1
00:01:50,316 --> 00:01:51,647
Il fait froid.
2
00:01:56,956 --> 00:01:58,617
Tu peux les surveiller pour moi ?
3
00:01:58,691 --> 00:02:00,750
Barb et Bill sont chez l'avocat.
4
00:02:00,826 --> 00:02:02,293
Tu prépares quoi, Margene ?
5
00:02:02,361 --> 00:02:04,454
Tu as déjà pris ton petit-déjeuner.
6
00:02:04,530 --> 00:02:06,464
Va t'asseoir. Où est passée ta mère ?
7
00:02:06,532 --> 00:02:10,093
À l'enceinte.
Elle a reçu un S.O.S. avant l'aube.
8
00:02:11,036 --> 00:02:12,264
Attends, attends.
9
00:02:14,540 --> 00:02:15,973
Comment va Gary ?
10
00:02:16,809 --> 00:02:18,299
- Il va bien.
- Ah bon ?
11
00:02:18,377 --> 00:02:21,437
- Merci de t'en inquiéter.
- On ne le voit plus beaucoup.
12
00:02:21,513 --> 00:02:24,311
Il est occupé entre l'école et le travail.
13
00:02:26,952 --> 00:02:28,579
Et les leçons privées ?
14
00:02:29,989 --> 00:02:31,616
Ça se passe bien.
15
00:02:32,091 --> 00:02:34,423
Je fais une demande
pour des cours de maths intensifs
16
00:02:34,493 --> 00:02:36,757
à Boulder, au printemps.
17
00:02:37,630 --> 00:02:39,393
Comment va M. Ivey ?
18
00:02:39,465 --> 00:02:42,127
Il va bien, lui aussi, j'imagine.
19
00:02:44,370 --> 00:02:46,361
Tu cherches à savoir quelque chose ?
20
00:02:47,072 --> 00:02:48,096
Je devrais ?
21
00:02:48,440 --> 00:02:49,464
Non.
22
00:02:50,809 --> 00:02:54,210
On a assez de soucis en ce moment.
23
00:02:54,280 --> 00:02:58,444
Je veux être sûre
qu'on n'a pas d'autres sujets d'inquiétude.
24
00:02:58,517 --> 00:03:00,007
Je comprends.
25
00:03:00,886 --> 00:03:02,353
Il n'y en a pas.
26
00:03:05,224 --> 00:03:06,248
Elle a des ennuis ?
27
00:03:07,126 --> 00:03:09,890
Lavez-vous les mains si vous mangez.
28
00:03:12,298 --> 00:03:15,062
Ils ont demandé
comment Margene était arrivée ici,
29
00:03:15,134 --> 00:03:18,262
si je l'avais interrogée,
30
00:03:18,938 --> 00:03:20,701
si elle déclare des revenus,
31
00:03:21,507 --> 00:03:23,839
et un million de questions sur son âge.
32
00:03:23,909 --> 00:03:26,673
Et... J'ai dit que je n'en étais pas sûre.
33
00:03:26,745 --> 00:03:30,442
Sans soupçons justifiés,
ils ne peuvent interroger personne de force.
34
00:03:30,516 --> 00:03:32,143
Nous pouvons faire annuler tout ça.
35
00:03:32,217 --> 00:03:33,809
Ils n'ont rien fait de mal.
36
00:03:33,886 --> 00:03:35,820
Nous ne sommes pas en Corée du Nord.
37
00:03:36,322 --> 00:03:41,123
Ils me font passer un message.
Ils s'en prendront à moi si je ne me tais pas.
38
00:03:41,193 --> 00:03:44,526
Je devrais arrêter de dire
que je suis mormon et faire profil bas.
39
00:03:44,596 --> 00:03:46,154
Il ne s'agit pas que de vous.
40
00:03:46,231 --> 00:03:48,825
Alors de qui s'agit-il ?
41
00:03:49,535 --> 00:03:50,695
De Barb.
42
00:03:52,171 --> 00:03:56,107
Vous les intéressez également.
43
00:03:56,442 --> 00:03:57,670
Pourquoi ?
44
00:03:58,210 --> 00:03:59,643
Proxénétisme.
45
00:04:01,013 --> 00:04:03,846
Quand Brian David Mitchell a enlevé
Elizabeth Smart,
46
00:04:03,916 --> 00:04:07,374
sa femme, Wanda Barzee,
a été condamnée pour complicité de viol.
47
00:04:07,453 --> 00:04:09,819
C'est à peu près la même chose ici.
48
00:04:11,323 --> 00:04:12,585
Barb, attends.
49
00:04:12,658 --> 00:04:13,818
Proxénétisme.
50
00:04:13,892 --> 00:04:15,951
C'est ridicule. C'est absurde.
51
00:04:16,028 --> 00:04:17,188
Oui.
52
00:04:17,730 --> 00:04:21,291
Lee n'avait pas l'air de penser
que c'était absurde.
53
00:04:21,367 --> 00:04:24,165
Il n'a pas dit que c'était absurde.
54
00:04:24,236 --> 00:04:26,170
Ce sont des lâches. Tu le sais.
55
00:04:26,238 --> 00:04:29,139
S'ils n'obtiennent pas ce qu'ils veulent
par l'intimidation,
56
00:04:29,208 --> 00:04:30,937
ils abandonnent.
57
00:04:31,010 --> 00:04:36,038
Je suis une femme pieuse
qui a essayé de vivre une vie vertueuse.
58
00:04:36,115 --> 00:04:40,142
Je risque d'être mise en accusation
pour proxénétisme et complicité de viol.
59
00:04:40,219 --> 00:04:42,551
J'en arrive même à penser au suicide.
60
00:04:43,155 --> 00:04:44,452
Écoute-moi.
61
00:04:44,523 --> 00:04:46,684
Ça n'ira jamais jusqu'au tribunal.
62
00:04:46,759 --> 00:04:48,283
Je suis sénateur.
63
00:04:48,360 --> 00:04:51,887
Ça ferait trop de publicité à ce qui les gêne.
64
00:04:52,231 --> 00:04:53,926
Tiens bon.
65
00:04:57,870 --> 00:04:59,132
Montez.
66
00:05:03,175 --> 00:05:04,164
Qu'y a-t-il ?
67
00:05:04,243 --> 00:05:05,801
Je ne peux pas faire ça.
68
00:05:05,878 --> 00:05:07,903
On nous a demandé de ne pas vous parler.
69
00:05:07,980 --> 00:05:09,641
Parce que je dis la vérité ?
70
00:05:09,715 --> 00:05:12,149
S'il me trouve, il m'enfermera.
71
00:05:12,217 --> 00:05:15,084
Votre mari ne vous trouvera pas au foyer.
72
00:05:15,154 --> 00:05:16,781
Qu'en savez-vous ?
73
00:05:16,855 --> 00:05:20,188
Le Filet de Sécurité a aidé
d'autres femmes à s'échapper.
74
00:05:20,259 --> 00:05:22,318
Je vous ai dit tout ça.
75
00:05:23,128 --> 00:05:24,425
Non.
76
00:05:24,496 --> 00:05:26,964
J'ai changé d'avis. Je suis désolée.
77
00:05:27,032 --> 00:05:29,762
Avant, j'étais comme vous,
78
00:05:30,302 --> 00:05:32,668
j'étais pris au piège, j'avais peur,
79
00:05:32,738 --> 00:05:34,706
je ne valais pas mieux qu'un esclave.
80
00:05:35,441 --> 00:05:39,377
Regardez le chemin que j'ai parcouru.
Je suis une épouse légitime.
81
00:05:39,445 --> 00:05:42,676
J'ai de belles choses.
Je possède ma propre maison.
82
00:05:42,748 --> 00:05:45,114
Ne voulez-vous pas la même chose ?
83
00:05:47,953 --> 00:05:49,386
Alors montez en voiture.
84
00:06:14,980 --> 00:06:17,175
Bonjour, Carl. Tout va bien ?
85
00:06:18,917 --> 00:06:20,111
Non.
86
00:06:20,419 --> 00:06:21,977
Pas vraiment.
87
00:06:22,054 --> 00:06:24,454
C'est à propos de Margene.
Tu dois lui parler.
88
00:06:24,523 --> 00:06:25,581
À quel sujet ?
89
00:06:25,958 --> 00:06:28,518
Pam s'est laissée embobiner
par l'arnaque de Margie,
90
00:06:28,594 --> 00:06:29,788
je veux qu'elle arrête.
91
00:06:29,862 --> 00:06:31,352
Et Marge lui dit de continuer.
92
00:06:31,430 --> 00:06:33,557
Pam n'a pas gagné d'argent, et Marge lui dit
93
00:06:33,632 --> 00:06:36,567
de rester positive et de persévérer.
Ce n'est pas bien.
94
00:06:36,635 --> 00:06:38,364
Tu dois faire quelque chose.
95
00:06:38,437 --> 00:06:39,961
Je dois faire quelque chose ?
96
00:06:40,405 --> 00:06:43,238
J'en parlerais à ton mari,
mais il n'a pas le temps de m'écouter.
97
00:06:44,576 --> 00:06:46,043
Je t'en prie, aide-moi.
98
00:06:50,382 --> 00:06:52,350
Je verrai ce que je peux faire.
99
00:06:56,421 --> 00:06:57,718
Je peux te parler ?
100
00:06:58,323 --> 00:07:00,518
C'est à propos de notre futur, Don.
101
00:07:04,263 --> 00:07:06,197
Les nouvelles ne sont pas bonnes.
102
00:07:08,100 --> 00:07:10,500
Je dois vivre différemment, Bill.
103
00:07:10,836 --> 00:07:13,202
Comment ça ?
104
00:07:14,540 --> 00:07:16,337
Peg m'a emmené chez le médecin.
105
00:07:17,876 --> 00:07:19,138
Ça va ? Qu'y a-t-il ?
106
00:07:19,778 --> 00:07:21,803
Chez un psychiatre.
107
00:07:22,414 --> 00:07:25,906
Je passe beaucoup de temps
dans mon jardin, dans mon bunker.
108
00:07:25,984 --> 00:07:27,212
Je dors dedans.
109
00:07:27,286 --> 00:07:28,947
Je prends ça,
110
00:07:29,788 --> 00:07:31,050
de l'Ativan,
111
00:07:31,390 --> 00:07:34,188
pour me calmer,
pour avoir la force de quitter la maison.
112
00:07:34,259 --> 00:07:36,489
Pourquoi ne m'en as-tu pas parlé ?
113
00:07:37,029 --> 00:07:38,053
Que puis-je faire ?
114
00:07:38,530 --> 00:07:40,430
Je ne tiens plus le coup.
115
00:07:41,166 --> 00:07:42,428
Prends des vacances,
116
00:07:43,402 --> 00:07:46,894
fais le nécessaire
pour reprendre du poil de la bête.
117
00:07:48,373 --> 00:07:49,499
Don ?
118
00:07:54,913 --> 00:07:58,178
On m'a proposé de me racheter mes parts.
119
00:07:58,884 --> 00:08:01,409
Je ne sais pas comment te dire ça.
120
00:08:03,088 --> 00:08:05,420
L'acheteur, c'est Albert Grant.
121
00:08:06,024 --> 00:08:07,548
Tu veux vendre à Alby ?
122
00:08:08,627 --> 00:08:09,753
Don, il a essayé de te tuer.
123
00:08:09,828 --> 00:08:12,126
Je ne sais pas quoi faire.
124
00:08:12,197 --> 00:08:14,222
Chaque part vaut 35 $. Il m'en a proposé 80.
125
00:08:14,299 --> 00:08:16,358
Ça m'est égal. Tu ne peux pas lui vendre.
126
00:08:16,435 --> 00:08:18,403
Il m'a appelé trois fois.
127
00:08:18,470 --> 00:08:21,030
Son banquier est allé voir Peg.
Les magasins sont fichus.
128
00:08:21,473 --> 00:08:23,805
Comment peux-tu envisager ça ?
129
00:08:23,875 --> 00:08:26,673
Ce n'est pas une trahison
si toi aussi, tu vends tes parts.
130
00:08:27,045 --> 00:08:30,344
Tu es tenté par l'adversaire, par Satan.
131
00:08:30,415 --> 00:08:32,781
Aie foi en nous, en moi.
132
00:08:32,851 --> 00:08:35,684
Je n'en peux plus. Je dois vendre.
133
00:08:40,826 --> 00:08:43,693
C'est James, et Jared, l'aîné de ma soeur.
134
00:08:44,930 --> 00:08:47,558
Là, c'est l'anniversaire de Krissie.
135
00:08:47,633 --> 00:08:49,430
Elle est vraiment mignonne.
136
00:08:50,068 --> 00:08:52,332
Tu as combien de neveux et de nièces ?
137
00:08:52,404 --> 00:08:54,463
Douze en tout.
138
00:08:54,539 --> 00:08:57,337
Ça fait presque autant de monde
que dans ma famille.
139
00:08:57,409 --> 00:08:58,535
Oui.
140
00:09:02,014 --> 00:09:04,539
Salut. Désolée de vous interrompre.
141
00:09:05,350 --> 00:09:08,410
Bonjour, Margene.
C'est un plaisir de vous revoir.
142
00:09:09,021 --> 00:09:12,548
J'ai dit à ta mère que je passerais te prendre,
je suis en avance.
143
00:09:12,624 --> 00:09:14,023
Je peux rester regarder ?
144
00:09:15,360 --> 00:09:17,055
Il n'y a pas grand-chose à voir.
145
00:09:17,663 --> 00:09:20,154
Ce n'est pas grave.
Faites comme si je n'étais pas là.
146
00:09:22,467 --> 00:09:25,231
Passons au problème suivant.
147
00:09:32,544 --> 00:09:35,069
Entrons.
148
00:09:35,147 --> 00:09:37,206
Je ne peux pas, Ben. Je ne peux pas.
149
00:09:37,616 --> 00:09:40,779
Écoute-moi. Ça va.
Personne ne sait que c'était toi.
150
00:09:41,153 --> 00:09:44,122
Moi, je le sais. Je m'en veux.
151
00:09:45,657 --> 00:09:49,149
Je me sens vraiment coupable.
C'est comme Le Coeur révélateur.
152
00:09:49,227 --> 00:09:53,095
Heather, tu dois venir,
je ne peux pas aller chez toi,
153
00:09:53,165 --> 00:09:55,224
pas après ce que tes parents ont fait.
154
00:09:55,300 --> 00:09:56,995
Ils ont prévenu les flics.
155
00:09:59,604 --> 00:10:01,834
Je n'ai dormi que deux heures
la nuit dernière.
156
00:10:03,208 --> 00:10:04,698
Je suis désolée.
157
00:10:04,776 --> 00:10:06,971
Ce n'est pas seulement ta faute.
158
00:10:07,946 --> 00:10:09,971
Ma grand-mère a emménagé
dans une maison.
159
00:10:10,048 --> 00:10:12,812
On s'occupe d'elle
jusqu'à ce qu'elle s'y habitue.
160
00:10:12,884 --> 00:10:14,852
Hier soir, c'était mon tour.
161
00:10:17,789 --> 00:10:19,051
Allez.
162
00:10:19,725 --> 00:10:21,215
Je ne peux pas.
163
00:10:21,660 --> 00:10:25,926
Si c'est tellement difficile pour toi,
nous devons faire quelque chose.
164
00:10:34,639 --> 00:10:36,470
Je veux voir Alby.
165
00:10:36,908 --> 00:10:39,069
Vous n'avez pas rendez-vous.
166
00:10:41,780 --> 00:10:42,804
Madison ?
167
00:10:44,783 --> 00:10:46,580
Ouvrez la porte, Adaleen.
168
00:10:52,691 --> 00:10:55,387
Vous pensez me couler
en achetant les parts de mon associé ?
169
00:10:55,460 --> 00:10:57,985
Votre épouse a enlevé
une autre femme ce matin.
170
00:10:58,063 --> 00:11:00,657
Nicki et moi avons
une vision pour cet endroit.
171
00:11:00,732 --> 00:11:02,222
Nous ne lâcherons pas.
172
00:11:02,300 --> 00:11:03,892
Si, quand la police vous y forcera.
173
00:11:03,969 --> 00:11:08,906
Nous portons plainte pour enlèvement
et emprisonnement abusif.
174
00:11:08,974 --> 00:11:11,101
J'en ai assez que vous sapiez mon autorité.
175
00:11:11,176 --> 00:11:13,201
- Sortez.
- Écoutez bien.
176
00:11:13,278 --> 00:11:16,907
Laissez Home Plus
et mon associé tranquilles.
177
00:11:17,382 --> 00:11:19,145
Il ne va pas bien, grâce à vous.
178
00:11:19,818 --> 00:11:21,786
Petit à petit, Bill.
179
00:11:23,088 --> 00:11:24,112
Madison.
180
00:11:26,291 --> 00:11:29,158
Votre neveu dit
que vous avez eu une relation.
181
00:11:33,064 --> 00:11:36,158
Ces accusations non fondées ont été réglées
il y a des années.
182
00:11:36,968 --> 00:11:38,731
Vous n'avez aucune preuve.
183
00:11:38,804 --> 00:11:40,203
J'en ai, Albert.
184
00:11:40,272 --> 00:11:42,536
J'ai une copie du chèque
donné par Roman à mes parents
185
00:11:42,607 --> 00:11:44,541
pour que je ne dise rien.
186
00:11:44,609 --> 00:11:47,009
Si vous vous en prenez à mes magasins,
187
00:11:47,245 --> 00:11:49,611
si vous contactez encore Don Embry,
188
00:11:50,715 --> 00:11:53,775
vos jours
de soi-disant prophète sont terminés.
189
00:11:57,322 --> 00:11:58,687
Je n'ai aucune vision ?
190
00:11:58,757 --> 00:12:01,419
Grâce à moi, les Greene
et les Walker vivent en paix,
191
00:12:01,493 --> 00:12:03,461
tout comme les factions belliqueuses.
192
00:12:03,528 --> 00:12:05,689
Je purifie les enceintes.
193
00:12:05,764 --> 00:12:08,597
J'ai une vision, mais on me crache au visage.
194
00:12:08,667 --> 00:12:13,036
Il est temps de se débarrasser
de ce commerçant insolent.
195
00:12:13,438 --> 00:12:14,462
Et en faire quoi ?
196
00:12:16,274 --> 00:12:17,798
L'envoyer dans sa tombe.
197
00:12:20,245 --> 00:12:22,475
Et je veux que tu la creuses.
198
00:12:22,547 --> 00:12:27,143
Contacte-le, dis-lui que tu possèdes
des informations compromettantes
199
00:12:27,219 --> 00:12:28,516
que tu es prêt à lui vendre.
200
00:12:28,587 --> 00:12:30,521
- Quel genre d'informations ?
- Peu importe.
201
00:12:30,589 --> 00:12:31,647
S'il me pose la question ?
202
00:12:31,723 --> 00:12:33,657
Écoute-moi. Peu importe.
203
00:12:35,994 --> 00:12:38,258
Fixe-lui un rendez-vous.
204
00:12:39,130 --> 00:12:40,154
Quand ?
205
00:12:41,066 --> 00:12:42,363
Demain.
206
00:12:44,269 --> 00:12:46,601
Combien allez-vous me donner ?
207
00:12:49,074 --> 00:12:51,042
Tu en fais toujours une question d'argent.
208
00:12:52,544 --> 00:12:54,239
Non... Ce n'est pas vrai.
209
00:12:54,813 --> 00:12:59,045
Je dois faire vivre ma famille.
210
00:12:59,117 --> 00:13:03,554
Tu ne comprends pas. Je t'en trouverai
d'autres plus accommodantes,
211
00:13:03,622 --> 00:13:08,924
plus jeunes et plus voluptueuses
que Rhonda. Elles porteront des enfants.
212
00:13:11,263 --> 00:13:12,787
Et je t'offre 2000 $.
213
00:13:20,539 --> 00:13:22,200
Il me faut 10000 $.
214
00:13:23,608 --> 00:13:26,042
5000 $ payables d'avance.
215
00:13:28,446 --> 00:13:30,914
Cette fois, je ne plaisante pas.
216
00:13:31,550 --> 00:13:33,177
10000 $ en liquide,
217
00:13:34,252 --> 00:13:35,879
5000 $ payables d'avance.
218
00:14:00,979 --> 00:14:02,139
Où vas-tu ?
219
00:14:02,213 --> 00:14:06,650
J'ai une réunion avec mon réseau.
Comment ça s'est passé ?
220
00:14:06,718 --> 00:14:08,242
Mal. Je ne veux pas en parler.
221
00:14:08,320 --> 00:14:10,345
Bill a appelé.
Il veut qu'on en discute ensemble.
222
00:14:10,422 --> 00:14:12,583
Je ne peux vraiment pas en parler.
223
00:14:12,657 --> 00:14:16,423
Carl est venu me voir aujourd'hui.
Il s'inquiète beaucoup pour Pam.
224
00:14:16,494 --> 00:14:18,325
- Elle va bien.
- Non, Margene.
225
00:14:18,396 --> 00:14:20,523
Nous sommes prisonnières d'un mariage
226
00:14:20,599 --> 00:14:23,466
qui bat de l'aile,
ce n'est pas une position enviable.
227
00:14:23,535 --> 00:14:25,230
Tu as raison, Barb. Tu as fini ?
228
00:14:25,303 --> 00:14:26,861
Non, pas du tout.
229
00:14:26,938 --> 00:14:30,669
Bill se fait énormément de souci
à cause de Goji. Et moi aussi.
230
00:14:30,742 --> 00:14:33,472
Il m'en a parlé. Il faut que je te laisse.
231
00:14:33,545 --> 00:14:35,012
Attend, qui c'est ?
232
00:14:35,080 --> 00:14:36,547
Ileana, Nicki l'a sauvée.
233
00:14:37,215 --> 00:14:39,513
Marge, Marge, attends.
234
00:14:40,151 --> 00:14:41,243
Tu dois m'écouter.
235
00:14:42,387 --> 00:14:44,446
Tu n'acceptes pas qu'on critique Goji.
236
00:14:44,522 --> 00:14:47,980
Tu te braques dès qu'on t'interroge.
Tu te voiles la face.
237
00:14:48,059 --> 00:14:51,222
Écoute-moi. Goji est très bien.
238
00:14:51,296 --> 00:14:54,390
Alors on va mettre fin à cette conversation.
239
00:14:54,466 --> 00:14:57,697
Excuse-moi, j'ai quelque chose à faire.
240
00:15:09,047 --> 00:15:11,743
Ce programme coûte 2000 $.
241
00:15:11,816 --> 00:15:13,249
Allons-y doucement.
242
00:15:13,318 --> 00:15:16,913
J'ai quitté mon boulot
pour que tu me donnes des cours.
243
00:15:16,988 --> 00:15:18,922
C'est bientôt ton anniversaire.
244
00:15:18,990 --> 00:15:21,550
Greg, c'est trop.
245
00:15:21,993 --> 00:15:23,756
Tu mérites d'y aller.
246
00:15:28,833 --> 00:15:31,131
- Ça doit être la pizza.
- D'accord.
247
00:15:35,407 --> 00:15:36,465
Où est-elle ?
248
00:15:36,541 --> 00:15:37,803
Elle n'est pas là.
249
00:15:39,377 --> 00:15:40,639
Cara Lynn !
250
00:15:40,712 --> 00:15:42,304
Elle n'est pas là.
251
00:15:44,916 --> 00:15:46,349
Si.
252
00:15:47,218 --> 00:15:49,311
Je l'ai suivie jusque dans la cour.
253
00:15:49,387 --> 00:15:50,911
Puis je l'ai perdue.
254
00:15:50,989 --> 00:15:53,253
Je regardais les noms
sur les boîtes aux lettres
255
00:15:53,324 --> 00:15:54,882
et j'ai vu le vôtre.
256
00:15:55,593 --> 00:15:59,620
Je ne suis pas un génie,
mais je sais ce qui se passe.
257
00:16:01,966 --> 00:16:03,991
Et voilà ses chaussures.
258
00:16:04,536 --> 00:16:05,935
Cara Lynn !
259
00:16:09,174 --> 00:16:11,734
Je sais que tu es là. Sors tout de suite.
260
00:16:19,484 --> 00:16:20,974
Vous êtes son professeur.
261
00:16:21,453 --> 00:16:23,045
C'est inadmissible !
262
00:16:23,121 --> 00:16:24,554
- Il ne se passait rien.
- Arrêtez.
263
00:16:24,622 --> 00:16:26,055
- Vous vous trompez.
- Arrêtez.
264
00:16:26,124 --> 00:16:27,386
On dînait ensemble, c'est tout.
265
00:16:27,459 --> 00:16:29,154
Vous devriez avoir honte.
266
00:16:29,227 --> 00:16:31,661
- Je peux tout expliquer.
- Non, Greg.
267
00:16:32,263 --> 00:16:34,026
Tu l'appelles Greg ?
268
00:16:35,200 --> 00:16:36,531
Monte dans la voiture.
269
00:16:36,601 --> 00:16:39,092
Je vous en prie, il faut comprendre.
270
00:16:39,337 --> 00:16:41,805
Je l'aime.
Cara Lynn a dit que vous compatiriez,
271
00:16:41,873 --> 00:16:43,238
que vous comprendriez...
272
00:16:43,308 --> 00:16:46,106
Mets tes chaussures, prends ton manteau
et monte en voiture !
273
00:16:51,282 --> 00:16:55,719
Ne comparez pas ce que vous avez fait
à mon mariage.
274
00:16:55,787 --> 00:16:59,223
Vous vous cachez
avec une fille de 15 ans innocente !
275
00:17:00,625 --> 00:17:02,525
Vous êtes dingue ?
276
00:17:02,594 --> 00:17:05,028
Qu'est-ce qui vous a pris ?
277
00:17:16,007 --> 00:17:17,235
Margene, si tu pouvais...
278
00:17:17,308 --> 00:17:22,143
As-tu idée des problèmes auxquels
doit faire face cette famille ?
279
00:17:32,357 --> 00:17:34,985
Où étiez-vous passées ?
280
00:17:35,627 --> 00:17:36,616
Au centre commercial.
281
00:17:37,395 --> 00:17:38,521
Où sont vos sacs ?
282
00:17:39,130 --> 00:17:42,327
On a mangé. On n'a rien acheté.
283
00:17:42,400 --> 00:17:45,563
Margene, Cara Lynn doit étudier
284
00:17:45,637 --> 00:17:48,128
pour le test de maths.
285
00:17:48,206 --> 00:17:50,640
Tu as raison. Tu dois étudier.
286
00:17:52,043 --> 00:17:55,501
Ça serait bien de penser aux autres
de temps en temps.
287
00:17:56,147 --> 00:17:57,614
Il faut aller te coucher.
288
00:18:10,562 --> 00:18:11,961
Merci de n'avoir rien dit.
289
00:18:12,030 --> 00:18:13,327
Ne crois pas que c'est terminé.
290
00:18:13,398 --> 00:18:15,025
Je cherche comment traiter ce problème.
291
00:18:15,500 --> 00:18:18,060
Je sais ce que tu penses,
ce n'est pas un prédateur.
292
00:18:19,304 --> 00:18:22,398
Il est croyant. C'était sa première fois.
293
00:18:23,074 --> 00:18:24,735
- Avec une élève ?
- Avec une fille.
294
00:18:26,578 --> 00:18:28,842
- Ça dure depuis longtemps ?
- Quelques semaines.
295
00:18:29,247 --> 00:18:30,737
C'est terminé.
296
00:18:31,449 --> 00:18:32,541
Tu comprends ?
297
00:18:35,320 --> 00:18:37,288
- Cara Lynn.
- Maman.
298
00:18:38,323 --> 00:18:40,223
Aaron a vomi sur le lit.
299
00:18:46,497 --> 00:18:47,964
J'arrive.
300
00:19:00,111 --> 00:19:03,478
Maman, Heather veut te dire quelque chose.
301
00:19:07,418 --> 00:19:11,514
Je suis vraiment désolée, Mme Henrickson.
302
00:19:12,156 --> 00:19:13,248
Pour quoi, Heather ?
303
00:19:13,658 --> 00:19:16,024
C'était censé être une discussion privée.
304
00:19:18,029 --> 00:19:22,557
J'étais perdue.
J'ai demandé conseil à l'évêque,
305
00:19:22,634 --> 00:19:27,196
j'ai voulu connaître son opinion au sujet de...
306
00:19:30,074 --> 00:19:31,336
Au sujet de quoi ?
307
00:19:36,014 --> 00:19:37,345
J'aime votre famille.
308
00:19:38,549 --> 00:19:40,210
À Noël,
309
00:19:40,285 --> 00:19:44,415
j'ai entendu Margene dire qu'elle avait 16 ans
310
00:19:46,257 --> 00:19:50,557
quand M. Henrickson et elle ont...
Ont commencé à...
311
00:19:52,563 --> 00:19:55,532
L'évêque a appelé le responsable local
312
00:19:58,903 --> 00:20:00,700
qui a appelé mon père.
313
00:20:12,150 --> 00:20:13,242
Il vaudrait mieux partir.
314
00:20:20,692 --> 00:20:24,059
Nom, Richard Kimble, médecin.
315
00:20:24,128 --> 00:20:28,087
Destination, couloir de la mort, prison d'État.
316
00:20:28,166 --> 00:20:30,896
Les lois sont créées
et appliquées par les hommes.
317
00:20:30,969 --> 00:20:33,301
Et les hommes sont imparfaits.
318
00:20:33,371 --> 00:20:36,306
Richard Kimble est innocent,
mais il a été reconnu coupable.
319
00:20:36,374 --> 00:20:38,069
Ce qu'il n'a pas pu prouver,
320
00:20:38,142 --> 00:20:40,736
c'est qu'avant de découvrir
le cadavre de sa femme...
321
00:20:40,812 --> 00:20:42,006
Comment vas-tu ?
322
00:20:49,721 --> 00:20:51,382
J'ai des ennuis, maman.
323
00:20:53,624 --> 00:20:55,114
Quel genre d'ennuis ?
324
00:20:56,828 --> 00:20:59,422
Marge avait 16 ans quand je l'ai épousée.
325
00:21:15,013 --> 00:21:16,310
Bonjour.
326
00:21:17,949 --> 00:21:19,473
- À qui parle-t-il ?
- À Lee Hatcher.
327
00:21:20,952 --> 00:21:24,080
Je vois. Oui, je comprends. D'accord.
328
00:21:26,557 --> 00:21:27,581
Quelle est notre position ?
329
00:21:27,658 --> 00:21:29,250
Ils veulent parler à Marge.
330
00:21:29,327 --> 00:21:31,454
Ils ont émis une assignation pour toi.
331
00:21:31,529 --> 00:21:33,588
- Une assignation ?
- Demain, à 15 h.
332
00:21:33,664 --> 00:21:36,030
Une assignation signifie que c'est officiel.
333
00:21:36,100 --> 00:21:39,501
Ils s'en prennent à nous, c'est évident.
334
00:21:39,570 --> 00:21:41,435
Je ne suis pas coupable.
335
00:21:41,506 --> 00:21:44,634
Bill et moi n'avons pas à en rougir.
Ce n'était pas un viol.
336
00:21:44,709 --> 00:21:46,836
N'utilise plus ce mot.
337
00:21:46,911 --> 00:21:49,402
Utilise celui que tu veux, mais pas celui-là.
338
00:21:49,480 --> 00:21:52,210
Que ce soit avéré ou pas,
on ne désigne pas de coupables.
339
00:21:52,283 --> 00:21:53,272
Pourquoi pas ?
340
00:21:54,285 --> 00:21:56,810
On sait enfin comment ça s'est ébruité,
341
00:21:56,888 --> 00:21:59,015
quelqu'un s'est épanché
pendant le repas de Noël.
342
00:21:59,090 --> 00:22:01,786
Je n'irai pas. C'est tout.
343
00:22:01,859 --> 00:22:03,588
Ils n'ont qu'à m'arrêter
344
00:22:03,661 --> 00:22:05,993
et m'y traîner de force, ça m'est égal.
345
00:22:06,064 --> 00:22:09,397
Ils menacent de prévenir
les Services de Protection de l'Enfance.
346
00:22:09,467 --> 00:22:11,935
Ils pourraient nous retirer
la garde des enfants ?
347
00:22:12,003 --> 00:22:13,971
Je ne sais pas ce qui peut se produire.
348
00:22:14,305 --> 00:22:16,330
Pourquoi ont-ils besoin de lui parler ?
349
00:22:16,607 --> 00:22:20,270
S'ils savent qu'elle était mineure, c'est foutu.
350
00:22:20,344 --> 00:22:23,313
Tu regardes la télé. C'est pour nous diviser,
351
00:22:23,381 --> 00:22:27,681
pour donner des noms, pour me dénoncer,
pour nous balancer aux flics.
352
00:22:28,419 --> 00:22:31,149
Je me sens vraiment mal.
Je préférerais être morte.
353
00:22:32,023 --> 00:22:34,355
J'ignore comment arranger ça...
354
00:22:34,425 --> 00:22:38,259
Cette famille est restée unie
dans le mariage, le divorce et l'adoption,
355
00:22:38,329 --> 00:22:40,490
nous devons rester unis
face aux accusations.
356
00:22:40,565 --> 00:22:42,863
Dieu m'en soit témoin,
nous trouverons un moyen.
357
00:22:53,144 --> 00:22:54,543
Tu plaisantes.
358
00:22:54,612 --> 00:22:58,275
Tu dois m'aider à empêcher
que ça parte en vrille.
359
00:22:58,349 --> 00:23:01,580
Comment as-tu pu faire
une chose aussi horrible ?
360
00:23:01,652 --> 00:23:03,552
Mes parents ont divorcé à cause de toi.
361
00:23:03,621 --> 00:23:04,815
Qu'est-ce qui t'a pris ?
362
00:23:04,889 --> 00:23:07,084
Je suis désolée. J'ai vraiment peur.
363
00:23:07,158 --> 00:23:08,955
Tu dois parler à Margene.
364
00:23:09,026 --> 00:23:11,358
Si elle parle à Nicki, elle va péter les plombs.
365
00:23:11,429 --> 00:23:12,987
C'est normal.
366
00:23:13,998 --> 00:23:18,731
Je parlerai à Marge parce que je ne veux pas
que mes parents soient au courant.
367
00:23:19,570 --> 00:23:21,765
Je vais m'en occuper, mais tu dois arrêter.
368
00:23:24,275 --> 00:23:25,936
- Je ne plaisante pas.
- D'accord.
369
00:23:26,010 --> 00:23:27,443
Regarde-moi.
370
00:23:28,379 --> 00:23:30,939
C'est vraiment n'importe quoi.
371
00:23:34,886 --> 00:23:36,217
Pourquoi as-tu fait ça ?
372
00:23:39,423 --> 00:23:40,913
Il m'aime.
373
00:23:51,302 --> 00:23:55,102
Je serai ravie de vous conduire
à la gare routière.
374
00:23:55,173 --> 00:23:59,610
J'ai vérifié les horaires,
il y en a un qui part dans une heure.
375
00:24:03,181 --> 00:24:04,648
Te voilà.
376
00:24:04,715 --> 00:24:05,875
Bonjour.
377
00:24:05,950 --> 00:24:07,918
Ileana dit que tu la retiens contre son gré.
378
00:24:08,586 --> 00:24:10,486
Comment osez-vous dire ça ?
379
00:24:11,088 --> 00:24:12,419
J'essaie de la sauver.
380
00:24:12,490 --> 00:24:16,790
Nous avons assez de problèmes comme ça.
381
00:24:16,861 --> 00:24:18,692
Elle veut aller à la gare routière.
382
00:24:18,763 --> 00:24:19,923
Quoi ?
383
00:24:21,465 --> 00:24:22,591
Pourquoi ?
384
00:24:23,701 --> 00:24:24,895
Je veux rentrer chez moi.
385
00:24:24,969 --> 00:24:27,267
La chambre est prête au foyer.
386
00:24:27,338 --> 00:24:29,272
Les services sociaux ont payé
un mois de loyer
387
00:24:29,340 --> 00:24:31,570
pour un appartement
à partir de la semaine prochaine.
388
00:24:31,642 --> 00:24:33,166
Je crois que mon mari me manque.
389
00:24:33,244 --> 00:24:35,109
Vous ne devez pas l'appeler.
390
00:24:35,179 --> 00:24:40,481
Qui ne peut pas sauver quelqu'un
qui ne veut pas être sauvé. C'est dingue.
391
00:24:40,551 --> 00:24:42,246
Le moment est mal choisi.
392
00:24:42,320 --> 00:24:46,654
C'est toujours le moment de sauver
quelqu'un qui est dans le besoin.
393
00:24:47,592 --> 00:24:50,288
Il est important que nos enfants le sachent.
394
00:24:50,361 --> 00:24:52,522
Mais elle veut rentrer chez elle.
395
00:24:52,597 --> 00:24:53,962
Elle ne sait pas ce qu'elle veut.
396
00:24:54,298 --> 00:24:55,492
C'est normal.
397
00:24:55,967 --> 00:24:59,368
Je défends les droits des femmes
qui ne peuvent pas se protéger seules.
398
00:24:59,437 --> 00:25:04,340
Mon travail dans l'enceinte, au foyer
et au Filet de Sécurité, c'est ma vie.
399
00:25:06,010 --> 00:25:08,774
J'offre une seconde chance
aux âmes égarées.
400
00:25:11,749 --> 00:25:14,217
Vous comprenez ce que je dis ?
401
00:25:23,394 --> 00:25:25,988
Sénateur, Michael Sainte veut vous voir.
402
00:25:26,864 --> 00:25:28,024
Merci, Salty.
403
00:25:28,099 --> 00:25:29,225
Bonjour, sénateur.
404
00:25:29,300 --> 00:25:31,825
Il paraît que vous venez plaider votre cause.
405
00:25:31,902 --> 00:25:32,994
Stuart, mon stagiaire.
406
00:25:33,070 --> 00:25:34,765
- Stuart, Michael Sainte.
- Bonjour.
407
00:25:34,839 --> 00:25:36,238
Que puis-je pour vous ?
408
00:25:36,307 --> 00:25:39,367
J'aimerais vous parler
du stade de football de Sandy.
409
00:25:39,443 --> 00:25:41,343
Il nous faut une dérogation.
410
00:25:41,412 --> 00:25:42,436
C'est un problème local.
411
00:25:42,513 --> 00:25:46,313
Vous êtes le sénateur du district.
Vous pourriez débloquer la situation.
412
00:25:47,518 --> 00:25:49,008
Je ne crois pas pouvoir faire ça.
413
00:25:51,455 --> 00:25:53,480
J'espère
que vous me pardonnerez ma franchise.
414
00:25:54,659 --> 00:25:57,992
Ça n'a pas l'air prometteur.
415
00:25:59,630 --> 00:26:01,257
Votre façon de faire affaire me déplaît.
416
00:26:02,500 --> 00:26:03,831
C'est vraiment brusque.
417
00:26:03,901 --> 00:26:05,368
Il s'agit de vente pyramidale.
418
00:26:06,037 --> 00:26:07,265
Je vois.
419
00:26:08,105 --> 00:26:11,666
Margene m'a raconté
qu'on lui avait dit la même chose.
420
00:26:11,742 --> 00:26:14,006
Vous savez ce que j'ai dit ?
Que ce n'est pas vrai.
421
00:26:14,078 --> 00:26:15,807
Cette marque vaut des milliards,
422
00:26:15,880 --> 00:26:19,213
elle compte un million de distributeurs
dans 30 marchés internationaux.
423
00:26:19,283 --> 00:26:20,807
Vous savez ce que j'ai aussi dit ?
424
00:26:20,885 --> 00:26:22,614
Que sa famille ne la soutient pas.
425
00:26:23,954 --> 00:26:27,913
Ne dites plus à ma femme
que nous ne la soutenons pas. Compris ?
426
00:26:28,893 --> 00:26:31,691
Il y a une rumeur à votre sujet.
427
00:26:31,762 --> 00:26:33,423
Une rumeur toute fraîche.
428
00:26:34,198 --> 00:26:35,688
C'est l'hôpital qui se moque...
429
00:26:35,766 --> 00:26:37,757
Merci d'être passé.
430
00:26:51,449 --> 00:26:52,507
- Merci.
- Merci.
431
00:26:53,851 --> 00:26:56,445
Blake, puis-je vous parler
d'une question de planning ?
432
00:26:57,655 --> 00:26:58,679
Bien sûr.
433
00:27:00,558 --> 00:27:04,119
J'ai besoin d'aide
pour la législation sur le Filet de Sécurité.
434
00:27:04,195 --> 00:27:05,992
La police m'a interrogé à votre sujet.
435
00:27:08,199 --> 00:27:09,291
Que vous a-t-elle demandé ?
436
00:27:09,367 --> 00:27:12,734
Si je connaissais
l'âge de votre troisième épouse.
437
00:27:13,738 --> 00:27:17,834
Je lui ai dit que je ne possédais
aucune information à ce sujet.
438
00:27:44,769 --> 00:27:46,703
Pouvez-vous transmettre
un message à l'église ?
439
00:27:50,241 --> 00:27:53,210
Si on laisse ma famille
et mes femmes tranquilles,
440
00:27:54,278 --> 00:27:56,246
si personne n'est inculpé,
441
00:27:59,083 --> 00:28:00,744
je démissionnerai.
442
00:28:05,856 --> 00:28:09,656
Je ne veux pas que mes enfants voient
ma femme inculpée de proxénétisme,
443
00:28:12,062 --> 00:28:13,791
ou moi, de viol.
444
00:28:41,959 --> 00:28:45,190
Soeur Henrickson, quel plaisir de vous revoir.
445
00:28:45,262 --> 00:28:47,127
Merci.
446
00:28:50,367 --> 00:28:53,393
Tout va bien ?
Voulez-vous me parler de mon bureau ?
447
00:28:53,471 --> 00:28:56,304
Non, merci. Je vais bien.
448
00:29:08,352 --> 00:29:11,378
Ils tenteront de vous faire élaborer,
vous n'êtes pas obligée.
449
00:29:11,455 --> 00:29:15,619
N'oubliez pas, "oui", "non"
ou "je ne m'en souviens pas".
450
00:29:15,693 --> 00:29:17,888
S'ils me demandent
d'expliquer quelque chose ?
451
00:29:17,962 --> 00:29:20,954
"Oui", "non" ou "je ne m'en souviens pas".
452
00:29:21,031 --> 00:29:22,362
- D'accord ?
- Oui.
453
00:29:22,433 --> 00:29:24,731
- Désolé du retard.
- Elle n'y arrivera jamais.
454
00:29:24,802 --> 00:29:26,633
Si. Continuez de répéter.
455
00:29:26,704 --> 00:29:28,331
Et si ça devient technique ?
456
00:29:28,405 --> 00:29:31,340
Comme la différence entre proxénétisme,
racolage et amitié ?
457
00:29:31,408 --> 00:29:34,866
Ils ne feront pas ça.
L'inspecteur Innis est coriace, mais réglo.
458
00:29:34,945 --> 00:29:36,207
Pourquoi penses-tu à ça ?
459
00:29:36,280 --> 00:29:39,511
J'ai passé toute la nuit à réfléchir
à ce qu'il risque de me demander
460
00:29:39,950 --> 00:29:41,349
et j'ai pensé à Ana.
461
00:29:42,286 --> 00:29:43,446
Et alors ?
462
00:29:43,821 --> 00:29:45,584
Je sais que tu ne m'as pas incitée...
463
00:29:45,656 --> 00:29:46,953
Bien sûr que non.
464
00:29:47,024 --> 00:29:50,084
Et tu n'as pas incité ou recruté Ana.
465
00:29:51,529 --> 00:29:52,757
Je suis perdue.
466
00:29:52,830 --> 00:29:56,493
Qu'est-ce que tu racontes ? C'était ton amie.
467
00:29:56,567 --> 00:29:58,762
Ce n'est pas exactement ça.
468
00:29:58,836 --> 00:30:01,100
Tu voulais qu'elle épouse Bill
pour avoir une amie.
469
00:30:01,171 --> 00:30:03,105
Ne donne pas une fausse interprétation.
470
00:30:03,173 --> 00:30:05,733
Tu es dit ça. Et il a été prouvé
471
00:30:05,809 --> 00:30:08,175
que tu a les yeux vagabonds
quand tu te sens seule.
472
00:30:08,245 --> 00:30:11,806
Ça suffit. Cette discussion est insignifiante,
c'est terminé.
473
00:30:11,882 --> 00:30:14,749
Au contraire.
474
00:30:15,319 --> 00:30:16,786
Je suis accusée de proxénétisme.
475
00:30:17,254 --> 00:30:21,281
Tout ce qu'elle dit a
une signification pour moi.
476
00:30:22,192 --> 00:30:25,753
"Oui", "non" ou "je ne m'en souviens pas".
477
00:30:25,829 --> 00:30:27,763
Et si elle parle ?
478
00:30:28,599 --> 00:30:30,726
Pour moi, que se passe-t-il ?
479
00:30:31,268 --> 00:30:32,428
Que veux-tu dire ?
480
00:30:32,503 --> 00:30:34,801
Il me faut peut-être mon propre avocat,
481
00:30:34,872 --> 00:30:36,430
un avocat différent.
482
00:30:36,674 --> 00:30:39,905
Je ne suis pas sûre
que mes intérêts soient protégés.
483
00:30:39,977 --> 00:30:43,674
Lee est notre avocat depuis plus de 10 ans.
Nous avons confiance en lui.
484
00:30:43,747 --> 00:30:45,044
Pas moi.
485
00:30:45,416 --> 00:30:48,385
Je n'ai pas oublié qu'il ne m'a pas accordé
les privilèges fiscaux
486
00:30:48,452 --> 00:30:49,817
dus à l'épouse légitime.
487
00:30:49,887 --> 00:30:51,912
Je n'en crois pas mes oreilles.
488
00:30:51,989 --> 00:30:53,183
Il m'a arnaquée.
489
00:30:53,257 --> 00:30:55,555
Toi, tu obtiens toujours ce que tu veux.
490
00:30:55,626 --> 00:30:57,856
Tu viens de me prendre mon mari.
491
00:30:58,429 --> 00:31:00,294
Et vous vous êtes liés sans moi.
492
00:31:02,299 --> 00:31:03,994
Vous pensiez que je l'ignorais ?
493
00:31:04,435 --> 00:31:06,062
Tu ne voulais pas participer.
494
00:31:06,537 --> 00:31:11,236
Et ça vous donne le droit
de ne pas me dire ce qui se passe ?
495
00:31:11,308 --> 00:31:12,832
On ne voulait pas te blesser.
496
00:31:12,910 --> 00:31:14,070
Arrêtez.
497
00:31:14,645 --> 00:31:18,308
Je m'apprête à être interrogée
par des policiers,
498
00:31:18,382 --> 00:31:22,284
vous êtes censés me rassurer et me préparer.
499
00:31:22,353 --> 00:31:26,050
Je veux simplement
un avocat qui défende mes intérêts.
500
00:31:28,492 --> 00:31:30,289
Ce sont de simples faits.
501
00:31:33,364 --> 00:31:36,299
Maman, c'est Madison qui est venu me voir,
pas le contraire.
502
00:31:36,367 --> 00:31:37,425
Je lui ai présenté Bill.
503
00:31:37,501 --> 00:31:40,061
Peu importe qui a fait le premier pas.
504
00:31:40,137 --> 00:31:42,833
Je t'en supplie, arrange-toi pour qu'il parte.
505
00:31:43,741 --> 00:31:46,733
La famille est divisée par cette escapade.
506
00:31:47,277 --> 00:31:49,768
Ton père et moi avons demandé à Ida
de l'envoyer promener,
507
00:31:49,847 --> 00:31:52,372
ton pauvre frère a failli se tuer.
508
00:31:52,616 --> 00:31:55,551
Nous avons de nombreux problèmes à gérer.
509
00:31:55,619 --> 00:31:59,146
À côté de ça, ce que papa et toi traversez,
ce n'est rien.
510
00:31:59,223 --> 00:32:01,350
Ce n'est que justice.
511
00:32:01,425 --> 00:32:04,519
Les mauvaises actions ne restent pas
toujours impunies.
512
00:32:04,595 --> 00:32:06,859
- Sors d'ici.
- C'est important.
513
00:32:06,930 --> 00:32:07,954
Maman ?
514
00:32:10,234 --> 00:32:12,566
Qu'y a-t-il ? Je suis vraiment occupée.
515
00:32:13,237 --> 00:32:15,137
Cara Lynn doit voir un conseiller.
516
00:32:15,205 --> 00:32:19,039
Elle a déjà un conseiller d'orientation
et un tuteur.
517
00:32:19,109 --> 00:32:21,703
Elle doit voir un psychothérapeute.
518
00:32:22,279 --> 00:32:24,144
Tu dis n'importe quoi.
519
00:32:24,214 --> 00:32:27,047
Elle doit parler
de la mort de son père à quelqu'un.
520
00:32:27,117 --> 00:32:29,585
Elle peut m'en parler.
521
00:32:30,954 --> 00:32:33,149
Il paraît qu'elle a des problèmes à l'école.
522
00:32:34,491 --> 00:32:35,719
Qui t'as dit ça, ses amis ?
523
00:32:36,226 --> 00:32:37,591
Elle n'a pas d'amis.
524
00:32:39,163 --> 00:32:43,691
Si les amis sont comme cette traîtresse
de Heather, elle n'a pas besoin d'amis.
525
00:32:43,767 --> 00:32:47,066
Laisse Heather en dehors de ça.
Elle ignorait la portée de son geste.
526
00:32:47,137 --> 00:32:49,867
Et elle sera la bienvenue dans ces maisons.
527
00:32:49,940 --> 00:32:51,498
On n'a plus rien à se dire.
528
00:32:51,909 --> 00:32:55,436
Je ne crois pas aux thérapies.
Il faut résoudre nos problèmes seuls.
529
00:32:55,512 --> 00:32:58,106
Cara Lynn va aller à la fac. Tout va bien.
530
00:32:58,182 --> 00:33:01,083
C'est peut-être toi
qui as besoin de voir un conseiller.
531
00:33:04,855 --> 00:33:06,152
Elle a besoin d'aide.
532
00:33:06,223 --> 00:33:09,784
Si tu ne le vois pas,
tu ne mérites peut-être pas d'être sa mère.
533
00:33:10,594 --> 00:33:13,324
Si tu ne lui en trouves pas un, je le ferai.
534
00:33:19,770 --> 00:33:22,102
À quel âge avez-vous commencé
à travailler pour lui ?
535
00:33:22,172 --> 00:33:23,764
Je ne m'en souviens pas.
536
00:33:24,875 --> 00:33:27,503
Où viviez-vous, à l'époque ?
537
00:33:27,578 --> 00:33:28,909
Au camp de caravaning de Wasatch.
538
00:33:28,979 --> 00:33:30,241
Avec qui viviez-vous ?
539
00:33:30,314 --> 00:33:31,576
Ma mère.
540
00:33:33,050 --> 00:33:35,484
Margene,
quand vous vous êtes rendu compte
541
00:33:35,552 --> 00:33:38,180
de l'attraction entre vous et M. Henrickson,
542
00:33:38,722 --> 00:33:40,417
qu'avez-vous fait ?
543
00:33:40,491 --> 00:33:42,220
J'en ai parlé avec ma mère.
544
00:33:42,292 --> 00:33:43,884
Et que vous a-t-elle dit ?
545
00:33:44,128 --> 00:33:47,120
Que Priscilla Presley n'avait que 15 ans
quand elle a connu Elvis
546
00:33:47,197 --> 00:33:49,597
et que je devrais foncer.
547
00:33:49,833 --> 00:33:51,198
Est-ce un aveu ?
548
00:33:52,436 --> 00:33:53,494
Non.
549
00:33:53,570 --> 00:33:57,097
Margie, quand avez-vous commencé
à avoir des relations sexuelles avec lui ?
550
00:33:57,174 --> 00:33:58,869
Vous pouvez m'appeler Margie,
551
00:33:58,942 --> 00:34:00,910
ça ne changera rien.
Je ne m'en souviens pas.
552
00:34:00,978 --> 00:34:03,003
- Qui a commencé ?
- Je ne m'en souviens pas.
553
00:34:03,080 --> 00:34:05,105
- C'est vrai ?
- Elle ne s'en souvient pas.
554
00:34:06,083 --> 00:34:09,610
Ceci vous rafraîchira peut-être la mémoire.
555
00:34:11,054 --> 00:34:12,954
Un exemplaire de votre extrait de naissance.
556
00:34:13,023 --> 00:34:17,824
Commencez par me dire quel âge vous avez,
je remonterai le temps.
557
00:34:22,399 --> 00:34:23,661
Je vous en prie.
558
00:34:24,034 --> 00:34:27,470
Tout ça, c'est vraiment cruel.
559
00:34:28,272 --> 00:34:30,172
Marge, écoutez...
560
00:34:30,774 --> 00:34:33,470
Mettons de côté le problème légal.
561
00:34:33,544 --> 00:34:38,572
Vous êtes-vous jamais demandé
pourquoi ils vous ont choisie,
562
00:34:38,649 --> 00:34:40,583
pourquoi ils vous ont ciblée ?
563
00:34:41,185 --> 00:34:42,447
Ils m'aimaient.
564
00:34:42,519 --> 00:34:44,987
Parce que, que vous ayez 16 ou 18 ans,
565
00:34:45,522 --> 00:34:47,114
vous étiez jeune.
566
00:34:48,225 --> 00:34:50,625
Pensez-vous à ce qu'aurait été votre vie
567
00:34:50,694 --> 00:34:52,787
si vous ne les aviez pas rencontrés ?
568
00:34:53,730 --> 00:34:55,925
Vous pouvez encore refaire votre vie.
569
00:34:55,999 --> 00:34:57,728
C'est terminé ?
570
00:34:57,801 --> 00:35:00,429
Non, malheureusement.
571
00:35:01,438 --> 00:35:02,996
On ne fait que commencer.
572
00:35:17,654 --> 00:35:19,121
C'est toi ?
573
00:35:30,934 --> 00:35:31,992
Où vas-tu ?
574
00:35:33,403 --> 00:35:34,461
Nulle part.
575
00:35:34,538 --> 00:35:35,800
Vous avez vu Bill et Barb ?
576
00:35:35,873 --> 00:35:36,862
Qu'y a-t-il dans ton sac ?
577
00:35:38,942 --> 00:35:41,740
Elle file en douce
avec quelque chose dans son sac.
578
00:35:43,714 --> 00:35:45,409
Je ne file pas en douce.
579
00:35:47,384 --> 00:35:48,851
Si.
580
00:35:52,923 --> 00:35:54,550
- Cara Lynn ?
- Tu dois lui dire.
581
00:35:54,825 --> 00:35:56,349
- Je t'en prie.
- Me dire quoi ?
582
00:35:57,694 --> 00:35:58,752
Lui parler de M. Ivey.
583
00:36:01,231 --> 00:36:03,096
Qu'y a-t-il ?
584
00:36:07,871 --> 00:36:09,236
Je suis amoureuse de lui.
585
00:36:12,476 --> 00:36:14,910
Non, c'est un béguin.
586
00:36:14,978 --> 00:36:17,276
C'est plus grave, Nicki.
587
00:36:19,483 --> 00:36:20,745
Que veux-tu dire ?
588
00:36:27,457 --> 00:36:30,119
Que veut-elle dire ?
589
00:36:34,464 --> 00:36:36,227
Que veut-elle dire ?
590
00:36:43,040 --> 00:36:44,473
Qui d'autre est au courant ?
591
00:36:45,542 --> 00:36:46,600
Seulement Ben.
592
00:36:47,110 --> 00:36:49,635
Je t'interdis d'en parler.
593
00:36:50,314 --> 00:36:52,282
Personne ne doit savoir
comment tu t'es souillée.
594
00:36:52,349 --> 00:36:55,011
Nicki, ils disent qu'ils s'aiment.
595
00:36:55,085 --> 00:36:56,609
Je ne veux plus en parler.
596
00:36:56,687 --> 00:36:58,177
- Arrête.
- Tu me fais mal.
597
00:36:58,255 --> 00:37:00,849
Pas autant que toi, tu m'as fait mal.
598
00:37:04,428 --> 00:37:06,623
Quittez la ville ou je vous fais un procès.
599
00:37:06,697 --> 00:37:09,461
Je n'irai nulle part sans lui avoir parlé.
600
00:37:09,866 --> 00:37:11,026
Chérie, ça va ?
601
00:37:11,101 --> 00:37:14,434
Vous ne lui parlerez pas.
Ne l'appelez pas "chérie".
602
00:37:14,504 --> 00:37:15,801
Je vais bien.
603
00:37:15,872 --> 00:37:17,601
Je t'ai interdit de parler.
604
00:37:17,674 --> 00:37:19,266
Pourquoi m'as-tu fais venir ?
605
00:37:19,343 --> 00:37:22,608
Pour qu'il entende de ta bouche
que c'est terminé.
606
00:37:22,679 --> 00:37:24,112
- Et si je pars ?
- Non.
607
00:37:24,181 --> 00:37:26,172
- Et Cara Lynn ?
- Ça ne vous regarde pas.
608
00:37:26,249 --> 00:37:29,343
- Tu ne peux pas le dénoncer.
- Vraiment ? Regarde.
609
00:37:29,419 --> 00:37:32,980
Tu perdras ma garde. C'est ce que tu veux ?
610
00:37:33,056 --> 00:37:36,025
Tu veux davantage attirer l'attention
sur Bill et l'enquête ?
611
00:37:36,093 --> 00:37:39,654
Si tu t'intéressais à ce que je veux,
tu aurais agi différemment.
612
00:37:42,399 --> 00:37:43,661
Elle bluffe.
613
00:37:44,334 --> 00:37:45,699
Cara Lynn.
614
00:37:45,769 --> 00:37:49,466
Si vous me dénoncez,
vous gâcherez également sa vie.
615
00:37:49,539 --> 00:37:52,667
J'aurais bientôt 16 ans,
je te demande la permission de me marier.
616
00:37:52,743 --> 00:37:55,041
Tu es complètement folle ?
617
00:37:55,112 --> 00:37:56,602
Jamais !
618
00:37:56,680 --> 00:37:59,581
Après tout ce que cette famille a fait
pour t'adopter ?
619
00:37:59,649 --> 00:38:01,514
Qu'est-ce qui te prend ?
620
00:38:01,585 --> 00:38:04,383
Tu fais semblant d'être la fille idéale
621
00:38:04,454 --> 00:38:05,785
- pour faire ça ?
- Je vous en prie.
622
00:38:05,856 --> 00:38:07,153
Taisez-vous.
623
00:38:07,224 --> 00:38:09,988
J'ai consacré ma vie
à détruire les gens comme vous.
624
00:38:10,060 --> 00:38:11,960
- Je vous en prie.
- Non !
625
00:38:26,543 --> 00:38:29,205
Je t'en supplie, ne me fais pas ça.
626
00:38:30,881 --> 00:38:32,143
Je t'en supplie.
627
00:38:48,432 --> 00:38:51,333
Ils m'ont interrogée
pendant plus de cinq heures.
628
00:38:52,235 --> 00:38:54,203
Ils avaient mon vrai extrait de naissance.
629
00:38:54,271 --> 00:38:56,933
Et moi ? Ils t'ont parlé de moi ?
630
00:38:57,607 --> 00:39:00,041
De toi et de tout le reste.
631
00:39:00,110 --> 00:39:03,443
Ils m'ont parlé de maltraitance,
de ta façon de traiter les enfants.
632
00:39:03,513 --> 00:39:05,913
Ils ont voulu connaître
ta relation avec Roman.
633
00:39:05,982 --> 00:39:10,817
Si on a accès aux fonds de la fraternité,
si on vit au-dessus de nos moyens.
634
00:39:10,887 --> 00:39:12,718
C'est inadmissible.
635
00:39:14,324 --> 00:39:15,621
Où étais-tu ?
636
00:39:15,692 --> 00:39:17,751
J'ai fait des courses avec Cara Lynn.
637
00:39:19,262 --> 00:39:22,288
C'est de pire en pire.
638
00:39:22,365 --> 00:39:25,095
Ils m'ont parlé des Greene et des Walker,
639
00:39:25,168 --> 00:39:27,329
ils m'ont demandé
quelles étaient nos relations.
640
00:39:27,404 --> 00:39:29,395
- Il n'y en a pas.
- C'est ce que j'ai dit.
641
00:39:29,473 --> 00:39:31,668
Ils croient le Filet de Sécurité
infesté de prophètes
642
00:39:31,741 --> 00:39:35,040
alors qu'on ne cherche
qu'à sauver les âmes meurtries.
643
00:39:36,646 --> 00:39:40,810
Nous ne nous avouerons pas vaincus.
Le Filet de Sécurité perdurera.
644
00:39:40,884 --> 00:39:44,217
Même si je ne sais pas comment.
645
00:39:45,455 --> 00:39:47,184
Lee démêlera la vérité de la fiction,
646
00:39:47,257 --> 00:39:50,158
il saura faire la part des choses.
647
00:39:50,227 --> 00:39:54,288
Sachez que j'ai proposé de démissionner
du Sénat si on nous laisse tranquilles.
648
00:39:56,366 --> 00:40:01,235
Après tous nos sacrifices ?
649
00:40:01,304 --> 00:40:05,502
Si ça peut sauver cette famille,
c'est le seul choix sensé.
650
00:40:05,575 --> 00:40:08,669
Alby lorgne les magasins.
Si je vais en prison, c'est fini.
651
00:40:09,546 --> 00:40:11,537
Le Principe remonte au Moyen Âge.
652
00:40:11,615 --> 00:40:14,209
Au lieu de le faire renaître,
653
00:40:14,284 --> 00:40:16,411
je vais le faire mourir.
654
00:40:20,690 --> 00:40:25,127
Nicki, si tu as une quelconque influence
sur ton frère,
655
00:40:25,195 --> 00:40:26,457
sers-t'en maintenant.
656
00:40:26,530 --> 00:40:29,727
Si tu peux soulager Bill
d'une partie de son fardeau, fais-le.
657
00:40:32,502 --> 00:40:34,629
Nous sommes au bord de la rupture.
658
00:40:57,294 --> 00:40:59,922
Salut, Nicki, il faut que je te parle.
659
00:41:00,363 --> 00:41:01,625
Verlan ?
660
00:41:02,365 --> 00:41:03,389
Qu'y a-t-il ?
661
00:41:03,466 --> 00:41:05,934
Je ne peux pas rester longtemps, écoute-moi.
662
00:41:07,370 --> 00:41:09,804
Alby veut faire tuer ton mari.
663
00:41:11,141 --> 00:41:13,200
- Comment le sais-tu ?
- Il me l'a dit.
664
00:41:13,944 --> 00:41:15,502
Il pense que je vais l'aider.
665
00:41:16,179 --> 00:41:19,273
Ne t'inquiète pas.
C'est un lâche, je ne le ferai pas.
666
00:41:19,583 --> 00:41:22,245
Méfie-toi de lui.
667
00:41:22,819 --> 00:41:23,945
D'accord ?
668
00:41:26,189 --> 00:41:29,022
Tu penses que tuer Bill résoudra
tous tes problèmes ?
669
00:41:29,793 --> 00:41:32,023
Tes problèmes ne font que commencer.
670
00:41:32,095 --> 00:41:34,063
Qui t'a raconté ces mensonges ?
671
00:41:35,131 --> 00:41:37,065
Bud Mayberry est un menteur.
672
00:41:37,133 --> 00:41:41,593
Mon mari envisage
de démissionner du Sénat à cause de toi.
673
00:41:41,671 --> 00:41:44,640
Le Principe se meurt à cause de tes abus.
674
00:41:44,708 --> 00:41:46,608
Je peine à élever ma fille.
675
00:41:46,676 --> 00:41:49,042
Ta fille et toi êtes des putains.
676
00:41:49,112 --> 00:41:51,580
Et ton mari est un proxénète.
677
00:41:55,785 --> 00:41:57,616
Nous savons
pourquoi Lura t'a vraiment quitté.
678
00:41:59,055 --> 00:42:00,989
Nous sommes au courant pour Madison.
679
00:42:01,658 --> 00:42:05,788
Nous sommes au courant pour ton ami, Dale,
qui préférerait se pendre
680
00:42:05,862 --> 00:42:08,194
plutôt que passer l'éternité
en enfer à tes côtés.
681
00:42:09,366 --> 00:42:13,530
N'approche pas de Bill,
des magasins ou de notre famille.
682
00:42:13,603 --> 00:42:16,436
Je te préviens,
683
00:42:16,506 --> 00:42:17,768
nous te détruirons.
684
00:42:27,751 --> 00:42:30,345
Merci de m'avoir appelée.
685
00:42:30,820 --> 00:42:33,482
Je suis désolée
que Bill vous ait parlé de cette manière.
686
00:42:33,556 --> 00:42:36,423
Merci de me laisser m'excuser à sa place.
687
00:42:36,493 --> 00:42:38,518
Ce n'est pas pour ça, c'est pour vous.
688
00:42:39,429 --> 00:42:43,058
Les mormons croient
au pouvoir de la rédemption.
689
00:42:43,800 --> 00:42:46,360
Vous devez être sous pression.
690
00:42:50,473 --> 00:42:54,569
Vous êtes une vendeuse formidable.
Vous êtes née pour faire ça.
691
00:42:54,644 --> 00:42:56,509
Je ne veux pas me mêler de vos affaires,
692
00:42:57,247 --> 00:42:59,681
mais quand des gens vous détournent
de votre but,
693
00:42:59,749 --> 00:43:03,150
il faut vous demander s'ils sont vraiment.
694
00:43:06,523 --> 00:43:08,388
Combien d'amis avez-vous ?
695
00:43:08,458 --> 00:43:09,482
J'en ai une. Pam.
696
00:43:11,461 --> 00:43:12,655
Pensez-vous que c'est normal ?
697
00:43:14,431 --> 00:43:16,194
Je ne sais pas. Avant, j'en avais plus.
698
00:43:16,833 --> 00:43:18,767
Et puis vous vous êtes mariée.
699
00:43:18,835 --> 00:43:20,928
Mes soeurs-femmes sont devenues
mes amies.
700
00:43:21,004 --> 00:43:23,404
Vous avez l'air trop isolée,
701
00:43:23,473 --> 00:43:27,102
trop occupée, trop fatiguée
et trop perdue pour remettre ça en cause.
702
00:43:27,177 --> 00:43:28,269
Vous voyez-vous ainsi ?
703
00:43:28,912 --> 00:43:30,311
Parfois.
704
00:43:30,947 --> 00:43:32,812
Mais en ce moment, ça ne va pas.
705
00:43:32,882 --> 00:43:34,213
Vous avez trouvé Goji,
706
00:43:34,284 --> 00:43:36,946
et votre famille fait tout
pour vous pousser à arrêter.
707
00:43:42,158 --> 00:43:44,718
Je crois que c'est un combat pour votre âme.
708
00:43:46,629 --> 00:43:50,565
Allez-vous réfléchir un peu à ce que je dis ?
709
00:43:51,768 --> 00:43:53,531
Que dites-vous ?
710
00:43:55,038 --> 00:43:57,336
Je dis que vous faites partie d'un culte.
711
00:44:05,248 --> 00:44:07,307
Que se passe-t-il ?
712
00:44:08,051 --> 00:44:11,885
Glory a dit que Nicki est venue
et que vous vous êtes disputés.
713
00:44:11,955 --> 00:44:13,889
C'est à propos de Madison ?
714
00:44:16,159 --> 00:44:20,721
Je ne suis pas idiote. Je te connais.
Je sais quand tu te crispes.
715
00:44:23,533 --> 00:44:24,761
Tout va bien.
716
00:44:25,835 --> 00:44:27,769
Tu ne feras de mal à personne ?
717
00:44:28,304 --> 00:44:29,669
Personne ne sera gravement blessé ?
718
00:44:30,140 --> 00:44:31,300
Non.
719
00:45:11,481 --> 00:45:12,470
Chérie ?
720
00:45:13,349 --> 00:45:15,078
Tu as parlé à Michael Sainte dans mon dos.
721
00:45:15,151 --> 00:45:17,085
Non, il est venu me voir.
722
00:45:17,153 --> 00:45:18,552
Pas pour parler de moi.
723
00:45:18,621 --> 00:45:22,614
Tu n'avais pas le droit de dire
ce que tu as dit à propos de Goji.
724
00:45:22,692 --> 00:45:25,490
On se fait du souci pour toi, Margie.
725
00:45:25,562 --> 00:45:26,893
Moi aussi, je suis inquiète.
726
00:45:29,466 --> 00:45:34,233
Nous voulons que tu lises ceci.
727
00:45:34,938 --> 00:45:37,168
- Ça parle des cultes.
- Mon Dieu.
728
00:45:37,240 --> 00:45:40,403
Tout y est expliqué. À toi de juger.
729
00:45:40,477 --> 00:45:44,777
Cette organisation t'éloigne-t-elle
de ta famille et tes amis ?
730
00:45:44,848 --> 00:45:48,511
Les questions et les critiques
sont-elles tolérées ?
731
00:45:48,585 --> 00:45:51,884
- Je vous en prie, arrêtez.
- Le leader a-t-il toujours raison ?
732
00:45:51,955 --> 00:45:54,947
Il a dit que vous êtes un culte,
que nous sommes un culte.
733
00:45:55,024 --> 00:45:56,218
Nous ?
734
00:45:56,626 --> 00:45:59,754
C'est ridicule. Nous ne sommes pas un culte,
nous sommes une famille.
735
00:45:59,829 --> 00:46:02,229
L'inspecteur Innis dit
que vous m'avez recrutée.
736
00:46:02,298 --> 00:46:04,732
Michael Sainte dit que vous m'opprimez.
737
00:46:04,801 --> 00:46:07,861
On t'opprime ? Tu crois à ça ?
738
00:46:07,937 --> 00:46:09,199
Oui.
739
00:46:09,272 --> 00:46:11,672
- C'est vrai ?
- Non. Je ne sais pas.
740
00:46:11,741 --> 00:46:13,072
Décide-toi.
741
00:46:13,142 --> 00:46:15,372
Tu as intérêt à savoir.
742
00:46:15,445 --> 00:46:16,469
- Barb.
- Quelle emprise
743
00:46:16,546 --> 00:46:19,014
ce jus ridicule a sur toi ?
744
00:46:19,082 --> 00:46:21,915
Il ne s'agit pas du jus !
Il ne s'agit pas du jus !
745
00:46:21,985 --> 00:46:27,821
Il s'agit de se sentir utile et appréciée,
de construire des ponts au Guatemala.
746
00:46:27,891 --> 00:46:33,090
Ce jus m'a donné la foi.
Il m'a ouvert de nouvelles portes.
747
00:46:33,162 --> 00:46:37,064
Nous nous sommes engagés à t'aimer
quand tu es entrée dans cette famille,
748
00:46:37,133 --> 00:46:40,193
même en cas de problèmes sérieux.
749
00:46:40,270 --> 00:46:42,101
Tu peux compter sur cet amour,
750
00:46:42,171 --> 00:46:44,639
il n'a rien à voir avec tes chiffres de vente
751
00:46:44,707 --> 00:46:47,437
ou avec le nombre de fois
où tu échoueras avant de réussir.
752
00:46:47,911 --> 00:46:51,108
Après tout ce que subit cette famille,
753
00:46:51,180 --> 00:46:52,943
en partie à cause de tes actions...
754
00:46:53,016 --> 00:46:54,881
Je vais passer du temps avec mes enfants.
755
00:47:08,064 --> 00:47:09,531
C'est fait ?
756
00:47:10,466 --> 00:47:13,663
1,50 m de profondeur,
comme vous l'avez demandé.
757
00:47:14,270 --> 00:47:15,464
Changement de programme.
758
00:47:15,838 --> 00:47:16,862
Comment ça ?
759
00:47:16,940 --> 00:47:19,534
Il y a quelqu'un d'autre, un apostat.
760
00:47:19,609 --> 00:47:20,598
Maintenant.
761
00:47:24,247 --> 00:47:27,444
Alby, je veux mes 5000 $.
762
00:47:30,086 --> 00:47:31,781
Rien ne presse.
763
00:47:31,854 --> 00:47:34,322
Tu ne préfères pas 10000 $ ?
764
00:47:36,693 --> 00:47:38,854
Ne pense même pas à t'enfuir.
765
00:47:39,495 --> 00:47:41,326
Tu veux ton argent ?
766
00:47:46,869 --> 00:47:48,097
Mérite-le.
767
00:47:48,338 --> 00:47:50,272
Tu ne me quitteras pas.
768
00:47:51,107 --> 00:47:54,565
J'ai des enregistrements
dans lesquels tu parles
769
00:47:54,644 --> 00:47:57,511
de l'assassinat raté de l'associé de Bill.
770
00:48:05,455 --> 00:48:07,389
Tu fais partie de moi.
771
00:48:19,669 --> 00:48:21,694
On... On ne peut pas faire ça.
772
00:48:24,140 --> 00:48:25,971
Il n'y a aucune stratégie.
773
00:48:26,909 --> 00:48:29,002
Il nous faut une stratégie. On se fera arrêter.
774
00:48:29,078 --> 00:48:30,943
Personne n'a jamais été condamné
775
00:48:31,014 --> 00:48:34,381
pour des faits s'étant produits
à Juniper Creek.
776
00:48:39,155 --> 00:48:41,919
Tu vas faire ça, et après, ce sera fini.
777
00:48:50,833 --> 00:48:53,700
J'ai bien réfléchi à ce que vous avez dit.
778
00:48:53,770 --> 00:48:57,638
Vous m'avez fait découvrir
un monde complètement différent.
779
00:48:57,707 --> 00:49:00,904
Je compte vivre dans ce monde.
780
00:49:03,680 --> 00:49:06,308
Ma famille a bien des défauts,
781
00:49:06,983 --> 00:49:08,917
mais ce n'est pas un culte,
782
00:49:09,419 --> 00:49:12,115
et je ne peux pas vous laisser penser ça.
783
00:49:12,689 --> 00:49:17,092
Je ne peux plus continuer à travailler
pour vous si c'est votre opinion de nous.
784
00:49:36,679 --> 00:49:37,907
Salty ?
785
00:49:40,116 --> 00:49:44,553
Je vous rapporte quelque chose,
un sandwich ?
786
00:49:44,620 --> 00:49:45,917
Ça va, merci.
787
00:49:48,424 --> 00:49:50,517
Sénateur Henrickson,
788
00:49:50,593 --> 00:49:54,188
je suis fier d'appartenir
789
00:49:54,263 --> 00:49:57,824
à l'Église de Jésus-Christ
des saints des derniers jours,
790
00:49:57,900 --> 00:50:01,063
mais je crois
que tout le monde a droit à une chance.
791
00:50:03,106 --> 00:50:04,232
Tenez bon.
792
00:50:05,508 --> 00:50:06,566
Merci.
793
00:50:17,386 --> 00:50:19,377
Lee, qu'y a-t-il ?
794
00:50:19,455 --> 00:50:23,118
J'ai parlé au bureau du procureur.
Ils vont vous inculper.
795
00:50:25,128 --> 00:50:26,925
Moi ? Moi seul ?
796
00:50:27,730 --> 00:50:28,856
Vous.
797
00:50:30,733 --> 00:50:32,064
Pour quel motif ?
798
00:50:32,502 --> 00:50:37,701
Complicité de fugue de mineure,
mariage spirituel, détournement de mineure.
799
00:50:39,008 --> 00:50:40,305
Je risque quoi ?
800
00:50:40,376 --> 00:50:41,434
Jusqu'à 20 ans de prison.
801
00:50:47,950 --> 00:50:49,178
Quand ?
802
00:50:49,252 --> 00:50:50,378
Vous êtes un gros bonnet.
803
00:50:50,453 --> 00:50:54,321
Ils vont s'assurer que tout est parfait.
804
00:50:54,390 --> 00:50:56,221
Ils préparent votre mise en accusation.
805
00:50:56,292 --> 00:50:59,819
Je suis prêt à faire face à un procès
pour polygamie ou bigamie.
806
00:50:59,896 --> 00:51:04,333
C'est raisonnable.
Je savais ce que je risquais.
807
00:51:05,568 --> 00:51:06,933
Mais pas un procès pour viol.
808
00:51:09,005 --> 00:51:11,269
C'est un cauchemar, Lee.
809
00:51:11,340 --> 00:51:13,570
Oui, je sais.
810
00:52:15,938 --> 00:52:17,599
Hé ! Hé !
811
00:52:26,916 --> 00:52:28,008
Enlève le sac.
812
00:52:29,118 --> 00:52:30,779
Enlève le sac.
813
00:52:33,656 --> 00:52:34,645
Mon Dieu.
814
00:52:37,126 --> 00:52:38,150
- Alby.
- Tais-toi.
815
00:52:38,227 --> 00:52:39,285
- Laissez-la partir.
- Tais-toi.
816
00:52:39,362 --> 00:52:41,626
- C'est votre soeur.
- Arrête de pleurer.
817
00:52:41,697 --> 00:52:43,426
On ne peut pas. Alby !
818
00:52:43,900 --> 00:52:44,958
Enlève le scotch.
819
00:52:45,401 --> 00:52:46,698
Allez.
820
00:52:48,271 --> 00:52:49,602
Je t'en prie, ne fais pas ça !
821
00:52:49,906 --> 00:52:51,032
Je n'ai pas le choix.
822
00:52:51,107 --> 00:52:52,972
Tu as le choix.
823
00:52:53,943 --> 00:52:55,433
C'est vrai, Alby.
824
00:52:58,915 --> 00:53:03,284
Rappelle-toi le printemps où papa
ne voulait pas qu'on aille nager
825
00:53:03,352 --> 00:53:05,377
parce qu'il faisait trop froid.
826
00:53:06,222 --> 00:53:08,053
Mais on y est allés quand même.
827
00:53:08,124 --> 00:53:11,890
Je suis allée trop loin
et le courant m'a emportée.
828
00:53:12,595 --> 00:53:14,256
Mais tu as accouru
829
00:53:15,331 --> 00:53:16,389
et tu m'as sortie de l'eau.
830
00:53:18,200 --> 00:53:19,895
Tu t'en souviens ?
831
00:53:22,171 --> 00:53:25,937
Le même sang coule dans nos veines.
832
00:53:26,776 --> 00:53:29,040
Je suis la seule qui te comprenne.
833
00:53:29,612 --> 00:53:32,274
Tu ne me comprends pas, Nicki.
834
00:53:32,348 --> 00:53:37,308
Tu ne comprends pas
ce que ce monde déchu et ton mari
835
00:53:37,386 --> 00:53:39,183
m'ont poussé à faire !
836
00:53:39,255 --> 00:53:40,483
Si.
837
00:53:40,556 --> 00:53:42,148
Non, tu ne peux pas !
838
00:53:53,202 --> 00:53:54,897
Je ne veux pas mourir.
839
00:53:57,406 --> 00:53:58,566
Je ne veux pas...
840
00:53:59,208 --> 00:54:00,470
Je t'en prie.
841
00:54:18,894 --> 00:54:21,328
Non, non, non.
842
00:54:28,471 --> 00:54:30,336
Voilà qui nous sommes.
843
00:54:30,940 --> 00:54:33,135
Voilà qui nous serons toujours.
844
00:54:34,744 --> 00:54:37,144
Je ne veux pas te tuer, Nicki.
845
00:54:38,547 --> 00:54:40,242
Tu es ma soeur,
846
00:54:41,450 --> 00:54:43,077
et je t'aime.
847
00:55:01,303 --> 00:55:03,999
Le processus
de mise en accusation est entamé.
848
00:55:05,007 --> 00:55:06,099
Je vais être arrêté.
849
00:55:06,609 --> 00:55:09,703
Barb, tu vas devoir payer ma caution
850
00:55:09,779 --> 00:55:12,179
à moins qu'on me libère sur parole.
851
00:55:12,248 --> 00:55:15,411
Ensuite, il faudra se préparer pour le procès.
852
00:55:18,020 --> 00:55:20,147
Je risque 20 ans de prison.