1
00:00:01,000 --> 00:00:03,001
<i>NARRATEUR: Les enfants, le coeur 
est un muscle bien mystérieux.</i>

2
00:00:03,002 --> 00:00:05,086
<i>Vous ne savez jamais vraiment
ce qui s'y passe.</i>

3
00:00:05,087 --> 00:00:07,538
<i>Après qu'Oncle Marshall 
a perdu son père,</i>

4
00:00:07,539 --> 00:00:09,474
<i>il est allé faire surveiller son coeur.</i>

5
00:00:09,475 --> 00:00:11,042
<i>Tout comme moi...</i>

6
00:00:11,043 --> 00:00:12,877
<i>et Lily...</i>

7
00:00:12,878 --> 00:00:15,080
<i>et Robin.</i>

8
00:00:15,081 --> 00:00:18,682
<i>Et puis Marshall y est retourné,
juste pour être sûr.</i>

9
00:00:18,683 --> 00:00:20,885
<i>Il n'y avait qu'un irréductible.</i>

10
00:00:20,886 --> 00:00:22,721
Je n'ai pas besoin de consulter un cardiologue.

11
00:00:22,722 --> 00:00:26,324
Je bois tous les jours, 
je dors 3 heures par nuit,

12
00:00:26,325 --> 00:00:27,993
et j'ai des partenaires sexuels multiples.

13
00:00:27,994 --> 00:00:29,561
Je fais tout comme il faut.

14
00:00:29,562 --> 00:00:30,862
Barney, allez, 
c'est important.

15
00:00:30,863 --> 00:00:32,731
On a besoin que tu tiennes la distance.

16
00:00:32,732 --> 00:00:34,232
Sinon, il nous faudrait trouver

17
00:00:34,233 --> 00:00:36,368
un autre animal dépravé et obsédé
pour nous divertir.

18
00:00:36,669 --> 00:00:37,435
ROBIN:
D'ailleurs,

19
00:00:37,436 --> 00:00:39,170
j'envisage de prendre un chien.

20
00:00:39,171 --> 00:00:41,922
Oh, s'il te plait ? 
Elle peut prendre un chien, Papa ?

21
00:00:41,923 --> 00:00:43,157
TED:
Non. Si tu prends un chien,

22
00:00:43,158 --> 00:00:44,876
c'est moi qui vais finir par m'en occuper.

23
00:00:44,977 --> 00:00:46,578
Je m'en occuperais moi-même.

24
00:00:46,579 --> 00:00:48,647
Ah oui ? Et qui s'occupait d'arroser
le philodendron

25
00:00:48,648 --> 00:00:50,749
sur ta bibliothèque et lui a offert
une deuxième jeunesse grâce à ses chansons ?

26
00:00:50,750 --> 00:00:53,351
Euh, cette fausse plante était en soie, Ted.

27
00:00:53,352 --> 00:00:56,854
Okay, Robin, ce dont tu as besoin, c'est bien d'un truc
qui enfouit ses os,

28
00:00:56,855 --> 00:00:57,989
mais je ne parle pas d'un chien.

29
00:00:57,990 --> 00:00:59,090
Je parle d'un homme.

30
00:00:59,091 --> 00:01:00,258
Et c'est reparti.

31
00:01:00,259 --> 00:01:02,960
De toute évidence, tu essayes de combler une brèche...
dans son coeur.

32
00:01:02,961 --> 00:01:05,830
Tu as l'impression d'être la septième roue du carosse,
maintenant que Ted est avec Zoey,

33
00:01:05,831 --> 00:01:07,899
que Barney est avec Nora,
et que Lily est avec le "Big Fudge".

34
00:01:07,900 --> 00:01:11,036
Holà, holà, holà, "Big Fudge".

35
00:01:11,037 --> 00:01:12,304
"Avec"?

36
00:01:12,305 --> 00:01:15,407
Je ne suis pas "avec" Nora.

37
00:01:15,408 --> 00:01:16,608
Tu te trompes de préposition.

38
00:01:17,009 --> 00:01:19,944
J'espère être plus tard sur Nora, pas vrai ?

39
00:01:19,945 --> 00:01:21,813
<i>Ou sous Nora, hein ?</i>

40
00:01:21,814 --> 00:01:23,948
Oui bien, nous sommes entre adultes, 
je me lance...

41
00:01:24,449 --> 00:01:25,850
<i>derrière Nora.</i>

44
00:01:28,954 --> 00:01:32,123
Oh, Barney en pince pour une fille.

45
00:01:32,124 --> 00:01:33,992
Oui. Mon pénis en pince pour elle.

46
00:01:33,993 --> 00:01:35,193
Parce qu'elle est bonne.

47
00:01:35,194 --> 00:01:36,678
Les gars, vous le savez,

48
00:01:36,679 --> 00:01:37,995
je n'ai qu'une seule règle...

49
00:01:37,996 --> 00:01:39,864
<i>NARRATEUR:
Barney disait souvent ça.</i>

50
00:01:40,265 --> 00:01:41,999
Je n'ai qu'une seule règle :

51
00:01:42,000 --> 00:01:44,269
Si tu veux t'envoyer en l'air
dans des toilettes publiques,

52
00:01:44,270 --> 00:01:45,987
fais-le tôt dans la journée.

53
00:01:45,988 --> 00:01:47,639
Je n'ai qu'une règle :

54
00:01:47,640 --> 00:01:50,174
Ne jamais entuber une fille 
dont le nom de famille

55
00:01:50,175 --> 00:01:51,843
finit par une voyelle.

56
00:01:51,844 --> 00:01:53,311
Parce qu'elle a des frères.

57
00:01:53,312 --> 00:01:54,946
Je n'ai qu'une seule règle :

58
00:01:54,947 --> 00:01:59,318
Ne jamais sortir avec une fille
qui a un crochet à la place de la main.

59
00:02:00,619 --> 00:02:04,489
Ne jamais sortir plus d'une fois 
avec la même fille.

60
00:02:04,490 --> 00:02:06,508
Alors pourquoi tu ressors avec Nora ?

61
00:02:06,509 --> 00:02:07,992
Il y a une exception.

62
00:02:07,993 --> 00:02:10,195
<i>Et c'était toujours la même exception.</i>

63
00:02:10,796 --> 00:02:12,764
...sauf si elle est bonne.

64
00:02:12,765 --> 00:02:14,666
...sauf si elle est bonne.

65
00:02:14,667 --> 00:02:18,169
...sauf si elle est bonne.
Arr!

66
00:02:18,770 --> 00:02:20,839
Et elle est vraiment bonne.

67
00:02:20,840 --> 00:02:24,909
Voilà pourquoi rien, pas même Dieu...

68
00:02:24,910 --> 00:02:26,861
eh ouais, je l'ai dit, Grand Barbu...

69
00:02:26,862 --> 00:02:30,115
ne se mettra en travers de mon chemin
pour que cette soirée soit légen...

70
00:02:30,116 --> 00:02:31,983
attendez la suite...

71
00:02:32,484 --> 00:02:33,718
(éternuement)

72
00:02:35,321 --> 00:02:36,922
Oh-oh.

73
00:02:37,822 --> 00:02:45,022
Transcript by Addic7ed.com
www.addic7ed.com
Traduction : lef008 ;)

74
00:02:50,035 --> 00:02:51,770
Salut Nora. Désolé pour mon retard.

75
00:02:51,971 --> 00:02:53,871
Je me remets tout juste d'un rhume.

76
00:02:53,872 --> 00:02:55,573
Oh, mince. Depuis quand tu es malade ?

77
00:02:55,574 --> 00:02:57,842
Près de 20 minutes.
J'arrive pas à m'en remettre.

78
00:02:57,843 --> 00:03:00,245
Okay, parce que j'allais justement dire que
tu avais l'air...

79
00:03:00,246 --> 00:03:02,414
Canon ? Blindé ?
Gâté par la nature ?

80
00:03:02,515 --> 00:03:04,149
(toux)

81
00:03:04,150 --> 00:03:05,517
(éternuement)

82
00:03:05,518 --> 00:03:09,020
Euh, disons gaté par la nature...
niveau glaires.

83
00:03:09,021 --> 00:03:10,121
(toux)

84
00:03:10,722 --> 00:03:13,391
Bon, allons-y.
Allons te mettre au lit.

85
00:03:13,392 --> 00:03:15,627
Le lit...
c'est là que tout...

86
00:03:18,798 --> 00:03:21,032
...se passe.

87
00:03:21,033 --> 00:03:22,534
Allez, occupons-nous donc de toi.

88
00:03:22,635 --> 00:03:24,936
<i>Cette nuit-là, Barney ne prit 
pas les rênes de la soirée.</i>

89
00:03:24,937 --> 00:03:26,571
(violon)

90
00:03:26,572 --> 00:03:28,590
<i>Par contre, c'est Nora qui s'occupa
de Barney.</i>

91
00:03:33,212 --> 00:03:35,780
Ah. Merci.

92
00:03:35,781 --> 00:03:37,549
(violon)

93
00:03:43,355 --> 00:03:44,922
Bonne nuit, Barney.

94
00:03:44,923 --> 00:03:46,458
Bonne nuit, Maman.

95
00:03:47,493 --> 00:03:49,093
Waouh, elle a été ton infirmière personnelle ?

96
00:03:49,094 --> 00:03:51,663
Non. Je n'ai même pas vu ses nibards.

97
00:03:52,498 --> 00:03:54,232
Elle a juste pris soin de moi.

98
00:03:54,233 --> 00:03:55,934
(porte)

99
00:03:55,935 --> 00:03:57,702
Oh, salut la compagnie.
Voilà Nate.

100
00:03:57,703 --> 00:03:59,604
- Nate, ce sont mes amis.
- Ca va les gars ?

101
00:03:59,605 --> 00:04:02,140
Nate Scooberman.
Mais tout le monde m'appelle Scooby.

102
00:04:02,141 --> 00:04:04,542
J'adorerais m'attarder, 
mais j'ai besoin d'aller aux chiottes.

103
00:04:04,543 --> 00:04:06,311
Euh, ouais, c'est juste là...

104
00:04:06,312 --> 00:04:07,345
Scooby.

105
00:04:07,346 --> 00:04:08,513
Merci, mec.

106
00:04:08,514 --> 00:04:10,214
Je vous adore.

107
00:04:10,916 --> 00:04:12,383
Oh, Robin,

108
00:04:12,384 --> 00:04:15,553
si tu n'étais pas bien plus forte que moi,
je te giflerais.

109
00:04:15,554 --> 00:04:18,556
Quoi ? C'est toi qui m'as suggéré de rencontrer quelqu'un.

110
00:04:18,557 --> 00:04:20,758
Je le sais bien, 
et bon, il m'a l'air très sympa,

111
00:04:20,759 --> 00:04:22,793
mais je ne t'ai pas dit de ramener
le premier type

112
00:04:22,794 --> 00:04:24,395
que tu croises dans la rue.

113
00:04:24,396 --> 00:04:26,264
En fait, je l'ai rencontré au parc.

114
00:04:26,265 --> 00:04:27,332
- Oh.
- Oh. -Oh.

115
00:04:27,333 --> 00:04:28,967
J'aurais dû te laisser prendre un chien.

116
00:04:28,968 --> 00:04:31,636
Oh, oh, je dois y aller.
Lily, je peux te parler une seconde ?

117
00:04:34,607 --> 00:04:37,809
Donc, euh...
j'ai pris rendez-vous avec ce cardiologue.

118
00:04:37,810 --> 00:04:39,444
Oooh, et tu veux que je t'accompagne

119
00:04:39,445 --> 00:04:40,678
parce que tu flippes un peu ?

120
00:04:41,079 --> 00:04:42,113
Non.

121
00:04:42,114 --> 00:04:44,649
Tu veux que je t'accompagne 
parce que tu flippes grave ?

122
00:04:44,650 --> 00:04:45,850
Oui !

123
00:04:45,851 --> 00:04:47,151
Okay, d'accord.

124
00:04:47,152 --> 00:04:48,586
A une condition.

125
00:04:48,587 --> 00:04:51,122
Tu dois me promettre que tu ne mentiras
pas à Nora.

126
00:04:51,123 --> 00:04:53,291
Elle a vraiment l'air de quelqu'un de spécial.

127
00:04:54,192 --> 00:04:57,629
Okay, je te le promets, 
je ne lui ferais pas à l'envers.

128
00:04:57,630 --> 00:04:59,230
Il se peut, toutefois, 
que je lui fasse à l'endroit.

129
00:04:59,831 --> 00:05:03,001
Je dis, bang-bang,
bangity-bang.

130
00:05:03,002 --> 00:05:04,469
♪ Bang-bang-bang,
bangity-bang ♪

131
00:05:04,470 --> 00:05:06,371
♪ Bang, bang,
bangity bang... ♪

132
00:05:06,372 --> 00:05:07,923
C'est fini ?

133
00:05:08,974 --> 00:05:11,142
♪ A bang-bang,
bangity-bang. ♪

134
00:05:11,143 --> 00:05:12,510
Hé bien, Barney,
votre coeur a l'air d'aller.

135
00:05:12,911 --> 00:05:14,612
Tu vois, Lily ?

136
00:05:14,613 --> 00:05:16,047
Elle s'inquiétait.

137
00:05:16,048 --> 00:05:18,249
Mais il semble que vous souffriez d'une légère arythmie.

138
00:05:18,250 --> 00:05:20,919
Aïe ! Tes ongles, tes ongles !

139
00:05:20,920 --> 00:05:22,287
C'est probablement sans gravité,

140
00:05:22,288 --> 00:05:24,589
mais j'aimerais que vous portiez 
ce moniteur cardiaque

141
00:05:24,590 --> 00:05:26,324
pendant les 24 prochaines heures.

142
00:05:26,325 --> 00:05:28,293
24...Il y a un lézard, Doc.

143
00:05:28,294 --> 00:05:29,527
J'ai un rencard ce soir.

144
00:05:29,528 --> 00:05:31,095
Ne vous inquiétez pas. 
C'est sans danger.

145
00:05:31,096 --> 00:05:32,530
A moins que votre super rencard

146
00:05:32,531 --> 00:05:34,465
n'implique que vous vous connectiez à un moteur.

147
00:05:35,066 --> 00:05:36,700
Plus maintenant, du coup.

148
00:05:38,069 --> 00:05:42,706
<i>Et exactement 24 heures plus tard,
ils y retournèrent pour les résultats</i>

149
00:05:42,707 --> 00:05:45,159
Okay, tout a l'air normal,

150
00:05:45,160 --> 00:05:48,645
malgré quelques irrégularités.

151
00:05:48,646 --> 00:05:49,847
Il n'y a pas de quoi...

152
00:05:51,116 --> 00:05:53,117
...s'inquiéter.

153
00:05:53,118 --> 00:05:54,852
Continuez, Docteur.

154
00:05:54,853 --> 00:05:56,720
Que s'est-il passé

155
00:05:56,721 --> 00:05:58,655
à 20h46 hier soir ?

156
00:05:59,256 --> 00:06:01,825
Euh, voyons...

157
00:06:01,826 --> 00:06:04,595
<i>Euh, La Roue de la Fortune,
puis des pompes et des abdos nu...</i>

158
00:06:04,596 --> 00:06:05,930
Je dînais.

159
00:06:05,931 --> 00:06:08,265
Sans vouloir faire de remarques déplacées mais

160
00:06:08,266 --> 00:06:10,834
est-ce que tu as une bombe attachée
autour de la poitrine ?

161
00:06:10,835 --> 00:06:12,303
Ca ? Non, non.

162
00:06:12,304 --> 00:06:13,971
C'est un moniteur cardiaque.

163
00:06:13,972 --> 00:06:16,840
Un truc médical.

164
00:06:16,841 --> 00:06:18,342
Oh, je suis désolé.
Je me suis efforcée 

165
00:06:18,343 --> 00:06:20,010
de ne pas fixer ta poitrine toute la soirée.

166
00:06:20,011 --> 00:06:22,179
Tu m'en diras tant.

168
00:06:24,115 --> 00:06:28,052
Le père d'un des mes amis vient de mourir
d'une crise cardiaque.

169
00:06:28,053 --> 00:06:30,154
Alors je fais juste quelques examens.

170
00:06:30,155 --> 00:06:32,089
Oh, je suis vraiment désolée.

171
00:06:32,090 --> 00:06:33,758
Merci.

172
00:06:36,461 --> 00:06:39,563
Euh, Barney, ce que je vais te dire 

174
00:06:41,800 --> 00:06:45,636
mais je crois que je commence à t'apprécier donc
je me dois de le dire.

175
00:06:45,637 --> 00:06:47,738
Hé bien, pour ce que ça vaut,
sache que je suis pas facilement choqué.

176
00:06:47,739 --> 00:06:49,974
A moins qu'on me jette de l'eau dessus,
auquel je vais...

177
00:06:51,910 --> 00:06:53,277
Qu'est-ce qu'il y a ?

178
00:06:53,278 --> 00:06:54,945
Je veux me marier.

179
00:06:54,946 --> 00:06:57,081
Je veux dire, pas ce soir,

180
00:06:57,082 --> 00:06:58,816
ou même pas nécessairement avec toi.

181
00:06:58,817 --> 00:07:00,618
Mais c'est ce que je veux.

182
00:07:00,619 --> 00:07:02,253
Et si ça doit te faire fuir,

183
00:07:02,254 --> 00:07:04,588
alors je préférerais que 
ça te fasse fuir maintenant.

184
00:07:04,589 --> 00:07:06,123
Je veux une famille,

185
00:07:06,124 --> 00:07:08,292
et je veux vivre dans une petite maison,

186
00:07:08,293 --> 00:07:11,128
avec un jardin et un arbre sur lequel
mes enfants pourront grimper.

187
00:07:11,129 --> 00:07:13,731
Et je veux pouvoir m'endormir tous les soirs

188
00:07:13,732 --> 00:07:15,666
avec la même personne à mes côtés,

189
00:07:15,667 --> 00:07:18,769
et me réveiller avec elle 
tous les matins

190
00:07:18,770 --> 00:07:20,971
pour le restant de nos jours.

192
00:07:24,175 --> 00:07:27,444
Tu dois me promettre 
que tu ne mentiras pas à Nora!

193
00:07:28,913 --> 00:07:32,716
C'est exactement ce que je veux aussi.

194
00:07:39,164 --> 00:07:41,598
J'adore jardiner mais ces écureuils n'arrêtent 
de foutre en l'air mes tomates.

195
00:07:41,599 --> 00:07:43,016
A chaque fois que je les surprends dans mon jardin,

196
00:07:43,017 --> 00:07:44,284
je leur crie "du vent!"

197
00:07:44,285 --> 00:07:45,769
et ils s'enfuient,
mais tu peux être sûr que,

198
00:07:45,770 --> 00:07:47,371
deux minutes plus tard,
ils sont de retour.

199
00:07:47,372 --> 00:07:48,939
et je leur lance
"du vent!"

200
00:07:48,940 --> 00:07:49,706
Super chiant.

201
00:07:50,275 --> 00:07:52,508
Ca sent la bouffe.

202
00:07:52,509 --> 00:07:54,476
Il y a une cuisine ici ?
Je reviens.

203
00:07:56,512 --> 00:07:59,148
Okay, mais vous devez reconnaître

204
00:07:59,149 --> 00:08:01,184
qu'il est très drôle.

205
00:08:01,185 --> 00:08:02,252
Oh, je trouve 

206
00:08:02,253 --> 00:08:03,820
qu'il est même très intelligent pour ce qu'il est.

207
00:08:03,921 --> 00:08:04,954
C'est-à-dire ?

208
00:08:04,955 --> 00:08:06,022
C'est un chien.

209
00:08:06,023 --> 00:08:07,257
Carrément.

210
00:08:07,258 --> 00:08:09,025
Quoi ? Vous l'avez vu draguer quelqu'un ?

211
00:08:09,026 --> 00:08:10,760
Non, j'ai pas dit,
"Il se comporte comme un chien."

212
00:08:10,761 --> 00:08:13,596
J'ai dit, "C'est un chien."
Genre, un vrai chien.

213
00:08:13,597 --> 00:08:16,232
Je pense qu'on a tous remarqué 
qu'il a un comportement curieux.

214
00:08:16,233 --> 00:08:19,402
Ou plutôt canin.

215
00:08:19,703 --> 00:08:22,739
Euh, Scooby, tu as toujours l'étiquette
sur ton jean.

216
00:08:22,740 --> 00:08:24,407
Où ça ?

217
00:08:33,117 --> 00:08:34,901
Okay, Scooby, tu es prêt ?

218
00:08:36,420 --> 00:08:37,787
TED/MARSHALL:
Oh !

219
00:08:37,788 --> 00:08:38,705
C'est bien, Scooby!

220
00:08:38,706 --> 00:08:41,023
- Bravo, Scoob!
- Bon garçon !

221
00:08:41,024 --> 00:08:43,693
- Là par contre, vous baratinez.
TED: D'accord, c'est vrai.

222
00:08:43,694 --> 00:08:45,027
Il l'a fait tomber.

223
00:08:45,028 --> 00:08:46,829
Ce n'est pas un chien.

224
00:08:46,830 --> 00:08:47,930
Robin, c'est cool.

225
00:08:47,931 --> 00:08:50,133
Tu as dit que tu voulais prendre un chien, 
maintenant tu en as un.

226
00:08:50,134 --> 00:08:52,301
Et le mieux dans tout ça, c'est 
qu'il ne revient pas de la chasse les mains vides.

227
00:08:52,302 --> 00:08:53,870
Hé, les gars, 
regardez ce que je vous rapporte.

228
00:08:53,871 --> 00:08:55,037
Tu es tellement joueur.

229
00:08:55,038 --> 00:08:56,873
- Quelles jolies proies tu rapportes.
- Les gars...

230
00:08:56,874 --> 00:08:58,091
Ouais, les gars, arrêtez.

231
00:08:58,092 --> 00:08:59,175
Scooby, assis.

232
00:08:59,976 --> 00:09:01,811
Hé, Scooby, on se disait que,

233
00:09:01,812 --> 00:09:03,379
si tu comptes trainer avec notre Robin,

234
00:09:03,380 --> 00:09:04,747
il faut qu'on s'assure 
que tu aies un bon pedigree.

235
00:09:04,748 --> 00:09:08,884
Ouais. Mais on ne voudrait pas que notre curiosité
te fasse sortir les griffes.

236
00:09:08,885 --> 00:09:10,586
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
Je parie que c'est une histoire au poil.

237
00:09:10,587 --> 00:09:12,455
Oui, 
comment as-tu atteri dans ses pattes ?

238
00:09:12,456 --> 00:09:13,923
Raconte-nous tou-tou.

239
00:09:13,924 --> 00:09:16,225
Tu lui as envoyé un mail,
ou tu as juste fait le beau ?

240
00:09:16,226 --> 00:09:17,727
Les gars, 
arrêtez de lui aboyez dessus.

241
00:09:18,295 --> 00:09:19,862
Oh, bon sang.

242
00:09:19,863 --> 00:09:20,897
Non, non, tu as raison Robin.

243
00:09:20,898 --> 00:09:22,365
On ne veut pas montrer les crocs 
à ton nouveau mec.

244
00:09:22,366 --> 00:09:24,467
On veut juste s'assurer 
qu'il n'est pas Dingo.

245
00:09:24,468 --> 00:09:26,335
Alors, devoir partir du Canada,

246
00:09:26,336 --> 00:09:28,404
quelle vie de chien ça a dû être pour toi.

247
00:09:28,405 --> 00:09:31,107
Ca c'est sûr. Là où j'habite au Canada,
c'est très différent de New York.

248
00:09:31,108 --> 00:09:33,576
Oh, j'imagine que 
c'était un voyage haletant.

249
00:09:33,577 --> 00:09:36,546
- De quelle partie du Canada viens-tu ?
- Du Labrador.

250
00:09:36,547 --> 00:09:37,480
(rires)

251
00:09:37,881 --> 00:09:39,080
C'est pas croyable.

252
00:09:39,081 --> 00:09:39,949
ROBIN: Dis, Nate,

253
00:09:39,950 --> 00:09:42,084
Pourquoi tu n'irais pas mettre un peu de musique 
sur le jukebox.

254
00:09:42,085 --> 00:09:44,520
- Non , ça va.
- Oh, mince, mes clés.

255
00:09:44,521 --> 00:09:46,189
- Je vais les chercher.
- Okay.

256
00:09:46,790 --> 00:09:48,975
Salut les gars, voilà Nora.

257
00:09:48,976 --> 00:09:51,127
- Salut.
- Coucou, ça va ? - Salut.

258
00:09:51,128 --> 00:09:52,428
Ravi de te rencontrer.

259
00:09:52,429 --> 00:09:53,946
On était dans le coin,

260
00:09:53,947 --> 00:09:55,698
et je voulais faire un crochet ici
pour deux raisons.

261
00:09:55,699 --> 00:09:57,099
D'abord, je voulais vous faire savoir 

263
00:09:58,902 --> 00:10:00,536
Ah, il encore tôt.

264
00:10:00,537 --> 00:10:01,938
Je suis sérieuse.

265
00:10:01,939 --> 00:10:04,507
Je ne savais pas qu'au fond, 
c'était un si grand romantique.

266
00:10:04,508 --> 00:10:06,776
Je ne savais même pas qu'il avait un fond.

267
00:10:06,777 --> 00:10:08,544
Oh, tu aurais dû l'entendre au restaurant.

268
00:10:08,545 --> 00:10:11,414
C'est vrai que j'aime être célibataire,

269
00:10:11,415 --> 00:10:15,017
mais secrètement, j'ai envie d'avoir des enfants.

270
00:10:15,018 --> 00:10:16,085
Tu en veux combien ?

271
00:10:16,086 --> 00:10:17,954
Trois...
un de chaque sexe.

272
00:10:17,955 --> 00:10:19,388
Et toi ?

273
00:10:19,389 --> 00:10:22,425
Trois.
Dans une vieille maison en bois.

274
00:10:22,426 --> 00:10:23,960
Oui, avec du lierre sur la façade.

275
00:10:23,961 --> 00:10:25,461
Des cocktails sur la terrasse.

276
00:10:25,462 --> 00:10:27,096
Et il nous faudrait une piscine.

277
00:10:27,397 --> 00:10:28,698
Nous ?

278
00:10:30,133 --> 00:10:31,934
Une piscine, ça a l'air génial.

279
00:10:33,103 --> 00:10:34,837
Tu es sérieux, Barney ?

280
00:10:35,238 --> 00:10:37,106
On ne peut plus sérieux.

281
00:10:38,275 --> 00:10:39,809
Incroyable.

282
00:10:39,810 --> 00:10:40,877
N'est-ce pas ?

283
00:10:40,878 --> 00:10:42,311
La deuxième raison pour laquelle 
on a fait un crochet ici

285
00:10:44,031 --> 00:10:45,498
Mais à mon retour,

286
00:10:45,499 --> 00:10:48,484
je meurs d'impatience d'entendre toutes vos histoires
sur Mr Charmant ici présent.

287
00:10:48,485 --> 00:10:50,820
Promis, ce n'est pas un surnom que je...

289
00:10:57,794 --> 00:11:00,129
Barney, tu as promis que tu ne lui mentirais pas.

290
00:11:00,130 --> 00:11:04,367
Je ne mens pas !
Nora est vraiment quelqu'un de spécial.

291
00:11:04,368 --> 00:11:05,468
En fait...

292
00:11:05,469 --> 00:11:07,303
Je crois que je suis...

293
00:11:07,304 --> 00:11:08,871
en train de tomber amoureux.

295
00:11:14,678 --> 00:11:15,378
Je ne vais pas te laisser faire ça.

296
00:11:15,489 --> 00:11:17,980
Dès que Nora revient, je donne
le coup de sifflet final à ta petite mascarade.

297
00:11:17,981 --> 00:11:20,316
Assure-toi juste de ne pas
utiliser un sifflet à ultrason,

298
00:11:20,317 --> 00:11:22,184
tu ne voudrais pas torturer 
le petit copain de Robin.

299
00:11:22,886 --> 00:11:24,387
Les gars, c'est du sérieux.

300
00:11:24,388 --> 00:11:27,189
Et si vous ne dîtes pas du bien de moi devant Nora,

301
00:11:27,190 --> 00:11:29,258
gardez à l'esprit que j'ai des dossiers 
sur chacun d'entre vous,

302
00:11:29,259 --> 00:11:31,093
et je n'ai pas peur de balancer.

303
00:11:31,094 --> 00:11:34,163
Barney, tu ne peux pas nous faire du chantage 
pour qu'on mente à Nora.

304
00:11:34,164 --> 00:11:35,431
Ah, vraiment, Lily ?

305
00:11:35,432 --> 00:11:38,234
Même si je parlais, oh je ne sais pas, ...

306
00:11:38,235 --> 00:11:40,369
du cochon d'Inde de ta classe de maternelle ?

307
00:11:40,370 --> 00:11:42,238
Mr. Buttons ?

308
00:11:42,239 --> 00:11:44,640
Oh, espèce d'enfoiré.

309
00:11:44,641 --> 00:11:46,075
D'accord. Je serai sympa.

310
00:11:46,076 --> 00:11:48,144
- Marshall ?
- Tu n'as pas de dossier sur moi.

311
00:11:48,145 --> 00:11:50,112
- La calzone ?
- Echec et mat.

312
00:11:50,113 --> 00:11:51,814
Robin.

313
00:11:51,815 --> 00:11:54,383
Pas le rêve avec Mr. T,
pas le rêve avec Mr. T,

314
00:11:54,384 --> 00:11:55,618
pas le rêve avec Mr. T...

315
00:11:55,619 --> 00:11:56,852
Le rêve avec Mr T...

317
00:11:59,756 --> 00:12:01,757
Vas-y. Envoie ce que t'as de mieux.

318
00:12:01,758 --> 00:12:03,125
Ma vie est un vrai livre ouvert.

319
00:12:03,126 --> 00:12:04,360
Le cours de danse classique.

320
00:12:04,361 --> 00:12:06,662
J'ai pris un cours de danse classique une fois.
J'assume.

321
00:12:06,663 --> 00:12:08,431
Le concert des "2 BE 3".

322
00:12:08,432 --> 00:12:12,133
1998. Stade Gund Arena, Cleveland,
premier rang. J'ai attrapé le T-shirt de Filip.

323
00:12:12,134 --> 00:12:12,702
T'as quoi d'autre ?

324
00:12:12,703 --> 00:12:14,704
Okay, Ted.

325
00:12:14,705 --> 00:12:16,205
Le thermos.

326
00:12:16,206 --> 00:12:19,308
Il est possible que Barney 
craque vraiment pour Nora.

327
00:12:19,309 --> 00:12:21,961
C'est le cas !
Donc soyez sympa !

328
00:12:24,247 --> 00:12:25,848
Il y a un homme là-bas qui a l'air subjugué

329
00:12:25,849 --> 00:12:27,550
par le jukebox.

330
00:12:28,318 --> 00:12:30,753
Désolée, chérie.
Il est pris.

331
00:12:30,754 --> 00:12:33,689
Alors. Comment avez-vous tous connu Barney ?

332
00:12:33,690 --> 00:12:35,324
Oh, je ne sais pas 
comment on a connu Barney.

333
00:12:35,325 --> 00:12:37,526
Comment pourrait-on savoir un truc pareil ?

334
00:12:37,527 --> 00:12:39,895
Tu as des très jolis cheveux. Aidez-moi.

335
00:12:39,896 --> 00:12:43,733
On ne l'a pas rencontré dans un club de strip tease.

336
00:12:43,734 --> 00:12:44,867
Non, monsieur.

337
00:12:44,868 --> 00:12:46,769
Parce...

338
00:12:46,770 --> 00:12:49,438
Barney ne fréquente pas 
les clubs de strip tease.

339
00:12:49,439 --> 00:12:51,574
Oh, mais si, Barney a bien dû aller 
dans un club de strip tease une fois.

340
00:12:51,575 --> 00:12:52,808
- Une fois ?
- Thermos.

341
00:12:52,809 --> 00:12:54,110
Non. Pas une seule fois.

342
00:12:54,111 --> 00:12:58,147
Vraiment ? 
Alors Barney est vraiment un gars sympa ?

343
00:13:03,253 --> 00:13:04,920
Je ne me souviens pas.

344
00:13:04,921 --> 00:13:07,523
Okay, je pense qu'on a fait le tour. 
Je crois qu'on a pu

345
00:13:07,524 --> 00:13:10,192
établir que Barney est...

346
00:13:10,193 --> 00:13:13,195
le genre de gars que tu ramènerais chez toi 
pour rencontrer tes parents.

347
00:13:13,196 --> 00:13:15,398
Okay ? Donc...
passons à autre chose, ok ?

348
00:13:15,399 --> 00:13:16,649
C'est marrant que tu parles de ça,

349
00:13:16,650 --> 00:13:19,101
car il se trouve que mes parents 
sont justement en ville.

350
00:13:19,102 --> 00:13:21,037
Ils ne viennent ici qu'une fois par an.

351
00:13:21,038 --> 00:13:22,772
On se retrouve autour d'un brunch demain.

352
00:13:22,773 --> 00:13:24,240
Tu veux les rencontrer ?

353
00:13:24,241 --> 00:13:26,375
NARRATEUR:
C'était un sacré dilemme pour Barney.

354
00:13:26,376 --> 00:13:27,710
Je n'ai qu'une seule règle.

355
00:13:27,711 --> 00:13:28,878
(soupirs)

356
00:13:28,879 --> 00:13:33,182
Ne jamais, au grand jamais, rencontrer 
les parents d'une fille.

357
00:13:33,883 --> 00:13:35,785
Même si elle est bonne ?

358
00:13:35,786 --> 00:13:38,521
Même si sa mère est bonne.

359
00:13:38,522 --> 00:13:40,456
J'adorerais rencontrer tes parents.

360
00:13:41,158 --> 00:13:43,292
Voilà qui est fixé.

361
00:13:44,327 --> 00:13:46,095
On devrait rentrer.
Une dernière petite promenade ?

362
00:13:46,096 --> 00:13:47,263
SCOOBY:
Promenade ? Quelqu'un a parlé de promenade ?

363
00:13:47,264 --> 00:13:49,548
Je suis partant.
J'adore les longues promenades.

364
00:13:49,549 --> 00:13:52,001
Non, Scooby, toi, euh...
reste ici !

365
00:13:56,239 --> 00:13:57,907
Oh, non. Le boulot m'appelle.

366
00:13:57,908 --> 00:14:00,309
Vous pouvez le surveiller 
le temps que je revienne ?

367
00:14:00,310 --> 00:14:02,461
Il vient d'arriver en ville 
et il ne connait personne.

368
00:14:02,462 --> 00:14:04,780
Je le savais. Je le savais.
Je savais que si tu prenais un chien,

369
00:14:04,781 --> 00:14:07,066
- je finirais par avoir à m'en occuper.
- Ce n'est pas un...

370
00:14:08,151 --> 00:14:10,236
Bonne nuit.

371
00:14:12,322 --> 00:14:13,723
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?

372
00:14:13,724 --> 00:14:15,491
Oh! J'ai une idée.

373
00:14:15,492 --> 00:14:18,561
J'étais au parc aujourd'hui et un type m'a vendu
un bon gros sac de...

374
00:14:18,562 --> 00:14:21,731
NARRATEUR: Les enfants, 
c'était un gros sac de sandwiches.

375
00:14:21,732 --> 00:14:24,433
- Waouh.
- Cache-le.

376
00:14:24,434 --> 00:14:27,336
- Vous voulez en allumer quelques-uns ?
- Scooby, on a plus de 30 ans.

377
00:14:27,337 --> 00:14:29,205
On ne fume plus de sandwiches à notre âge.

378
00:14:29,206 --> 00:14:31,340
- Des space brownies ?
- Okay.

380
00:14:35,412 --> 00:14:37,747
Vérité.
Hey.

381
00:14:37,748 --> 00:14:39,148
- J'ai une question.
- Ouais ?

382
00:14:39,149 --> 00:14:43,185
De quoi parlait Barney quand il a dit "calzone" ?

383
00:14:44,086 --> 00:14:46,822
- Okay, je te le dis.
- Okay.

384
00:14:46,823 --> 00:14:51,727
Une fois, Barney m'a vu surpris 
en train de faire tomber une calzone sur le trottoir,

385
00:14:51,728 --> 00:14:53,529
de la ramasser
et de continuer à la manger.

386
00:14:53,530 --> 00:14:57,032
- Ca fait du bien de pouvoir enfin le dire à voix haute.
- Mec.

387
00:14:57,033 --> 00:14:58,734
Ecoute-moi.

388
00:14:58,735 --> 00:15:01,070
Tu n'as pas à avoir honte.

389
00:15:01,071 --> 00:15:03,239
Cette calzone a l'air délicieuse.

390
00:15:07,077 --> 00:15:10,045
Hé, j'ai trouvé ça par terre.

391
00:15:10,046 --> 00:15:12,047
Oh, mon dieu.

392
00:15:12,048 --> 00:15:13,783
Scooby a descendu tout le plateau.

393
00:15:13,784 --> 00:15:15,117
Ruh-roh !

394
00:15:15,618 --> 00:15:18,554
Attendez. Où est-il, d'ailleurs ?

395
00:15:18,555 --> 00:15:19,972
Oh, merde.

396
00:15:19,973 --> 00:15:21,590
Scooby s'est échappé !

397
00:15:24,610 --> 00:15:26,078
Nous y voilà.

398
00:15:27,879 --> 00:15:30,066
J'ai passé une excellente soirée.

399
00:15:30,467 --> 00:15:31,868
Oui, moi aussi.

400
00:15:38,858 --> 00:15:40,876
Tu veux monter ?

401
00:15:41,677 --> 00:15:44,180
Avec plaisir.

402
00:15:46,383 --> 00:15:47,850
Il y a juste un détail,

403
00:15:47,851 --> 00:15:50,119
et ça n'a surement aucune importance,
mais...

404
00:15:50,120 --> 00:15:51,620
Je ne veux pas me marier.

405
00:15:51,621 --> 00:15:54,356
J'ai prétendu le contraire toute la soirée
juste pour pouvoir coucher avec toi.

406
00:15:59,596 --> 00:16:02,344
Vous y croyez, vous...

407
00:16:07,141 --> 00:16:11,314
- Oh, mon Dieu ! Le portefeuille de Scooby.
MARSHALL: Oh, non !

408
00:16:11,349 --> 00:16:14,079
Ca veut dire que ce pauvre bougre est dans la rue, 
sans papier d'identité.

409
00:16:14,080 --> 00:16:18,083
Robin ! Hey. Hey, euh, tu te rappelles de Scooby?
Hé bien, euh, il s'est enfui.

410
00:16:18,084 --> 00:16:19,351
"Enfui"? 
Qu'est-ce que tu veux dire ?

411
00:16:19,352 --> 00:16:20,919
Il est sorti de l'appartement.

412
00:16:20,920 --> 00:16:22,388
Quelqu'un a dû laisser la porte ouverte.

413
00:16:22,389 --> 00:16:23,856
- Ce n'était pas moi.
- Moi non plus.

414
00:16:25,291 --> 00:16:27,526
Il a dû comprendre comment l'ouvrir tout seul.

415
00:16:27,527 --> 00:16:28,760
TED:
Il est fûté, l'animal.

416
00:16:28,761 --> 00:16:30,729
On devrait l'emmener chez Delarue
faire des représentations.

417
00:16:30,730 --> 00:16:32,314
MARSHALL:
Je connais le mec qui fournit

418
00:16:32,315 --> 00:16:33,832
Delarue en sandwiches.
Ca pourrait se faire.

419
00:16:33,833 --> 00:16:36,568
Les gars. Reprenez-vous 
et commencez à chercher Scooby.

420
00:16:36,569 --> 00:16:38,070
J'arrive.

421
00:16:38,071 --> 00:16:39,738
Attends, attends ! Robin.

422
00:16:39,739 --> 00:16:41,490
Tu pourrais ramener des calzones?

423
00:16:43,309 --> 00:16:45,577
Attends... Nora, attends, attends.

424
00:16:45,578 --> 00:16:47,713
Je suis désolé de t'avoir induite en erreur.

425
00:16:47,714 --> 00:16:49,715
En erreur ? Tu m'as menti !

426
00:16:49,716 --> 00:16:51,283
Tu as fait mentir tes amis !

427
00:16:51,284 --> 00:16:54,586
- J'étais dans une situation difficile. C'est de ta faute.
- Ma faute ?

428
00:16:54,587 --> 00:16:56,755
Oui, avec le "je veux me marier" 
et tout le tralala.

429
00:16:56,756 --> 00:16:59,725
Tu ne peux pas simplement dire 
à quelqu'un ce que tu attends

430
00:16:59,726 --> 00:17:01,059
d'une relation.

431
00:17:01,060 --> 00:17:04,696
C'est...c'est pas l'Angleterre ici.

432
00:17:06,533 --> 00:17:08,333
Au revoir, Barney.

433
00:17:10,703 --> 00:17:11,803
<i>ROBIN:
Scooby !</i>

434
00:17:11,804 --> 00:17:13,155
Scoob !

435
00:17:13,156 --> 00:17:16,208
- Super idée.
- Non, SUPER idée !

436
00:17:16,209 --> 00:17:17,709
Okay. Si vous veniez d'arriver en ville

437
00:17:17,710 --> 00:17:20,329
et que vous veniez de vous faire 1/8ème de sandwich,
où est-ce que vous iriez ?

438
00:17:20,330 --> 00:17:23,182
Mais bien sûr.

439
00:17:23,183 --> 00:17:24,783
Retournons à la pizzeria !

440
00:17:24,784 --> 00:17:26,318
Ouais ! Peut-être que c'est là où Scooby est allé.

441
00:17:26,319 --> 00:17:27,786
C'est qui, Scooby ?

442
00:17:27,787 --> 00:17:30,322
- Salut, les gars.
- Dis, tu n'aurais pas vu Scooby ?

443
00:17:30,323 --> 00:17:33,158
Euh, ouais. C'est pas lui en train de pisser
sur une bouche incendie ?

444
00:17:34,761 --> 00:17:36,495
Scooby !

445
00:17:36,496 --> 00:17:39,264
Oh, hé ! C'est mes amis !

446
00:17:39,265 --> 00:17:41,667
Non !

448
00:17:45,505 --> 00:17:47,506
Okay. Rien ne suggère un problème de fond.

449
00:17:47,507 --> 00:17:48,840
Votre coeur va bien.

450
00:17:48,841 --> 00:17:51,643
Avec des repas sains, 
vous vivrez une longue et belle vie.

451
00:17:51,644 --> 00:17:53,512
Si personne ne vous poignarde.

452
00:17:53,513 --> 00:17:55,147
La journée n'est pas encore finie.

453
00:17:55,148 --> 00:17:57,282
Okay.

454
00:17:57,283 --> 00:18:01,286
Lily, je suis désolé d'avoir menti 
en disant vouloir me poser.

455
00:18:01,287 --> 00:18:03,255
Non, ce n'était pas là que tu mentais.

456
00:18:03,256 --> 00:18:05,791
Tu mentais quand tu as dit à Nora que tu mentais.

457
00:18:05,792 --> 00:18:07,226
Parce que tu ne mentais pas.

458
00:18:07,227 --> 00:18:09,995
Tu veux toutes ces choses, Barney.
Je sais que tu les veux.

459
00:18:09,996 --> 00:18:16,084
Okay. Peut-être que je pourrais me poser,
un jour ou l'autre.

460
00:18:16,085 --> 00:18:19,638
Genre dans 50 ans, 
si je me retrouve comme Hugh Hefner

461
00:18:19,639 --> 00:18:21,173
entouré de jumelles super bonnes.

462
00:18:21,174 --> 00:18:22,741
Mais ces jumelles

463
00:18:22,742 --> 00:18:27,613
ne vont pas naître avant encore... 
32 ans.

464
00:18:27,614 --> 00:18:28,981
C'est vrai...

465
00:18:28,982 --> 00:18:32,818
Nora est géniale.
Elle est magnifique. Mais...

466
00:18:32,819 --> 00:18:34,520
A quelle heure avais-tu réservé
pour le restaurant ?

467
00:18:34,521 --> 00:18:36,355
Hier ? 20h30.

468
00:18:36,356 --> 00:18:38,790
Qu'a fait son coeur à 20h30 ?

469
00:18:49,569 --> 00:18:53,038
Il...il a littéralement manqué un battement.

470
00:18:54,107 --> 00:18:56,308
Ton coeur te parle,
Barney.

471
00:18:56,309 --> 00:18:58,443
Est-ce que tu auras le courage de l'écouter ?

472
00:19:03,716 --> 00:19:07,219
♪ Stones that I ♪

473
00:19:07,220 --> 00:19:10,856
♪ Carry ♪

474
00:19:10,857 --> 00:19:12,658
♪ Around ♪

476
00:19:21,167 --> 00:19:23,835
Quand je t'ai dit que j'avais menti,
c'était un mensonge. Je suis désolé.

477
00:19:23,836 --> 00:19:25,837
- Je suis perdue.
- Moi aussi.

478
00:19:25,838 --> 00:19:29,308
Tout ça, c'est nouveau pour moi,

479
00:19:29,309 --> 00:19:31,310
mais je sais que c'est ce que je veux.

480
00:19:31,311 --> 00:19:32,978
Je veux être perdu.

481
00:19:32,979 --> 00:19:34,846
Avec toi.

482
00:19:39,852 --> 00:19:42,654
Maman, Papa...

483
00:19:42,655 --> 00:19:44,256
je vous présente Barney.

484
00:19:44,257 --> 00:19:45,524
Bonjour.

485
00:19:45,525 --> 00:19:47,859
Barney.
Ravi de faire votre connaissance.

486
00:19:47,860 --> 00:19:49,845
Hé, vous voulez voir un tour de magie ?

487
00:19:49,846 --> 00:19:54,799
♪ Sharp as a marble ♪

488
00:19:54,800 --> 00:20:01,173
♪ These stones keep my feet
on the ground ♪

489
00:20:07,146 --> 00:20:11,049
♪ All this experience ♪

490
00:20:11,050 --> 00:20:13,001
♪ Weighs me down. ♪

491
00:20:18,979 --> 00:20:23,923
Transcript by Addic7ed.com
www.addic7ed.com
Traduction : lef008 ;)

