1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:00,977 --> 00:00:02,680
<i>Précédemment, dans Grey's Anatomy...</i>

3
00:00:02,836 --> 00:00:03,915
- O'Malley !
- Quoi ?

4
00:00:04,000 --> 00:00:05,709
Le père de Georges
a été admis hier soir.

5
00:00:05,728 --> 00:00:07,579
C'est juste un remplacement
de valve, Georges.

6
00:00:07,580 --> 00:00:10,009
C'est Burke qui le fait,
et tu vas libérer son planning.

7
00:00:10,010 --> 00:00:12,771
Si quelqu'un doit opérer le cur
de mon père, je veux que ce soit Burke.

8
00:00:12,798 --> 00:00:17,305
Le Dr Hahn était la seconde de la promo.
Demandez-lui qui était le premier.

9
00:00:17,427 --> 00:00:20,570
Adèle et moi... Elle veut que je
démissionne, que je prenne ma retraite.

10
00:00:20,601 --> 00:00:22,056
On prend un nouveau départ.

11
00:00:22,170 --> 00:00:24,409
Et nouveau départ, ça veut dire
pas de sexe, parce que...

12
00:00:24,550 --> 00:00:28,354
Parce que c'est par là qu'on a commencé
la dernière fois et ça n'a pas marché.

13
00:00:28,355 --> 00:00:29,940
T'as décanulé un cur ce matin.

14
00:00:29,950 --> 00:00:31,423
- J'ai pas décan...
- Si.

15
00:00:31,590 --> 00:00:35,975
Et quand on est allés pêcher, j'ai vu
quelque chose de bizarre avec sa main.

16
00:00:36,391 --> 00:00:38,560
J'ai couché avec quelqu'un d'autre.
Je le dis à Georges ?

17
00:00:38,629 --> 00:00:40,124
Callie a couché avec Sloan.

18
00:00:40,236 --> 00:00:41,690
Toute la journée, je me
suis inquiété pour Burke.

19
00:00:41,825 --> 00:00:42,906
Burke va bien.

20
00:00:42,935 --> 00:00:44,600
- Ton père ira bien.
- Tu mens.

21
00:00:45,357 --> 00:00:47,487
Burke cache quelque chose,
et toi, tu le couvres.

22
00:00:47,700 --> 00:00:49,050
Georges est au courant.

23
00:00:55,970 --> 00:00:57,090
<i>En tant que docteurs,</i>

24
00:00:59,080 --> 00:01:00,954
<i>nous connaissons les
secrets de tout le monde.</i>

25
00:01:01,965 --> 00:01:03,400
<i>Leur passé médical...</i>

26
00:01:04,875 --> 00:01:06,431
<i>Leur passé sexuel...</i>

27
00:01:06,930 --> 00:01:08,729
<i>Des informations confidentielles</i>

28
00:01:08,730 --> 00:01:12,590
<i>qui sont aussi importantes pour
un chirurgien qu'une lame de 10...</i>

29
00:01:15,520 --> 00:01:17,580
<i>Et aussi dangereuses.</i>

30
00:01:20,248 --> 00:01:21,900
<i>Nous gardons ces secrets,</i>

31
00:01:22,462 --> 00:01:23,527
<i>il le faut.</i>

32
00:01:29,974 --> 00:01:32,937
<i>Mais nous ne pouvons pas
garder tous les secrets.</i>

33
00:01:49,665 --> 00:01:51,080
Un mot en 6 lettres pour "pinacle".

34
00:01:53,404 --> 00:01:54,183
Zénith.

35
00:01:54,230 --> 00:01:55,500
Oh, c'est bon.

36
00:01:55,726 --> 00:01:58,380
Pas de sexe, les mots-croisés,
les journaux,

37
00:01:58,811 --> 00:02:00,232
quand est-ce
qu'on commence le tricot ?

38
00:02:01,220 --> 00:02:01,950
La ferme.

39
00:02:01,993 --> 00:02:03,770
Tout vient à point à qui sait attendre.

40
00:02:03,801 --> 00:02:05,500
Ah ouais ?
J'ai envie de sexe.

41
00:02:06,364 --> 00:02:09,325
- Pas de sexe.
- Je dérange ?

44
00:02:17,473 --> 00:02:18,720
Laisse-nous un moment.

45
00:02:21,170 --> 00:02:22,920
Quand je reviendrai,
il y a intérêt à avoir du sexe.

46
00:02:23,123 --> 00:02:25,060
Pourquoi t'es toute transpirante
et toute "beurk" ?

47
00:02:25,090 --> 00:02:26,180
J'ai couru jusqu'ici.

48
00:02:26,776 --> 00:02:29,341
On court pas.
Tu cours pas.

49
00:02:33,527 --> 00:02:35,579
- Christina...
- Et si Derek dévalisait une banque ?

50
00:02:36,109 --> 00:02:36,608
Quoi ?

51
00:02:36,639 --> 00:02:37,792
Imagine Derek,
dévalisant une banque.

52
00:02:37,793 --> 00:02:40,039
et pendant qu'il est dedans,
tu l'attends dehors

53
00:02:40,040 --> 00:02:42,234
parce que c'est toi
qui conduis la voiture.

54
00:02:42,327 --> 00:02:44,252
- Pourquoi il dévaliserait une banque ?
- Imagine, s'il te plaît.

55
00:02:44,299 --> 00:02:46,399
- Ok, Derek dévalise une banque.
- Et il se fait prendre.

56
00:02:46,742 --> 00:02:48,254
Mais personne ne sait
que tu étais dans le coup,

57
00:02:48,456 --> 00:02:49,656
parce que tu étais
dans la voiture.

58
00:02:49,952 --> 00:02:52,321
Ok, Derek est en taule et moi
dans une mystérieuse voiture,

59
00:02:52,350 --> 00:02:53,344
c'est quoi la question ?

60
00:02:53,420 --> 00:02:54,666
Tu te rendrais ?

61
00:02:55,336 --> 00:02:57,279
Ou tu dirais rien et
laisserais tomber Derek

62
00:02:57,280 --> 00:02:59,999
pour un braquage
auquel tu as participé ?

63
00:03:00,000 --> 00:03:01,957
Ou est-ce que tu
le soutiendrais ?

64
00:03:03,820 --> 00:03:05,776
C'était l'idée de qui
de dévaliser la banque ?

65
00:03:06,749 --> 00:03:08,090
Je sais pas. Je sais pas.

66
00:03:08,619 --> 00:03:11,220
La sienne, mais, t'as aidé.

67
00:03:12,383 --> 00:03:13,550
Je veux dire, t'arriverais à vivre

68
00:03:14,672 --> 00:03:17,540
si tu fuyais en laissant tomber
l'homme que tu aimes ?

69
00:03:20,440 --> 00:03:23,319
Si tu me disais ce qu'il se
passe, je pourrais t'aider.

70
00:03:24,812 --> 00:03:27,661
- Si tu me disais...
- Non, je te verrai au boulot.

71
00:03:30,080 --> 00:03:31,744
Christina, tu cours pas.

72
00:03:33,719 --> 00:03:35,371
On ne court pas.

73
00:03:36,920 --> 00:03:39,195
Est-ce que Georges
t'a dit quelque chose ?

74
00:03:39,717 --> 00:03:40,610
À propos de quoi ?

75
00:03:43,707 --> 00:03:45,910
Je cours parfois...

76
00:03:46,510 --> 00:03:47,260
Sans toi.

77
00:04:05,420 --> 00:04:06,250
Comment va ton père ?

78
00:04:06,604 --> 00:04:07,700
Il se fait opérer aujourd'hui.

79
00:04:08,022 --> 00:04:09,113
Tu n'as pas besoin de t'inquiéter.

80
00:04:09,128 --> 00:04:11,074
Je ne m'inquiète pas,
plus maintenant.

81
00:04:11,697 --> 00:04:12,850
Qu'est-ce que tu veux dire ?

82
00:04:13,431 --> 00:04:14,120
Salut.

83
00:04:14,426 --> 00:04:16,129
Alors, toi et Meredith étiez
en pleine discussion secrète

84
00:04:16,130 --> 00:04:18,890
entre "On est les meilleures
amies, on est trop cool" ?

85
00:04:19,163 --> 00:04:20,290
Désolée, je suis de mauvaise humeur.

86
00:04:20,590 --> 00:04:22,774
J'en ai marre de servir à rien.

87
00:04:22,775 --> 00:04:25,393
- Christina s'en va.
- Je vais pouvoir récupérer ma copine.

88
00:04:30,870 --> 00:04:32,107
C'est quoi le problème ?

89
00:04:44,890 --> 00:04:46,479
Pourquoi tu réagis comme
si c'était la fin du monde ?

90
00:04:46,480 --> 00:04:49,492
C'est pas la fin du monde. C'est pire.
Georges est au courant.

91
00:04:49,530 --> 00:04:52,169
J'ai opéré pendant 14 heures hier,

92
00:04:52,170 --> 00:04:55,075
- pas de tremblements.
- Oui, avec moi à côté, prête à agir.

93
00:04:56,057 --> 00:04:57,299
Je n'ai pas eu de tremblements
depuis une semaine.

94
00:04:57,300 --> 00:04:59,709
Georges est au courant.
Et c'est pas n'importe quelle opération.

95
00:04:59,710 --> 00:05:03,619
- Tu vas opérer son père aujourd'hui.
- Je suis au courant, et je vais bien.

96
00:05:03,620 --> 00:05:05,149
Il prépare quelque chose.
Je le connais.

97
00:05:05,150 --> 00:05:08,138
- Il ne va pas rester là sans rien dire.
- Il n'y a rien à dire.

98
00:05:08,310 --> 00:05:10,164
J'avais des tremblements.
Plus maintenant.

99
00:05:11,390 --> 00:05:12,349
Il nous faut un plan.

100
00:05:12,350 --> 00:05:15,020
On doit savoir ce qu'on
va dire et avoir un plan.

101
00:05:15,211 --> 00:05:18,000
Christina, tu t'inquiètes trop.

102
00:05:18,811 --> 00:05:20,240
Je m'inquiète trop ?

103
00:05:21,168 --> 00:05:23,099
J'ai bossé comme une dingue

104
00:05:23,100 --> 00:05:24,818
pour que personne ne soit au courant.

105
00:05:24,849 --> 00:05:27,199
Je me suis occupée de ton planning,
j'ai étudié des trucs

106
00:05:27,200 --> 00:05:29,331
que je devais pas connaître avant
ma 5ème année, juste pour te couvrir.

107
00:05:29,347 --> 00:05:30,249
Me couvrir ?

108
00:05:31,184 --> 00:05:32,446
Et moi, je t'ai pas couvert ?

109
00:05:32,570 --> 00:05:33,614
Excuse-moi ?

110
00:05:36,150 --> 00:05:37,010
C'est juste que...

111
00:05:37,830 --> 00:05:38,600
On est une équipe.

112
00:05:40,081 --> 00:05:40,729
Ok.

113
00:05:40,730 --> 00:05:42,899
Une bonne équipe, et
je serais pas dans cette salle d'op.

114
00:05:42,900 --> 00:05:44,433
si je m'en sentais pas capable.

115
00:05:44,636 --> 00:05:45,969
Tu dois me faire confiance pour ça.

116
00:05:45,970 --> 00:05:47,489
Ne laisse pas cette histoire
avec O'Malley te détruire.

117
00:05:47,490 --> 00:05:48,890
Non, ça va.

118
00:05:51,254 --> 00:05:52,050
Christina...

119
00:05:52,750 --> 00:05:53,790
Je dois-je dois y aller.

120
00:06:00,300 --> 00:06:01,032
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?

121
00:06:01,126 --> 00:06:02,909
Un conducteur a perdu
le contrôle de sa voiture,

122
00:06:02,910 --> 00:06:04,919
et a atterri dans le marché
aux poissons sur le port.

123
00:06:04,920 --> 00:06:07,329
Une douzaine de blessés au moins. J'ai
besoin de toutes les mains disponibles.

124
00:06:07,330 --> 00:06:09,169
Toutes les mains ?
C'est vraiment "toutes les mains",

125
00:06:09,170 --> 00:06:10,049
ou seulement les leurs ?

126
00:06:10,050 --> 00:06:12,549
Stevens, on aurait pas dû te biper.

127
00:06:12,550 --> 00:06:15,699
Tu peux aller t'occuper
de M. O'Malley.

128
00:06:15,700 --> 00:06:17,159
Il se fait opérer aujourd'hui,
par le Dr Burke.

129
00:06:17,160 --> 00:06:20,099
- C'est mon dossier. Je suis avec Burke.
- Tu dois t'occuper de ces traumas.

130
00:06:20,100 --> 00:06:21,259
Elle peut le faire à ta place.

131
00:06:21,260 --> 00:06:23,129
Alors, je peux participer
à l'opération ? Merci.

132
00:06:23,130 --> 00:06:24,919
Stevens, tu vas pas participer.

133
00:06:24,920 --> 00:06:27,058
Tu ne manipuleras aucun instrument.

134
00:06:27,059 --> 00:06:29,971
Tu ne vas ni bouger, ni parler,
ni faire quoi que ce soit

135
00:06:29,972 --> 00:06:31,250
d'autre à part respirer et regarder.

136
00:06:31,260 --> 00:06:33,180
Encore du travail inutile.
Pas de problème.

137
00:06:33,711 --> 00:06:35,441
Où est Georges ?
Pourquoi il n'est pas là ?

138
00:06:35,442 --> 00:06:37,474
Je sais pas. Il a échangé
sa garde avec la mienne.

139
00:06:39,001 --> 00:06:41,250
Dr Bailey, je voulais
juste vous dire que

140
00:06:41,759 --> 00:06:44,129
le Dr Burke veut que je m'occupe
du dossier O'Malley,

141
00:06:44,130 --> 00:06:45,170
donc si je dois y aller...

142
00:06:45,702 --> 00:06:47,830
Enfin, Izzie
ne peut même pas participer,

143
00:06:48,070 --> 00:06:49,519
alors si mon titulaire
me demande...

144
00:06:49,520 --> 00:06:51,890
Et bien, si ton titulaire
te demande,

145
00:06:52,050 --> 00:06:54,198
tu devras y aller, non ?

146
00:06:56,890 --> 00:06:59,518
Grey, en Trauma 1.
Yang, tu prends cette civière.

147
00:06:59,519 --> 00:07:00,539
Karev, tu viens avec moi.

148
00:07:00,540 --> 00:07:02,719
- Ok, dites-moi tout.
- Larry Shane Dickerson, 86 ans,

149
00:07:02,720 --> 00:07:04,901
Glasgow à 8, T.A. à 100,

150
00:07:04,902 --> 00:07:07,452
- pouls dans les 120.
- Blessure à la jambe droite.

151
00:07:07,453 --> 00:07:09,479
Faites des radios.
Faites-moi savoir si c'est chirurgical.

152
00:07:09,480 --> 00:07:11,779
On dirait qu'il a des problèmes bien
plus graves que sa jambe cassée.

153
00:07:11,780 --> 00:07:13,816
Chéri, parle-moi.

154
00:07:14,080 --> 00:07:16,600
Cette voiture, cette voiture...
Ça l'a presque tué.

155
00:07:16,800 --> 00:07:18,369
- La voiture l'a renversé ?
- Non, c'était le conducteur.

156
00:07:18,370 --> 00:07:20,999
S'est cogné la tête sur le pare-brise,
sa poitrine a cogné le volant,

157
00:07:21,000 --> 00:07:22,179
vieille voiture, pas d'airbags.

158
00:07:22,180 --> 00:07:24,469
Il conduisait la voiture qui s'est
écrasée dans le marché aux poissons ?

159
00:07:24,470 --> 00:07:26,490
Il ne la conduisait pas. C'est ce
que j'essaye de vous dire.

160
00:07:26,491 --> 00:07:28,634
C'est elle qui le conduisait.
Il n'a rien fait.

161
00:07:28,635 --> 00:07:30,969
C'était la voiture.
Il a pas pu l'arrêter.

162
00:07:30,970 --> 00:07:33,189
Ok. La pupille gauche est inerte.

163
00:07:33,190 --> 00:07:35,418
le Dr Yang va amener
votre mari en radiologie.

164
00:07:35,948 --> 00:07:38,936
Mme Dickerson, il y a
deux policiers qui attendent

165
00:07:38,937 --> 00:07:41,219
- de prendre votre déposition.
- C'était la voiture.

166
00:07:41,220 --> 00:07:44,089
Il m'a déposée, il est allé
au parc comme d'habitude.

167
00:07:44,090 --> 00:07:45,590
- Larry est un bon conducteur.
- Très bien.

168
00:07:45,660 --> 00:07:47,401
S'il vous plaît, je veux
rester avec mon mari.

169
00:07:47,402 --> 00:07:48,864
D'accord, Mme Dickerson,
mais faites votre déposition...

170
00:07:48,865 --> 00:07:51,330
Pas maintenant !
S'il vous plaît.

171
00:07:54,210 --> 00:07:56,249
Ok, très bien,

172
00:07:56,250 --> 00:07:57,619
je vais leur demander
de revenir plus tard.

173
00:07:57,620 --> 00:07:58,260
On y va.

174
00:08:03,620 --> 00:08:05,260
- Il s'enfonce.
- Aspiration.

175
00:08:11,230 --> 00:08:12,419
On le choque encore ?

176
00:08:12,420 --> 00:08:14,540
Ça va pas l'aider si son cur
n'a pas de sang à pomper.

177
00:08:14,788 --> 00:08:16,460
Et merde.
Il y a des caillots partout.

178
00:08:16,500 --> 00:08:17,629
Si seulement
je pouvais mieux voir...

179
00:08:17,630 --> 00:08:20,179
Vous me dites que vous étiez à
l'intérieur du marché aux poissons

180
00:08:20,180 --> 00:08:23,533
quand c'est arrivé ?
Ok, il faudrait que vous alliez...

181
00:08:26,360 --> 00:08:27,000
Madame ?

182
00:08:28,300 --> 00:08:29,140
Madame ?

183
00:08:32,120 --> 00:08:32,939
Prononcez-le, Grey.

184
00:08:32,940 --> 00:08:35,390
Heure du décès : 7h53.

185
00:08:37,461 --> 00:08:38,200
Madame ?

186
00:08:42,760 --> 00:08:45,540
Preston Burke. Le Revenant.

187
00:08:48,262 --> 00:08:50,180
On peut pas en dire
autant de ton patient.

188
00:08:50,240 --> 00:08:50,870
Madame !

189
00:08:52,611 --> 00:08:54,300
J'ai besoin d'un brancard par ici.

190
00:08:54,640 --> 00:08:57,043
Je crois qu'on devrait me
mettre en zone rouge.

191
00:08:57,194 --> 00:08:59,070
Il me faut un brancard !

192
00:09:11,096 --> 00:09:12,062
Sacrées coupures.

193
00:09:12,080 --> 00:09:14,379
J'ai traversé une fenêtre.
J'ai volé.

194
00:09:14,380 --> 00:09:14,868
Karev.

195
00:09:14,869 --> 00:09:17,010
Arrête de malmener mon interne,
c'est mon boulot.

196
00:09:17,420 --> 00:09:19,409
- Vous pouvez me dire votre nom ?
- Janelle Duco.

197
00:09:19,410 --> 00:09:22,930
- Janelle, que faites-vous dans la vie ?
- Je vends des légumes au marché.

198
00:09:22,980 --> 00:09:24,480
Janelle, chérie,

199
00:09:24,630 --> 00:09:27,070
as-tu besoin de quelque chose ?
À manger peut-être ?

200
00:09:27,180 --> 00:09:28,649
Mme Dickerson, c'est vous ?

201
00:09:28,650 --> 00:09:30,889
Mme Dickerson, je suis désolée.
Vous ne pouvez pas rester ici.

202
00:09:30,890 --> 00:09:33,860
Larry est un bon conducteur.
La voiture est devenue folle.

203
00:09:33,950 --> 00:09:35,759
Janelle, si tu as besoin
de quoi que ce soit,

204
00:09:35,760 --> 00:09:37,212
- je serai juste là.
- Désolée. Venez avec moi...

205
00:09:37,269 --> 00:09:39,080
C'est ma meilleure cliente.

206
00:09:39,650 --> 00:09:42,090
Elle s'est effondrée dans mes bras.
Je veux juste m'assurer qu'elle va bien.

207
00:09:42,650 --> 00:09:45,010
- Tu t'en occupes ?
- On ne m'appelle pas Docteur pour rien.

208
00:09:45,150 --> 00:09:47,350
M. Dickerson est un homme bien.

209
00:09:48,110 --> 00:09:49,950
J'espère
qu'il n'a pas tué mon bébé.

210
00:09:52,350 --> 00:09:54,670
Addison,
elle est enceinte.

211
00:09:55,000 --> 00:09:57,868
- J'ai besoin d'une écho. Depuis quand ?
- 10 semaines.

212
00:09:58,840 --> 00:09:59,179
Désolé.

213
00:09:59,180 --> 00:10:01,910
Il y a du verre là-dedans Karev.
Soyez plus doux.

214
00:10:02,721 --> 00:10:05,680
Les docteurs... sont sexy.

215
00:10:06,070 --> 00:10:07,789
Ils sont vraiment tous sexy.

216
00:10:07,790 --> 00:10:08,980
C'est vrai, hein ?

217
00:10:09,439 --> 00:10:11,529
C'est pas seulement parce que je
porte une fenêtre en verre poli ?

218
00:10:11,530 --> 00:10:13,825
Non, ils sont très sexy.

219
00:10:13,881 --> 00:10:14,660
Bien.

220
00:10:18,780 --> 00:10:21,029
Ça, c'est sale.

221
00:10:21,030 --> 00:10:23,219
Sa SAT est à 80.
Il lui faut de l'oxygène.

222
00:10:23,220 --> 00:10:25,779
Et j'ai besoin d'une radio
du thorax, tout de suite.

223
00:10:25,780 --> 00:10:28,320
J'aime quand tu diriges.
Fais-le plus souvent.

224
00:10:31,690 --> 00:10:32,740
Salut, Izzie.

225
00:10:33,214 --> 00:10:35,939
- Chérie, voici Izzie.
- Salut.

226
00:10:35,940 --> 00:10:38,930
Oh oui. Une des filles
qui vit avec Georgie,

227
00:10:39,100 --> 00:10:40,984
drôle d'organisation.

228
00:10:40,985 --> 00:10:43,009
Ce n'est pas
une drôle d'organisation.

229
00:10:43,010 --> 00:10:45,030
C'est ce qu'on fait de nos jours.

230
00:10:45,380 --> 00:10:48,660
Des hommes et des femmes
vivent ensemble sans être...

231
00:10:49,960 --> 00:10:51,060
des femmes ni des hommes.

232
00:10:51,660 --> 00:10:52,899
C'est neutre.

233
00:10:52,900 --> 00:10:55,220
- Alors, rien de sexuel ?
- Maman !

234
00:10:57,074 --> 00:10:58,790
Non, rien de sexuel.

235
00:10:58,940 --> 00:11:00,229
Où sont les autres
fils O'Malley aujourd'hui ?

236
00:11:00,230 --> 00:11:01,829
Je leur ai dit de retourner au travail.

237
00:11:01,830 --> 00:11:04,779
- Ils devenaient fous ici.
- Je dois vous préparer pour l'opération.

238
00:11:04,780 --> 00:11:07,450
- C'est le Dr Burke qui s'occupe de vous.
- Le Dr Burke, oui.

239
00:11:07,660 --> 00:11:08,950
Georgie dit tout le temps

240
00:11:08,980 --> 00:11:11,583
- "Le Dr Burke ci, le Dr Burke ça".
- Ouais, il est formidable.

241
00:11:11,680 --> 00:11:14,895
- C'est un des meilleurs en cardiothoracique.
- Ouais.

242
00:11:17,880 --> 00:11:19,949
Je dois y aller.
Je reviens.

243
00:11:19,950 --> 00:11:21,769
Tu travailles même pas aujourd'hui,
pourquoi on te bipe ?

244
00:11:21,770 --> 00:11:22,860
Je dois y aller.

245
00:11:24,760 --> 00:11:25,590
Vous êtes jolie.

246
00:11:27,020 --> 00:11:29,070
Il n'y a rien de sexuel
entre vous et Georges,

247
00:11:29,168 --> 00:11:30,189
même pas un petit peu ?

248
00:11:30,190 --> 00:11:31,459
Louise !

249
00:11:31,460 --> 00:11:32,380
Quoi ?

250
00:11:32,640 --> 00:11:34,770
Je veux juste que
Georges soit heureux.

251
00:11:36,159 --> 00:11:36,807
Ok.

252
00:11:37,340 --> 00:11:38,779
On va se préparer pour
votre opération.

253
00:11:38,780 --> 00:11:40,810
Qu'est-ce que vous auriez fait,
Dr Hahn ?

254
00:11:41,512 --> 00:11:44,770
Vu la taille de la blessure,
j'aurais abandonné avant.

255
00:11:44,959 --> 00:11:46,259
Alors, comment ça va, Preston ?

256
00:11:46,260 --> 00:11:49,200
La dernière fois que je t'ai vu,
tu as volé le cur de mon patient.

257
00:11:49,513 --> 00:11:52,350
Ensuite, tu t'es fait tirer dessus.
Le Karma fait bien les choses.

258
00:11:52,779 --> 00:11:55,991
Qu'est-ce que t'amène ici ?

259
00:11:56,019 --> 00:11:59,639
Une consultation, et le fait de savoir
que ça allait t'agacer de me savoir ici.

260
00:11:59,640 --> 00:12:02,340
Au contraire,
c'est toujours un plaisir.

261
00:12:02,930 --> 00:12:04,550
Surtout quand tu t'en vas.

262
00:12:10,099 --> 00:12:13,059
Tu crois que je pourrais participer
à l'opération d'Erica Hahn ?

263
00:12:13,060 --> 00:12:14,479
- Il paraît qu'elle est stupéfiante.
- Qui ?

264
00:12:14,480 --> 00:12:16,559
Le Dr Hahn.
Elle fait une consultation.

265
00:12:16,560 --> 00:12:18,520
Je me demande qui est le patient VIP.

266
00:12:24,670 --> 00:12:26,840
Emmenez-le au scan.

267
00:12:28,060 --> 00:12:28,810
Qu'est-ce...

268
00:12:30,370 --> 00:12:31,844
Maria, je pourrais avoir
le dossier de mon père ?

269
00:12:31,886 --> 00:12:32,700
Dr Hahn.

270
00:12:33,678 --> 00:12:36,609
J'ai été agréablement surpris d'apprendre
que vous étiez parmi nous aujourd'hui.

271
00:12:36,610 --> 00:12:38,849
Je suis toujours prête à
prêter main forte, Dr Webber.

272
00:12:38,850 --> 00:12:41,186
Georges. Salut,
comment va ton père ?

273
00:12:43,040 --> 00:12:43,799
Voilà son dossier.

274
00:12:43,800 --> 00:12:47,099
Il est dans la chambre 3975. Au fond
du couloir, troisième porte sur la droite.

275
00:12:47,100 --> 00:12:48,529
- J'arrive dans une minute.
- Ok.

276
00:12:48,530 --> 00:12:49,429
Je vous accompagne,

277
00:12:49,430 --> 00:12:53,968
et vous pourrez me dire
comment faire pour vous avoir ici.

278
00:12:54,330 --> 00:12:56,688
Deux mains en plus
ne seraient pas de trop ici.

279
00:12:59,232 --> 00:13:00,040
Callie.

280
00:13:00,391 --> 00:13:01,106
Hé.

281
00:13:02,550 --> 00:13:05,210
On a rompu. Tu as rompu avec moi,
ou j'ai pas tout compris ?

282
00:13:05,560 --> 00:13:06,440
Ça veut pas dire...

283
00:13:07,130 --> 00:13:09,240
- Je voulais des nouvelles de ton père.
- Pourquoi ?

284
00:13:09,550 --> 00:13:10,510
Pourquoi tu t'inquiètes ?

285
00:13:11,494 --> 00:13:12,860
Parce que je m'inquiète pour toi.

286
00:13:13,084 --> 00:13:16,000
Ok. Ça doit être pour ça que t'as
couché avec Mark Sloan, hein ?

287
00:13:16,410 --> 00:13:17,300
Je comprends mieux.

288
00:13:25,680 --> 00:13:27,399
Est-ce que le Dr Bailey a
vu la radio du thorax ?

289
00:13:27,400 --> 00:13:28,949
Non, mais avec la diminution 
du murmure vésiculaire

290
00:13:28,950 --> 00:13:29,769
et une saturation aussi basse,

291
00:13:29,770 --> 00:13:31,889
elle pense que Janelle va avoir
besoin d'un drain thoracique.

292
00:13:31,890 --> 00:13:33,739
Je vais à la pêche aux bouts de verre,

293
00:13:33,740 --> 00:13:36,795
- et elle va faire un drain thoracique ?
- T'as signé.

294
00:13:36,820 --> 00:13:38,553
C'est pas un bon jour pour moi.

295
00:13:38,650 --> 00:13:41,750
- C'est vraiment pas un bon jour.
- Le bébé se porte bien, Janelle.

296
00:13:41,958 --> 00:13:44,279
Son cur bat bien.
Vous voulez que j'appelle le papa ?

297
00:13:44,280 --> 00:13:48,089
Vous pourriez, mais il faudrait que
je lui parle, ce que je ne fais plus.

298
00:13:48,090 --> 00:13:50,589
En plus, apprendre qu'il va être
papa de la bouche d'un docteur,

299
00:13:50,590 --> 00:13:53,079
- ça pourrait mal se passer.
- Alors le père n'est pas au courant.

300
00:13:53,080 --> 00:13:55,910
Non, et il ne saura jamais.

301
00:13:57,727 --> 00:13:59,136
Grey, je peux vous parler ?

302
00:13:59,137 --> 00:14:00,739
Je prépare un drain thoracique.

303
00:14:00,740 --> 00:14:03,030
- Il faut que je vous parle après.
- Je vous rejoins.

304
00:14:03,810 --> 00:14:05,405
Vous savez que je peux la recoudre ?
Je l'ai déjà fait.

305
00:14:05,406 --> 00:14:06,890
Quand tu sauras faire
une plastie en Z

306
00:14:06,891 --> 00:14:08,569
et qu'on distinguera à peine
la cicatrice, tu m'appelles.

307
00:14:08,570 --> 00:14:12,469
En attendant, tu retires et tu nettoies.
Retirer et nettoyer.

308
00:14:12,470 --> 00:14:13,599
Comment c'est l'esthétique, Karev ?

309
00:14:13,600 --> 00:14:15,340
Comme dans tes rêves les plus fous ?

310
00:14:17,158 --> 00:14:19,330
On ne fait pas de drain
thoracique, Dr Grey.

311
00:14:19,613 --> 00:14:20,369
Qu'est-ce qui se passe ?

312
00:14:20,370 --> 00:14:24,710
Melle Duco, il y a un éclat
de verre dans votre cur.

313
00:14:31,430 --> 00:14:32,089
- Salut.
- Salut.

314
00:14:32,090 --> 00:14:33,289
T'as vu le Dr Torres ?

315
00:14:33,290 --> 00:14:36,679
Non. Sacrée matinée, hein ?
14 blessées, 2 morts.

316
00:14:36,680 --> 00:14:38,349
Je sais.
Beaucoup de sang...

317
00:14:38,350 --> 00:14:39,589
- Ouais.
- Et du sang...

318
00:14:39,590 --> 00:14:43,530
Tu sais qu'il y a une fille avec
un éclat de verre dans la poitrine ?

319
00:14:43,723 --> 00:14:44,337
Viens voir.

320
00:14:45,350 --> 00:14:46,179
Larry Dickerson.

321
00:14:46,180 --> 00:14:47,579
Le gars qui s'est écrasé
dans le marché aux poissons.

322
00:14:47,580 --> 00:14:48,789
C'est un hématome subdural,

323
00:14:48,790 --> 00:14:50,059
il a aussi de l'air dans le médiastin.

324
00:14:50,060 --> 00:14:51,846
Maintenant,
regarde sa colonne juste là.

325
00:14:52,181 --> 00:14:53,855
- Sténose rachidienne.
- Ouaip.

326
00:14:54,064 --> 00:14:57,279
Rétrécissement de la colonne,
souvent dû au vieillissement.

327
00:14:57,280 --> 00:14:59,381
Provoque des engourdissements
dans les jambes et les pieds.

328
00:14:59,395 --> 00:15:00,679
Il est à un stade tellement avancé,

329
00:15:00,680 --> 00:15:02,367
que je doute qu'il puisse
sentir ses pieds,

330
00:15:02,793 --> 00:15:05,520
- ça veut dire...
- Qu'il n'aurait pas dû être au volant.

331
00:15:05,768 --> 00:15:08,729
- Vous m'avez bipé ?
- Ce patient a de l'air dans le médiastin.

332
00:15:08,730 --> 00:15:10,031
Je voulais que tu y jettes un oeil.

333
00:15:10,059 --> 00:15:12,230
- Ce gars aurait pas dû être au volant.
- Je sais.

334
00:15:12,570 --> 00:15:14,219
On dirait qu'il a un trauma trachéal.

335
00:15:14,220 --> 00:15:17,460
- Tu vas opérer le subdural ?
- Ouais, dès qu'une salle se libère.

336
00:15:19,135 --> 00:15:20,572
Qu'est-ce qui se passe
avec Christina ?

337
00:15:22,260 --> 00:15:22,759
Comment ça ?

338
00:15:22,760 --> 00:15:26,330
Déjà, elle me vire du lit à 5h du mat',
pour pouvoir discuter avec Meredith,

339
00:15:26,706 --> 00:15:29,090
et maintenant, elle est introuvable.
Elle est censée être mon interne.

340
00:15:29,204 --> 00:15:31,210
J'ai dû faire un scan moi-même.
Qu'est-ce qui se passe ?

341
00:15:33,906 --> 00:15:36,070
Rien.
Christina va bien.

342
00:15:36,530 --> 00:15:38,190
C'est juste qu'elle travaille très dur.

343
00:15:39,710 --> 00:15:41,459
J'imagine même pas à quel point.

344
00:15:44,836 --> 00:15:47,169
Ne parle pas de Christina
avec Burke, Ok ?

345
00:15:47,170 --> 00:15:48,289
C'est pas une bonne idée.

346
00:15:48,290 --> 00:15:49,950
De quoi vous avez parlé ce matin ?

347
00:15:50,530 --> 00:15:51,590
De braquages de banque...

348
00:15:52,380 --> 00:15:54,679
Mais, c'est pas le problème, Ok ?

349
00:15:54,680 --> 00:15:56,569
Elle était en train
de courir, et...

350
00:15:56,570 --> 00:15:59,737
Relâche un peu la bride
aujourd'hui, d'accord ?

351
00:15:59,890 --> 00:16:01,389
Je veux pas m'en mêler...

352
00:16:01,390 --> 00:16:02,530
Mais tu vas quand même le faire.

353
00:16:04,550 --> 00:16:07,220
Je ne te le demanderai qu'une
seule fois, très gentiment.

354
00:16:08,341 --> 00:16:09,250
S'il te plaît.

355
00:16:10,520 --> 00:16:11,170
S'il te plaît.

356
00:16:11,707 --> 00:16:13,700
Tu sais comment tu
pourrais me remercier ?

357
00:16:17,414 --> 00:16:18,540
Je m'en vais maintenant.

358
00:16:33,500 --> 00:16:35,469
Derek te cherche.

359
00:16:35,470 --> 00:16:36,809
Il dit que tu as laissé
un patient au scan...

360
00:16:36,810 --> 00:16:38,431
- J'essaie d'écouter.
- Qu'est-ce qu'il y a ?

361
00:16:47,190 --> 00:16:47,920
Dr Yang ?

362
00:16:48,370 --> 00:16:49,000
Oui, Monsieur ?

363
00:16:49,530 --> 00:16:52,560
Quand vous verrez le Dr Burke,
dites-lui qu'il faut que je lui parle.

364
00:16:52,649 --> 00:16:53,530
Bien sûr, Monsieur.

365
00:16:54,270 --> 00:16:57,123
C'est bien le Dr Hahn du Presbyterian

366
00:16:57,124 --> 00:16:58,323
qui parle au père de Georges ?

367
00:16:59,240 --> 00:17:02,059
M. O'Malley a choisi le Dr Hahn

368
00:17:02,060 --> 00:17:03,480
pour son remplacement de valve.

369
00:17:03,670 --> 00:17:05,120
Et le Dr Burke ?

370
00:17:05,377 --> 00:17:06,760
Il a été remplacé.

371
00:17:15,315 --> 00:17:17,429
S'il me remplace par le Dr Hahn,

372
00:17:17,430 --> 00:17:19,119
je n'opère plus son père.

373
00:17:19,120 --> 00:17:20,979
Au moins, tu arrêteras de t'inquiéter.

374
00:17:20,980 --> 00:17:23,530
Georges t'a pas seulement remplacé,
il a parlé au Chef.

375
00:17:23,678 --> 00:17:24,927
Le Chef est au courant.
Je veux dire,

376
00:17:25,067 --> 00:17:27,770
Erica Hahn pourrait être le
nouveau Chef de la Cardio.

377
00:17:28,600 --> 00:17:30,849
Et le Chef m'a demandé de te dire

378
00:17:30,850 --> 00:17:33,510
qu'il avait quelque chose
d'important à te dire.

379
00:17:35,273 --> 00:17:35,817
Ok.

380
00:17:35,831 --> 00:17:37,299
Alors, on doit se mettre d'accord.

381
00:17:37,300 --> 00:17:39,180
C'est pour ça que j'ai
l'impression de te couvrir.

382
00:17:39,410 --> 00:17:40,976
Je veux pas me mettre d'accord.
Ça me ressemble pas.

383
00:17:41,004 --> 00:17:43,109
Excuse-moi. Tu crois que
ça me ressemble ? C'est injuste.

384
00:17:43,110 --> 00:17:44,269
Tu sais quoi, c'est fini.

385
00:17:44,270 --> 00:17:47,230
Le Chef veut me parler
alors je vais aller le voir.

386
00:17:47,580 --> 00:17:49,940
Je vais pas lui raconter
d'histoires, Christina.

387
00:17:51,350 --> 00:17:52,570
Je vais lui dire la vérité.

388
00:17:53,090 --> 00:17:54,840
Burke.
Burke !

389
00:17:58,598 --> 00:18:01,006
- Ça bat toujours là-dedans ?
- Ça bat toujours.

390
00:18:01,007 --> 00:18:03,110
Et ça battra plus fort
après votre opération.

391
00:18:04,691 --> 00:18:07,789
Je peux vous demander pourquoi vous avez
échangé le Dr Burke contre le Dr Hahn ?

392
00:18:07,790 --> 00:18:10,410
- Bien sûr. C'est Georgie qui a voulu.
- Il vous a dit pourquoi ?

393
00:18:10,433 --> 00:18:11,689
Pas vraiment, non.

394
00:18:12,861 --> 00:18:14,842
Est-ce que Georgie et le
Dr Burke se sont brouillés ?

395
00:18:14,843 --> 00:18:15,672
Pas que je sache.

396
00:18:15,686 --> 00:18:18,069
Alors, il se passe quelque chose
entre Georges et le Dr Hahn ?

397
00:18:18,070 --> 00:18:21,951
- Nous y revoilà.
- Non, il ne se passe rien entre eux.

398
00:18:21,952 --> 00:18:25,949
Je lui ai déjà dit.
C'est le Dr Torres qui aime Georges.

399
00:18:25,950 --> 00:18:28,127
Alors pourquoi elle a rompu avec lui ?

400
00:18:28,760 --> 00:18:30,707
Pourquoi elle a rompu avec lui ?

401
00:18:30,708 --> 00:18:32,144
Entre nous.

402
00:18:33,410 --> 00:18:36,008
Et bien...
De quoi vous parlez avec Georges ?

403
00:18:36,009 --> 00:18:37,194
De tout, je suis sa mère.

404
00:18:37,195 --> 00:18:39,759
Ok, alors vous savez
que Callie est un peu spéciale.

405
00:18:39,760 --> 00:18:42,482
Je veux dire, je connais mieux
son corps que le mien.

406
00:18:42,483 --> 00:18:44,429
C'est un peu trop
d'informations pour moi.

407
00:18:44,430 --> 00:18:47,150
Personne a besoin d'être
à poil aussi souvent.

408
00:18:50,688 --> 00:18:51,780
Il vous a pas parlé de ça ?

409
00:18:54,293 --> 00:18:55,758
Je ne sais pas pourquoi
ils ont rompu.

410
00:18:55,786 --> 00:18:58,329
Georges avait l'air de beaucoup l'aimer,
et il avait besoin d'elle.

411
00:18:58,330 --> 00:19:00,282
Enfin, à cause de tout ce truc
entre Georges et Meredith.

412
00:19:00,283 --> 00:19:01,899
Attends, Georges et Meredith ?

413
00:19:01,900 --> 00:19:02,790
Je le savais.

414
00:19:03,120 --> 00:19:05,079
Georges ne vous a pas parlé
de ça non plus.

415
00:19:05,080 --> 00:19:07,949
Déjà Meredith, ensuite le Dr Torres
et maintenant ce Dr Hahn...

416
00:19:07,950 --> 00:19:10,479
Les O'Malley sont des étalons.

417
00:19:10,480 --> 00:19:12,199
C'est pas un étalon,
il est simplement très séduisant.

418
00:19:12,200 --> 00:19:15,279
Ok, sérieusement.
Georges ne sort pas avec Erica Hahn.

419
00:19:15,280 --> 00:19:19,066
Alors pourquoi il veut qu'elle opère
son père à la place du Dr Burke ?

420
00:19:19,067 --> 00:19:20,727
Elle est meilleure que lui ?

421
00:19:20,900 --> 00:19:22,972
Elle est douée, très douée.

422
00:19:23,740 --> 00:19:25,135
Mais personne n'est meilleur que Burke.

423
00:19:25,958 --> 00:19:27,870
Alors pourquoi il
ne s'occupe pas de moi ?

424
00:19:28,140 --> 00:19:29,080
Je ne sais pas.

425
00:19:29,363 --> 00:19:32,112
Rendez-moi un service...
Vous pourriez savoir pourquoi ?

426
00:19:34,090 --> 00:19:35,859
Salut.
T'as vu Georges ?

427
00:19:35,860 --> 00:19:36,639
Non.

428
00:19:36,640 --> 00:19:39,309
- Il se comporte bizarrement.
- Comme Christina.

429
00:19:39,310 --> 00:19:41,519
Qu'est-ce qui leur arrive
à tous aujourd'hui ?

430
00:19:42,000 --> 00:19:43,979
Salut, Callie.
J'allais te rejoindre.

431
00:19:43,980 --> 00:19:46,087
- De quoi tu voulais me parler ?
- De culotte.

432
00:19:46,730 --> 00:19:49,470
- Callie, qu'est-ce que tu veux ?
- Je vais botter le cul de Meredith.

433
00:19:49,471 --> 00:19:51,589
- Lâche-moi !
- J'ai gardé ton secret, j'ai rien dit,

434
00:19:51,590 --> 00:19:53,709
j'ai agi comme une vraie amie
alors que j'étais pas obligée,

435
00:19:53,710 --> 00:19:55,882
- et t'arrives et tu fais ça ?
- Fais quoi ?

436
00:19:55,883 --> 00:19:59,092
- Hé, Callie, explique ! Explique !
- Ta culotte, Meredith.

437
00:19:59,093 --> 00:20:02,733
Je te parle de cette McPutain de culotte
que j'ai retirée du tableau d'affichage,

438
00:20:02,775 --> 00:20:05,132
sans oublier le McAdultère
dont j'ai été témoin !

439
00:20:05,342 --> 00:20:07,790
- Tu t'en souviens ?
- Excuse-moi,

440
00:20:07,804 --> 00:20:08,959
mais elle est toute petite
et tu lui fais mal.

441
00:20:08,960 --> 00:20:10,363
Tu l'as dit à Georges.

442
00:20:10,377 --> 00:20:12,659
T'avais pas à parler de
ma nuit avec McSteamy.

443
00:20:12,660 --> 00:20:15,199
C'est à cause de ça ?
Parce que t'as couché avec McSteamy ?

444
00:20:15,610 --> 00:20:16,508
Tu l'as dit à Izzie.

445
00:20:16,522 --> 00:20:17,878
- Non ! Non, non !
- Callie !

446
00:20:17,980 --> 00:20:20,215
Tu m'as dit que tu avais
couché avec quelqu'un.

447
00:20:20,299 --> 00:20:24,800
Tu n'as jamais dit que c'était Sloan.
C'est Georges qui me l'a dit.

448
00:20:26,158 --> 00:20:26,960
Georges ?

449
00:20:27,498 --> 00:20:28,590
C'est Georges qui te l'a dit ?

450
00:20:29,577 --> 00:20:30,570
Qui l'a dit à Georges ?

451
00:20:31,391 --> 00:20:33,200
Peut-être celui avec
qui tu as couché ?

452
00:20:38,678 --> 00:20:40,030
Georges croit que je l'ai trahi,

453
00:20:40,135 --> 00:20:41,266
mais ce n'est pas le cas.

454
00:20:42,605 --> 00:20:43,769
Je ne l'ai pas trahi.
Nous avions rompu.

455
00:20:43,770 --> 00:20:46,100
Et bien va lui dire !

456
00:20:51,886 --> 00:20:53,839
Dis donc, elle était sacrément
remontée contre toi !

457
00:20:53,840 --> 00:20:55,169
J'ai vu !

458
00:20:58,280 --> 00:20:59,410
Comment va mon père ?

459
00:20:59,872 --> 00:21:02,506
Georges, ton ex
est trop une tigresse.

460
00:21:02,507 --> 00:21:03,772
Elle est passionnée,
mais c'est une tigresse.

461
00:21:03,800 --> 00:21:06,060
Ouais je m'en...
Comment va mon père ?

462
00:21:06,326 --> 00:21:07,247
Il va bien, Georges.

463
00:21:07,250 --> 00:21:08,662
Et ma mère,
elle te rend folle ?

464
00:21:08,663 --> 00:21:10,460
Elle a proposé
de repasser tes tenues ?

465
00:21:10,920 --> 00:21:14,048
C'est un truc qu'elle fait.
Elle propose de repasser des choses.

466
00:21:14,980 --> 00:21:16,050
Des choses bizarres.

467
00:21:16,408 --> 00:21:18,780
Ils vont bien.
Ils sont juste un peu, euh...

468
00:21:18,947 --> 00:21:19,630
Quoi ?

469
00:21:20,008 --> 00:21:20,929
Paumés.

470
00:21:20,970 --> 00:21:22,369
Tu vois, d'un seul coup
c'est un étranger

471
00:21:22,370 --> 00:21:23,679
qui va opérer ton père,

472
00:21:23,680 --> 00:21:25,169
et ils aimeraient tous les
deux savoir pourquoi,

473
00:21:25,170 --> 00:21:27,465
et je n'ai aucune idée de ce que je
dois leur répondre, alors...

474
00:21:27,884 --> 00:21:29,223
Christina,
explique donc à Izzie

475
00:21:29,224 --> 00:21:32,139
pourquoi c'est le Dr Hahn
qui opère mon père et non Burke.

476
00:21:37,571 --> 00:21:38,280
Vas-y.

477
00:21:40,170 --> 00:21:40,880
Écoute...

478
00:21:41,200 --> 00:21:43,154
Le Dr Hahn est un
chirurgien fantastique.

479
00:21:43,155 --> 00:21:45,549
Ton père est entre de très bonnes
mains. C'est tout ce qui compte.

480
00:21:45,550 --> 00:21:46,299
Tu te trompes.

481
00:21:46,300 --> 00:21:48,049
Il y a beaucoup de gens qui
ont un père dans cet hôpital,

482
00:21:48,050 --> 00:21:50,574
et ça compte pour eux de savoir
qui est leur chirurgien.

483
00:21:56,783 --> 00:21:57,890
Georges, je...

484
00:21:58,240 --> 00:22:00,802
Je sais que ça fait peur.
Je peux comprendre ça.

485
00:22:00,900 --> 00:22:01,710
Mais Burke...

486
00:22:02,790 --> 00:22:04,810
Je ne suis pas revenue
avant d'être prête.

487
00:22:05,120 --> 00:22:06,450
Preston Burke est prêt.

488
00:22:07,292 --> 00:22:10,139
Écoute, je...
Je ne peux pas te parler de ça.

489
00:22:10,140 --> 00:22:13,403
Ça ne te regarde absolument pas,
et s'il te plaît,

490
00:22:13,696 --> 00:22:14,937
S'il te plaît, ne t'en mêle pas.

491
00:22:14,951 --> 00:22:16,059
Qu'est-ce que
je fais pour tes parents ?

492
00:22:16,060 --> 00:22:18,134
Tu ne fais rien
du tout pour mes parents.

493
00:22:18,511 --> 00:22:20,827
Tu es là pour regarder,
tu te souviens ?

494
00:22:22,530 --> 00:22:23,860
Je voulais juste... Désolé.

495
00:22:31,515 --> 00:22:32,881
Tu devrais laisser ça

496
00:22:32,882 --> 00:22:34,278
jusqu'à ce qu'elle aille
en salle d'op.

497
00:22:34,292 --> 00:22:36,524
Ouais, à ce sujet...
Qu'est-ce qui va se passer ?

498
00:22:36,630 --> 00:22:39,119
Il y a un gros débris de verre
dans mon cur, vous savez.

499
00:22:39,120 --> 00:22:40,789
Si vous saviez le nombre d'années
que certaines personnes passent

500
00:22:40,790 --> 00:22:42,140
avec des choses dans leur corps.

501
00:22:42,150 --> 00:22:44,230
Du verre, des éclats d'obus,
des balles.

502
00:22:44,270 --> 00:22:47,730
J'ai vu un type une fois avec la moitié
d'un pied de chaise dans son torse.

503
00:22:47,828 --> 00:22:49,663
C'était une sacrée écharde !

504
00:22:49,719 --> 00:22:51,314
On peut se concentrer ?

505
00:22:51,736 --> 00:22:52,497
Bien,

506
00:22:53,487 --> 00:22:56,049
on dirait que nous allons avoir
la salle d'op d'ici quelques heures.

507
00:22:56,050 --> 00:22:59,869
Alors si je me fais renverser par
une voiture, je passe par une fenêtre,

508
00:22:59,870 --> 00:23:01,539
j'ai un gros éclat de verre
dans la poitrine,

509
00:23:01,540 --> 00:23:03,140
et mon bébé y survit,

510
00:23:03,652 --> 00:23:06,261
ça ressemble à un signe pour
garder ce bébé, non ?

511
00:23:06,428 --> 00:23:07,749
Même sans père ?

512
00:23:07,750 --> 00:23:09,029
Tout le monde a un père.

513
00:23:09,030 --> 00:23:10,610
Pas si elle ne lui dit pas.

514
00:23:12,024 --> 00:23:13,450
Vous croyez que je devrais lui dire ?

515
00:23:13,894 --> 00:23:15,739
Tout le monde
me dit que j'ai tort.

516
00:23:15,740 --> 00:23:17,729
C'est une pourriture, et maintenant
j'endosse le mauvais rôle,

517
00:23:17,730 --> 00:23:19,509
juste parce que je le veux pas
dans la vie de mon enfant, c'est ça ?

518
00:23:19,510 --> 00:23:21,650
- C'est ce que vous croyez ?
- Janelle...

519
00:23:22,890 --> 00:23:24,440
Vous avez pensé à l'enfant ?

520
00:23:24,620 --> 00:23:26,079
Enfin, qu'est-ce qu'il se
passera quand il aura 6 ou 7 ans,

521
00:23:26,080 --> 00:23:27,159
et qu'il voudra voir son père ?

522
00:23:27,160 --> 00:23:30,169
- Karev, ça te regarde pas, d'accord ?
- Elle a posé la question, d'accord ?

523
00:23:30,170 --> 00:23:31,459
Il m'a trompée.

524
00:23:31,460 --> 00:23:34,096
C'est un salaud. Ça veut pas
dire que vous devez être comme lui.

525
00:23:36,750 --> 00:23:37,590
Melle Duco ?

526
00:23:39,890 --> 00:23:41,784
T.A. à 8/6.

527
00:23:43,150 --> 00:23:44,529
D.V.J. et battements
de cur faibles.

528
00:23:44,530 --> 00:23:45,810
Elle est officiellement instable.

529
00:23:45,811 --> 00:23:47,839
On ne peut pas attendre
une salle d'op. Alex, trouvez Burke.

530
00:23:47,840 --> 00:23:50,169
Injectez un litre de physio et
accrochez une unité de sang.

531
00:23:50,170 --> 00:23:52,845
Il faut qu'elle soit prête
à être transportée. Allez, on y va !

532
00:23:53,250 --> 00:23:55,479
Je suis désolée.
Une quoi rachidienne ?

533
00:23:55,480 --> 00:23:56,529
Sténose.

534
00:23:56,530 --> 00:23:58,539
Et il s'est fait ça
dans l'accident ?

535
00:23:58,540 --> 00:24:00,399
Je pense que ça a pu
causer l'accident.

536
00:24:00,400 --> 00:24:02,249
La sténose rachidienne est fréquente
chez les personnes âgées.

537
00:24:02,250 --> 00:24:06,039
Non, non. Larry allait
très bien avant l'accident.

538
00:24:06,040 --> 00:24:08,819
Alors, vous n'avez jamais remarqué
aucun symptôme ?

539
00:24:08,820 --> 00:24:10,330
Non, Larry allait bien.

540
00:24:11,660 --> 00:24:14,449
Nous sommes vieux, mais nous avons
toujours été en bonne santé.

541
00:24:14,450 --> 00:24:15,399
Larry allait bien.

542
00:24:15,400 --> 00:24:17,139
Nous allons devoir opérer
votre mari.

543
00:24:17,140 --> 00:24:20,439
Il souffre d'un hématome subdural,
c'est une hémorragie dans le cerveau.

544
00:24:20,440 --> 00:24:21,989
Et nous devons faire appel à un
chirurgien cardiothoracique

545
00:24:21,990 --> 00:24:23,369
pour réparer le trou 
dans sa trachée,

546
00:24:23,370 --> 00:24:24,661
qui est un conduit respiratoire.

547
00:24:24,890 --> 00:24:28,040
Ça-ça veut dire que vous devez opérer...

548
00:24:29,367 --> 00:24:31,700
- sa poitrine, et sa tête ?
- C'est ça.

549
00:24:34,496 --> 00:24:36,100
On voulais juste aller au marché.

550
00:25:03,114 --> 00:25:04,129
Tout va bien se passer.

551
00:25:04,130 --> 00:25:05,120
Quoiqu'il arrive.

552
00:25:05,410 --> 00:25:07,419
- Christina ...
- Il ne peut pas te blâmer.

553
00:25:07,420 --> 00:25:09,379
Toutes les opérations que nous avons
faites se sont toujours bien passées

554
00:25:09,380 --> 00:25:10,909
et nous n'avons pas perdu
un seul patient.

555
00:25:10,910 --> 00:25:12,470
- On a rien fait de mal, il peut pas...
- Christina.

556
00:25:13,190 --> 00:25:14,180
Tu avais raison.

557
00:25:15,470 --> 00:25:18,729
Le Chef veut que
le Dr Hahn me remplace

558
00:25:18,730 --> 00:25:21,040
à la tête du département de
chirurgie cardiothoracique.

559
00:25:23,660 --> 00:25:26,370
Richard prévoit
de prendre sa retraite.

560
00:25:27,720 --> 00:25:30,740
Et il va me recommander
pour être...

561
00:25:31,690 --> 00:25:33,200
le prochain Chef de la chirurgie.

562
00:25:48,440 --> 00:25:49,919
C'est bien. C'est bien, non ?

563
00:25:49,920 --> 00:25:51,519
Ça veut dire que Georges
n'a rien dit.

564
00:25:51,520 --> 00:25:52,309
Je vais être Chef.

565
00:25:52,310 --> 00:25:54,639
Et tu ne lui as rien dit
à propos de ton tremblement, hein ?

566
00:25:54,640 --> 00:25:56,125
Je vais être Chef...

567
00:25:58,000 --> 00:26:00,020
de la Chirurgie
au Seattle Grace Hospital.

568
00:26:01,320 --> 00:26:02,129
Pourquoi tu parles comme ça ?

569
00:26:02,130 --> 00:26:05,619
Parce que je vais être Chef de la 
Chirurgie au Seattle Grace Hospital.

570
00:26:06,810 --> 00:26:08,830
C'est pour ça que tu as travaillé.

571
00:26:09,030 --> 00:26:10,550
C'est ce que tu voulais.

572
00:26:11,320 --> 00:26:12,880
Et je peux travailler
plus dur, je...

573
00:26:13,370 --> 00:26:14,596
Je peux apprendre plus d'opérations.

574
00:26:14,623 --> 00:26:16,569
- Je ferai tout ce que tu veux.
- Quoi ?

575
00:26:16,570 --> 00:26:18,697
Pour l'instant, personne n'est au courant.

576
00:26:18,711 --> 00:26:20,818
Je veux dire, oui, d'accord,

577
00:26:20,819 --> 00:26:22,729
le fait que Georges
n'ait encore rien dit au Chef

578
00:26:22,730 --> 00:26:24,765
ne veut pas dire qu'il ne le fera pas,
mais on peut se tirer de ça.

579
00:26:24,863 --> 00:26:26,705
Je veux dire, je lui parlerai,
ou tu lui parleras.

580
00:26:26,790 --> 00:26:28,079
Quand tu seras Chef,
ça n'aura plus d'importance.

581
00:26:28,080 --> 00:26:31,059
Je veux dire, tu vas être Chef.
C'est super.

582
00:26:31,060 --> 00:26:33,140
- Personne ne le saura.
- Je le saurai.

583
00:26:34,160 --> 00:26:36,360
Je ne peux pas être Chef,
pas maintenant, pas comme ça.

584
00:26:36,726 --> 00:26:38,500
Tu sais depuis
combien de temps j'attends ça ?

585
00:26:39,112 --> 00:26:40,460
Depuis le début de ma carrière.

586
00:26:40,740 --> 00:26:42,160
Et lorsque je l'obtiens enfin...

587
00:26:44,100 --> 00:26:45,090
C'est entaché.

588
00:26:45,781 --> 00:26:48,106
J'ai eu un tremblement,
et je n'en ai parlé à personne.

589
00:26:48,148 --> 00:26:51,240
C'est inimaginable,
c'est contre l'éthique...

590
00:26:52,403 --> 00:26:53,989
C'est déshonorant.
J'ai dépassé les bornes.

591
00:26:54,031 --> 00:26:57,999
On a dépassé les bornes ensemble.
J'ai dépassé les bornes avec toi.

592
00:26:58,000 --> 00:26:59,920
Tu m'y as traîné.

593
00:27:01,050 --> 00:27:03,249
Tu as fait de nous une équipe, tu as
dit à Shepherd que j'allais bien.

594
00:27:03,250 --> 00:27:04,629
Tu as dit
"Personne n'a besoin de savoir".

595
00:27:04,630 --> 00:27:07,009
J'étais là, tout seul.
Tu as fait de nous une équipe.

596
00:27:07,010 --> 00:27:08,829
J'ai fait ce que tu avais
besoin que je fasse.

597
00:27:08,830 --> 00:27:10,239
Tu étais là à me regarder,

598
00:27:10,240 --> 00:27:11,639
à me dire que tes mains
étaient toute ta vie.

599
00:27:11,640 --> 00:27:12,598
Que si t'étais incapable d'opérer,

600
00:27:12,599 --> 00:27:14,969
- tu pouvais pas être Preston Burke...
- C'est toi que ça gênait, pas moi !

601
00:27:14,970 --> 00:27:17,155
Oh, non, non, non, non.
Non, tu me mets ça sur le dos.

602
00:27:21,850 --> 00:27:23,680
Quand tu t'es fait tirer dessus,
je t'ai laissé tomber.

603
00:27:24,941 --> 00:27:26,768
Et tu n'arrives
à me le pardonner, c'est ça ?

604
00:27:29,147 --> 00:27:30,344
Et bien je reste maintenant,

605
00:27:30,665 --> 00:27:31,893
d'accord ? Je reste.

606
00:27:32,110 --> 00:27:33,581
Tu as une idée d'à quel
point je suis fatiguée ?

607
00:27:34,154 --> 00:27:36,248
Est-ce que tu sais à quel point je suis
terrifiée dès qu'on entre en salle d'op ?

608
00:27:36,262 --> 00:27:37,338
Mais je le fais, pour toi.

609
00:27:37,339 --> 00:27:40,045
Tu sais à quel point moi je suis
terrifié dès qu'on entre en salle d'op ?

610
00:27:40,177 --> 00:27:42,102
Je ne m'inquiète plus seulement
pour ma carrière, maintenant.

611
00:27:42,140 --> 00:27:43,870
Je dois m'inquiéter de
la tienne aussi.

612
00:27:44,110 --> 00:27:45,149
On est une équipe.

613
00:27:45,150 --> 00:27:47,813
Oh, il n'y a pas d'équipe.
Il n'y a pas d'équipe !

614
00:27:47,870 --> 00:27:49,599
Une fois de plus il n'y a que moi,

615
00:27:49,600 --> 00:27:52,146
qui essaie de comprendre tes
problèmes émotionnels !

616
00:27:58,979 --> 00:28:00,801
Ok, on devrait arrêter de parler.

617
00:28:06,669 --> 00:28:07,520
Oui.

618
00:28:11,581 --> 00:28:12,334
Ça vaudrait mieux.

619
00:28:33,560 --> 00:28:34,875
Oh, regarde qui voilà !

620
00:28:35,098 --> 00:28:36,591
Oh, tu es tout fripé !

621
00:28:36,597 --> 00:28:37,779
Heureusement, j'ai apporté
le fer à repasser de voyage !

622
00:28:37,780 --> 00:28:39,159
Maman ! Maman,
qu'est-ce qu'il se passe ?

623
00:28:39,160 --> 00:28:40,709
On m'a bipé dans ta chambre.
Tout va bien ?

624
00:28:40,710 --> 00:28:43,960
Bien. C'est juste que...

625
00:28:46,280 --> 00:28:48,226
- Quoi ?
- Tu veux que je le fasse ?

626
00:28:48,360 --> 00:28:49,560
Non, je vais le faire.

627
00:28:50,620 --> 00:28:51,450
Voilà,

628
00:28:52,250 --> 00:28:54,299
on apprécie tout ce que
tu as fait pour nous,

629
00:28:54,300 --> 00:28:57,189
Toutes les ficelles que tu as tirées
avec le Dr Burke et le Dr Hahn...

630
00:28:57,190 --> 00:28:59,899
La dernière chose qu'on veut
c'est de te causer du souci,

631
00:28:59,900 --> 00:29:01,609
on a appris tout le stress
auquel tu dois faire face,

632
00:29:01,610 --> 00:29:04,679
- d'abord avec Meredith, après Callie...
- Izzie !

633
00:29:04,680 --> 00:29:05,369
Je croyais qu'ils savaient.

634
00:29:05,370 --> 00:29:09,449
Et on espère que tu ne seras pas en
colère, mais on a reporté l'opération

635
00:29:09,450 --> 00:29:12,390
- à demain parce que...
- On reste avec le Dr Burke.

636
00:29:15,420 --> 00:29:16,510
Qu'est-ce que tu leur as dit ?

637
00:29:18,320 --> 00:29:21,349
- On lui a demandé...
- Je t'avais demandé de pas t'en mêler !

638
00:29:21,350 --> 00:29:23,690
- J'ai juste dit ce que je pensais...
- Sors d'ici.

639
00:29:24,240 --> 00:29:26,030
- Quoi ?
- Georgie !

640
00:29:26,780 --> 00:29:28,099
Ne parle pas comme ça aux gens.

641
00:29:28,100 --> 00:29:32,459
Papa ! Est-ce que le Dr Stevens
t'a dit qu'elle était en probation

642
00:29:32,460 --> 00:29:33,289
parce que la dernière fois

643
00:29:33,290 --> 00:29:35,860
qu'on l'a autorisée à interagir
avec des patients, quelqu'un est mort ?

644
00:29:46,251 --> 00:29:48,250
Ravie de vous avoir rencontrés.

645
00:30:00,270 --> 00:30:02,500
Vous savez, le type
qui a provoqué l'accident ?

646
00:30:02,810 --> 00:30:05,020
Une salle d'op vient de se libérer,
vous êtes prêt pour l'opérer avec moi ?

647
00:30:10,120 --> 00:30:10,900
Shepherd...

648
00:30:11,150 --> 00:30:11,920
Burke.

649
00:30:14,430 --> 00:30:15,390
Qu'est-ce qu'il se passe ?

650
00:30:17,780 --> 00:30:19,279
Dr Burke, on a
une femme enceinte en bas,

651
00:30:19,280 --> 00:30:21,319
avec une tamponnade
cardiaque traumatique

652
00:30:21,320 --> 00:30:22,929
due à un éclat de verre qui
transperce son cur.

653
00:30:22,930 --> 00:30:25,510
- Addison vous demande.
- Vous ne pouvez pas être partout.

654
00:30:26,740 --> 00:30:27,700
Non, je ne peux pas.

655
00:30:30,560 --> 00:30:32,260
Elle pisse le sang, qu'est-ce que
vous voulez faire ?

656
00:30:32,790 --> 00:30:35,320
Burke, mon patient ne peut pas
attendre plus longtemps.

657
00:30:38,700 --> 00:30:40,469
Et bien, le Dr. Hahn est là.

658
00:30:40,470 --> 00:30:42,409
Proposez-lui de participer,
Dr Shepherd.

659
00:30:42,410 --> 00:30:44,156
Je m'occupe du verre qui
transperce un cur.

660
00:30:44,211 --> 00:30:44,756
Ok.

661
00:30:47,780 --> 00:30:48,630
Euh, Karev.

662
00:30:48,640 --> 00:30:49,460
Oui, monsieur.

663
00:30:50,220 --> 00:30:52,250
Assurez-vous que le Dr Yang
participe à l'opération.

664
00:30:54,090 --> 00:30:56,080
Tout le monde opère, sauf moi.

665
00:31:16,790 --> 00:31:18,829
On avait rompu,
on était pas ensemble.

666
00:31:18,830 --> 00:31:19,599
Je ne peux pas
faire ça maintenant.

667
00:31:19,600 --> 00:31:21,359
J'ai couché avec Mark
pour t'oublier,

668
00:31:21,360 --> 00:31:23,010
Et devine quoi,
ça n'a pas marché.

669
00:31:23,190 --> 00:31:26,229
C'était une erreur, mais je
ne t'ai pas trahi, Georges.

670
00:31:26,230 --> 00:31:29,480
- Je ne... Je ne ferais jamais ça.
- Je ne peux pas maintenant.

671
00:31:39,570 --> 00:31:41,909
- Oh, où est-ce que vous l'emmenez ?
- Elle va subir une opération.

672
00:31:41,910 --> 00:31:42,999
Oh, non.

673
00:31:43,000 --> 00:31:45,249
Qu'est-ce que...
Qu'est-ce qui ne va pas ?

674
00:31:45,250 --> 00:31:47,349
Elle a une hémorragie
dans la poitrine.

675
00:31:47,350 --> 00:31:48,620
Et ils doivent opérer.

676
00:31:50,110 --> 00:31:51,739
Je suis désolée, Janelle.

677
00:31:51,740 --> 00:31:54,150
Si vous saviez à quel
point je suis désolée...

678
00:31:55,070 --> 00:31:56,949
Tout va bien, Mme D.

679
00:31:56,950 --> 00:31:59,060
Je vais m'en sortir.

680
00:32:00,220 --> 00:32:03,419
Mme Dickerson, vous devriez retourner
dans la chambre de votre mari,

681
00:32:03,420 --> 00:32:04,820
et attendre là-bas, d'accord ?

682
00:32:06,150 --> 00:32:07,830
Il se fait opérer, lui aussi.

683
00:32:09,170 --> 00:32:11,460
Tout le monde se fait opérer.

684
00:32:14,740 --> 00:32:17,649
Euh, allez-y et montez la.
L'équipe chirurgicale l'attend.

685
00:32:17,650 --> 00:32:18,410
Madame.

686
00:32:19,520 --> 00:32:22,079
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Comment j'ai pu faire ça ?

687
00:32:22,080 --> 00:32:23,489
Fait quoi ? Fait quoi ?

688
00:32:23,490 --> 00:32:26,990
Je savais que mon mari avait des
problèmes, avec son pied.

689
00:32:28,370 --> 00:32:32,150
Ma fille est venue en ville, elle lui a
pris ses clés. Elle lui a pris ses clés.

690
00:32:34,750 --> 00:32:35,760
Vous les lui avez rendues.

691
00:32:37,460 --> 00:32:39,189
Si je m'étais rangée
du côté de ma fille...

692
00:32:39,190 --> 00:32:41,846
Larry se serait senti
tellement trahi !

693
00:32:41,847 --> 00:32:43,160
Il adore conduire.

694
00:32:44,100 --> 00:32:46,410
Il... Il n'avait pas l'intention
de blesser qui que ce soit.

695
00:32:46,710 --> 00:32:50,160
Oh mon Dieu... je n'avais pas
l'intention de blesser qui que ce soit.

696
00:32:50,510 --> 00:32:51,980
Je suis désolée.

697
00:32:53,350 --> 00:32:53,919
Hum...

698
00:32:53,920 --> 00:32:55,719
Écoutez, venez avec moi.

699
00:32:55,720 --> 00:32:56,480
Quoi ?

700
00:32:56,810 --> 00:32:59,870
Je sais que vous
ne vouliez blesser personne,

701
00:33:02,750 --> 00:33:04,620
mais nous devons
le dire à la police.

702
00:33:05,900 --> 00:33:07,480
Faites-moi confiance,
d'accord ?

703
00:33:42,420 --> 00:33:44,330
Je suis entré dans le
ventricule droit,

704
00:33:44,550 --> 00:33:46,689
et je suis passé par le septum.

705
00:33:46,690 --> 00:33:48,659
Je vais devoir placer un
patch péricardique.

706
00:33:48,660 --> 00:33:51,209
- Je m'occupe des points de suture ?
- Non, c'est bon.

707
00:33:51,210 --> 00:33:53,130
Je peux faire une McGoon.
Je me suis entraînée.

708
00:33:53,640 --> 00:33:56,250
Dr Yang, allez
de l'autre côté de la table.

709
00:33:58,050 --> 00:33:59,239
Dr Burke, je suis désolée, je...

710
00:33:59,240 --> 00:34:02,190
Allez...
De l'autre côté de la table. Merci.

711
00:34:17,210 --> 00:34:18,750
Je pourrais avoir plus
de compresses ?

712
00:34:19,060 --> 00:34:22,109
- Comment ça se passe là-dessous Dr Hahn ?
- Oh, super.

713
00:34:22,110 --> 00:34:25,079
Ils vont être tellement
jaloux au Seattle Presbytarian.

714
00:34:25,080 --> 00:34:27,799
- Pourquoi ça ?
- Opérer avec Derek Shepherd,

715
00:34:27,800 --> 00:34:29,579
le génie
qui a sauvé Preston Burke

716
00:34:29,580 --> 00:34:31,350
quand il a failli perdre
son bras à cause d'une balle ?

717
00:34:31,560 --> 00:34:34,379
- Sacrée jalousie.
- Tu as entendu ? Je suis un génie.

718
00:34:34,380 --> 00:34:35,479
Bien sûr.

719
00:34:35,480 --> 00:34:37,060
- Non, elle était sérieuse.
- Mm-hmm.

720
00:34:37,260 --> 00:34:40,020
Merde, je vois une déchirure
partielle dans son aorte.

721
00:34:40,360 --> 00:34:43,189
- Tout va bien ?
- Je vais devoir élargir l'incision.

722
00:34:43,190 --> 00:34:46,000
Il va falloir le retourner
sur le dos et le redresser.

723
00:34:47,400 --> 00:34:48,549
Sa pression a chuté.

724
00:34:48,550 --> 00:34:50,589
- Vous pouvez contrôler ça en bas ?
- Je sais, je sais, il s'effondre,

725
00:34:50,590 --> 00:34:52,939
et cette lacération grossit de
seconde en seconde.

726
00:34:52,940 --> 00:34:54,999
- Ok, vous avez besoin d'aide ?
- Il me faut 4 mains,

727
00:34:55,000 --> 00:34:57,209
et il faut que tout le monde ici
m'aide à le tourner.

728
00:34:57,210 --> 00:34:58,609
- Bipe Thompson.
- Il n'est pas là.

729
00:34:58,610 --> 00:35:00,369
- Est-ce que Burke est disponible ?
- Il est en salle d'op n°3.

730
00:35:00,370 --> 00:35:02,110
Dépêchez-vous et allez voir s'ils
peuvent se passer de lui un moment.

731
00:35:02,270 --> 00:35:04,989
Ok, il faut que tout le monde m'aide à
le tourner. Comptez, Derek.

732
00:35:04,990 --> 00:35:07,960
Il nous reste une demi-heure
avant que ce patient ne meure.

733
00:35:08,172 --> 00:35:08,950
C'est bon.

734
00:35:10,070 --> 00:35:11,150
Commencez à le réchauffer.

735
00:35:11,360 --> 00:35:12,730
Compresses et fils de 5 en prolène.

736
00:35:13,590 --> 00:35:14,739
Ça va prendre environ 10 minutes

737
00:35:14,740 --> 00:35:17,770
avant que le corps ne se réchauffe,
ensuite, nous lui enlèverons le pontage.

738
00:35:18,850 --> 00:35:20,250
Beau travail, Dr Burke.

739
00:35:21,210 --> 00:35:22,010
Merci.

740
00:35:27,190 --> 00:35:29,529
Dr Burke, le Dr Hahn
réparait la trachée

741
00:35:29,530 --> 00:35:31,719
et a trouvé
une déchirure aortique.

742
00:35:31,720 --> 00:35:33,800
Le patient s'effondre. Nous avons
vraiment besoin de votre aide.

743
00:35:38,020 --> 00:35:39,114
Qu'est-ce que vous faites ?

744
00:35:39,688 --> 00:35:41,655
Le cur ne peut pas encore se
passer du pontage.

745
00:35:41,656 --> 00:35:44,170
- Je reviens dans une minute.
- Euh, je peux venir ?

746
00:35:44,450 --> 00:35:46,490
Non, restez là.

747
00:35:50,230 --> 00:35:51,379
Mer. Mer.

748
00:35:51,380 --> 00:35:52,899
C'est grave ?
Qu'est-ce qu'elle veut qu'il fasse ?

749
00:35:52,900 --> 00:35:54,039
La poitrine du type
est un vrai bordel.

750
00:35:54,040 --> 00:35:56,267
Elle s'occupe des blessures
de la trachée et de l'aorte,

751
00:35:56,268 --> 00:35:58,029
Et elle a juste besoin
d'une autre paire de mains.

752
00:35:58,030 --> 00:35:59,704
Il vient de réparer
un trou dans son cur.

753
00:35:59,705 --> 00:36:01,602
Je suis sûre qu'il peut le faire.

754
00:36:04,650 --> 00:36:05,670
Christina.

755
00:36:05,750 --> 00:36:08,429
Hé, hé, hé,
qu'est-ce que tu fais ?

756
00:36:08,430 --> 00:36:09,550
Retourne à l'intérieur.

757
00:36:11,810 --> 00:36:15,315
Quoi, tu crois que Burke
n'est pas capable d'opérer sans toi ?

758
00:36:21,340 --> 00:36:24,116
- Oh mon Dieu, Christina !
- Ferme-la.

759
00:36:25,110 --> 00:36:27,480
Il ne peut pas opérer sans toi.

760
00:36:27,710 --> 00:36:30,257
Si tu tiens
un tant soit peu à moi,

761
00:36:30,313 --> 00:36:33,040
tu ne dis rien et tu retournes
dans la salle d'op.

762
00:36:55,967 --> 00:36:57,990
Il y a un battement...
Il bat.

763
00:36:58,674 --> 00:37:01,310
- Elle est prête pour enlever le pontage, non ?
- oui.

764
00:37:03,120 --> 00:37:04,279
Le Dr Burke m'a demandé de vous dire

765
00:37:04,280 --> 00:37:05,179
que ce serait un
peu plus long que prévu.

766
00:37:05,180 --> 00:37:07,682
"Plus long que prévu" ?
Qu'est-ce qu'il a dit d'autre ?

767
00:37:09,645 --> 00:37:12,003
Elle pourrait faire une attaque si
elle reste comme ça plus longtemps !

768
00:37:12,590 --> 00:37:13,399
Qu'est-ce qu'il a dit ?

769
00:37:13,400 --> 00:37:15,690
Il a dit que vous ne deviez pas vous
inquiéter. Il sera bientôt là.

770
00:37:17,900 --> 00:37:20,570
On va retirer ces clamps et
voir ce qu'on a.

771
00:37:24,980 --> 00:37:26,949
Le cerveau n'est pas assez intéressant
à votre goût, Dr Grey ?

772
00:37:26,950 --> 00:37:28,669
Il perd toujours beaucoup de sang.

773
00:37:28,670 --> 00:37:30,410
Je vais mettre clamper partiellement.

774
00:37:30,610 --> 00:37:31,900
Fils de 4 en prolène.

775
00:37:39,260 --> 00:37:40,020
Voilà.

776
00:37:40,200 --> 00:37:41,969
Excellent, Burke. Merci.

777
00:37:41,970 --> 00:37:44,260
Ça devrait tenir une fois
qu'on en aura mis un peu plus.

778
00:37:46,440 --> 00:37:47,810
Concentrez-vous, Dr Grey.

779
00:37:47,950 --> 00:37:48,940
Concentrez-vous.

780
00:37:53,430 --> 00:37:54,945
Tout va bien, Dr Burke ?

781
00:37:55,750 --> 00:37:57,112
Tout va bien.

782
00:37:58,730 --> 00:37:59,836
Dr Grey ?

783
00:38:05,093 --> 00:38:07,229
Ça fait trop longtemps.
Il faut lui retirer le pontage.

784
00:38:07,230 --> 00:38:09,019
Il faut le faire rapidement,
Dr Yang.

785
00:38:09,020 --> 00:38:10,269
Comment voulez-vous faire ?

786
00:38:10,270 --> 00:38:13,159
Je ne laisserai pas cette fille
mourir d'une attaque après tout ça.

787
00:38:13,160 --> 00:38:15,940
Bipez quelqu'un, n'importe qui, qui
pourrait aider à retirer son pontage.

788
00:38:19,950 --> 00:38:21,760
- Qu'est-ce qu'il s'est passé là-dedans ?
- Il va vivre.

789
00:38:23,826 --> 00:38:25,189
Dr Burke,
vous êtes parti trop longtemps.

790
00:38:25,190 --> 00:38:28,019
- Elle risque une attaque à tout moment.
- Rassemblez vos esprits, Dr Yang.

791
00:38:28,020 --> 00:38:29,400
Enlevons-lui ce pontage.

792
00:38:31,922 --> 00:38:33,500
Bien. Bon rythme.

793
00:38:33,830 --> 00:38:36,659
La température est élevée, très bien.
Enlevons-lui ce pontage.

794
00:38:36,660 --> 00:38:38,000
Arrêt du pontage.

795
00:38:39,959 --> 00:38:40,840
Arrête de me poussez.

796
00:38:41,670 --> 00:38:42,730
Donnez-lui plus de volume.

797
00:38:44,578 --> 00:38:45,960
La ligne artérielle est sortie.

798
00:38:50,510 --> 00:38:53,220
Bien. Continuez.

799
00:38:54,750 --> 00:38:55,650
Allez.

800
00:38:56,570 --> 00:38:57,269
Le voilà.

801
00:38:57,270 --> 00:38:59,599
Le battement est toujours fort.
Bien joué, Dr Burke.

802
00:38:59,600 --> 00:39:01,940
On n'a plus qu'à vérifier tout
ça et refermer.

803
00:39:02,220 --> 00:39:03,267
- On fermera...
- Attendez.

804
00:39:09,530 --> 00:39:11,379
Zut ! Un point a sauté,
elle a une déchirure dans le cur.

805
00:39:11,380 --> 00:39:12,849
Donnez-moi des compresses
et du fils de 4 en prolène.

806
00:39:12,850 --> 00:39:15,089
- Donnez-moi deux unités de sang.
- Qu'est-ce que je peux faire ? Burke ?!

807
00:39:15,090 --> 00:39:17,600
Maintenez la pression.
Je dois réparer sa paroi cardiaque.

808
00:39:21,810 --> 00:39:23,159
- Je mets un clamp ?
- Un instant.

809
00:39:23,160 --> 00:39:24,740
- On a pas un instant.
- Attendez !

810
00:39:27,250 --> 00:39:28,509
Je dois remettre
les canules à l'intérieur.

811
00:39:28,510 --> 00:39:30,059
Pour qu'on puisse
de nouveau vider le cur.

812
00:39:30,060 --> 00:39:32,196
On doit lui refaire un pontage.

813
00:39:32,238 --> 00:39:33,950
Héparinisez
et donnez-moi les tubes.

814
00:39:37,600 --> 00:39:39,620
Son atrium est
extrêmement fragile.

815
00:39:46,420 --> 00:39:47,489
Un point ne peut pas tenir.

816
00:39:47,490 --> 00:39:48,709
Et un matelas horizontal ?
Je peux le faire.

817
00:39:48,710 --> 00:39:51,815
Dr Yang, je n'ai pas
besoin de vous pour ça.

818
00:40:00,780 --> 00:40:04,690
C'est une complication connue
de l'opération, ça arrive.

819
00:40:06,850 --> 00:40:07,900
Ca arrive.

820
00:40:12,980 --> 00:40:14,010
Redémarrez le pontage.

821
00:40:14,530 --> 00:40:15,660
On redémarre le pontage.

822
00:40:17,110 --> 00:40:18,960
On m'a bipée,
je peux vous aider ?

823
00:40:24,366 --> 00:40:26,055
Je répare la paroi cardiaque.

824
00:40:26,190 --> 00:40:29,440
Vous pourriez m'aider dans ma seconde
tentative pour retirer le pontage.

825
00:40:29,930 --> 00:40:31,010
Je me prépare.

826
00:40:42,990 --> 00:40:45,070
Plus de fils de prolène.

827
00:40:45,760 --> 00:40:47,770
Et un nouveau patch
péricardique.

828
00:41:22,950 --> 00:41:23,710
Entrez.

829
00:41:28,070 --> 00:41:30,100
Chef, il faut qu'on parle.

830
00:41:30,830 --> 00:41:31,990
Oui, Dr Burke,

831
00:41:33,040 --> 00:41:34,140
je pense aussi.

832
00:42:08,850 --> 00:42:10,220
Vous savez que
vous avez de la chance ?

833
00:42:11,180 --> 00:42:11,699
Excusez-moi ?

834
00:42:11,700 --> 00:42:14,539
D'avoir Burke comme professeur,
si votre petit cerveau d'interne

835
00:42:14,540 --> 00:42:16,369
peut retenir la moindre parcelle
de ce qu'il vous enseigne,

836
00:42:16,370 --> 00:42:18,549
peut-être que vous deviendrez la
moitié du chirurgien qu'il est.

837
00:42:18,550 --> 00:42:20,170
C'est déjà vachement bien.

838
00:42:22,059 --> 00:42:24,222
Si vous lui répétez
ce que je viens de vous dire...

839
00:42:25,519 --> 00:42:27,319
Oh, il ne vous croira jamais.

840
00:42:35,810 --> 00:42:36,509
Karev.

841
00:42:36,510 --> 00:42:37,939
Dr Montgomery.

842
00:42:37,940 --> 00:42:39,053
Comment va-t-elle ?

843
00:42:39,054 --> 00:42:41,500
Elle a survécu à l'opération,
le bébé aussi.

844
00:42:41,520 --> 00:42:45,189
C'est... Comme je l'ai dit,
c'est une battante.

845
00:42:45,190 --> 00:42:48,619
- Elle va appeler le type ? Le père ?
- Non, il faut plus qu'un discours

846
00:42:48,620 --> 00:42:52,220
bien intentionné pour pousser
une fille à ce genre d'engagement.

847
00:42:52,510 --> 00:42:53,299
Ouais.

848
00:42:53,300 --> 00:42:55,200
J'ai apprécié tout ça.

849
00:42:55,950 --> 00:42:57,250
C'était surprenant.

850
00:42:57,560 --> 00:42:58,399
Surprenant ?

851
00:42:58,400 --> 00:43:00,279
Et bien, pour un disciple
de Mark Sloan...

852
00:43:00,280 --> 00:43:02,630
Il a été d'une humeur de chien
toute la journée.

853
00:43:03,720 --> 00:43:05,847
Vous êtes quelqu'un
de bien, Alex,

854
00:43:06,071 --> 00:43:08,945
tant pis pour lui
s'il ne s'en rend pas compte.

855
00:43:16,910 --> 00:43:18,509
- Enfin bref...
- Ouais, merci.

856
00:43:18,510 --> 00:43:19,670
- Très bien alors.
- Ok.

857
00:43:48,170 --> 00:43:50,291
Je vous aurais aidé
si vous m'en aviez parlé.

858
00:43:56,730 --> 00:43:57,570
Burke.

859
00:43:58,770 --> 00:43:59,560
Je ne peux pas.

860
00:44:01,590 --> 00:44:03,380
La journée a été très longue.

861
00:44:06,164 --> 00:44:07,510
Et là je ne peux pas.

862
00:44:10,830 --> 00:44:12,299
Je croyais
que vous étiez mon ami.

863
00:44:12,300 --> 00:44:14,450
Je croyais que
vous étiez mon chirurgien.

864
00:44:20,608 --> 00:44:21,780
<i>En un sens,</i>

865
00:44:22,190 --> 00:44:24,060
<i>la trahison est inévitable.</i>

866
00:44:25,109 --> 00:44:26,790
<i>Quand nos corps nous trahissent,</i>

867
00:44:27,740 --> 00:44:30,530
<i>la chirurgie est souvent un bon
moyen de se rétablir.</i>

868
00:44:34,068 --> 00:44:35,840
<i>Quand nous nous trahissons,</i>

869
00:44:37,544 --> 00:44:39,220
<i>quand nous nous trahissons,</i>

870
00:44:39,390 --> 00:44:41,730
<i>le chemin de la guérison
est moins évident.</i>

871
00:45:16,670 --> 00:45:18,200
C'était notre idée à tous les deux

872
00:45:18,790 --> 00:45:20,010
de braquer la banque.

873
00:45:20,550 --> 00:45:21,780
C'était nous deux.

874
00:45:22,030 --> 00:45:22,959
Je sais.

875
00:45:22,960 --> 00:45:23,939
C'est juste que...

876
00:45:23,940 --> 00:45:26,089
Je n'y arrivais plus,
ce n'était...

877
00:45:26,090 --> 00:45:27,900
Tu as fait ce qu'il fallait.

878
00:45:28,780 --> 00:45:29,600
Ah oui ?

879
00:45:32,160 --> 00:45:35,113
Et comment ça se fait
qu'en marchant sur le parking,

880
00:45:35,114 --> 00:45:38,169
je me sois rendue compte que
je peux pas rentrer chez moi ?

881
00:45:42,060 --> 00:45:43,680
Où est-ce que
je suis censée aller ?

882
00:46:01,402 --> 00:46:02,740
- Salut
- Salut.

883
00:46:05,406 --> 00:46:06,740
Alors, c'est le Dr Hahn ?

884
00:46:08,220 --> 00:46:08,990
Ouais.

885
00:46:12,300 --> 00:46:13,480
C'est mon père,

886
00:46:14,680 --> 00:46:17,100
et, j'ai peur qu'il...

887
00:46:18,929 --> 00:46:21,499
Tu sais quand il y a des gens comme ça,
des gens que tu aimes, à l'hôpital...

888
00:46:21,500 --> 00:46:22,380
Non.

889
00:46:22,994 --> 00:46:25,840
Tu n'avais pas à me reparler de 
Denny, jamais, tu comprends ?

890
00:46:28,190 --> 00:46:29,190
Je suis désolé.

891
00:46:32,710 --> 00:46:35,578
N'essaie pas de t'excuser, pas
maintenant, pas encore.

892
00:46:38,001 --> 00:46:38,839
D'accord.

893
00:46:46,200 --> 00:46:47,563
Peut-être demain.

894
00:46:49,157 --> 00:46:50,230
D'accord.

895
00:46:58,100 --> 00:47:00,350
Tu as regardé ses mains
pendant toute l'opération.

896
00:47:02,360 --> 00:47:03,310
Tu étais au courant.

897
00:47:04,170 --> 00:47:06,440
Je ne peux rien te dire.

898
00:47:06,826 --> 00:47:11,140
Christina me dit des choses, c'est mon
amie, je ne peux rien répéter.

899
00:47:12,040 --> 00:47:12,950
Non,

900
00:47:14,120 --> 00:47:16,470
Non, ce n'est pas
comme ça que ça marche.

901
00:47:17,980 --> 00:47:20,159
Comment as-tu pu savoir ça

902
00:47:20,160 --> 00:47:22,192
et ne pas avoir eu l'idée
de m'en parler ?

903
00:47:24,013 --> 00:47:26,640
Tu lui as donné
l'autorisation d'opérer, Derek.

904
00:47:27,290 --> 00:47:29,030
Comment as-tu pu
ne pas savoir ?

905
00:47:29,650 --> 00:47:31,728
Tu ne peux pas m'en vouloir.

906
00:47:31,770 --> 00:47:33,242
C'est ma meilleure amie,

907
00:47:33,270 --> 00:47:35,558
et qu'elle ait raison
ou tort, elle...

908
00:47:38,970 --> 00:47:39,710
Quoi ?

909
00:47:42,690 --> 00:47:44,800
Elle était là quand toi,
tu ne l'étais pas.

910
00:47:57,200 --> 00:47:59,049
<i>On fait tout ce qu'il faut</i>

911
00:47:59,050 --> 00:48:01,610
<i>pour regagner la confiance perdue.</i>

912
00:48:25,820 --> 00:48:27,573
<i>Et puis il y a des blessures,</i>

913
00:48:27,642 --> 00:48:32,303
<i>des trahisons, qui sont
si profondes, si lourdes...</i>

914
00:48:33,760 --> 00:48:36,460
<i>Qu'il est impossible de regagner
ce qui a été perdu.</i>

915
00:48:44,220 --> 00:48:45,840
<i>Et quand ça se produit,</i>

916
00:48:57,250 --> 00:49:00,057
<i>il n'y a rien à faire,
mise à part attendre.</i>

917
00:49:01,090 --> 00:49:04,970
Trad : Floumette - Ashtrayheart
Relecture : Benj!, Floumette
Synchro : Tatsuya
~ www.seriessub.com ~
Grand merci à Strawberry !

