00:21:16,200
Elle veut que je démissionne,
que je prenne ma retraite.

427
00:21:16,210 --> 00:21:18,710
Vous, à la retraite ? C'est dingue !
Qu'est-ce que vous feriez ?

428
00:21:18,720 --> 00:21:20,930
Euh, passer plus de temps avec
sa femme peut-être ?

429
00:21:20,940 --> 00:21:21,820
C'est complètement absurde.

430
00:21:21,830 --> 00:21:23,840
Elle veut savoir que leur mariage
compte parmi ses priorités.

431
00:21:23,860 --> 00:21:25,310
Elle utilise son boulot comme excuse.

432
00:21:25,320 --> 00:21:27,175
Ou c'est lui.
Certains se servent du travail.

433
00:21:27,176 --> 00:21:29,120
- Certains se servent d'autres femmes.
- Certaines se servent d'autres hommes.

434
00:21:29,140 --> 00:21:30,420
J'ai rendu visite
à Ellis Grey.

435
00:21:30,440 --> 00:21:32,840
Je me sentais seule, tu étais
parti et je me sentais seule.

436
00:21:32,870 --> 00:21:35,080
Je travaille, je vais voir Ellis.
Voilà ma journée.

437
00:21:35,100 --> 00:21:36,520
T'as abandonné la première.
J'étais là.

438
00:21:36,540 --> 00:21:38,940
Je trouve du temps pour Ellis. Je ne
trouve pas de temps pour Adèle.

439
00:21:38,950 --> 00:21:41,050
Il y a quelque chose qui cloche
entre Richard et Adèle.

440
00:21:41,070 --> 00:21:43,330
Peut-être que tu ne le vois pas,
mais moi si, et Adèle aussi.

441
00:21:43,350 --> 00:21:45,180
Peut-être qu'il le voit
et qu'il ne veut rien y faire.

442
00:21:45,200 --> 00:21:47,920
Il doit faire quelque chose.
L'adaptation, le maître mot du mariage.

443
00:21:47,930 --> 00:21:49,340
C'est ce qui fait qu'un mariage marche.

444
00:21:49,350 --> 00:21:50,680
Il a le droit de faire
ce qu'il veut.

445
00:21:50,690 --> 00:21:53,700
Arrêtez... De m'aider.

446
00:21:54,340 --> 00:21:58,750
Écoutez, ma femme me manque.
Je veux qu'elle revienne.

447
00:21:59,650 --> 00:22:01,989
Je ne veux pas que mon
mariage se termine.

448
00:22:01,990 --> 00:22:03,599
Richard...

449
00:22:03,600 --> 00:22:06,420
Votre mariage n'est pas terminé
jusqu'à ce que vous le décidiez.

450
00:22:06,430 --> 00:22:07,010
C'est vrai.

451
00:22:07,020 --> 00:22:12,130
Jusqu'à ce que vous décidiez que...
Que le sacrifice n'en vaut pas la peine.

452
00:22:12,150 --> 00:22:13,830
Tout à fait.

453
00:22:15,030 --> 00:22:18,460
Entrez. Oh, Yang,
qu'est-ce qu'il se passe ?

454
00:22:23,310 --> 00:22:25,530
- O'Malley.
- Ouais.

455
00:22:26,660 --> 00:22:30,340
J'ai les résultats des examens
de votre père.

456
00:22:36,440 --> 00:22:38,100
Il faut que tu le demandes.

457
00:22:38,700 --> 00:22:40,800
Hé, ça fait des heures qu'on attend.
Où est le docteur ?

458
00:22:40,820 --> 00:22:43,180
Euh, le Dr Webber sera là
d'ici peu.

459
00:22:43,190 --> 00:22:46,700
Ils ne veulent rien te dire, hein ?
Pas avant que tu sois un vrai docteur !

460
00:22:47,270 --> 00:22:50,250
Je suis un vrai docteur.
Ronny !

461
00:22:51,880 --> 00:22:54,460
C'est juste que...
Je ne suis pas le médecin de Papa.

462
00:22:57,860 --> 00:23:01,310
- Qu'est-ce qu'il se passe, Georgie ?
- On va attendre le Dr Webber.

463
00:23:04,150 --> 00:23:06,640
Non, je crois
qu'il attend que tu lui annonces.

464
00:23:06,650 --> 00:23:08,110
Mais il arrive.
Il a dit qu'il arrivait.

465
00:23:08,130 --> 00:23:09,320
Il viendra plus tard.

466
00:23:09,330 --> 00:23:11,260
Tu devrais... Je veux dire, ça devrait
être toi qui l'annonce à ton père.

467
00:23:11,270 --> 00:23:13,300
Qu'est-ce que c'est
que ces chuchotements ?

468
00:23:21,380 --> 00:23:24,100
Les résultats de la biopsie
ont montré une anomalie.

469
00:23:26,900 --> 00:23:30,940
Et, une anomalie,
c'est mauvais, ou...

470
00:23:30,950 --> 00:23:33,690
Simplement différent ?

471
00:23:36,070 --> 00:23:38,300
Georgie ?

472
00:23:50,599 --> 00:23:52,075
Monsieur...

473
00:23:52,471 --> 00:23:56,489
Vous avez un cancer de l'sophage,
qui s'est étendu jusqu'à votre estomac.

474
00:23:56,980 --> 00:23:58,779
Nous devons vous opérer
pour le retirer,

475
00:23:58,780 --> 00:24:02,380
et vous devrez subir de la
chimiothérapie et des radiations.

476
00:24:02,750 --> 00:24:04,580
Je suis désolée.

477
00:24:26,160 --> 00:24:29,960
Ils vont essayer de l'opérer bientôt.
Peut-être cette semaine.

478
00:24:29,970 --> 00:24:34,920
C'est un cancer métastatique de
niveau 3. Donc...

479
00:24:36,310 --> 00:24:40,700
Et mes... mes frères...
sont...

480
00:24:41,870 --> 00:24:45,370
Et, euh...
Callie a couché avec Sloan...

481
00:24:46,580 --> 00:24:48,460
Je ne peux pas...

482
00:24:48,480 --> 00:24:51,510
Je... Je ne peux pas...

483
00:24:52,430 --> 00:24:55,460
Je n'arrive pas à gérer
tout ça.

484
00:24:55,470 --> 00:24:59,250
Toute la journée, je me suis demandé
s'il y avait un problème avec Burke.

485
00:24:59,260 --> 00:25:01,223
Mais il n'y a rien qui cloche
chez Burke, et...

486
00:25:04,381 --> 00:25:07,550
Merde, mon père a un cancer et je suis
pas fichu de le regarder dans les yeux.

487
00:25:07,560 --> 00:25:11,770
C'est Christina qui a du lui dire ce...
Ce qui n'allait pas.

488
00:25:13,330 --> 00:25:15,370
Christina.

489
00:25:19,440 --> 00:25:22,100
Personne ne s'en sort bien
avec sa propre famille.

490
00:25:22,110 --> 00:25:24,350
Certainement pas moi.

491
00:25:24,370 --> 00:25:28,030
- Ouais.
- Ouais.

492
00:25:28,420 --> 00:25:30,320
Callie a couché avec Sloan ?

493
00:25:31,520 --> 00:25:34,120
Je ne vous comprends pas.

494
00:25:34,970 --> 00:25:36,860
Nous, avec les seins ?

495
00:25:37,170 --> 00:25:40,850
- On fait beaucoup d'erreurs.
- Ouais.

496
00:25:45,950 --> 00:25:49,350
Quand je pense que vous avez fait
tout ça pour une nana.

497
00:25:49,360 --> 00:25:51,569
Quoi, vous n'avez jamais rien fait
de dingue par amour ?

498
00:25:51,570 --> 00:25:52,970
Rien de ce genre.

499
00:25:52,980 --> 00:25:55,010
- Vous avez une petite amie ?
- Non.

500
00:25:55,860 --> 00:25:57,840
Le docteur Stevens ?

501
00:25:57,860 --> 00:25:59,549
Frank arrive à sentir
les vibrations.

502
00:25:59,550 --> 00:26:01,480
Je ne vais pas parler
de ça avec vous.

503
00:26:01,500 --> 00:26:03,880
Quoi, elle vous a quitté
pour un autre ?

504
00:26:05,810 --> 00:26:07,190
Frank a touché
un point sensible.

505
00:26:07,220 --> 00:26:09,200
C'est plus compliqué que ça.

506
00:26:09,210 --> 00:26:11,720
Rendez tout ça simple alors.

507
00:26:12,640 --> 00:26:14,860
Les grands moyens,
c'est de ça que je parle.

508
00:26:14,870 --> 00:26:17,990
Faites comme Frank. Trouvez ce qu'elle
veut, et faites en sorte que ça arrive.

509
00:26:18,010 --> 00:26:19,860
Oubliez l'autre type.

510
00:26:19,870 --> 00:26:23,540
Faites confiance à Frank.
Frank sait.

511
00:26:26,510 --> 00:26:27,780
Alors, qu'est-ce qu'on a ?

512
00:26:27,790 --> 00:26:31,440
Le second rapport d'IRM montre
une hémorragie cérébrale chez Mia.

513
00:26:31,450 --> 00:26:33,609
Oh, merde.

514
00:26:33,610 --> 00:26:37,040
Je dois opérer, il faut que
je soulage la pression.

515
00:26:37,050 --> 00:26:39,660
- Deux opérations la même journée ?
- Elle est forte.

516
00:26:39,680 --> 00:26:41,970
Et pour l'instant, nous n'avons
pas le choix.

517
00:26:41,980 --> 00:26:43,700
Tiens.

518
00:26:43,710 --> 00:26:45,890
Pas si radieux et rayonnant.

519
00:26:54,140 --> 00:26:56,520
Je croyais que le cancer était
dans mon ventre.

520
00:26:56,780 --> 00:26:58,474
Pourquoi vous regardez mon cur ?

521
00:26:58,510 --> 00:27:00,800
Votre électrocardiogramme a
montré quelques anomalies.

522
00:27:00,810 --> 00:27:05,020
Nous voulons juste voir si votre cur
pourra supporter les opérations.

523
00:27:09,720 --> 00:27:14,230
- Vous êtes une fille douée.
- Oui.

524
00:27:14,240 --> 00:27:18,310
Georges m'a dit que vous êtiez
la meilleure interne pour mon cas.

525
00:27:18,320 --> 00:27:20,119
Il a dit ça ?

526
00:27:20,120 --> 00:27:22,710
Il a dit que vous étiez la meilleure
interne de l'hôpital.

527
00:27:22,720 --> 00:27:27,860
Il a aussi dit que vous
les talonniez tous. Même lui.

528
00:27:27,870 --> 00:27:31,190
Dr Yang, vous devriez jeter
un oeil à ça.

529
00:27:45,880 --> 00:27:47,190
D'accord.

530
00:27:50,650 --> 00:27:52,030
Tu m'as bipé ?

531
00:27:52,920 --> 00:27:54,290
Pourquoi Burke est là ?

532
00:27:54,300 --> 00:27:57,650
J'ai fait une échographie pré-op.
Sa valve aortique s'affaiblit.

533
00:27:57,660 --> 00:28:01,120
Il ne survivra pas à l'opération
si on ne la remplace pas.

534
00:28:02,680 --> 00:28:06,670
C'est juste un remplacement de valve,
Georges. Tout va bien se passer.

535
00:28:06,680 --> 00:28:08,720
C'est Burke qui le fait.

536
00:28:11,030 --> 00:28:13,820
C'est Burke qui le fait,
et tu vas libérer son planning.

537
00:28:13,840 --> 00:28:17,720
Si quelqu'un doit opérer le cur de mon
père, je veux que ce soit Burke.

538
00:28:17,730 --> 00:28:19,464
- Ouais.
- Ok.

539
00:28:20,339 --> 00:28:21,514
Tout va bien se passer.

540
00:28:21,515 --> 00:28:23,431
C'est un remplacement de valve.
C'est Preston Burke.

541
00:28:23,432 --> 00:28:26,230
Si on doit opérer le cur de ton père,
c'est lui que tu choisis.

542
00:28:29,014 --> 00:28:29,800
Quoi ?

543
00:28:38,300 --> 00:28:40,510
- Qu'est-ce qui cloche avec la main de Burke ?
- Rien du tout.

544
00:28:41,565 --> 00:28:44,150
- Il va opérer mon père.
- Georges, Burke va bien.

545
00:28:44,170 --> 00:28:47,229
- Ton père ira bien.
- Tu mens.

546
00:28:47,230 --> 00:28:49,170
Burke cache quelque chose,
et toi tu le couvres.

547
00:28:49,190 --> 00:28:51,120
Laisse-moi tranquille.

548
00:29:01,570 --> 00:29:02,930
Vous m'avez demandée, Chef ?

549
00:29:06,120 --> 00:29:08,100
C'est à propos de ta mère.

550
00:29:14,340 --> 00:29:18,010
Je sais que vos relations
sont, euh...

551
00:29:18,030 --> 00:29:19,880
Compliquées.

552
00:29:20,560 --> 00:29:23,450
Et je sais que tu sais
qu'elle et moi étions...

553
00:29:23,470 --> 00:29:26,389
Chef, il n'y a pas de problème.

554
00:29:26,390 --> 00:29:29,890
Ce qui importe vraiment, c'est
que vous la rendiez heureuse.

555
00:29:29,900 --> 00:29:33,210
Mon père n'a pas réussi,
et je n'ai pas réussi, et...

556
00:29:33,230 --> 00:29:35,290
Meredith, je...

557
00:29:36,840 --> 00:29:39,490
Je ne peux plus voir ta mère.

558
00:29:40,290 --> 00:29:43,250
Je dois faire...

559
00:29:43,270 --> 00:29:47,239
Je dois essayer de faire
fonctionner mon mariage.

560
00:29:47,240 --> 00:29:49,890
Et si je veux faire ça...

561
00:29:50,960 --> 00:29:53,860
Je dois arrêter de voir
ta mère.

562
00:29:54,420 --> 00:29:55,340
Je vois.

563
00:29:55,890 --> 00:29:57,650
C'est...

564
00:30:00,620 --> 00:30:02,910
C'est une femme
extraordinaire.

565
00:30:03,530 --> 00:30:07,455
Elle a travaillé si dur,
elle s'est sacrifiée et voir...

566
00:30:08,139 --> 00:30:09,546
Comment ça se finit.

567
00:30:14,630 --> 00:30:17,380
Occupe-toi bien d'elle
pour moi.

568
00:30:22,060 --> 00:30:24,800
On s'en occupe maintenant.

569
00:30:24,820 --> 00:30:28,020
Ok, Frank. C'est le moment
de retirer le tube.

570
00:30:30,600 --> 00:30:33,130
- Izzie, mets des gants.
- Quoi, qu'est-ce qu'il se passe ?

571
00:30:33,160 --> 00:30:34,330
Alex, qu'est-ce que tu fais ?

572
00:30:34,340 --> 00:30:36,550
Tu es prête à retirer le
tube de Frank ?

573
00:30:36,560 --> 00:30:38,430
Et les règles ?
Et si Sloan le découvre ?

574
00:30:38,450 --> 00:30:40,610
- Qu'il aille se faire foutre.
- Elle sait ce qu'elle fait, hein ?

575
00:30:40,620 --> 00:30:43,610
Je vous le promets, Frank.
Les jumeaux sont entre de bonnes mains.

576
00:30:45,356 --> 00:30:47,960
Les grands moyens.
Frank comprend.

577
00:30:47,980 --> 00:30:49,497
- De quoi il parle ?
- Rien.

578
00:30:49,788 --> 00:30:52,840
- Tu es sûr ?
- Oh que oui, il est sûr.

579
00:31:04,760 --> 00:31:07,690
On dirait qu'on peut retirer
le caillot sans problème.

580
00:31:07,700 --> 00:31:09,380
Tu t'occupes de l'aspiration ?

581
00:31:16,520 --> 00:31:19,120
Vous avez déjà envisagé
d'avoir des enfants ?

582
00:31:19,780 --> 00:31:22,540
Derek et moi en avons parlé, mais
je n'étais pas prête.

583
00:31:22,550 --> 00:31:25,400
J'adore les enfants.
J'en veux une douzaine.

584
00:31:25,420 --> 00:31:29,940
Croyez-moi, un seul suffit, sauf si
vous prévoyez de ranger votre scalpel.

585
00:31:29,950 --> 00:31:31,670
C'est pour ça que Dieu a
inventé les nounous.

586
00:31:32,900 --> 00:31:34,960
Si seulement
c'était si simple...

587
00:31:34,970 --> 00:31:38,190
Qu'est-ce que je fais de ça,
je les garde, je m'en débarrasse ?

588
00:31:38,210 --> 00:31:40,770
Ma mère dit que les alliances deviennent
des mauvais gris-gris après le divorce.

589
00:31:40,810 --> 00:31:43,440
- Votre mère dit gri-gri ?
- Eh, oui.

590
00:31:43,716 --> 00:31:47,990
Alors... Qu'est-ce que ferait
votre mère ?

591
00:31:48,535 --> 00:31:51,040
Elle les brûlerait,
les enterrerait.

592
00:31:51,669 --> 00:31:52,767
Vous les voulez ?

593
00:31:53,105 --> 00:31:56,400
Oh, je veux des bagues, mais pas
des bagues qui portent malheur.

594
00:31:56,420 --> 00:31:58,100
Enfin, ma mère
est un peu folle.

595
00:31:58,120 --> 00:32:00,730
Hé, ne dites pas
de mal de votre mère.

596
00:32:00,740 --> 00:32:01,770
Miranda.

597
00:32:03,492 --> 00:32:08,071
Hier, je suis partie tôt
pour aller travailler,

598
00:32:08,194 --> 00:32:11,406
et le repas préféré de Tuck,
c'était les pois écrasés.

599
00:32:11,421 --> 00:32:15,202
Un truc vert et répugnant, mais il adorait
ça. Il en mangeait au petit-déjeuner.

600
00:32:15,360 --> 00:32:20,500
Je suis rentrée après une garde de 15h,
et il n'aimait plus les pois écrasés.

601
00:32:20,510 --> 00:32:23,289
Il ne veut plus que
des carottes.

602
00:32:23,561 --> 00:32:26,060
La vie est tellement courte.

603
00:32:26,162 --> 00:32:29,760
- Tout le monde change.
- Ouais.

604
00:32:32,103 --> 00:32:35,580
- Où allez-vous ?
- Je suis pas prête pour le changement.

605
00:32:47,741 --> 00:32:50,483
Tu sais pourquoi je t'ai choisie
pour être l'interne de mon père ?

606
00:32:51,901 --> 00:32:53,544
Parce que tu es un robot.

607
00:32:53,638 --> 00:32:56,330
T'es un putain de robot en blouse
blanche qui ne se trompe jamais.

608
00:32:56,340 --> 00:32:57,810
Et la plupart du temps, c'est
quelque chose que j'apprécie.

609
00:32:57,830 --> 00:33:01,630
La plupart du temps, j'ai l'impression
que tu peux m'apprendre des choses.

610
00:33:01,640 --> 00:33:06,350
Mais là, tout de suite, j'ai besoin
que tu essaies, pour quelques minutes...

611
00:33:06,360 --> 00:33:08,869
J'ai besoin que tu essaies d'être
un être humain.

612
00:33:23,440 --> 00:33:27,664
Merci Alex. Je n'arrive pas à croire
que tu m'aies laissée aider.

613
00:33:28,312 --> 00:33:32,410
Alex est cool, tu le sais ça ?
Alex est le meilleur.

614
00:33:32,430 --> 00:33:35,650
Oh, Alex le sait.
Izzie n'est pas mal non plus.

615
00:33:35,670 --> 00:33:40,260
Non, Izzie déchire. Izzie est
de retour dans l'arène.

616
00:33:45,410 --> 00:33:49,052
Je ne peux pas, Alex.
Je suis désolée.

617
00:33:57,110 --> 00:33:58,870
Salut, Mia.

618
00:33:59,680 --> 00:34:02,300
Tu peux dire quelque
chose pour moi ?

619
00:34:03,439 --> 00:34:06,115
Il faut que j'entende comme
tu parles bien.

620
00:34:07,260 --> 00:34:10,880
Tu peux dire mon nom ?
Tu peux dire Meredith ?

621
00:34:11,959 --> 00:34:14,006
Où... Où est Anna ?

622
00:34:15,549 --> 00:34:17,860
C'était super.

623
00:34:17,870 --> 00:34:22,250
Regarde qui est là,
c'est Maman et Papa.

624
00:34:22,270 --> 00:34:27,150
Salut. Comment
va ma petite puce, hein ?

625
00:34:27,160 --> 00:34:30,113
Je veux Anna.
Anna.

626
00:34:35,800 --> 00:34:39,170
Diane, attends.
Diane, où est-ce que tu vas ?

627
00:34:39,905 --> 00:34:42,916
Alors on fera ce truc avec le
cur demain ?

628
00:34:43,217 --> 00:34:45,970
Peut-être demain. Peut-être
dans quelques jours.

629
00:34:46,071 --> 00:34:47,508
Je n'en sais pas plus
pour l'instant.

630
00:34:47,696 --> 00:34:51,260
Mais, le Dr Webber et le Dr Burke
ont dit qu'il fallait faire ça rapidement.

631
00:34:51,270 --> 00:34:54,067
Et on le fera
aussi vite que possible.

632
00:34:54,273 --> 00:34:57,257
Je veux juste m'assurer que ce
soit bien fait.

633
00:34:57,585 --> 00:35:00,496
Je ne comprends pas
pourquoi ils opèrent son cur

634
00:35:00,701 --> 00:35:02,983
alors que le cancer est
dans son ventre.

635
00:35:03,476 --> 00:35:05,768
Ouais, c'est compliqué.
Euh...

636
00:35:05,778 --> 00:35:08,861
Tu sais ce que je pense ?
Peut-être qu'ils se sont trompés.

637
00:35:09,284 --> 00:35:11,143
Tu vois ? Peut-être
que ce n'est pas un cancer.

638
00:35:11,434 --> 00:35:13,710
Parce que... Parce que les cancers,
c'est héréditaire, non ?

639
00:35:13,730 --> 00:35:15,730
Et personne d'autre dans la
famille n'a de cancer.

640
00:35:16,054 --> 00:35:17,800
C'est... C'est un cancer, ok ?

641
00:35:17,810 --> 00:35:21,210
C'est un cancer métastatique de
l'sophage de niveau 3.

642
00:35:21,295 --> 00:35:23,924
- Méta-quoi ?
- Métastatique.

643
00:35:24,375 --> 00:35:28,110
C'est quand les cellules cancéreuses
migrent de leur point d'origine...

644
00:35:28,120 --> 00:35:31,190
D'accord, tu parles encore ton charabia
médical, Georges. Parle-nous français.

645
00:35:31,210 --> 00:35:33,170
Je parle en français !
Vous ne m'écoutez pas !

646
00:35:33,180 --> 00:35:35,270
Non, tu ne dis rien qu'on
puisse comprendre !

647
00:35:35,280 --> 00:35:36,937
Les garçons.

648
00:35:39,393 --> 00:35:40,870
Imaginez votre père comme une...

649
00:35:40,890 --> 00:35:42,510
- Comme une vieille voiture, ok ?
- Callie...

650
00:35:42,520 --> 00:35:47,063
Et son sang, c'est comme l'essence qui
parcourre les circuits.

651
00:35:47,918 --> 00:35:50,180
Les cellules cancéreuses sont comme le
magma qui se forme là-dedans.

652
00:35:50,200 --> 00:35:52,870
- Et qui encrasse les bougies.
- Voilà.

653
00:35:52,880 --> 00:35:56,240
Une fois que le magma se répand,
il peut provoquer beaucoup de dégâts.

654
00:35:56,280 --> 00:35:57,857
Le carburateur, tout.

655
00:35:59,218 --> 00:36:02,458
C'est comme si un joint avait
sauté dans la machine,

656
00:36:03,012 --> 00:36:06,166
avant même que tous les
autres dégâts ne commencent.

657
00:36:17,810 --> 00:36:22,750
Bonne nuit, Maman,
c'est l'heure de dire bonne nuit.

658
00:36:22,901 --> 00:36:25,450
Bonne nuit, Mia.

659
00:36:26,610 --> 00:36:29,290
<i>Concernant nos angles morts,</i>

660
00:36:31,930 --> 00:36:35,420
<i>peut-être que nos cerveaux
ne compensent pas.</i>

661
00:36:36,220 --> 00:36:38,430
<i>Peut-être qu'ils nous protègent.</i>

662
00:36:42,860 --> 00:36:44,690
Je suis contente que
tu sois venue me voir.

663
00:36:47,500 --> 00:36:50,565
Mais tu ne peux pas rester.
J'attends quelqu'un.

664
00:36:53,316 --> 00:36:57,420
En fait... Maman,
il ne viendra pas.

665
00:36:58,625 --> 00:36:59,292
Quoi ?

666
00:36:59,743 --> 00:37:02,071
Le chef.
Richard.

667
00:37:02,344 --> 00:37:04,269
Il ne viendra pas ce soir.

668
00:37:04,860 --> 00:37:09,123
En fait, il n'y aura que moi
pendant un moment.

669
00:37:13,100 --> 00:37:15,330
- Il est retourné auprès d'Adèle.
- Oui.

670
00:37:15,340 --> 00:37:16,900
Bien sûr.

671
00:37:19,220 --> 00:37:20,430
Maman...

672
00:37:20,450 --> 00:37:25,870
Il a peur, peur d'être heureux.

673
00:37:25,880 --> 00:37:28,320
Et je me retrouve
toute seule.

674
00:37:29,550 --> 00:37:32,940
Maintenant je dois élever
ma fille toute seule.

675
00:37:33,590 --> 00:37:36,410
Comment est-ce que je suis
censée faire ça ?

676
00:37:38,000 --> 00:37:39,830
Maman...

677
00:37:43,650 --> 00:37:46,460
Tu as fait de ton mieux.

678
00:37:47,080 --> 00:37:51,880
Tu as fait de ton mieux.
C'est le mieux que chacun puisse faire.

679
00:38:02,140 --> 00:38:04,090
À quoi je ressemble ?

680
00:38:04,100 --> 00:38:06,980
Vous êtes très bien.
Vous voilà prêt pour l'opération.

681
00:38:07,890 --> 00:38:09,571
C'est une bonne chose, j'imagine.

682
00:38:12,180 --> 00:38:15,690
Je ne sais pas comment je vais
parler à ma femme de tout ça.

683
00:38:15,700 --> 00:38:17,554
40 ans de...

684
00:38:18,343 --> 00:38:22,944
mariage et maintenant...
Un cancer et des problèmes cardiaques ?

685
00:38:25,226 --> 00:38:32,030
Elle répétait sans cesse que je devais
mieux manger et prendre soin de moi.

686
00:38:34,530 --> 00:38:36,165
Je suppose que j'aurais
dû l'écouter.

687
00:38:44,010 --> 00:38:46,610
C'est Georges... Le meilleur.

688
00:38:46,630 --> 00:38:51,109
- Quoi ?
- C'est lui le meilleur interne.

689
00:38:53,147 --> 00:38:55,690
C'est un bon docteur et c'est
une bonne personne.

690
00:38:55,700 --> 00:38:59,418
Et quoi qu'il se passe, je me suis dit
que vous devriez savoir que...

691
00:38:59,911 --> 00:39:02,417
que vous avez élevé
quelqu'un de bien.

692
00:39:07,839 --> 00:39:09,642
Merci, Dr Yang.

693
00:39:28,930 --> 00:39:31,900
Je ne savais pas que tu ressentais
toujours ça pour moi.

694
00:39:31,920 --> 00:39:34,170
Moi non plus.

695
00:39:35,090 --> 00:39:40,080
Je ne peux pas.
Je suis désolée.

696
00:39:41,260 --> 00:39:43,230
Alex comprend.

697
00:39:43,240 --> 00:39:46,400
Alex est désolé d'être
si bête.

698
00:39:47,340 --> 00:39:50,050
Est-ce qu'Izzie peut offrir
un verre à Alex ?

699
00:39:50,060 --> 00:39:53,600
Alex adorerait ça.
Izzie peut.

700
00:39:55,720 --> 00:39:57,270
Je sais l'heure qu'il est.

701
00:39:57,290 --> 00:40:00,750
Je me fiche qu'il dorme,
réveille-le.

702
00:40:00,760 --> 00:40:04,250
Il pourra dormir plus tard.
Non, réveille-le.

703
00:40:05,706 --> 00:40:07,012
Ok.

704
00:40:07,931 --> 00:40:08,637
Maintenant...

705
00:40:09,810 --> 00:40:11,745
Non, mets le téléphone
près de son oreille.

706
00:40:12,496 --> 00:40:15,628
Salut. Salut Tuck.

707
00:40:16,107 --> 00:40:19,375
C'est Maman.

708
00:41:04,227 --> 00:41:05,844
Georges est au courant.

709
00:41:25,210 --> 00:41:28,861
Peut-être que je ne suis pas
faite pour être radieuse et rayonnante.

710
00:41:29,283 --> 00:41:30,673
Je crois que moi non plus.

711
00:41:31,471 --> 00:41:33,907
On peut être ternes et
mornes ensemble.

712
00:41:37,090 --> 00:41:39,740
Je suis contente que tu sois
dans ma baignoire.

713
00:41:41,850 --> 00:41:43,450
Oui, moi aussi.

714
00:42:10,900 --> 00:42:13,940
Traduction : Floumette, Ashtrayheart
Resynchro : Tatsuya
Relecture : Benj!, Floumette
~~ www.seriessub.com ~~

