1
00:00:00,055 --> 00:00:02,157
<i>Précédemment, dans Grey's Anatomy...</i>

2
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

3
00:00:02,321 --> 00:00:05,993
- Le père de Georges a été admis.
- J'ai appris que j'avais une sur.

4
00:00:05,994 --> 00:00:08,929
T'imagines ? Toute une famille
dont tu ne connais rien ?

5
00:00:08,930 --> 00:00:11,617
- Je voulais des nouvelles de ton père.
- Pourquoi tu t'inquiètes ?

6
00:00:11,630 --> 00:00:12,912
On a rompu, tu te souviens ?

7
00:00:12,913 --> 00:00:15,737
M. O'Malley a choisi le Dr Hahn

8
00:00:15,738 --> 00:00:18,045
- pour son remplacement de valve.
- Vous êtes apte à opérer.

9
00:00:18,046 --> 00:00:19,393
- Vous êtes sûr ?
- Oui, absolument.

10
00:00:19,394 --> 00:00:22,459
J'ai besoin que vous me disiez pourquoi
vous n'avez pas voulu de moi

11
00:00:22,460 --> 00:00:24,899
- pour votre opération.
- Je n'avais pas besoin de vous.

12
00:00:24,900 --> 00:00:26,572
Je ne peux plus voir votre mère.

13
00:00:26,760 --> 00:00:30,371
- Il est temps de prendre ta retraite.
- Je vais être Chef...

14
00:00:30,429 --> 00:00:32,329
J'ai eu un tremblement,
et je n'en ai parlé à personne.

15
00:00:32,330 --> 00:00:35,990
- On a dépassé les bornes ensemble.
- Tu m'y as traîné.

16
00:00:46,390 --> 00:00:47,120
Il est avec elle.

17
00:00:47,121 --> 00:00:48,540
Il est avec cette femme.
Sa femme.

18
00:00:48,643 --> 00:00:50,622
Je ne crois pas, plus maintenant.

19
00:00:50,623 --> 00:00:52,607
Mais si.
Pourquoi il ferait ça ?

20
00:00:52,608 --> 00:00:53,739
Il m'aime.

21
00:00:54,787 --> 00:00:56,345
Pourquoi il retournerait vers elle ?

22
00:00:56,423 --> 00:00:57,926
J'ai tout abandonné pour lui.

23
00:01:00,320 --> 00:01:01,071
Maman.

24
00:01:03,592 --> 00:01:04,826
Maman, regarde-moi.

25
00:01:08,384 --> 00:01:11,876
Tout ça est arrivé...
Il y a très longtemps.

26
00:01:11,979 --> 00:01:13,910
Ça n'est pas maintenant
que ça se passe.

27
00:01:20,337 --> 00:01:22,180
C'est parce que j'ai une fille,
c'est ça ?

28
00:01:23,755 --> 00:01:25,550
Il a toujours dit
qu'il ne voulait pas d'enfant.

29
00:01:25,707 --> 00:01:27,281
Je n'aurais pas dû avoir d'enfant.

30
00:01:47,644 --> 00:01:48,914
Qu'est-ce qui va leur arriver ?

31
00:01:49,179 --> 00:01:49,738
Quoi ?

32
00:01:49,844 --> 00:01:51,750
Au Dr Burke et au Dr Yang,

33
00:01:51,853 --> 00:01:53,789
qu'est-ce que vous
allez faire pour eux ?

34
00:01:53,827 --> 00:01:55,297
- Leur sanction ?
- Dr Bailey...

35
00:01:55,298 --> 00:01:57,351
Justice doit être faite ici.

36
00:01:57,772 --> 00:01:58,475
Justice ?

37
00:01:58,555 --> 00:02:00,329
Il n'est pas question de justice

38
00:02:00,330 --> 00:02:02,480
dans l'enceinte d'un hôpital,
Dr Bailey.

39
00:02:02,547 --> 00:02:03,679
Ce n'est pas un tribunal.

40
00:02:03,680 --> 00:02:05,173
Je veux juste savoir
ce qui va se passer.

41
00:02:05,174 --> 00:02:07,606
Légalement et techniquement parlant,
ils n'ont rien fait de mal.

44
00:02:11,895 --> 00:02:14,287
- Pardonnez-moi. Il...
- Il quoi ?

45
00:02:16,856 --> 00:02:17,688
Rien.

46
00:02:18,583 --> 00:02:19,700
Dr Yang,

47
00:02:19,791 --> 00:02:21,962
vous redescendez avec le Dr Bailey.

48
00:02:21,963 --> 00:02:24,767
- Monsieur...
- Dr Bailey, je ne comprends pas,

49
00:02:24,768 --> 00:02:27,550
est-ce que cette situation
vous pose problème ?

50
00:02:28,590 --> 00:02:29,574
Non, Monsieur.

51
00:02:29,990 --> 00:02:31,580
Tout va bien.

52
00:02:31,770 --> 00:02:33,214
Alors, retournez au travail.

53
00:02:38,198 --> 00:02:40,136
Burke, vous et Shepherd
devriez vous occuper

54
00:02:40,137 --> 00:02:41,852
de ce tremblement dès que possible.

55
00:02:41,853 --> 00:02:43,361
- Il ne veut pas de mon aide.
- Derek...

56
00:02:43,387 --> 00:02:44,479
Je ne veux pas de son aide.

57
00:02:44,505 --> 00:02:47,018
Cette main vaut 2 millions de $.

58
00:02:47,083 --> 00:02:50,554
Je veux que ça soit réglé,
et je veux que ça soit réglé pour hier.

59
00:02:50,590 --> 00:02:52,060
Débrouillez-vous.

60
00:02:52,398 --> 00:02:54,683
Écoute, tes frères sont de bons gamins,

61
00:02:54,699 --> 00:02:56,502
mais ils ne sont pas
assez responsables.

62
00:02:56,541 --> 00:02:57,816
C'est une opération courante.

63
00:02:58,024 --> 00:03:00,351
C'est juste que, si ça se passe mal...

64
00:03:00,352 --> 00:03:03,300
- Papa...
- Si ça se passe mal,

65
00:03:03,495 --> 00:03:05,107
les papiers de l'assurance vie

66
00:03:05,108 --> 00:03:07,471
sont dans le second tiroir
de ma table de nuit...

67
00:03:08,160 --> 00:03:12,049
Et mes... magazines sont
dans le garage

68
00:03:12,069 --> 00:03:14,098
- avec les bouquins sur les camions.
- Tes magazines ?

69
00:03:14,150 --> 00:03:17,296
Enlève-les de là pour que
ta mère ne tombe pas dessus.

70
00:03:17,855 --> 00:03:18,999
Tes magazines ?

71
00:03:20,660 --> 00:03:21,836
Bonjour, M. O'Malley.

72
00:03:21,837 --> 00:03:23,643
Je voulais juste passer
avant votre opération

73
00:03:23,644 --> 00:03:25,438
pour voir comment
guérissait cette clavicule.

74
00:03:29,010 --> 00:03:32,534
Georges... Tu ne vas pas
dire bonjour au Dr Torres ?

75
00:03:35,888 --> 00:03:37,462
Je te verrai pendant ma ronde, Papa.

76
00:03:42,602 --> 00:03:44,430
Si vous m'aviez dit pour le tremblement,

77
00:03:44,431 --> 00:03:45,888
j'aurais pu faire d'autres examens.

78
00:03:46,508 --> 00:03:49,875
Le plus probable serait une compression
des tissus autour de la blessure.

79
00:03:49,876 --> 00:03:52,008
- Je pourrais y aller...
- Je ne veux plus d'opération.

80
00:03:53,174 --> 00:03:54,231
Ça pourrait être un petit caillot.

81
00:03:54,232 --> 00:03:55,684
- Je vais juste...
- Shepherd,

82
00:03:56,325 --> 00:03:57,527
je ne veux plus d'opération.

83
00:03:57,528 --> 00:03:59,660
La première a fait assez
de dégâts comme ça.

84
00:04:01,470 --> 00:04:03,967
- Je peux y arriver.
- Vous l'avez déjà dit la première fois.

85
00:04:04,149 --> 00:04:05,450
Et maintenant, j'ai ce tremblement.

86
00:04:10,219 --> 00:04:12,135
Elle sera peut-être aussi dans la
patrouille "On touche avec les yeux".

87
00:04:12,136 --> 00:04:13,358
Au moins, j'aurai de la compagnie.

88
00:04:13,785 --> 00:04:16,096
Quoiqu'elle récolte,
j'espère que c'est mauvais,

89
00:04:16,187 --> 00:04:18,703
- très mauvais.
- Elle a fait une erreur.

90
00:04:18,729 --> 00:04:19,961
- Une erreur ?
- On fait tous...

91
00:04:21,067 --> 00:04:23,393
Elle allait laisser Burke,
Burke et sa main qui tremble,

92
00:04:23,394 --> 00:04:24,500
opérer mon père.

93
00:04:34,319 --> 00:04:35,971
Tu peux arrêter de me
regarder comme ça ?

94
00:04:36,127 --> 00:04:38,610
C'est flippant,
et on dirait que t'es affamé.

95
00:04:46,382 --> 00:04:48,320
- Comment c'était ?
- Quoi, comment c'était ?

96
00:04:49,750 --> 00:04:51,929
Toi et Burke, ça va ?

97
00:04:52,839 --> 00:04:54,529
On s'ignore complètement.

98
00:04:55,185 --> 00:04:56,759
Il veut pas te parler ?

99
00:04:56,760 --> 00:04:58,407
Je veux pas lui parler non plus.

100
00:04:59,278 --> 00:05:00,864
Je suis désolée.
Mais ça va, toi ?

101
00:05:00,865 --> 00:05:02,203
Arrête de me demander ça.

102
00:05:02,620 --> 00:05:04,739
- Je fais des efforts, là.
- Alors, n'en fais pas.

103
00:05:05,064 --> 00:05:07,283
Les rondes ont commencé
il y a 30 secondes.

104
00:05:08,940 --> 00:05:11,710
Le Chef ne veut
peut-être pas te punir,

105
00:05:11,723 --> 00:05:13,308
mais moi si.
Encore un seul retard,

106
00:05:13,322 --> 00:05:15,454
et tu n'auras plus
qu'à te trouver un autre résident.

107
00:05:19,127 --> 00:05:20,467
Dr Bailey, je peux vous prendre Grey ?

108
00:05:20,471 --> 00:05:21,828
Vous pouvez tous les prendre.

109
00:05:22,582 --> 00:05:24,989
- Vous avez besoin de quelque chose ?
- C'est pas mes affaires,

110
00:05:24,990 --> 00:05:27,862
- mais vous devriez être au courant.
- Je suis désolée, je ne sais pas...

111
00:05:27,863 --> 00:05:29,349
On vient d'admettre votre sur, Molly,

112
00:05:29,350 --> 00:05:32,310
- pour une césarienne d'urgence.
- Molly n'est pas ma sur.

113
00:05:32,311 --> 00:05:34,144
Ok, mais techniquement, si,

114
00:05:34,145 --> 00:05:35,270
vous avez le même père.

115
00:05:35,271 --> 00:05:38,111
- Et Susan...
- Susan Grey n'est pas ma mère.

116
00:05:38,112 --> 00:05:39,568
Merci d'essayer d'être sympa et tout,

117
00:05:39,569 --> 00:05:42,220
mais j'ai vraiment pas besoin
de savoir ça, alors...

118
00:05:42,221 --> 00:05:43,614
Je crois que si.

119
00:05:47,811 --> 00:05:48,890
Bonjour, Meredith.

120
00:05:52,778 --> 00:05:53,532
Salut, Maman.

121
00:05:54,170 --> 00:05:55,180
Mon chéri.

122
00:05:57,715 --> 00:05:58,911
J'ai amené le petit-déjeuner,

123
00:05:58,912 --> 00:06:01,148
- au cas où vous n'auriez rien mangé.
- Bien joué.

124
00:06:01,149 --> 00:06:02,019
Karev.

125
00:06:02,344 --> 00:06:04,827
- Prêt pour le grand jour, 'Pa ?
- À manger.

126
00:06:06,789 --> 00:06:08,320
Très bien, faisons vite,

127
00:06:08,321 --> 00:06:10,651
j'ai une grosse journée aujourd'hui.
Quel interne est avec moi ?

128
00:06:10,652 --> 00:06:12,359
Moi. Lui fait partie de la famille,
et elle, elle sert à rien.

129
00:06:12,360 --> 00:06:13,816
- Je suis prête.
- Pourquoi pas moi ?

130
00:06:13,817 --> 00:06:15,480
- Pourquoi pas moi ?
- Et moi ?!

131
00:06:15,481 --> 00:06:17,315
Les mecs, c'est sérieux.

132
00:06:19,804 --> 00:06:20,430
Yang.

133
00:06:21,004 --> 00:06:22,500
- Quoi ?
- Quoi ?

134
00:06:22,643 --> 00:06:26,413
Dr Hahn, Christina est
très douée en cardio.

135
00:06:26,414 --> 00:06:28,958
Je suis certaine qu'elle vous sera
très utile aujourd'hui.

136
00:06:31,103 --> 00:06:33,288
Qu'est-ce que t'attends, Yang ?
Présente le cas.

137
00:06:33,314 --> 00:06:36,510
Harold O'Malley, 63 ans,
cancer de l'sophage,

138
00:06:36,511 --> 00:06:38,168
et importante régurgitation aortique.

139
00:06:38,169 --> 00:06:40,488
Doit subir un remplacement
de valve cet après-midi.

140
00:06:40,497 --> 00:06:42,790
Je voulais cette opération
et elle la refile à Yang.

141
00:06:42,791 --> 00:06:44,385
J'ai pas bossé en cardio
depuis des lustres.

142
00:06:44,386 --> 00:06:47,390
- C'est mon père. C'est pas un cas.
- Deux poids, deux mesures,

143
00:06:47,391 --> 00:06:48,267
Yang fait une connerie,

144
00:06:48,268 --> 00:06:50,556
- et elle est récompensée. Normal.
- Ouais.

145
00:06:52,646 --> 00:06:54,477
Si vous n'arrêtez pas de pleurnicher
comme des gosses,

146
00:06:54,478 --> 00:06:56,950
je jure que je ne vous montrerai pas
ce qu'il y a derrière cette porte,

147
00:06:56,951 --> 00:06:59,881
et croyez-moi, vous voulez voir
ce qu'il y a derrière cette porte.

148
00:07:04,423 --> 00:07:06,460
Désolé docteur, vous allez devoir
attendre quelques minutes.

149
00:07:06,461 --> 00:07:09,039
Il veut faire pipi. Toutes les
5 minutes, il veut faire pipi.

150
00:07:09,040 --> 00:07:11,728
- J'ai toujours eu une petite vessie.
- Je peux plus vivre comme ça.

151
00:07:11,729 --> 00:07:13,808
Toi ? C'est moi qui dois
supporter tes pleurnicheries.

152
00:07:13,809 --> 00:07:15,133
C'est pas toi qui pleurniches, là ?

153
00:07:15,134 --> 00:07:18,098
Tu sais quoi ? Si tu fais pas
attention, tu vas t'en mettre partout...

154
00:07:25,062 --> 00:07:28,053
Alors vous pensez toujours
que Yang a le meilleur cas ?

155
00:07:31,178 --> 00:07:32,687
C'est bien ce que je pensais.

156
00:07:38,076 --> 00:07:39,598
Jake et Peter Weitzman,

157
00:07:39,599 --> 00:07:42,673
35 ans, siamois pygopages

158
00:07:42,674 --> 00:07:45,103
soudés au niveau de la
jonction lombo-sacrée.

159
00:07:45,104 --> 00:07:46,684
Mais plus pour longtemps,
hein, Dr Webber ?

160
00:07:46,685 --> 00:07:48,735
Les Weitzman sont venus
il y a 6 mois

161
00:07:48,748 --> 00:07:50,180
pour une opération de séparation.

162
00:07:50,181 --> 00:07:52,526
- Ils ont renoncé à cause des risques.
- Pete s'est dégonflé.

163
00:07:52,527 --> 00:07:55,240
Excuse-moi de vouloir vivre longtemps,

164
00:07:55,241 --> 00:07:56,763
même si ça veut dire vivre avec toi.

165
00:07:56,764 --> 00:07:59,230
- T'as gâché 6 mois de notre vie...
- Allez !

166
00:07:59,231 --> 00:08:00,242
- Merci beaucoup.
- Arrête ça.

167
00:08:00,243 --> 00:08:01,748
Vous êtes revenus au bon moment.

168
00:08:01,749 --> 00:08:04,031
On vient de récupérer le meilleur
chirurgien esthétique de New York.

169
00:08:04,032 --> 00:08:06,169
Mark Sloan, esthétique,
et vous vous souvenez du Dr Shepherd,

170
00:08:06,170 --> 00:08:07,375
votre neurochirurgien.

171
00:08:08,324 --> 00:08:11,381
- On travaillait en équipe avant.
- Pete, ça fait plaisir de vous voir.

172
00:08:11,382 --> 00:08:12,877
On travaillait ensemble,
mais on a jamais été une équipe.

173
00:08:12,878 --> 00:08:14,488
- Je t'ai entendu.
- M. Weitzman ?

174
00:08:14,489 --> 00:08:15,841
- Appelez-moi Jake.
- Appelez-moi Pete.

175
00:08:16,458 --> 00:08:19,748
Jake, Pete... Je peux vous demander
pourquoi maintenant,

176
00:08:19,749 --> 00:08:22,296
alors que vous trouviez l'opération
trop risquée il y a 6 mois ?

177
00:08:22,350 --> 00:08:24,262
- Et bien...
- Les garçons ?

178
00:08:26,648 --> 00:08:28,103
Ça fait beaucoup de docteurs.

179
00:08:28,104 --> 00:08:29,509
Je reviens plus tard.

180
00:08:29,510 --> 00:08:31,212
Non, non, non, Elena.
Entre, entre.

181
00:08:31,213 --> 00:08:34,072
Vous vouliez savoir pourquoi
maintenant ? Voilà pourquoi.

182
00:08:34,241 --> 00:08:36,254
Voici l'amour de ma vie, Elena.

183
00:08:36,307 --> 00:08:39,258
Jake, ne fais pas ça.
Je lui ai dit de pas faire ça,

184
00:08:39,270 --> 00:08:41,381
pas pour moi en tout cas,
parce que c'est dingue.

185
00:08:41,563 --> 00:08:44,449
Pete m'a dit qu'ils pouvaient
se retrouver paralysés.

186
00:08:44,995 --> 00:08:46,120
Ils pourraient mourir.

187
00:08:46,177 --> 00:08:47,749
Pourquoi tu lui dis des trucs
comme ça ?

188
00:08:47,750 --> 00:08:49,919
J'étais pas en train de lui parler.
Je te parlais à toi.

189
00:08:49,920 --> 00:08:52,333
C'est juste qu'elle est
la seule à m'écouter.

190
00:08:52,334 --> 00:08:53,607
Et elle a raison.

191
00:08:54,419 --> 00:08:56,194
Est-ce que vous savez
ce que c'est d'être collé

192
00:08:56,195 --> 00:08:57,672
- avec la même personne...
- Nous y voilà.

193
00:08:57,673 --> 00:08:59,606
- Tous les... Et oui, nous y voilà.
- Nous y voilà.

194
00:08:59,607 --> 00:09:01,989
Vous savez ce que c'est de devoir
être avec la même personne

195
00:09:01,990 --> 00:09:03,795
à chaque minute de chaque jour,

196
00:09:03,882 --> 00:09:05,703
de ne rien avoir vraiment à soi,

197
00:09:05,704 --> 00:09:07,930
de ne rien pouvoir faire tout seul ?

198
00:09:08,514 --> 00:09:10,269
Personne ne devrait subir ça.

199
00:09:10,789 --> 00:09:11,907
Vous en pensez quoi, Pete ?

200
00:09:13,830 --> 00:09:15,567
Pourquoi je voudrais être
attaché à quelqu'un

201
00:09:15,568 --> 00:09:17,270
qui ne veut pas être attaché à moi ?

202
00:09:21,306 --> 00:09:22,503
Je m'en occupe.
C'est pour moi.

203
00:09:22,504 --> 00:09:24,319
J'ai deux frères.
Je comprends leur souffrance.

204
00:09:24,320 --> 00:09:26,610
- Je serais géniale pour regarder ça.
- On la boucle, vous tous.

205
00:09:26,629 --> 00:09:28,904
- On s'occupe de ça, non ?
- Oui.

206
00:09:28,905 --> 00:09:30,581
- Oui !
- Génial.

207
00:09:30,672 --> 00:09:32,465
Stevens, tu ne fais que...

208
00:09:32,480 --> 00:09:34,601
Regarder, mais sans toucher,
ni parler, ni respirer. Je sais.

209
00:09:35,120 --> 00:09:37,044
Alors, voilà la fine équipe, hein ?

210
00:09:37,109 --> 00:09:38,889
- Prenez qui vous voulez.
- Et si je prenais celle

211
00:09:38,890 --> 00:09:40,711
qui ne touche pas, ne parle pas
et ne respire pas ?

212
00:09:40,893 --> 00:09:42,258
- Super.
- Et merde.

213
00:09:44,630 --> 00:09:46,339
Merci... De m'avoir choisie.

214
00:09:46,340 --> 00:09:47,330
Même si je ne fais qu'observer...

215
00:09:47,331 --> 00:09:49,663
J'ai pensé que vous aimeriez
voir comment je travaille.

216
00:09:50,512 --> 00:09:52,090
Vous allez travailler sur
la greffe nerveuse

217
00:09:52,091 --> 00:09:53,380
et sur la reconstruction ?

218
00:09:53,400 --> 00:09:55,849
Oui, et je pense que
je travaillerais encore mieux

219
00:09:55,850 --> 00:09:57,040
avec un peu de caféine
dans le sang.

220
00:09:57,041 --> 00:10:00,781
Allez me chercher un Scone
aux myrtilles et un Cappuccino.

221
00:10:01,301 --> 00:10:02,840
Et un petit truc pour vous.

222
00:10:04,400 --> 00:10:06,439
Il y a une cafétéria
au deuxième étage

223
00:10:06,440 --> 00:10:09,588
- et un café dans l'entrée.
- Courageuse.

224
00:10:09,987 --> 00:10:10,715
Cappuccino.

225
00:10:10,741 --> 00:10:13,150
Vous pouvez me renvoyer à Bailey si vous
voulez. Je vais pas chercher le café.

226
00:10:15,850 --> 00:10:17,460
Alors comment vous allez faire
la greffe nerveuse

227
00:10:17,540 --> 00:10:18,850
et la reconstruction ?

228
00:10:18,977 --> 00:10:20,845
Des siamois, Derek.

229
00:10:21,553 --> 00:10:22,474
Je sais, Chef.

230
00:10:24,594 --> 00:10:26,678
Des siamois adultes.

231
00:10:27,003 --> 00:10:30,080
Je veux dire, c'est déjà assez rare
de séparer des enfants siamois,

232
00:10:30,081 --> 00:10:31,901
mais des siamois adultes ?

233
00:10:32,018 --> 00:10:34,377
Vous pouvez imaginer la publicité ?
Ce qu'une opération de ce genre

234
00:10:34,378 --> 00:10:35,599
pourrait apporter à cet hôpital ?

235
00:10:35,651 --> 00:10:37,755
Je sais. Et c'est pour ça que je
pense qu'on ne devrait pas le faire.

236
00:10:38,015 --> 00:10:40,160
Leurs colonnes sont soudées à partir
de la 4ème vertèbre lombaire.

237
00:10:40,173 --> 00:10:43,050
Leurs flux sanguins sont
inextricablement mêlés.

238
00:10:43,356 --> 00:10:45,202
Ils pourraient finir paralysés,
ou morts.

239
00:10:47,771 --> 00:10:50,489
Ces patients veulent
cette opération, Derek.

240
00:10:51,165 --> 00:10:52,517
Pourquoi vous êtes réticent ?

241
00:10:52,907 --> 00:10:54,467
Ça ne vous ressemble pas.

242
00:10:55,010 --> 00:10:56,886
Sauf s'il existe
une preuve irréfutable

243
00:10:56,887 --> 00:10:59,596
que cette opération est impossible,
on continue.

244
00:11:04,007 --> 00:11:05,334
Ton père n'est pas là.

245
00:11:05,893 --> 00:11:08,025
Thatcher est parti à Harvard voir Lexie.

246
00:11:08,064 --> 00:11:09,650
On pensait avoir le temps.

247
00:11:09,702 --> 00:11:11,430
Je veux dire,
Molly n'en est qu'à 36 semaines,

248
00:11:11,431 --> 00:11:13,869
et le Dr Montgomery essaie
d'arrêter les contractions,

249
00:11:13,870 --> 00:11:16,377
mais le bébé a l'air prêt à sortir.

250
00:11:16,806 --> 00:11:18,535
Vous avez besoin
d'autre chose, ou...

251
00:11:18,756 --> 00:11:21,220
En fait, j'aurais besoin
d'un interne pour ça.

252
00:11:21,221 --> 00:11:22,987
Vous pouvez demander au Dr Bailey
de m'envoyer quelqu'un ?

253
00:11:24,332 --> 00:11:26,250
Je... je m'en charge.

254
00:11:26,984 --> 00:11:29,468
- Vous êtes sûre ?
- Ouais, ça va.

255
00:11:30,443 --> 00:11:32,300
Ce sera vraiment bien
d'avoir un visage familier

256
00:11:32,301 --> 00:11:33,452
dans la salle d'opération.

257
00:11:33,472 --> 00:11:34,271
Merci...

258
00:11:35,836 --> 00:11:36,720
D'être là.

259
00:11:37,377 --> 00:11:40,121
C'est mon boulot
d'être là, donc...

260
00:11:40,753 --> 00:11:42,839
Est-ce que Molly sait qui je suis ?

261
00:11:42,997 --> 00:11:43,878
Non.

262
00:11:44,567 --> 00:11:46,565
Je voulais lui dire,
mais ton père...

263
00:11:46,933 --> 00:11:48,662
- Il a juste...
- Non. C'est mieux comme ça.

264
00:11:48,670 --> 00:11:51,130
C'est mieux qu'elle ne sache rien.
C'est bien.

265
00:11:51,416 --> 00:11:54,100
Donc, je pense que Molly
nous attend en salle d'op.

266
00:11:54,101 --> 00:11:56,260
Susan, vous allez avoir besoin
d'une blouse et d'un bonnet.

267
00:11:56,682 --> 00:11:58,021
Je vais être grand-mère.

268
00:11:58,302 --> 00:12:01,046
Oui, d'ici une demi-heure,
vous serez grand-mère.

269
00:12:02,216 --> 00:12:03,959
Ok. Allons-y.

270
00:12:03,960 --> 00:12:04,674
Allons-y.

271
00:12:05,831 --> 00:12:07,157
Allons-y.

272
00:12:08,100 --> 00:12:09,815
Nous allons remplacer
votre valve aortique

273
00:12:09,816 --> 00:12:11,048
par une valve porcine.

274
00:12:11,049 --> 00:12:12,800
Georgie a dit
que tout allait bien se passer.

275
00:12:13,380 --> 00:12:14,936
Il a dit qu'ils savaient
ce qu'ils faisaient.

276
00:12:15,222 --> 00:12:17,756
En plus, si tu meurs,
je te tue.

277
00:12:17,757 --> 00:12:19,659
C'est bien qu'on fasse ça
aujourd'hui.

278
00:12:19,660 --> 00:12:22,109
On a remarqué que votre rythme cardiaque
était très irrégulier ce matin.

279
00:12:22,110 --> 00:12:23,590
Vous avez vérifié ses examens ?

280
00:12:24,378 --> 00:12:25,808
- Excuse-moi.
- Qu'est-ce que vous faites ?

281
00:12:26,289 --> 00:12:28,746
Ce matin, son taux de potassium
était trop bas.

282
00:12:28,759 --> 00:12:30,917
Très bien, on s'occupe de ça.

283
00:12:31,450 --> 00:12:32,958
J'en suis certain.

284
00:12:36,662 --> 00:12:38,287
Georges, je crois que tu
devrais attendre dehors.

285
00:12:38,288 --> 00:12:40,850
- Tu ne me parles pas comme ça.
- Elle met le bébé en colère.

286
00:12:40,851 --> 00:12:44,451
- Ronny, la ferme.
- Attention Dr Hahn, il va pleurer.

287
00:12:44,452 --> 00:12:47,279
- Je t'ai dit de la fermer !
- Très bien, sortez d'ici.

288
00:12:47,288 --> 00:12:49,333
Non, je ne sors pas.

289
00:12:49,398 --> 00:12:52,558
- Georgie...
- Elle peut pas me mettre à la porte.

290
00:12:52,645 --> 00:12:54,136
Elle n'a pas le droit.
C'est moi qui l'ai engagée.

291
00:12:56,491 --> 00:12:57,285
Je reste.

292
00:12:59,380 --> 00:13:01,642
- Comment ça va, Molly ?
- Ça va.

293
00:13:02,019 --> 00:13:03,781
J'ai juste hâte de voir ma fille.

294
00:13:03,937 --> 00:13:06,745
Vous allez pouvoir la voir
d'ici deux minutes.

295
00:13:07,239 --> 00:13:09,265
Dr Grey, un peu plus de traction.

296
00:13:09,942 --> 00:13:11,548
Les constantes sont stables.

297
00:13:12,127 --> 00:13:14,118
- Tu la vois ?
- Non.

298
00:13:14,365 --> 00:13:16,718
Je ne regarderai pas
tant qu'il y a du sang.

299
00:13:18,531 --> 00:13:20,235
Vous voulez couper le cordon,
Dr Grey ?

300
00:13:21,454 --> 00:13:23,886
La couveuse est prête,
Dr Montgomery.

301
00:13:27,320 --> 00:13:28,374
Dr Grey, vous me suivez ?

302
00:13:28,375 --> 00:13:30,350
Dr Knox,
vous pouvez refermer pour moi ?

303
00:13:30,558 --> 00:13:31,897
Masque à oxygène.

304
00:13:32,027 --> 00:13:34,470
On doit stabiliser ce bébé
et l'opérer.

305
00:13:34,592 --> 00:13:36,308
- Branchez-la sur le moniteur.
- Qu'est-ce qui se passe ?

306
00:13:37,257 --> 00:13:40,482
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Susan, vous devez rester avec Molly.

307
00:13:40,483 --> 00:13:42,633
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Pas de réactions.

308
00:13:42,634 --> 00:13:44,116
Grey, vous voulez lui expliquer ?

309
00:13:47,431 --> 00:13:49,070
Grey, j'ai besoin de votre aide.

310
00:13:53,280 --> 00:13:54,971
Le bébé ne respire pas.

311
00:13:56,208 --> 00:13:57,015
Quoi ?

312
00:13:57,990 --> 00:13:59,420
Qu'est-ce qu'elle a dit ?

313
00:14:06,750 --> 00:14:08,011
Vous m'avez laissée tomber
là-dedans, Grey.

314
00:14:08,012 --> 00:14:10,781
Je suis désolée. J'étais...
Je suis désolée.

315
00:14:10,976 --> 00:14:12,562
Vous avez besoin de moi
pour l'opération du bébé ?

316
00:14:12,620 --> 00:14:14,294
Non. Je veux que vous
teniez Molly et sa mère

317
00:14:14,310 --> 00:14:16,531
informées de l'état de santé
du bébé pendant l'opération.

318
00:14:16,622 --> 00:14:18,223
Je suis sûre
qu'elles préféreraient vous parler.

319
00:14:18,224 --> 00:14:21,220
Le bébé souffre d'atrésie jéjunale.
Elle risque de mourir.

320
00:14:21,315 --> 00:14:23,590
J'ai leur accord, mais j'ai pas le
temps de les tenir au courant.

321
00:14:24,266 --> 00:14:25,436
Je pense que j'apprendrais beaucoup

322
00:14:25,437 --> 00:14:27,740
- si j'observais cette opération.
- Non, c'était une erreur

323
00:14:27,741 --> 00:14:29,911
de vous laisser en salle d'op
avec votre famille.

324
00:14:29,912 --> 00:14:33,039
Ça n'arrivera plus.
Venez me voir toutes les heures.

325
00:14:35,629 --> 00:14:37,580
Combien de remplacements de valve
avez-vous pratiqué

326
00:14:37,581 --> 00:14:39,080
- dans votre vie, Dr O'Malley ?
- Aucun.

327
00:14:39,081 --> 00:14:41,012
Aucun, et combien en a pratiqué

328
00:14:41,030 --> 00:14:42,690
- le Dr Hahn à votre avis ?
- C'est mon père !

329
00:14:42,691 --> 00:14:44,714
Et tu dois te comporter
comme son fils.

330
00:14:44,760 --> 00:14:46,599
Les internes, vous croyez pouvoir
faire tout ce que vous voulez.

331
00:14:46,600 --> 00:14:48,130
Et bien plus maintenant,
pas avec moi,

332
00:14:48,131 --> 00:14:50,457
et c'est pour ça que
tu vas rester éloigné,

333
00:14:50,483 --> 00:14:51,973
d'au moins 15 mètres pour être précise.

334
00:14:51,974 --> 00:14:55,566
Tu vas rester à 15 mètres de ton père
toute la journée, et Dr O'Malley,

335
00:14:55,567 --> 00:14:57,341
je ne me répéterai pas.

336
00:15:05,107 --> 00:15:06,694
Tout va bien avec les O'Malley ?

337
00:15:06,837 --> 00:15:08,306
Ce gamin est une plaie.

338
00:15:08,332 --> 00:15:10,538
Mais le Dr Yang a l'air d'être

339
00:15:10,539 --> 00:15:12,543
vraiment très douée.

340
00:15:12,581 --> 00:15:14,246
On m'a dit
qu'elle avait travaillé avec toi.

341
00:15:14,402 --> 00:15:16,196
- Tu l'as bien entraînée.
- Oui.

342
00:15:18,726 --> 00:15:20,261
Et bien, elle est très...

343
00:15:23,680 --> 00:15:24,642
Professionnelle.

344
00:15:37,160 --> 00:15:38,855
Qu'est-ce que vous pensez
du Dr Levine ?

345
00:15:40,051 --> 00:15:41,208
Il est bon.

346
00:15:42,040 --> 00:15:43,970
Meilleur que le Dr Korsikov ?

347
00:15:44,507 --> 00:15:45,530
Attendez,

348
00:15:46,288 --> 00:15:48,199
pourquoi vous cherchez
un neurochirurgien

349
00:15:48,200 --> 00:15:50,973
quand on sait tous les deux
que Derek est le meilleur ?

350
00:15:52,230 --> 00:15:53,482
Je ne veux pas de Shepherd.

351
00:15:53,950 --> 00:15:55,237
Vous rejetez la faute sur lui ?

352
00:15:56,368 --> 00:15:57,798
Vous savez, jusqu'à maintenant,

353
00:15:57,844 --> 00:15:59,100
je n'ai pas crié.

354
00:16:00,874 --> 00:16:02,180
Je n'ai pas crié

355
00:16:02,323 --> 00:16:04,085
parce que vous aviez des ennuis

356
00:16:04,170 --> 00:16:05,522
et que je vous soutenais.

357
00:16:05,639 --> 00:16:09,343
Mais maintenant...
Je vais crier !

358
00:16:09,478 --> 00:16:12,170
- Chef...
- Je vais crier très fort !

359
00:16:12,235 --> 00:16:15,050
Je veux prendre ma retraite, Burke.
Je veux que ma femme revienne.

360
00:16:15,063 --> 00:16:16,762
Et je vous ai passé le relais.

361
00:16:16,786 --> 00:16:19,692
Je vous ai passé le relais,
et vous avez tout gâché !

362
00:16:23,385 --> 00:16:24,880
Je sais que je vous ai déçu.

363
00:16:32,654 --> 00:16:33,721
Je suis épuisé.

364
00:16:35,100 --> 00:16:37,844
Je suis épuisé de voir des hommes
se conduire comme des gamins.

365
00:16:38,780 --> 00:16:40,028
Vous m'avez déçu.

366
00:16:40,851 --> 00:16:43,153
Et si vous ne laissez pas Derek
réparer cette main,

367
00:16:44,342 --> 00:16:45,493
c'est vous que vous allez décevoir.

368
00:16:51,670 --> 00:16:53,025
22 chirurgiens...

369
00:16:53,142 --> 00:16:55,508
Il faut 22 chirurgiens pour faire ça.

370
00:16:56,626 --> 00:16:57,731
Alors, où en est-on ?

371
00:16:57,770 --> 00:16:59,828
Je suis arrivé
à la queue de cheval.

372
00:17:00,231 --> 00:17:01,179
Je vais travailler

373
00:17:01,180 --> 00:17:03,634
sur la musculature
de la zone périnéenne.

374
00:17:03,647 --> 00:17:06,221
Je vais retirer le nerf sural
pour le transfert.

375
00:17:06,222 --> 00:17:08,041
Ensuite, une fois que j'aurai
retiré cette artère,

376
00:17:08,187 --> 00:17:09,286
nous aurons moins de 2 minutes

377
00:17:09,287 --> 00:17:11,438
avant que ces nerfs soient foutus.

378
00:17:12,774 --> 00:17:15,100
Je suis quasiment certain
que nous aurons assez de nerfs

379
00:17:15,101 --> 00:17:16,789
pour remplacer ceux
qui seront endommagés.

380
00:17:16,790 --> 00:17:18,398
Nous pouvons le faire.

381
00:17:19,230 --> 00:17:20,448
Oh, merde.

382
00:17:21,527 --> 00:17:23,328
Ce sera beaucoup plus fragile
dans le corps.

383
00:17:24,212 --> 00:17:26,269
Si encore cette opération était
une question de vie ou de mort,

384
00:17:26,270 --> 00:17:28,428
si c'était la seule chose qu'on
puisse faire pour les sauver.

385
00:17:28,747 --> 00:17:29,956
Mais ces types vont bien.

386
00:17:31,952 --> 00:17:33,318
Ça ne vaut pas le coup
de prendre le risque.

387
00:17:41,238 --> 00:17:42,487
Comment va notre bébé ?

388
00:17:43,098 --> 00:17:45,581
Elle souffre d'une obstruction
intestinale,

389
00:17:45,607 --> 00:17:47,170
ce qui explique pourquoi elle
ne pouvait pas respirer.

390
00:17:47,297 --> 00:17:50,710
Le Dr Montgomery l'opère
en ce moment même.

391
00:17:51,969 --> 00:17:53,802
Je ne peux pas faire ça.
Je ne peux pas.

392
00:17:53,803 --> 00:17:55,246
Mais si, mais si, tu peux.

393
00:17:55,272 --> 00:17:58,769
- Je suis là ma chérie, et Papa arrive.
- Il faut que j'appelle Eric.

394
00:17:58,821 --> 00:18:01,018
- D'accord.
- Je ne sais pas quoi lui dire.

395
00:18:01,019 --> 00:18:04,178
- C'est son mari. Il est en Irak.
- Je ne peux pas lui dire ça.

396
00:18:04,334 --> 00:18:06,759
Il va vouloir lui donner un nom,
et je ne veux pas lui donner de nom

397
00:18:06,760 --> 00:18:08,540
parce que je sais pas combien
de temps elle sera à nous.

398
00:18:08,541 --> 00:18:11,424
- Non, chut. On l'appellera ensemble.
- D'accord.

399
00:18:11,593 --> 00:18:14,206
Il sera simplement content
d'entendre ta voix.

400
00:18:14,236 --> 00:18:16,589
Le bébé va s'en tirer. Tu m'entends ?

401
00:18:18,461 --> 00:18:19,609
T'es pas le bras droit de Sloan ?

402
00:18:19,610 --> 00:18:21,373
- Ben Sloan peut aller se faire...
- Aïe !

403
00:18:21,652 --> 00:18:23,408
Je n'ai même pas encore
enfoncé l'aiguille.

404
00:18:23,564 --> 00:18:26,333
Désolé. C'est juste que
je n'aime pas avoir mal.

405
00:18:26,359 --> 00:18:28,670
Vous êtes sur le point de subir une
opération très lourde et douloureuse.

406
00:18:28,671 --> 00:18:31,030
Vous croyez qu'on a le choix ?

407
00:18:31,040 --> 00:18:32,850
Qu'on vient ici simplement

408
00:18:32,851 --> 00:18:34,602
parce qu'on se tape
mutuellement sur les nerfs ?

409
00:18:34,603 --> 00:18:36,080
Vous voulez connaître
la vraie raison ?

410
00:18:36,081 --> 00:18:38,019
- Enfin, Jake, elle ne veut...
- C'est parce que...

411
00:18:38,020 --> 00:18:40,297
- Vous ne voulez pas entendre...
- C'est parce qu'on a des règles.

412
00:18:40,375 --> 00:18:41,213
- Des règles ?
- Ouais,

413
00:18:41,214 --> 00:18:43,426
par exemple, si l'un de nous est
à un rendez-vous galant au restaurant,

414
00:18:43,523 --> 00:18:44,279
selon les règles,

415
00:18:44,280 --> 00:18:47,534
l'autre est censé rester là,
se taire, manger son falafel,

416
00:18:47,535 --> 00:18:48,576
et la fermer.

417
00:18:48,577 --> 00:18:51,518
J'essaie. C'est juste que parfois,
tu lui parles d'une façon...

418
00:18:51,519 --> 00:18:53,234
- Ça ne te regarde pas.
- Comment ça, ça ne me regarde pas ?

419
00:18:53,235 --> 00:18:55,700
Il prend mon parti,
et je trouve ça plutôt gentil.

420
00:18:55,701 --> 00:18:57,940
D'accord, alors je ne veux plus
que tu lui parles, d'accord ?

421
00:18:58,014 --> 00:19:01,010
Quoi ?
On ne peut même plus être amis ?

422
00:19:01,986 --> 00:19:03,644
- On a d'autres règles aussi.
- Oh...

423
00:19:03,645 --> 00:19:05,686
Du genre quand on est
avec quelqu'un...

424
00:19:05,894 --> 00:19:07,476
J'ai compris. Je pense.

425
00:19:07,528 --> 00:19:10,011
On ne regarde pas,
on ne parle pas, on ne touche pas.

426
00:19:10,012 --> 00:19:11,481
C'était un accident !

427
00:19:11,494 --> 00:19:13,665
Ça va mal se terminer.

428
00:19:14,536 --> 00:19:16,883
Je t'ai dit que ça ne me posait
aucun problème !

429
00:19:16,884 --> 00:19:18,351
Comment peux-tu
ne pas voir d'inconvénient

430
00:19:18,352 --> 00:19:20,211
au fait qu'il te touche
quand tu es nue ?

431
00:19:24,032 --> 00:19:25,937
Parce que ce n'était pas
bien grave...

432
00:19:26,217 --> 00:19:28,466
Et puis c'était doux...

433
00:19:29,129 --> 00:19:30,669
Pas la peine
d'en faire tout un plat !

434
00:19:31,820 --> 00:19:32,910
Attends, tu...

435
00:19:33,110 --> 00:19:34,270
Tu as aimé.

436
00:19:35,810 --> 00:19:37,224
Tu as apprécié.

437
00:19:42,000 --> 00:19:44,080
Je suis totalement
amoureuse de toi.

438
00:19:44,081 --> 00:19:47,131
Ce n'est même pas à ce sujet,
tu es un type super.

439
00:19:47,144 --> 00:19:50,004
Et, tu sais,
quand on fait l'amour,

440
00:19:50,173 --> 00:19:52,640
Le... C'est génial.

441
00:19:53,183 --> 00:19:54,652
C'est vraiment génial.

442
00:19:54,847 --> 00:19:56,720
Et je n'avais jamais
connu ça avant...

443
00:19:57,461 --> 00:19:58,475
C'est juste que,

444
00:19:58,956 --> 00:20:00,607
quand tu t'endors,

445
00:20:01,562 --> 00:20:03,630
et bien, Pete et moi...

446
00:20:05,385 --> 00:20:06,432
On parle.

447
00:20:09,928 --> 00:20:11,463
J'aime vraiment ça aussi.

448
00:20:11,489 --> 00:20:12,308
Elena.

449
00:20:12,360 --> 00:20:14,635
Non, non. Non,
tu dois faire un choix.

450
00:20:15,950 --> 00:20:16,759
Quoi ?

451
00:20:17,461 --> 00:20:18,267
Lui ou moi ?

452
00:20:18,787 --> 00:20:21,738
Nous allons nous faire opérer, et tu ne
pourras pas nous avoir tous les deux.

453
00:20:21,883 --> 00:20:24,782
Alors, fais ton choix :
Lui ou moi ?

454
00:20:30,347 --> 00:20:31,959
Tu vois, c'est le moment où tu es
supposée dire :

455
00:20:31,960 --> 00:20:33,780
"Toi, Jake. C'est toi que
je choisis."

456
00:20:36,550 --> 00:20:38,063
Je suis désolée, Jake.

457
00:20:38,064 --> 00:20:39,370
Tellement désolée.

458
00:20:41,062 --> 00:20:41,817
Elena...

459
00:20:41,869 --> 00:20:43,350
- Oh mon Dieu !
- Non, non, non !

460
00:20:43,351 --> 00:20:45,007
- Je jure devant Dieu...
- Jake, c'est...

461
00:20:45,008 --> 00:20:47,945
- Je vais te tuer !
- Oh ! Tiens-le bien !

462
00:20:50,708 --> 00:20:51,950
Je trouve que c'est romantique...

463
00:20:51,951 --> 00:20:55,233
Deux frères qui se battent...
pour la même femme.

464
00:20:55,688 --> 00:20:57,589
Tu sais ce qui est bizarre ?
Le fait de faire l'amour

465
00:20:57,590 --> 00:20:59,292
devant son frère siamois.

466
00:20:59,526 --> 00:21:01,164
Comment peut-on faire ça ?

467
00:21:01,359 --> 00:21:03,309
La famille... C'est compliqué.

468
00:21:03,777 --> 00:21:06,468
Ah, tu es là. On ne t'a pas
encore éjectée du programme.

469
00:21:06,469 --> 00:21:08,743
- Alex !
- Non, pas encore. Je suis toujours là.

470
00:21:13,359 --> 00:21:14,470
Comment vous faisiez ?

471
00:21:14,712 --> 00:21:16,681
Vous aviez un signal
pendant les opérations

472
00:21:16,682 --> 00:21:18,082
pour que les infirmières
n'en sachent rien,

473
00:21:18,083 --> 00:21:19,838
- ou tu... Quoi ?
- Alex !

474
00:21:19,903 --> 00:21:21,815
Je veux juste savoir comment
on fait pour monter en grade ici.

475
00:21:22,179 --> 00:21:23,677
Moi ? Je vais chercher
le café de Sloan.

476
00:21:23,840 --> 00:21:25,605
Yang... Elle a des opérations
qu'aucun d'entre nous n'aurait.

477
00:21:25,606 --> 00:21:26,865
Tu tiens un compte du nombre
de patients

478
00:21:26,866 --> 00:21:29,726
auxquels vous avez menti
au cours des deux derniers mois ?

479
00:21:29,934 --> 00:21:31,559
- Georges.
- Laisse-la tranquille.

480
00:21:31,585 --> 00:21:33,785
Ses patients ont survécu, donc
elle peut participer aux opérations.

481
00:21:33,786 --> 00:21:34,373
Izzie !

482
00:21:34,399 --> 00:21:37,259
Meredith, s'il te plaît,
tu veux pas arrêter de me défendre ?

483
00:21:49,576 --> 00:21:50,361
Ah.

484
00:21:50,999 --> 00:21:52,846
Non, non, c'est bon, je pars.

485
00:21:52,953 --> 00:21:54,085
Non, attendez.

486
00:21:54,917 --> 00:21:57,371
Georgie,
tu devrais être gentil avec elle.

487
00:21:57,449 --> 00:21:58,177
Papa...

488
00:21:58,180 --> 00:22:00,830
- Non, vraiment, ça va, M. O'Malley.
- Non, ça ne va pas !

489
00:22:04,384 --> 00:22:07,297
Georges, tu es en colère.

490
00:22:07,869 --> 00:22:08,467
C'est faux.

491
00:22:08,506 --> 00:22:10,431
Tu t'es disputé avec tout le monde,

492
00:22:10,432 --> 00:22:12,394
- et ce n'est pas toi.
- Papa...

493
00:22:13,772 --> 00:22:15,228
Tu ne sais pas ce qui a pu se passer.

494
00:22:15,722 --> 00:22:16,840
D'accord, alors dis-le-moi.

495
00:22:17,464 --> 00:22:20,064
Pourquoi tu en veux
tant au Dr Torres ?

496
00:22:20,168 --> 00:22:22,477
- J'y vais, j'ai des patients à voir.
- Non, tu sais quoi,

497
00:22:22,555 --> 00:22:23,933
- c'est moi qui vais y aller.
- Non !

498
00:22:24,115 --> 00:22:25,533
Tout le monde reste ici.

499
00:22:29,465 --> 00:22:30,870
Tu es en colère, Georgie...

500
00:22:31,585 --> 00:22:34,640
Contre Callie, contre tes frères,
contre le Dr Hahn,

501
00:22:34,641 --> 00:22:37,805
contre le Dr Bailey,
contre le Dr Yang, contre le Dr Burke...

502
00:22:38,416 --> 00:22:42,317
Ça fait beaucoup de gens contre
qui tu es en colère.

503
00:22:44,215 --> 00:22:47,340
Surtout si la personne contre qui
tu es vraiment en colère...

504
00:22:48,150 --> 00:22:48,941
C'est moi.

505
00:22:49,422 --> 00:22:50,176
Papa ?

506
00:22:51,750 --> 00:22:54,540
Je fume et je bois.

507
00:22:54,982 --> 00:22:56,265
Et je ne fais pas d'exercice.

508
00:22:56,266 --> 00:22:57,594
Et je mange tout ce qu'il
ne faut pas,

509
00:22:57,595 --> 00:23:00,946
et maintenant, j'ai un cancer.

510
00:23:03,832 --> 00:23:05,687
Et c'est toi
qui dois t'occuper de tout.

511
00:23:05,960 --> 00:23:07,486
Tu dois t'occuper de moi.

512
00:23:07,551 --> 00:23:08,565
Ça ne me gêne pas.

513
00:23:12,159 --> 00:23:13,109
Si, ça te gêne.

514
00:23:18,222 --> 00:23:20,017
Tu es en colère contre moi,

515
00:23:20,407 --> 00:23:23,917
et ce n'est pas grave, parce que moi
aussi je suis en colère contre moi.

516
00:23:23,918 --> 00:23:27,044
Tu crois que j'ai envie de mourir et de
laisser mon fils tout prendre en main ?

517
00:23:29,995 --> 00:23:31,296
Tu ne vas pas mourir.

518
00:23:39,418 --> 00:23:40,485
Que se passe-t-il ?

519
00:23:40,888 --> 00:23:42,487
Tu ne devrais pas être là, Georgie.

520
00:23:42,591 --> 00:23:44,346
Ouais, tu vas
t'attirer des ennuis, Georgie.

521
00:23:44,411 --> 00:23:45,760
Georgie ne travaille pas ici !

522
00:23:45,761 --> 00:23:48,485
Dans cet hôpital,
mon nom est Dr O'Malley !

523
00:23:48,524 --> 00:23:51,190
- Dr O'Malley...
- Papa !

524
00:23:52,126 --> 00:23:53,335
- Chéri !
- Papa !

525
00:23:57,037 --> 00:23:59,588
- Je... je ne peux pas...
- Papa, n'essaie pas de parler.

526
00:23:59,589 --> 00:24:02,119
- Il fait une crise cardiaque.
- Tu lui appuies pas sur la poitrine ?

527
00:24:02,120 --> 00:24:05,005
- Utilise les palettes ! Les palettes !
- Il ne fait pas de crise cardiaque.

528
00:24:05,050 --> 00:24:06,492
Papa, Papa, arrête !

529
00:24:06,493 --> 00:24:08,601
J'essaie de t'aider.
Ton cur bat trop vite.

530
00:24:08,602 --> 00:24:10,109
Reprends sa T.A.

531
00:24:10,733 --> 00:24:13,970
Injectez-lui...
5 mg de Vérapamil.

532
00:24:14,144 --> 00:24:15,951
Papa ! Papa !
Arrête d'enlever le masque !

533
00:24:15,952 --> 00:24:18,200
- O'Malley, que se passe-t-il ?
- Tu aurais dû biper Hahn.

534
00:24:18,201 --> 00:24:20,125
J'ai bipé tout le monde en cardio.

535
00:24:20,126 --> 00:24:22,050
Il fibrille avec réaction
rapide du ventricule.

536
00:24:22,051 --> 00:24:24,480
- Je lui ai donné du vérapamil.
- Il est en tachycardie.

537
00:24:24,481 --> 00:24:27,314
Le Vérapamil va causer plus
de problèmes qu'autre chose.

538
00:24:27,315 --> 00:24:30,370
- 100 de Lidocaïne.
- Mettez-lui le masque à oxygène.

539
00:24:43,588 --> 00:24:44,824
Ok, que s'est-il passé ?

540
00:24:45,058 --> 00:24:48,412
Il fait de la tachycardie,
O'Malley lui injecte de la Lidocaïne.

541
00:24:48,627 --> 00:24:51,045
Son rythme sinusal
est redevenu normal.

542
00:24:51,123 --> 00:24:52,900
Ok, que tout le monde sorte.

543
00:25:09,590 --> 00:25:12,109
- Vous m'avez bipée ?
- Il me faut un autre Cappucino.

544
00:25:12,941 --> 00:25:14,722
Vous pensiez que je plaisantais
tout à l'heure ?

545
00:25:15,489 --> 00:25:16,876
Je suis votre titulaire,

546
00:25:16,993 --> 00:25:19,268
et si vous voulez assister à
mes opérations,

547
00:25:19,320 --> 00:25:22,290
vous allez devoir apprendre
à rapporter, à rester là,

548
00:25:22,758 --> 00:25:24,032
au pied.

549
00:25:26,073 --> 00:25:26,984
Très bien.

550
00:25:27,920 --> 00:25:29,168
Ne rapportez pas avec
cet air fâché.

551
00:25:29,169 --> 00:25:30,754
Si vous croyez que ça veut
dire que je vous respecte,

552
00:25:30,755 --> 00:25:32,496
si vous voulez que je vous respecte,

553
00:25:32,578 --> 00:25:34,464
vous allez devoir faire
quelque chose de respectable.

554
00:25:37,454 --> 00:25:39,365
Tous ces enchevêtrements
de nerfs...

555
00:25:40,910 --> 00:25:43,378
Je ne peux pas pratiquer cette
opération Miranda. C'est...

556
00:25:47,040 --> 00:25:49,143
J'ai commencé à me dire que je
ne devrais plus opérer,

557
00:25:49,157 --> 00:25:53,518
après la conférence sur le cas Duquette.
Tous ces murmures et ces ragots...

558
00:25:54,324 --> 00:25:55,557
Je les ai laissés m'atteindre.

559
00:25:56,693 --> 00:25:59,866
J'ai commencé
à me remettre en question.

560
00:26:00,295 --> 00:26:02,479
Je l'ai cru, quand on m'a dit...

561
00:26:02,480 --> 00:26:05,573
Que je n'étais plus d'aucune
utilité en salle d'op.

562
00:26:05,781 --> 00:26:07,354
Alors quand vous disiez que vous
vouliez de la justice,

563
00:26:07,370 --> 00:26:09,428
- Vous parliez de...
- Je suis chirurgien !

564
00:26:09,454 --> 00:26:11,048
J'ai des vies entre les mains.

565
00:26:11,050 --> 00:26:13,130
Me faire douter de ça...

566
00:26:14,775 --> 00:26:17,401
C'est remettre toute une vie en jeu

567
00:26:17,402 --> 00:26:19,406
à chaque fois que j'ai
un scalpel dans la main.

568
00:26:25,893 --> 00:26:27,967
Et bien, j'ai dit à Burke que
je pouvais réparer sa main,

569
00:26:28,162 --> 00:26:29,611
- et ensuite...
- C'est ce que vous avez fait !

570
00:26:29,962 --> 00:26:31,392
Il n'est pas paralysé,

571
00:26:31,405 --> 00:26:33,797
ou diminué. En aucune façon.

572
00:26:33,888 --> 00:26:34,811
Il souffre d'un tremblement.

573
00:26:34,941 --> 00:26:36,990
Et s'il avait été honnête
à ce sujet...

574
00:26:37,926 --> 00:26:40,956
Et bien, on ne peut pas savoir ce que
vous auriez pu faire pour empêcher ça.

575
00:26:41,931 --> 00:26:43,231
On peut y arriver.

576
00:26:47,020 --> 00:26:48,610
Garde mon alliance pour moi, chérie.

577
00:26:48,883 --> 00:26:50,066
Les règles de l'hôpital.

578
00:26:51,639 --> 00:26:53,875
Georgie, tu vas assister
à l'opération ?

579
00:26:54,056 --> 00:26:56,566
Ils n'autorisent pas les membres de
la famille, mais tout va bien se passer.

580
00:26:56,618 --> 00:26:57,957
Tout va bien se passer.

581
00:26:58,035 --> 00:26:59,205
On prendra bien soin de vous.

582
00:27:06,440 --> 00:27:07,858
Qu'est-ce que je vais faire ?

583
00:27:08,287 --> 00:27:10,497
Qu'est-ce que je vais faire
s'il meurt ?

584
00:27:17,324 --> 00:27:19,184
- J'ai changé d'avis.
- Oh, que non !

585
00:27:19,704 --> 00:27:22,433
Dr Bailey, je voudrais être dispensé de
l'opération des siamois, si ça vous va,

586
00:27:22,434 --> 00:27:23,679
je voudrais rester avec ma mère.

587
00:27:23,718 --> 00:27:25,889
C'est le bon choix, O'Malley.
Allez-y.

588
00:27:27,397 --> 00:27:30,094
Faites-moi une promesse...
Quand vous nous séparerez,

589
00:27:30,328 --> 00:27:32,396
vous pourriez faire en sorte qu'il ait
un cul plus gros que le mien ?

590
00:27:33,400 --> 00:27:34,554
Je t'entends.

591
00:27:37,290 --> 00:27:38,150
Vous êtes toujours là.

592
00:27:38,151 --> 00:27:40,041
J'étais en réa néonat, je pensais
que vous en auriez terminé.

593
00:27:40,042 --> 00:27:41,660
J'ai un souci
avec cette anastomose,

594
00:27:41,661 --> 00:27:43,434
et je dois encore jeter un oeil
à l'intestin distal.

595
00:27:43,551 --> 00:27:45,618
- Qu'est-ce que je dis à Molly ?
- Je n'en sais rien !

596
00:27:46,850 --> 00:27:48,170
Dites-lui que je fais
tout mon possible.

597
00:27:48,430 --> 00:27:49,360
Je n'en sais rien.

598
00:27:53,660 --> 00:27:54,570
Dr Bailey,

599
00:27:55,330 --> 00:27:57,700
je voudrais que mon interne puisse
voir ça de plus près.

600
00:27:58,636 --> 00:27:59,910
Le Dr Stevens ?

601
00:28:00,290 --> 00:28:01,994
Oui, c'est elle mon interne,
aujourd'hui.

602
00:28:01,995 --> 00:28:03,463
Et je voudrais qu'elle soit à
côté pendant l'opération,

603
00:28:03,464 --> 00:28:05,886
et pas là-haut dans la galerie,
si ça vous convient.

604
00:28:06,016 --> 00:28:07,589
Pas de problème.

605
00:28:07,590 --> 00:28:10,891
Dr Bailey, Stevens est en
période de probation.

606
00:28:10,892 --> 00:28:12,529
Oh, parce qu'elle a déconné ?

607
00:28:13,070 --> 00:28:16,041
Le Dr Yang a déconné, et elle est en
salle d'op nº 2 en ce moment même.

608
00:28:18,664 --> 00:28:20,043
Vous pouvez appuyer là ?

609
00:28:20,823 --> 00:28:23,850
Stevens, vous savez encore
vous préparer pour la salle d'op ?

610
00:28:24,320 --> 00:28:24,957
Venez.

611
00:28:28,467 --> 00:28:29,890
Ce vaisseau est encore plus fragile

612
00:28:29,891 --> 00:28:31,172
que dans le bio-mannequin.

613
00:28:32,127 --> 00:28:34,129
Faisons une greffe microvasculaire.

614
00:28:34,130 --> 00:28:35,982
Je pourrais m'occuper de la veine
saphène pendant que j'y suis.

615
00:28:35,983 --> 00:28:37,620
Je ne sais pas. Je ne sais pas
si c'est une bonne idée.

616
00:28:37,646 --> 00:28:39,853
Messieurs, nous devons
prendre une décision.

617
00:28:39,854 --> 00:28:41,142
Et nous devons la prendre maintenant.

618
00:28:42,280 --> 00:28:44,237
Derek, c'est vous qui décidez.

619
00:28:46,005 --> 00:28:47,877
Est-ce que
vous voulez opérer ou non ?

620
00:28:58,943 --> 00:29:00,309
Très bien, donnez-moi
une lame de 10.

621
00:29:01,856 --> 00:29:03,846
Un peu d'aspiration par ici,
s'il vous plaît.

622
00:29:11,240 --> 00:29:12,395
Je ne suis pas censé être là.

623
00:29:13,981 --> 00:29:14,917
Moi non plus.

624
00:29:17,038 --> 00:29:18,681
- Comment ça se passe ?
- Ils viennent de commencer.

625
00:29:23,940 --> 00:29:25,905
L'incision dans la peau
est effectuée.

626
00:29:26,217 --> 00:29:27,153
Allons-y.

627
00:29:40,140 --> 00:29:42,756
Elle... Passe le sternum.

628
00:29:44,220 --> 00:29:45,500
Il y a un peu de sang.

629
00:29:46,007 --> 00:29:48,048
Elle stoppe l'hémorragie
avec de la cire hémostatique.

630
00:29:48,984 --> 00:29:51,012
Elle insère le rétracteur...

631
00:29:51,960 --> 00:29:54,460
Elle ouvre le sac péricardique.

632
00:29:56,640 --> 00:29:58,461
Elle jette un oeil à l'écho,

633
00:29:58,578 --> 00:29:59,748
elle acquiesce.

634
00:30:00,839 --> 00:30:01,841
Ça a l'air bon.

635
00:30:04,956 --> 00:30:06,686
Ils regardent le cur
de votre père maintenant.

636
00:30:08,259 --> 00:30:10,313
Elle se prépare à mettre
en place les sutures.

637
00:30:25,487 --> 00:30:26,866
La greffe de la veine
saphène est en place ?

638
00:30:26,867 --> 00:30:28,946
- Ouais, je suis prêt.
- Dr Bailey ?

639
00:30:28,959 --> 00:30:30,077
- C'est bon.
- Chef ?

640
00:30:30,129 --> 00:30:31,273
Je suis prêt, quand vous voulez.

641
00:30:31,500 --> 00:30:33,465
Très bien, l'heure de vérité.

642
00:30:35,527 --> 00:30:36,945
On retire les clamps.

643
00:30:37,760 --> 00:30:40,182
Vérification du stimulateur nerveux.

644
00:30:42,366 --> 00:30:43,914
Les PES chutent.

645
00:30:43,915 --> 00:30:45,030
Ok, il faut augmenter la T.A.

646
00:30:45,031 --> 00:30:47,307
On a besoin d'autant
de sang que possible.

647
00:30:47,970 --> 00:30:49,550
Je monte à 2 milliampères.

648
00:30:51,047 --> 00:30:51,948
À 3.

649
00:30:53,387 --> 00:30:55,169
Attendez, euh,
je vois quelque chose.

650
00:30:55,377 --> 00:30:57,366
Les muscles ischio-jambiers du
jumeau A ont tressailli.

651
00:30:57,367 --> 00:30:58,978
Et le jumeau B ?

652
00:30:59,251 --> 00:31:01,463
- Augmentez encore.
- Ok, je monte à 4.

653
00:31:03,075 --> 00:31:05,286
Une crispation. Le gastrocnémien
du jumeau B s'est crispé.

654
00:31:05,287 --> 00:31:07,211
Oui, c'est peu, mais c'est déjà ça.

655
00:31:08,147 --> 00:31:09,343
On a un signal.

656
00:31:09,799 --> 00:31:11,110
Félicitations,
Mesdames et Messieurs.

657
00:31:11,111 --> 00:31:12,673
Nous avons 4 jambes fonctionnelles.

658
00:31:22,473 --> 00:31:24,658
Messieurs Dames, à 3.

659
00:31:26,153 --> 00:31:26,933
Un...

660
00:31:29,560 --> 00:31:30,536
Deux...

661
00:31:32,500 --> 00:31:33,277
Trois.

662
00:31:43,530 --> 00:31:44,940
Ce serait bien si tous les
triangles amoureux

663
00:31:44,941 --> 00:31:46,150
pouvaient se réparer d'un
coup de scalpel.

664
00:31:46,151 --> 00:31:47,870
Si c'était possible, tu m'aurais
éventré avec une lame de 10

665
00:31:47,871 --> 00:31:49,396
il y a bien longtemps !

666
00:31:57,120 --> 00:31:58,067
Comment va-t-elle ?

667
00:31:58,288 --> 00:31:59,510
Dis-moi que
tu as de bonnes nouvelles.

668
00:31:59,523 --> 00:32:01,135
Parce que je vais devoir
l'annoncer à Molly

669
00:32:01,136 --> 00:32:02,942
et j'ai pas envie de lui
annoncer une mauvaise nouvelle.

670
00:32:02,955 --> 00:32:06,426
Le Dr Montgomery arrive,
elle vous expliquera tout ça.

671
00:32:06,894 --> 00:32:08,923
- Mais le bébé...
- Laura.

672
00:32:08,949 --> 00:32:10,444
Molly l'a appelée Laura.

673
00:32:10,860 --> 00:32:13,600
Oh, Laura... Elle aura besoin d'un peu
de temps pour se remettre,

674
00:32:13,601 --> 00:32:15,455
mais elle devrait être
en pleine forme.

675
00:32:17,054 --> 00:32:18,276
Oh, merci.

676
00:32:18,341 --> 00:32:19,875
Oh, j'ai eu tellement peur !

677
00:32:19,940 --> 00:32:22,510
Mon Dieu, merci !

678
00:32:22,614 --> 00:32:25,240
Elle va être
si heureuse de l'entendre !

679
00:32:25,435 --> 00:32:27,645
Tu sais que c'est ta nièce ?

680
00:32:30,070 --> 00:32:31,252
Je suis désolée.

681
00:32:32,071 --> 00:32:33,266
Vous êtes très gentille.

682
00:32:33,330 --> 00:32:36,553
Vous avez l'air d'être
toutes les deux... très gentilles.

683
00:32:39,583 --> 00:32:40,948
Mais je ne vous connais pas.

684
00:32:43,553 --> 00:32:45,920
Et vous n'êtes pas ma famille.

685
00:32:57,757 --> 00:33:00,514
Je ferme l'aortotomie.
Et après ?

686
00:33:00,969 --> 00:33:02,529
Vous devez mettre l'aiguille dans
l'aorte ascendante

687
00:33:02,530 --> 00:33:05,421
pour retirer l'air, et ensuite
retirer les clamps aortiques.

688
00:33:06,582 --> 00:33:09,638
Vous me rappelez moi
quand j'étais interne.

689
00:33:10,522 --> 00:33:11,276
Vraiment ?

690
00:33:11,380 --> 00:33:13,096
Concentrée, intense...

691
00:33:13,357 --> 00:33:15,769
Froide... et pas
dans le mauvais sens du terme.

692
00:33:15,770 --> 00:33:17,028
C'est bien d'être froide.

693
00:33:17,223 --> 00:33:19,160
Les petits-copains,
les amis, la famille...

694
00:33:19,161 --> 00:33:21,536
Pour tout vous dire, je trouve
qu'on y accorde trop d'importance.

695
00:33:23,020 --> 00:33:24,643
Ok, les tubes sont dehors.

696
00:33:25,670 --> 00:33:28,673
L'aorte ascendante
a l'air dilatée.

697
00:33:29,062 --> 00:33:30,220
Ça saigne trop

698
00:33:30,221 --> 00:33:33,548
- autour de la suture aortique.
- T.A. à 6/4.

699
00:33:34,670 --> 00:33:35,441
Seigneur !

700
00:33:36,303 --> 00:33:37,399
Son cur ralentit.

701
00:33:37,400 --> 00:33:41,290
Je veux une autre ETO et un
échocardiogramme. Tout de suite.

702
00:33:41,602 --> 00:33:43,929
On se bouge,
ça n'a pas l'air bon !

703
00:33:50,064 --> 00:33:52,002
On doit contrôler cette hémorragie.

704
00:33:52,444 --> 00:33:54,095
Ok, on le remet sous pontage.

705
00:33:54,096 --> 00:33:56,286
Je peux mettre la canule
aortique dans l'atrium droit.

706
00:33:56,310 --> 00:33:58,323
- Toute seule ?
- Oui.

707
00:33:59,415 --> 00:34:00,568
Très bien, allez-y.

708
00:34:03,876 --> 00:34:06,010
Elle le remplace par une
canule veineuse à double étage.

709
00:34:08,787 --> 00:34:09,867
Pourquoi est-ce que c'est
elle qui fait ça ?

710
00:34:09,868 --> 00:34:11,310
Pourquoi Hahn
la laisse faire ça ?

711
00:34:11,311 --> 00:34:14,418
Non, tout va bien, elle suture.

712
00:34:14,557 --> 00:34:15,810
Elle l'a déjà fait.

713
00:34:24,010 --> 00:34:26,111
Très beau travail, Dr Yang.

714
00:34:31,645 --> 00:34:33,921
Le travail du Dr Hahn était
irréprochable, O'Malley.

715
00:34:34,701 --> 00:34:36,768
Moi-même, je n'aurais pas
fait autrement.

716
00:34:37,392 --> 00:34:38,393
C'est juste que...

717
00:34:40,314 --> 00:34:42,864
On ne peut pas savoir
comment le corps va réagir.

718
00:34:45,196 --> 00:34:46,380
Chaque opération,

719
00:34:48,517 --> 00:34:50,273
chaque corps est différent.

720
00:34:52,470 --> 00:34:53,787
C'est juste...

721
00:34:54,775 --> 00:34:55,828
Qu'on ne peut jamais savoir.

722
00:34:59,608 --> 00:35:00,831
Mais tout va bien maintenant.

723
00:35:01,481 --> 00:35:02,820
C'est la dernière ligne droite.

724
00:35:07,533 --> 00:35:08,873
Merci, Dr Burke.

725
00:35:17,544 --> 00:35:21,606
Mes internes ne comprennent
pas pourquoi Yang

726
00:35:21,607 --> 00:35:23,233
s'en tire sans punition,

727
00:35:23,415 --> 00:35:27,042
et moi, pourquoi Burke
s'en tire sans punition.

728
00:35:27,731 --> 00:35:28,920
Prenez du recul.

729
00:35:29,721 --> 00:35:31,625
Essayez de voir ça autrement.

730
00:35:31,658 --> 00:35:33,921
Alors, il n'y aura aucune conséquence,

731
00:35:33,959 --> 00:35:34,852
pour aucun des deux.

732
00:35:34,948 --> 00:35:36,035
Que voulez-vous que je fasse,

733
00:35:37,041 --> 00:35:38,101
que je les vire tous les deux ?

734
00:35:38,572 --> 00:35:39,830
Que je mette fin à leur carrière ?

735
00:35:40,380 --> 00:35:42,187
Ils ont pris une très
mauvaise décision.

736
00:35:42,304 --> 00:35:43,890
C'est ce qui s'est passé
avec Denny Duquette !

737
00:35:43,891 --> 00:35:45,710
Et ils n'ont tué personne.

738
00:35:46,084 --> 00:35:48,320
- Et moi, si.
- Vous n'avez pas tué Duquette.

739
00:35:48,321 --> 00:35:49,893
Et je ne vous laisserai pas
dire que c'est le cas.

740
00:35:49,894 --> 00:35:52,452
J'étais responsable d'Izzie Stevens.

741
00:35:52,453 --> 00:35:53,790
J'étais responsable.

742
00:35:53,860 --> 00:35:55,937
Et je suis responsable de
Christina Yang.

743
00:35:56,340 --> 00:36:01,034
Je... C'est moi le dénominateur commun.

744
00:36:01,125 --> 00:36:04,414
Je... Je les ai perdues.

745
00:36:04,505 --> 00:36:05,910
Christina, Izzie...

746
00:36:06,027 --> 00:36:08,614
Ne sont pas les mêmes.

747
00:36:09,693 --> 00:36:10,733
Miranda...

748
00:36:12,098 --> 00:36:13,242
Vous les élevez.

749
00:36:14,460 --> 00:36:15,865
Vous les élevez comme...

750
00:36:17,191 --> 00:36:18,179
Comme des enfants.

751
00:36:19,040 --> 00:36:20,897
Et certains d'entre eux
commettent des erreurs.

752
00:36:20,949 --> 00:36:22,860
Et certains d'entre eux
vous déçoivent.

753
00:36:22,861 --> 00:36:24,199
Certains d'entre eux...

754
00:36:27,543 --> 00:36:29,419
Est-ce que vous avez
une idée de la force

755
00:36:29,420 --> 00:36:31,645
qu'il a fallu à Yang pour
venir me voir,

756
00:36:32,143 --> 00:36:35,303
pour dénoncer un titulaire,
son petit-copain ?

757
00:36:38,007 --> 00:36:39,992
Vous vous rendez compte
de sa maturité ?

758
00:36:43,869 --> 00:36:45,118
Vous les élevez,

759
00:36:46,632 --> 00:36:47,660
comme des enfants...

760
00:36:50,305 --> 00:36:53,348
Et certains d'entre eux finissent
exactement comme vous, Dr Bailey.

761
00:36:59,854 --> 00:37:01,020
Enfin seuls...

762
00:37:02,370 --> 00:37:03,112
Ouais.

763
00:37:05,634 --> 00:37:06,259
Pete ?

764
00:37:13,414 --> 00:37:14,637
La journée a été longue.

765
00:37:17,542 --> 00:37:18,161
Ok.

766
00:37:19,483 --> 00:37:20,328
Très bien.

767
00:37:21,043 --> 00:37:23,526
Alors, repose-toi bien,

768
00:37:23,527 --> 00:37:27,401
et je reviendrai demain matin.

769
00:37:34,340 --> 00:37:35,580
<i>À la fin de la journée,</i>

770
00:37:36,005 --> 00:37:38,020
<i>quand on s'en approche,</i>

771
00:37:38,735 --> 00:37:40,616
<i>ce que nous voulons vraiment,</i>

772
00:37:41,476 --> 00:37:43,424
<i>c'est d'être aux côtés de quelqu'un.</i>

773
00:37:46,369 --> 00:37:47,813
Tu ne pouvais pas
te passer de moi ?

774
00:38:10,770 --> 00:38:13,774
<i>Tout ce rituel, prendre
de la distance,</i>

775
00:38:14,073 --> 00:38:16,543
<i>et faire semblant de ne pas
se préoccuper des autres,</i>

776
00:38:17,750 --> 00:38:19,730
<i>c'est des conneries.</i>

777
00:38:20,094 --> 00:38:21,355
Tu voulais entrer ?

778
00:38:21,433 --> 00:38:23,760
Non, euh, je...

779
00:38:24,676 --> 00:38:25,509
Elle va bien ?

780
00:38:26,042 --> 00:38:27,836
Elle est magnifique.

781
00:38:28,502 --> 00:38:29,331
Bien.

782
00:38:31,606 --> 00:38:35,415
On pourrait être ta famille,
si tu le désirais.

783
00:38:36,130 --> 00:38:37,521
Je sais que tu as une mère.

784
00:38:37,704 --> 00:38:39,150
Ce n'est pas ce que je dis...

785
00:38:39,460 --> 00:38:42,138
Je veux juste dire que nous aussi,
nous pourrions être ta famille.

786
00:38:50,640 --> 00:38:55,195
<i>Alors on choisit les personnes
dont on veut rester proches.</i>

787
00:39:01,022 --> 00:39:02,687
Je ne peux plus supporter ça.

788
00:39:02,778 --> 00:39:04,690
- Quoi ?
- La laisser en plan.

789
00:39:04,750 --> 00:39:07,651
- Laisser Christina dans cette merde.
- Meredith...

790
00:39:07,652 --> 00:39:09,601
Izzie, quand tu as coupé
le câble de l'Ivad,

791
00:39:09,653 --> 00:39:11,650
elle est restée avec toi,
et a fait l'écho de Denny.

792
00:39:11,906 --> 00:39:13,630
Tu as trompé Izzie avec
l'infirmière à la syphilis,

793
00:39:13,631 --> 00:39:15,494
et elle t'a quand même aidé à
étudier pour tes exams.

794
00:39:15,533 --> 00:39:18,068
Et toi Georges, quand tout le
monde t'appelait 007...

795
00:39:18,069 --> 00:39:19,870
Elle m'appelait 007.

796
00:39:29,368 --> 00:39:31,637
Lâchez-la juste un peu.

797
00:39:38,907 --> 00:39:40,026
D'accord.

798
00:39:43,270 --> 00:39:44,373
Désolée.

799
00:39:51,950 --> 00:39:53,980
Pourquoi tu ne te mêles
pas de ce qui te regarde ?

800
00:39:53,981 --> 00:39:55,715
C'est quoi ton problème ?

801
00:39:56,482 --> 00:39:58,887
Tu es ma sur. 
Tu es ma famille.

802
00:39:58,940 --> 00:40:00,214
Tu es tout ce que j'ai.

803
00:40:02,138 --> 00:40:04,635
<i>Et une fois qu'on les a choisis,</i>

804
00:40:05,649 --> 00:40:07,352
Je suis tellement fatiguée.

805
00:40:09,194 --> 00:40:10,813
Je sais. Moi aussi.

806
00:40:11,067 --> 00:40:13,166
<i>On fait en sorte de
rester proches d'eux...</i>

807
00:40:16,909 --> 00:40:18,392
Je voulais juste...

808
00:40:18,522 --> 00:40:20,992
Je voulais voir ton père et
prendre de ses nouvelles.

809
00:40:20,993 --> 00:40:23,319
Il va bien. Il se repose,
mais il va bien.

810
00:40:26,332 --> 00:40:26,969
Ok.

811
00:40:28,472 --> 00:40:29,141
Ok.

812
00:40:32,681 --> 00:40:34,684
<i>Peu importe à quel
point on les a blessés.</i>

813
00:40:38,358 --> 00:40:39,776
- Salut.
- Salut, toi.

814
00:40:41,999 --> 00:40:44,118
Je vais remonter avec le Dr Burke.

815
00:40:44,768 --> 00:40:46,341
Il veut que je jette
un oeil à son épaule.

816
00:40:46,406 --> 00:40:48,249
Ça va prendre un moment,
ne m'attends pas, d'accord ?

817
00:40:48,353 --> 00:40:49,042
Ok.

818
00:40:49,748 --> 00:40:50,880
<i>Les gens qui sont encore
à nos côtés</i>

819
00:40:50,881 --> 00:40:52,336
<i>à la fin de la journée...</i>

820
00:40:55,742 --> 00:40:57,930
<i>C'est ceux-là
qu'il importe de garder.</i>

821
00:41:02,052 --> 00:41:05,289
<i>Et bien sûr, parfois il arrive que 
l'on soit trop proche de quelqu'un.</i>

822
00:41:05,302 --> 00:41:06,404
Je ne pouvais pas rester
avec cet homme.

823
00:41:06,405 --> 00:41:08,432
Je me fous qu'il... qu'il soit
le père de Meredith,

824
00:41:08,446 --> 00:41:11,279
je ne pouvais plus le supporter,
et ensuite il y a eu Richard,

825
00:41:11,396 --> 00:41:12,800
Et il...

826
00:41:35,694 --> 00:41:36,696
Meredith ?

827
00:41:40,038 --> 00:41:41,144
Maman...

828
00:41:50,221 --> 00:41:54,148
<i>Mais parfois, cette intrusion
dans notre intimité...</i>

829
00:41:56,488 --> 00:41:59,173
<i>Peut être exactement
ce dont nous avions besoin.</i>

830
00:42:02,242 --> 00:42:08,040
Traduction : Floumette, Astrayheart
Resynchro : Tatsuya
Relecture : Floumette, Benj!
~ www.seriessub.com ~
Grand merci à Strawberry !

