1
00:00:00,000 --> 00:00:02,959
Précédemment dans
<i>Desperate Housewives...</i>

2
00:00:02,960 --> 00:00:05,830
<i>Madame McCluskey atteignit ses limites.

3
00:00:05,860 --> 00:00:07,830
Cinq enfants, c'est assez, et avec votre mari, ça en fait six !

4
00:00:07,860 --> 00:00:11,200
et ça dépasse
la limite que j'avais fixée.

5
00:00:11,230 --> 00:00:15,160
<i>Une ancienne amie rendit viste à Adam.

6
00:00:15,200 --> 00:00:17,900
 Sylvia.
Tu ne m'invites pas à entrer ?

7
00:00:17,930 --> 00:00:20,860
Après avoir détruit ma vie ?
Je ne crois pas.

8
00:00:20,900 --> 00:00:24,300
Tu aurais dû dire la vérité à notre sujet.

9
00:00:24,330 --> 00:00:26,030
<i>Mike obtint de l''aide...
</i>

10
00:00:28,560 --> 00:00:31,360
<i>d''une source inattendue.
</i>

11
00:00:31,400 --> 00:00:33,260
Victor !
<i>Victor se déchaîna...</i>

12
00:00:33,300 --> 00:00:34,885
Allez ! Lève-toi !

13
00:00:37,516 --> 00:00:39,517
<i>Et Carlos et Gaby...

14
00:00:39,518 --> 00:00:40,518
Nous devons vous poser quelques questions.

15
00:00:40,730 --> 00:00:43,200
Désolé. Je ne me souviens de rien.

16
00:00:43,230 --> 00:00:45,500
<i> faisaient finalement la paire.</i>

17
00:00:45,530 --> 00:00:47,530
Je me souviens de tout.

18
00:00:53,160 --> 00:00:57,660
<i>Ce devait être une belle journée.
</i>

19
00:00:57,700 --> 00:01:01,030
<i>Les enfants auraient dû
être en train de jouer dans le parc.

20
00:01:01,060 --> 00:01:05,600
<i>Les maris auraient dû
vaquer à leurs tâches.
</i>

21
00:01:05,630 --> 00:01:09,460
<i>Les femmes auraient dû
s''occuper de leurs fleurs.
</i>

22
00:01:09,500 --> 00:01:13,330
<i>Mais à 14 h 26, cet après-midi-là,

23
00:01:13,360 --> 00:01:18,460
<i>arriva une tornade sur Wisteria Lane...

24
00:01:18,500 --> 00:01:19,960
<i>apportant avec elle...

25
00:01:21,000 --> 00:01:23,500
<i>une incroyable...

26
00:01:23,530 --> 00:01:26,030
<i>destruction.

27
00:01:26,060 --> 00:01:31,600
<i>Personne ne l'avait prévue...

28
00:01:31,630 --> 00:01:35,430
<i>surtout vu comment
le jour avait commencé.

29
00:01:39,900 --> 00:01:41,930
Désolée. Peux-tu répéter ça ?

30
00:01:41,960 --> 00:01:43,313
Je ne suis pas sûre de t'avoir comprise.

31
00:01:43,313 --> 00:01:45,323
Carlos et moi sommes
de nouveau ensemble.

32
00:01:45,800 --> 00:01:48,100
Gaby, tu viens de te marier.

33
00:01:48,130 --> 00:01:51,130
Et certaines d'entre nous
t'on offert des cadeaux très coûteux.

34
00:01:51,160 --> 00:01:53,130
Euh, tu veux que je te rende
ton service à fondue ? Bien.

35
00:01:53,160 --> 00:01:55,130
Mais ne fais pas croire
qu'il a coûté si cher,

36
00:01:55,160 --> 00:01:57,460
parce que ce n'est
visiblement pas le cas.

37
00:01:57,500 --> 00:02:00,030
C'est moi qui t'ai offert
ce service à fondue.

38
00:02:00,060 --> 00:02:01,800
Oh... eh bien, il est beau.

39
00:02:01,830 --> 00:02:05,060
Oh, mon Dieu. Ça va tuer Edie.

40
00:02:05,100 --> 00:02:07,560
Tu pourrais le penser, mais une telle chance ne risque pas d'arriver.

41
00:02:07,600 --> 00:02:09,954
Cette guenon vindicative
a tout dit à Victor.

42
00:02:09,955 --> 00:02:10,955
Victor est au courant ?

43
00:02:10,930 --> 00:02:14,060
Ouais, et étant donné qu'il est
le riche maire d'une petite ville,

44
00:02:14,100 --> 00:02:18,030
avec certains voyous
et flics à sa disposition,

45
00:02:18,060 --> 00:02:20,460
Carlos et moi avons pensé
que nous serions en sécurité

46
00:02:20,500 --> 00:02:22,460
si nous pouvions éviter l'enfer.

47
00:02:23,860 --> 00:02:26,630
Tu quittes Fairview ?

48
00:02:26,660 --> 00:02:28,800
Oui. Cet après-midi.

49
00:02:28,830 --> 00:02:29,960
Non !

50
00:02:30,000 --> 00:02:32,330
Tu n'es pas sérieuse !

51
00:02:32,360 --> 00:02:35,200
Écoute, nous reviendrons... un jour.

52
00:02:35,230 --> 00:02:38,200
Nous devons attendre que ça se tasse.

53
00:02:38,230 --> 00:02:39,700
Je ne peux pas le croire.

54
00:02:39,730 --> 00:02:42,700
Je sais, c'est... une façon piteuse
de dire au revoir.

55
00:02:42,730 --> 00:02:46,600
Et j'en suis désolée,
mais je n'ai pas le choix.

56
00:02:46,630 --> 00:02:49,530
Savez-vous au moins
combien vous allez me manquer ?

57
00:02:51,300 --> 00:02:54,100
Hé, vous êtes au courant ?

58
00:02:54,130 --> 00:02:56,100
Une tornade vient de frapper Mount Pleasant,

59
00:02:56,130 --> 00:02:58,600
et ils pensent que nous allons
en avoir aussi une.

60
00:02:58,630 --> 00:03:02,300
Vous feriez mieux de rentrer
et de vous y préparer.

61
00:03:06,730 --> 00:03:09,600
Euh, allez-y, les filles, rentrez.

62
00:03:09,630 --> 00:03:12,100
Oui, et... et d'ailleurs nous n'avons pas
besoin de nous dire au revoir,

63
00:03:12,130 --> 00:03:13,760
car nous te reverrons très bientôt.

64
00:03:13,800 --> 00:03:16,860
Et tout sera comme avant.

65
00:03:18,430 --> 00:03:21,500
<i>Malheureusement,
ça ne le sera pas.

66
00:03:21,530 --> 00:03:23,800
<i>Dans quatre petites heures,

67
00:03:23,830 --> 00:03:27,360
<i>l'une de ces femmes perdrait un mari,

68
00:03:27,400 --> 00:03:30,830
<i>et toutes perdraient un ami.

69
00:03:30,860 --> 00:03:33,330
<i>Mais comment auraient-elles pu le deviner ?

70
00:03:35,860 --> 00:03:40,960
<i>C'était censé être une belle journée.
</i>

71
00:03:41,000 --> 00:03:43,960
Desperate Housewives
saison 4 épisode 9
« Something's Coming »

72
00:03:44,000 --> 00:03:46,700
Traduction, sous-titrage et encodage :
©éréales Kille®

73
00:03:46,730 --> 00:03:49,700
Transcript : Ford et ABC studios

74
00:03:52,260 --> 00:03:53,730
<i>À midi, ce jour-là,

75
00:03:53,760 --> 00:03:56,960
<i>Une alerte à la tornade fut
effectivement donnée sur Wisteria Lane,
</i>

76
00:03:57,000 --> 00:04:01,560
<i>et tous les résidents
se préparèrent pour la tempête...

77
00:04:01,600 --> 00:04:06,630
<i>Tous, oui, sauf Gabrielle Solis,

78
00:04:06,660 --> 00:04:10,900
<i>qui était plus concernée par
une autre tempête à l'horizon.

79
00:04:10,930 --> 00:04:12,930
<i>Le maire Lang,
se remettant de se blessures,

80
00:04:12,960 --> 00:04:15,200
<i>devrait sortir de l'hôpital demain.

81
00:04:15,230 --> 00:04:16,700
<i>En attendant, le député maire

82
00:04:16,730 --> 00:04:18,760
<i>sera chargé de gérer
les affaires urgentes de Fairview

83
00:04:18,800 --> 00:04:20,760
<i>telles que l'alerte
à la tornade sur la ville.

84
00:04:20,800 --> 00:04:22,148
<i>Cela faisait plus de cinquante ans...</i>

85
00:04:22,148 --> 00:04:24,760
J'ai coupé le gaz
et verrouillé ta voiture dans le garage.

86
00:04:24,800 --> 00:04:27,277
Je vais aller chercher mon passeport
au coffre avant que la banque ne ferme.

87
00:04:27,312 --> 00:04:29,030
<i>... Nous devons comprendre
qu'il ne faut jamais sous-estimer

88
00:04:29,060 --> 00:04:30,315
<i>la force de mère nature.</i>
 Qu'y a-t-il ?

89
00:04:30,315 --> 00:04:33,600
Ils ont dit que Victor
sortira de l'hôpital... demain.

90
00:04:33,630 --> 00:04:35,100
Du calme. Nous serons partis

91
00:04:35,130 --> 00:04:37,100
avant qu'ils ne lui fassent
sa dernière toilette.

92
00:04:37,130 --> 00:04:39,100
Et, rappelle-toi,
le comptable dépose les papiers

93
00:04:39,130 --> 00:04:40,182
pour mon compte aux îles Caïman.

94
00:04:40,183 --> 00:04:41,183
Je ne peux pas m'en occuper pour l'instant.

95
00:04:40,217 --> 00:04:41,860
Je fais les valises.

96
00:04:41,900 --> 00:04:44,530
Gaby, ces papiers nous donnent
l'accès à dix millions de dollars.

97
00:04:44,560 --> 00:04:45,560
Multitâche.

98
00:04:45,600 --> 00:04:47,960
Whoa, whoa, whoa !

99
00:04:48,000 --> 00:04:50,460
Je t'ai dit de n'emmener que le nécessaire.

100
00:04:50,500 --> 00:04:52,160
C'est ce que je fais !

101
00:04:52,200 --> 00:04:54,060
C'est un boa ?

102
00:04:54,100 --> 00:04:56,400
Carlos, si tu m'emmènes quelque part

103
00:04:56,430 --> 00:04:59,400
où je n'ai pas besoin d'un boa,
alors je ne veux pas y aller.

104
00:05:01,560 --> 00:05:05,400
Très bien. Tu pourrais être
un peu plus sensible.

105
00:05:05,430 --> 00:05:07,559
J'ai dû dire au revoir
à mes amies aujourd'hui.

106
00:05:07,560 --> 00:05:08,560
Oui, je suis désolé.

107
00:05:08,430 --> 00:05:11,200
Et je devrais aller voir Edie
et lui dire quelque chose.

108
00:05:11,230 --> 00:05:13,000
Comme quoi ?

109
00:05:13,030 --> 00:05:14,730
« Pourris en enfer,
espèce de pute véreuse ? »

110
00:05:14,760 --> 00:05:17,000
Cette femme à ruiné nos vies.

111
00:05:17,030 --> 00:05:19,600
Si elle avait fermé sa gueule,
ne devrions pas nous enfuir.

112
00:05:19,630 --> 00:05:21,860
Je sais, mais je ne peux pas m'empêcher
de me sentir un peu coupable.

113
00:05:21,900 --> 00:05:24,001
Je veux dire, as-tu jamais pensé
à ce que nous lui avons fait ?

114
00:05:24,001 --> 00:05:27,360
Et alors ? A cause d'elle
j'abandonne ma maison,

115
00:05:27,400 --> 00:05:28,860
mes amies, la moitié de ma garde-robe.

116
00:05:28,900 --> 00:05:31,200
Alors, fais-moi plaisir et
ne mentionne plus jamais son nom

117
00:05:31,230 --> 00:05:33,200
sauf s'il est suivi de cette phrase :

118
00:05:33,230 --> 00:05:34,700
« cette ordure sournoise. »

119
00:05:34,730 --> 00:05:36,730
Pense-tu pouvoir le faire ?

120
00:05:52,400 --> 00:05:53,530
Hé, Lynette.

121
00:05:53,560 --> 00:05:56,300
Salut, vous avez entendu
cette alerte à la tornade ?

122
00:05:56,330 --> 00:05:57,646
Effrayant, non ?

123
00:05:57,647 --> 00:05:58,647
Ouais, eh bien,
ne vous inquiétez pas pour moi.

124
00:05:58,660 --> 00:06:00,460
Je suis prête à tout.

125
00:06:00,500 --> 00:06:02,250
Mais c'est gentil de vous être arrêtée.

126
00:06:02,251 --> 00:06:03,251
Oh, oui, eh bien, de rien.

127
00:06:03,430 --> 00:06:04,430
D'accord.

128
00:06:04,460 --> 00:06:06,230
Heu...

129
00:06:06,260 --> 00:06:08,200
Pouvons-nous aller dans votre cave ?

130
00:06:08,230 --> 00:06:09,460
Quoi ?

131
00:06:09,500 --> 00:06:12,460
Eh bien, si cette alerte à la tornade
devait se confirmer,

132
00:06:12,500 --> 00:06:14,530
nous aurons besoin
d'un endroit pour patienter.

133
00:06:14,560 --> 00:06:16,100
C'est qui, précisément, ce « nous » ?

134
00:06:16,130 --> 00:06:18,200
« Nous »... Moi, Tom, les enfants.

135
00:06:18,230 --> 00:06:20,700
Cette famille que vous avez appris
à connaître et à aimer.

136
00:06:20,730 --> 00:06:22,300
Tous les sept ?

137
00:06:22,330 --> 00:06:23,430
Ouais.

138
00:06:23,460 --> 00:06:25,630
Eh bien, tout d'abord,

139
00:06:25,660 --> 00:06:27,630
je n'en aime que quatre.

140
00:06:27,660 --> 00:06:29,160
Ensuite,

141
00:06:29,200 --> 00:06:30,500
pas question.

142
00:06:30,530 --> 00:06:32,960
Madame McCluskey, s'il vous plaît ?

143
00:06:33,000 --> 00:06:35,230
C'est une petite cave, Lynette.

144
00:06:35,260 --> 00:06:36,900
J'y ai déjà invité Ida.

145
00:06:36,930 --> 00:06:38,900
Nous jouerons aux cartes

146
00:06:38,930 --> 00:06:41,400
en attendant tranquillement
et paisiblement que ça passe.

147
00:06:41,430 --> 00:06:44,100
Nous pouvons êtres calmes...

148
00:06:44,130 --> 00:06:46,060
comparé à la tempête.

149
00:06:46,100 --> 00:06:48,060
Écoutez, il y a un abri au coin
de la troisième et de Grove.

150
00:06:48,100 --> 00:06:49,414
Pourquoi n'iriez-vous pas là-bas ?

151
00:06:49,414 --> 00:06:50,753
C'est au milieu des taudis.

152
00:06:51,100 --> 00:06:53,058
Je ne vais laisser mes enfants
au milieu d'un group de pochards ?

153
00:06:53,058 --> 00:06:56,132
Ida est complètement bourrée.
Ce ne sera pas vraiment mieux ici.

154
00:06:56,132 --> 00:06:59,700
Je vous le demande comme à une amie.
S'il vous plaît !

155
00:07:01,879 --> 00:07:03,960
Vous n'allez pas lâcher l'affaire, hein ?

156
00:07:04,000 --> 00:07:06,960
Merci, et ne vous inquiétez-pas.
J'aurai une discussion avec mes enfants.

157
00:07:07,000 --> 00:07:10,030
Je vous promets qu'ils vont lever
le pied sur les ravages.

158
00:07:10,060 --> 00:07:12,630
Comparé à la tempête.

159
00:07:12,660 --> 00:07:14,330
Ouais, hmm.

160
00:07:18,960 --> 00:07:22,660
Dylan, nous allons bien.
C'est juste une alerte à la tornade.

161
00:07:22,700 --> 00:07:26,030
Non. Nous avons payé beaucoup
d'argent pour ce voyage scolaire,

162
00:07:26,060 --> 00:07:28,530
et je veux que tu restes
et que tu en profites.

163
00:07:28,560 --> 00:07:31,030
Dis à Julie que je garderai
un il sur sa mère.

164
00:07:36,300 --> 00:07:37,800
Je dois y aller.

165
00:07:48,430 --> 00:07:51,400
Que diable fais-tu ici ?

166
00:07:51,430 --> 00:07:54,530
Je suis juste venue parler à Adam.

167
00:07:54,560 --> 00:07:56,200
Ca te va bien les cheveux longs.

168
00:07:56,230 --> 00:07:57,700
C'est du harcèlement.

169
00:07:57,730 --> 00:07:59,700
Je vais appeler la police.

170
00:07:59,730 --> 00:08:01,200
Je ne crois pas.

171
00:08:01,230 --> 00:08:03,200
Tu devras leur dire ce qui est arrivé

172
00:08:03,230 --> 00:08:04,860
entre moi et ton mari.

173
00:08:04,900 --> 00:08:07,260
Tu ne veux pas
que les gens soient au courant.

174
00:08:07,300 --> 00:08:09,230
Si tu l'avais oublié,

175
00:08:09,260 --> 00:08:11,730
Adam ne veut rien avoir
à faire avec toi.

176
00:08:11,760 --> 00:08:12,930
Oh ?

177
00:08:12,960 --> 00:08:14,930
Ce n'est pas ce qu'on aurait dit hier.

178
00:08:16,900 --> 00:08:20,730
Il ne t'a pas dit que je suis passée ?

179
00:08:20,760 --> 00:08:22,160
Oh, oh...

180
00:08:22,200 --> 00:08:25,160
J'espère qu'il ne commence pas
à te cacher des choses...

181
00:08:25,200 --> 00:08:26,530
à nouveau.

182
00:08:34,430 --> 00:08:37,900
Là, je t'ai apporté quelques petits trucs
au cas où la tornade passe.

183
00:08:37,930 --> 00:08:41,333
Wow. Du ruban adhésif, des piles, une radio.

184
00:08:41,333 --> 00:08:43,371
Comment savais-tu que j'en avais besoin ?

185
00:08:43,371 --> 00:08:44,600
L'habitude...

186
00:08:44,630 --> 00:08:46,600
Hé, au fait, pendant que tu es là,

187
00:08:46,630 --> 00:08:49,600
j'ai pensé que ce serait une bonne idée

188
00:08:49,630 --> 00:08:52,430
de parler à Orson à propos de Mike, tu sais...

189
00:08:52,460 --> 00:08:53,760
des problèmes de drogue.

190
00:08:53,800 --> 00:08:57,760
Bien, car je lui en ai déjà... parlé.

191
00:08:57,800 --> 00:08:59,230
Ah bon ? Quand ?

192
00:08:59,260 --> 00:09:00,560
La semaine dernière.

193
00:09:00,600 --> 00:09:03,560
Je craignais que Mike
aille voir Orson pour ses pilules.

194
00:09:03,600 --> 00:09:05,830
Je suis désolée, mais...

195
00:09:05,860 --> 00:09:09,030
Orson sait déjà pour Mike ?

196
00:09:09,060 --> 00:09:11,800
J'ai fait quelque chose de mal ?

197
00:09:11,830 --> 00:09:14,260
Non, non, tu n'as rien fait de mal.

198
00:09:14,300 --> 00:09:15,960
Merci pour les fournitures.

199
00:09:20,760 --> 00:09:23,730
Je n'en crois pas un mot.

200
00:09:23,760 --> 00:09:26,100
Donc, tu continues à ne pas croire
que j'ai couché avec Adam ?

201
00:09:26,130 --> 00:09:29,330
 Bien sûr que non.
<i> Oh, eh bien, laisse-moi te le décrire.</i>

202
00:09:29,360 --> 00:09:30,930
Moi, étendue dans ses bras,

203
00:09:30,960 --> 00:09:33,400
lui se demandant comment
il a pu finir par se marier

204
00:09:33,430 --> 00:09:35,360
avec une salope aussi froide et difficile.

205
00:09:54,300 --> 00:09:57,160
Katherine, tout va bien ?

206
00:09:57,200 --> 00:09:58,700
Je n'ai pas pu m'empêcher de voir...

207
00:09:58,730 --> 00:10:00,230
Évidemment.

208
00:10:01,830 --> 00:10:03,960
Et tout va bien. Merci.

209
00:10:25,530 --> 00:10:26,830
Bonjour.

210
00:10:26,860 --> 00:10:29,460
J... je ne veux pas m'en mêler,
mais allez-vous bien ?

211
00:10:29,500 --> 00:10:32,700
Pas vraiment, non.

212
00:10:35,860 --> 00:10:38,260
Voulez-vous une bonne tasse de thé ?

213
00:10:44,663 --> 00:10:47,960
<i>Le service météorologique national
vient d'étendre l'alerte à la tornade

214
00:10:48,000 --> 00:10:49,460
<i>à la région des trois comtés.

215
00:10:49,500 --> 00:10:51,300
<i>Des vortex ont été observés

216
00:10:51,330 --> 00:10:53,300
<i>dans les comtés de
Mansfield et de Webster...

217
00:10:53,330 --> 00:10:55,300
Je ne peux pas croire
que vous soyez si gentille.

218
00:10:55,330 --> 00:10:57,030
Vous ne me connaissez même pas.

219
00:10:57,060 --> 00:10:59,530
Eh bien, je connais Katherine
et, croyez-moi,

220
00:10:59,560 --> 00:11:02,830
vous n'êtes pas la seule personne
qu'elle ait fait pleurer.

221
00:11:02,860 --> 00:11:04,830
Vous l'avez vue cracher sur moi ?

222
00:11:04,860 --> 00:11:07,630
Oui, ce fut malheureux.

223
00:11:07,660 --> 00:11:10,560
Si vous avez besoin
d'un savon antibactérien, j...

224
00:11:10,600 --> 00:11:13,300
Nan, je vais bien.

225
00:11:13,330 --> 00:11:15,960
Donc, heu, pourquoi diable

226
00:11:16,000 --> 00:11:19,300
Katherine vous traiterait
aussi lamentablement ?

227
00:11:19,330 --> 00:11:22,660
Oh, elle est en colère parce que
son mari est amoureux de moi.

228
00:11:25,260 --> 00:11:27,460
Vraiment ?

229
00:11:27,500 --> 00:11:30,500
J'étais l'une de ses patientes,
là-bas, à Chicago.

230
00:11:30,530 --> 00:11:32,330
Dès que nous nous sommes vus,

231
00:11:32,360 --> 00:11:35,930
ce fut une passion intense.

232
00:11:35,960 --> 00:11:38,960
Nous avons essayé de la combattre,
mais en vain.

233
00:11:39,000 --> 00:11:41,630
Eh bien, vous n'êtes
que des êtres humains.

234
00:11:41,660 --> 00:11:44,200
Je sais qu'il est malheureux sans moi,

235
00:11:44,230 --> 00:11:47,700
même lorsqu'elle prétend
qu'ils sont heureux.

236
00:11:47,730 --> 00:11:50,700
Je veux dire, vous êtes voisins,
pensez-vous qu'ils sont heureux ?

237
00:11:50,730 --> 00:11:53,830
Eh bien, ils paraissent... satisfaits.

238
00:11:53,860 --> 00:11:56,000
Eh bien, ce n'est pas vrai.

239
00:11:59,560 --> 00:12:01,530
C'était juste une remarque.

240
00:12:01,560 --> 00:12:04,800
Oui, une remarque stupide.

241
00:12:07,460 --> 00:12:09,330
D'accord.

242
00:12:09,360 --> 00:12:11,900
Ce fut... adorable.

243
00:12:11,930 --> 00:12:15,200
Nous devrions vraiment... euh,
remettre ça de temps en temps.

244
00:12:15,230 --> 00:12:17,830
Vous croyez que j'invente tout ça ?

245
00:12:17,860 --> 00:12:20,200
Nous étions amants.
Je peux le prouver.

246
00:12:20,230 --> 00:12:23,430
Il a un serpent tatoué
sur son épaule droite.

247
00:12:23,460 --> 00:12:25,600
Je l'ai léché.

248
00:12:25,630 --> 00:12:29,100
Quoi qu'il en soit, je pense que
vous devriez vraiment partir maintenant.

249
00:12:29,130 --> 00:12:32,960
Personne ne me croit !
Elle vous a tous lavé le cerveau !

250
00:12:35,400 --> 00:12:37,660
<i>Sylvia, où allez-vous ?

251
00:12:42,560 --> 00:12:45,030
Sylvia, vous devez sortir de là.

252
00:12:45,060 --> 00:12:46,783
Demandez à Adam !
Il vous dira la vérité !

253
00:12:46,784 --> 00:12:47,784
<i>Eh bien, Adam n'est pas là,

254
00:12:48,100 --> 00:12:49,898
et il y a une tornade qui arrive.

255
00:12:49,898 --> 00:12:53,060
Et comme vous avez pu le voir
aux piles et aux bouteilles d'eau,

256
00:12:53,100 --> 00:12:56,060
<i>cette salle de bains est l'endroit
où nous avons prévu d'attendre.

257
00:12:56,100 --> 00:12:58,760
Alors, voulez-vous être un ange
et sortir de là ?

258
00:12:58,800 --> 00:13:00,630
Allez chercher Adam !

259
00:13:04,160 --> 00:13:06,760
Et... ouvrez grand.

260
00:13:08,300 --> 00:13:09,760
Orson, nous devons parler.

261
00:13:09,800 --> 00:13:12,182
Susan, je suis avec une patiente.

262
00:13:12,182 --> 00:13:13,565
Oui, je le vois bien.

263
00:13:13,565 --> 00:13:15,327
Salut, je suis sa voisine.
Jolies chaussures.

264
00:13:15,327 --> 00:13:17,475
Pourquoi diable as-tu donné
des drogues à Mike ?

265
00:13:18,782 --> 00:13:22,030
Euh... Madame Kowalsky...

266
00:13:22,060 --> 00:13:24,100
nous allons sortir rien qu'un instant.

267
00:13:24,130 --> 00:13:25,534
Pas besoin. Je serai brève.

268
00:13:25,534 --> 00:13:26,633
Parce que je suis sûr que tu as

269
00:13:26,633 --> 00:13:28,500
une très bonne raison
d'avoir donné des cachets à Mike

270
00:13:28,500 --> 00:13:32,100
alors que tu sais
qu'il a un problème de toxicomanie.

271
00:13:32,130 --> 00:13:34,360
Alors... quelle est ta très bonne raison ?

272
00:13:37,930 --> 00:13:41,100
Ok, ça peut prendre du temps.
Vous pourriez avoir envie de cracher.

273
00:13:41,130 --> 00:13:45,400
Mike souffrait beaucoup de son épaule.

274
00:13:45,430 --> 00:13:48,430
Oh, évidemment, et tu sais tout
de sa douleur d'épaule...

275
00:13:48,460 --> 00:13:50,100
en étant dentiste.

276
00:13:50,130 --> 00:13:51,830
Je pensais l'aider...

277
00:13:51,860 --> 00:13:54,160
En donnant des cachets à un drogué ?

278
00:13:54,200 --> 00:13:56,660
Cela vous semble judicieux,
madame Kowalsky ?

279
00:13:58,300 --> 00:14:01,200
Merci. Enfin quelqu'un de sensé.

280
00:14:01,230 --> 00:14:03,200
Susan, tu dois partir.

281
00:14:03,230 --> 00:14:05,500
Bien.

282
00:14:05,530 --> 00:14:07,500
Mais tu sais, si je découvre

283
00:14:07,530 --> 00:14:11,000
que tu as donné à Mike autre chose
que des pastilles de menthe,

284
00:14:11,030 --> 00:14:14,000
crois-moi, il n'y aura pas assez
de novocaïne dans ce cabinet

285
00:14:14,030 --> 00:14:17,200
pour calmer la douleur que je t'infligerai.

286
00:14:24,760 --> 00:14:26,230
Salut, mademoiselle Britt.

287
00:14:26,260 --> 00:14:28,330
Avez-vous besoin d'e bouteilles d'eau
avant l''arrivée de la tempête ?

288
00:14:28,360 --> 00:14:30,460
Eh bien, merci, Jeremy.

289
00:14:30,500 --> 00:14:31,630
Vingt balles.

290
00:14:31,660 --> 00:14:32,960
Dégage.

291
00:14:33,000 --> 00:14:35,960
Tu fais payer le prix fort
juste avant une tornade ?

292
00:14:36,000 --> 00:14:38,160
J'essayais juste
de me faire un peu d'argent.

293
00:14:38,200 --> 00:14:41,330
Tu veux vraiment
te faire un peu d'argent ?

294
00:14:41,360 --> 00:14:43,000
Va frapper chez Gabrielle Solis.

295
00:14:43,030 --> 00:14:45,660
Elle n'a jamais trouvé un prix
qu'elle n'appréciait pas.

296
00:14:45,700 --> 00:14:47,160
J'ai déjà essayé.

297
00:14:47,200 --> 00:14:49,360
Elle et monsieur Solis déménagent.

298
00:14:49,400 --> 00:14:51,530
Déménagent ?

299
00:14:51,560 --> 00:14:54,560
Ouais. Ils chargent leur voiture et tout.

300
00:14:54,600 --> 00:14:56,660
Ils ne vous l'ont pas dit ?

301
00:14:56,700 --> 00:15:01,330
Eh bien, peut-être qu'ils veulent éviter
une grosse scène émouvante.

302
00:15:04,300 --> 00:15:05,960
Quel dommage !

303
00:15:22,586 --> 00:15:24,515
<i>Viens me voir. Susan.

304
00:15:27,460 --> 00:15:30,221
Qu'étais-je censée faire, Mike ?
Les laisser dans ta voiture ?

305
00:15:30,221 --> 00:15:32,900
Je ne vais pas rester assise
et te regarder perdre pied.

306
00:15:32,900 --> 00:15:35,398
Perdre pied ?
Ai-je jamais oublié de payer une traite ?

307
00:15:35,399 --> 00:15:36,207
Quoi ?

308
00:15:36,207 --> 00:15:39,700
Ou disparu des jours durant,
ou subi une overdose dans une ruelle ?

309
00:15:39,813 --> 00:15:42,060
Non. Je vais bosser tous les jours.
Je t'aide à la maison.

310
00:15:42,100 --> 00:15:44,400
Je m'occupe de toi et de Julie.
Où est le problème ?

311
00:15:44,430 --> 00:15:47,600
Où est le problème ?
Voyons. Tu m'as menti.

312
00:15:47,630 --> 00:15:49,600
Euh, ton dealer est presque
sorti avec ma fille.

313
00:15:49,630 --> 00:15:52,260
Tu m'as encore menti
et j'ai finalement découvert que tu

314
00:15:52,300 --> 00:15:54,260
es allé trouver le mari de ma meilleure
amie pour plus de pilules.

315
00:15:54,300 --> 00:15:56,260
Tu en fais toute une montagne.

316
00:15:56,300 --> 00:15:59,230
Et tu es du genre à me gueuler dessus...
un autre problème.

317
00:15:59,260 --> 00:16:01,660
Je suis désolé. Je souffre.

318
00:16:01,700 --> 00:16:03,960
Tu crois pouvoir tout contrôler,

319
00:16:04,000 --> 00:16:05,960
mais en fait ça ne fait qu'empirer.

320
00:16:06,000 --> 00:16:08,100
Et avec un bébé en route.

321
00:16:08,101 --> 00:16:09,101
Je me tue à te l'expliquer.

322
00:16:09,000 --> 00:16:11,430
Si j'ai besoin d'un cachet de
temps en temps, j'en prendrai un.

323
00:16:11,460 --> 00:16:13,430
Alors, où sont-ils ?

324
00:16:13,460 --> 00:16:15,506
Je suis sérieux, Susan. Rends-les-moi.

325
00:16:15,507 --> 00:16:16,507
Tu peux rêver.

326
00:16:16,200 --> 00:16:19,260
Hé, ne t'en vas pas ! Susan !

327
00:16:19,261 --> 00:16:20,261
Lâche-moi !

328
00:16:28,800 --> 00:16:31,760
<i>On nous signale désormais
deux autres tornades

329
00:16:31,800 --> 00:16:33,430
<i>en train d'atteindre Mount Pleasant.

330
00:16:33,460 --> 00:16:36,530
<i>Nous pouvons confirmer six morts
et plus de deux cents blessés,

331
00:16:36,560 --> 00:16:39,060
<i>dont le nombre risque d'augmenter...

332
00:16:42,500 --> 00:16:44,460
Il faut examiner
ma femme immédiatement.

333
00:16:44,500 --> 00:16:46,460
Elle est enceinte.
Elle est tombé dans l'escalier.

334
00:16:46,500 --> 00:16:47,960
 Elle saigne ?
 Euh, non.

335
00:16:48,000 --> 00:16:50,160
 Des crampes ?
 Euh, je crois que je me suis tordu la cheville.

336
00:16:50,200 --> 00:16:52,623
mais je voudrais quand même
être examinée.

337
00:16:52,623 --> 00:16:55,018
Bien sûr, mais pour les cas
non urgents, ça risque d'être long.

338
00:16:55,018 --> 00:16:57,305
Eh bien, elle est enceinte.
N'est-ce pas un cas d'urgence ?

339
00:16:57,305 --> 00:16:59,023
Monsieur, je suis désolée.
Vous devez attendre.

340
00:17:00,130 --> 00:17:02,260
C'est bon.

341
00:17:02,300 --> 00:17:04,965
Comment as-tu pu ne pas me dire
que Sylvia était là ?

342
00:17:04,965 --> 00:17:06,130
J'essayais de ne pas te bouleverser.

343
00:17:06,160 --> 00:17:07,630
Eh bien, c'est raté.

344
00:17:07,660 --> 00:17:10,630
En plus, si tu m'avais prévenue,
je n'aurais pas été aveuglée

345
00:17:10,660 --> 00:17:12,569
lorsqu'elle s'est pointée
sur notre pelouse.

346
00:17:12,570 --> 00:17:13,570
Je suis désolé.

347
00:17:13,330 --> 00:17:16,230
Écoute, je vais appeler la police.
Je vais obtenir une injonction.

348
00:17:16,260 --> 00:17:19,230
Je ferai tout ce qu'il faut
pour sortir cette femme de notre vie.

349
00:17:28,530 --> 00:17:29,930
Bree. Bonjour.

350
00:17:29,960 --> 00:17:31,260
Salut, Katherine.

351
00:17:31,300 --> 00:17:33,500
Puis-je emprunter Adam un instant ?

352
00:17:33,530 --> 00:17:37,230
J'ai un... problème sur les bras.

353
00:17:41,930 --> 00:17:44,400
Elle est là-bas,
première porte à gauche,

354
00:17:44,430 --> 00:17:45,930
et faites vite.

355
00:17:45,960 --> 00:17:48,860
Qu'est-ce qu'elle fait là ?

356
00:17:48,900 --> 00:17:50,860
Je l'ai vue pleurer. J'ai voulu l'aider.

357
00:17:50,900 --> 00:17:53,530
Tu as voulu la merde, et je suis
sûre qu'elle t'en a servi plein.

358
00:17:53,560 --> 00:17:56,660
Je n'y peux rien si j'ai un visage compatissant.

359
00:17:58,460 --> 00:18:01,500
Sylvia ? Il faut que
tu sortes de là, d'accord ?

360
00:18:01,530 --> 00:18:03,660
Adam ?

361
00:18:03,700 --> 00:18:05,260
C'est toi, chéri ?

362
00:18:05,300 --> 00:18:07,430
Ne l'appelle pas comme ça !

363
00:18:07,460 --> 00:18:10,660
Katherine ?!
Je ne sortirai pas si elle est là !

364
00:18:10,700 --> 00:18:12,660
Je ne vais pas te laisser seule
avec mon mari.

365
00:18:12,700 --> 00:18:14,660
Sortez !
Je vais me débarrasser d'elle !

366
00:18:14,700 --> 00:18:16,000
Mesdames.

367
00:18:30,930 --> 00:18:33,100
Et que t'a-t-elle dit ?

368
00:18:36,200 --> 00:18:38,660
Qu'elle avait une liaison avec Adam.

369
00:18:38,700 --> 00:18:41,230
Eh bien, c'est faux.

370
00:18:41,260 --> 00:18:43,560
C'était une patiente...

371
00:18:43,600 --> 00:18:47,000
Une femme seule et pathétique.

372
00:18:47,030 --> 00:18:50,900
Un jour, et juste par compassion,

373
00:18:50,930 --> 00:18:53,430
il lui a donné un petit baiser.

374
00:18:53,460 --> 00:18:57,200
Sylvia a pris ça
pour une déclaration d'amour.

375
00:18:57,230 --> 00:18:59,360
Et lorsque Adam
a voulu la détromper,

376
00:18:59,400 --> 00:19:00,860
elle s'est effondrée.

377
00:19:00,900 --> 00:19:04,030
Et elle l'a accusé d'agression sexuelle.

378
00:19:04,060 --> 00:19:06,330
Oh, mon Dieu.

379
00:19:06,360 --> 00:19:08,000
Qu'avez-vous fait ?

380
00:19:08,030 --> 00:19:10,460
Nous nous sommes arrangés à l'amiable.

381
00:19:10,500 --> 00:19:12,460
Je voulais me battre,

382
00:19:12,500 --> 00:19:15,530
mais Adam craignait
de perdre sa licence.

383
00:19:15,560 --> 00:19:17,530
Bien sûr, nous avons
perdu tout le reste...

384
00:19:17,560 --> 00:19:21,130
notre maison, nos... économies

385
00:19:21,160 --> 00:19:23,600
et nos amis.

386
00:19:23,630 --> 00:19:26,730
C'est donc pour ça que
vous êtes revenus à Fairview ?

387
00:19:26,760 --> 00:19:29,860
C'était censé être
notre nouveau départ.

388
00:19:33,560 --> 00:19:36,130
Donc...

389
00:19:36,160 --> 00:19:38,800
maintenant, tu connais
notre sale petit secret.

390
00:19:38,830 --> 00:19:42,930
Eh bien, Katherine,
ça vaut ce que ça vaut...

391
00:19:42,960 --> 00:19:46,700
Moi aussi je lui aurais craché à la figure


392
00:19:54,330 --> 00:19:57,460
C'est quoi ce bruit ?
C'est... c'est la tornade ?

393
00:19:57,500 --> 00:20:00,330
Pire. Ce sont les Scavo.

394
00:20:01,960 --> 00:20:05,000
 Hé, nous sommes là !
 Je sais !

395
00:20:05,030 --> 00:20:07,600
<i>C'est bon, les gars, venez.
Surveillez vos places.

396
00:20:07,630 --> 00:20:11,600
<i>C'est notre place ! Nous l'avons choisie !
Vous ne pourrez plus appeler ça une place, bientôt !

397
00:20:11,630 --> 00:20:14,600
<i>Comme ça, si !

398
00:20:14,630 --> 00:20:16,100
<i>Oh, ma tête !

399
00:20:21,060 --> 00:20:23,460
Lynette ? Je supplie.

400
00:20:23,500 --> 00:20:26,430
Oh, désolée.
J''y suis habituée.

401
00:20:26,460 --> 00:20:28,430
Viens là. Donne ça à maman.

402
00:20:28,460 --> 00:20:30,660
Hé, les gars ?
Venez maintenant.

403
00:20:30,700 --> 00:20:32,960
Ça suffit. Tiens.

404
00:20:33,000 --> 00:20:36,800
<i>Et... première base, deuxième base,
troisième base : assis.

405
00:20:36,830 --> 00:20:39,360
<i>Nous allons passer une belle
et tranquille alerte à la tornade,

406
00:20:39,400 --> 00:20:42,630
<i>et personne ne va poser de problème.</i>
 Y a-t-il un chat ici ?

407
00:20:42,660 --> 00:20:44,800
Oh, oui, j'ai apporté Toby.

408
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
Quelque chose ne va pas ?

409
00:20:50,630 --> 00:20:52,930
Je ne savais pas
qu'il y aurait un chat.

410
00:20:52,960 --> 00:20:54,600
Tom en est vraiment allergique.

411
00:20:54,630 --> 00:20:56,330
Ils déclenchent mon asthme.

412
00:20:56,360 --> 00:20:58,530
Ida, y aurait-il moyen

413
00:20:58,560 --> 00:21:01,330
de mettre
le petit Toby en haut ?

414
00:21:01,360 --> 00:21:03,323
En haut ?

415
00:21:03,323 --> 00:21:06,580
Ouais, il y serait en sécurité.
Nous pourrions le mettre dans un placard.

416
00:21:06,839 --> 00:21:08,126
Bien sûr !

417
00:21:08,126 --> 00:21:12,230
Et pourquoi ne pas mettre Penny avec lui,
puisqu'ils seront en sécurité ?

418
00:21:12,697 --> 00:21:13,830
Quoi ?

419
00:21:13,860 --> 00:21:16,500
Toby est le bébé d'Ida, Lynette.

420
00:21:16,530 --> 00:21:20,330
Non, Toby est un animal,
et mon mari, un être humain.

421
00:21:20,360 --> 00:21:22,830
Il sera vraiment malade
s'il reste en bas,

422
00:21:22,860 --> 00:21:25,000
donc, s'il vous plaît,
mettez le chat en haut.

423
00:21:25,030 --> 00:21:27,160
Écoutez, j'ai invité Ida à venir ici.

424
00:21:27,200 --> 00:21:29,160
À vous, je fais une faveur.

425
00:21:29,200 --> 00:21:31,160
Si l'hébergement
ne vous convient pas,

426
00:21:31,200 --> 00:21:33,360
vous êtes libres de partir.

427
00:21:33,400 --> 00:21:35,360
Hé, je resterai par ici.

428
00:21:35,400 --> 00:21:37,360
Peut... peut-être que
le pire n'arrivera pas.

429
00:21:37,400 --> 00:21:38,960
Non, c'est ridicule.

430
00:21:39,000 --> 00:21:40,760
Karen, allez !

431
00:21:40,760 --> 00:21:42,800
Désolée. Le chat reste.

432
00:21:50,630 --> 00:21:52,800
Assomme-toi.

433
00:21:55,700 --> 00:21:59,330
<i>Faites-lui une intraveineuse.
Je serai avec vous dans une minute !

434
00:21:59,360 --> 00:22:02,730
 Tu vas bien ?
 Ouais, ça va. Je m'inquiète pour toi.

435
00:22:02,760 --> 00:22:05,230
Ils vont nous faire attendre
combien de temps ?

436
00:22:05,260 --> 00:22:08,060
Tu es sûr qu'il n'y a rien d'autre ?

437
00:22:08,100 --> 00:22:11,560
Hé, hé ! Nous étions là avant ces gens !

438
00:22:11,600 --> 00:22:14,030
Monsieur, on voit chacun selon la gravité.

439
00:22:14,060 --> 00:22:16,600
Cette femme fait une hémorragie.
Danny, peux-tu la faire entrer ?

440
00:22:16,630 --> 00:22:19,400
Quoi ? Il faut qu'il y ait du sang
pour que vous traitiez quelqu'un ?

441
00:22:19,430 --> 00:22:21,026
Ma femme est enceinte
et elle est tombé dans l'escalier.

442
00:22:21,026 --> 00:22:22,124
Je suis désolé,
mais je dois vous demander

443
00:22:21,158 --> 00:22:23,100
d'être patients.

444
00:22:23,130 --> 00:22:25,777
Ces gens saignent.
Je peux bien attendre.

445
00:22:25,777 --> 00:22:27,100
Je demande juste
qu'ils te regardent, d'accord ?

446
00:22:27,130 --> 00:22:29,860
Bordel, vous auriez pu le faire pendant
que vous étiez là à me parler, non ?

447
00:22:29,900 --> 00:22:32,050
<i>Monsieur, nous prendrons
votre femme dès que possible.

448
00:22:32,050 --> 00:22:34,698
 Maintenant, merci de vous asseoir.
 Rien qu'un coup d''oeil !

449
00:22:34,698 --> 00:22:35,986
Ne me touchez pas !

450
00:22:36,773 --> 00:22:38,218
Mike, arrête !

451
00:22:39,222 --> 00:22:41,633
J'ai besoin de la sécurité ici
tout de suite.

452
00:22:42,760 --> 00:22:46,000
<i>Eh, il faut de l'aide ici !

453
00:22:47,000 --> 00:22:48,930
<i>Docteur Roth, hémato, labo 7.

454
00:22:48,960 --> 00:22:51,660
<i>Docteur Roth, hémato, labo 7.

455
00:22:53,023 --> 00:22:53,530
Hé.

456
00:22:54,560 --> 00:22:58,000
Quand allez-vous me
débarrasser de ces trucs ?

457
00:22:58,030 --> 00:23:01,260
Lorsque votre femme aura fini
et que vous serez prêts à rentrer.

458
00:23:05,760 --> 00:23:08,660
Le médecin a dit que le bébé va bien.

459
00:23:08,700 --> 00:23:10,160
Oh, Dieu merci.

460
00:23:10,200 --> 00:23:11,700
Ouais.

461
00:23:13,460 --> 00:23:16,860
Et, euh, ta cheville ?

462
00:23:16,900 --> 00:23:19,060
Juste une petite entorse.

463
00:23:24,000 --> 00:23:25,630
Comment vas-tu ?

464
00:23:25,660 --> 00:23:27,960
J'ai connu des jours meilleurs.

465
00:23:36,930 --> 00:23:38,930
Je regrette tellement.

466
00:23:44,900 --> 00:23:46,730
Ça va aller.

467
00:23:48,360 --> 00:23:50,500
J'ai parlé au médecin et, euh,

468
00:23:50,530 --> 00:23:53,300
ils travaillent avec
un centre de désintoxication.

469
00:23:53,330 --> 00:23:55,860
Merci.

470
00:23:55,900 --> 00:24:00,130
Je n'en ai pas besoin.
Je peux m'en sortir tout seul.

471
00:24:00,160 --> 00:24:02,130
Je l'ai déjà fait.

472
00:24:02,160 --> 00:24:05,900
Tu dis toujours ça,
et ça s'empire à chaque fois.

473
00:24:05,930 --> 00:24:07,730
Susan, regarde-moi.

474
00:24:07,760 --> 00:24:10,800
Je suis menotté à un fauteuil.

475
00:24:10,830 --> 00:24:13,000
Je crois que j'ai touché le fond.

476
00:24:15,100 --> 00:24:17,800
Je vais tout réparer.

477
00:24:17,830 --> 00:24:20,500
Mais pas de centre de désintox.

478
00:24:22,060 --> 00:24:23,700
Madame Delfino ?

479
00:24:23,730 --> 00:24:27,900
Le médecin m'a demandé
de vous donner ça, pour la douleur.

480
00:24:38,730 --> 00:24:41,960
Oh, mon Dieu. Tu te fiches de moi ?

481
00:24:42,000 --> 00:24:45,160
J'ai eu une rude journée aujourd'hui.

482
00:24:46,930 --> 00:24:48,260
Non.

483
00:24:48,300 --> 00:24:51,260
Susan...

484
00:24:51,300 --> 00:24:54,600
Je dois juste traverser ça maintenant.

485
00:25:03,430 --> 00:25:06,130
Non.

486
00:25:06,160 --> 00:25:09,630
Il n'y a pas de demain.
C'est maintenant.

487
00:25:09,660 --> 00:25:11,630
Tu vas arrêter ça maintenant.

488
00:25:11,660 --> 00:25:15,230
Tu iras au centre,
sinon, crois-moi, je te quitterai.

489
00:25:17,030 --> 00:25:21,560
J'emmènerai ce bébé
et je te laisserai.

490
00:25:26,860 --> 00:25:28,360
Tu as gagné.

491
00:25:31,330 --> 00:25:32,800
J'irai.

492
00:25:57,230 --> 00:25:58,330
Gabrielle ?

493
00:25:58,360 --> 00:25:59,700
Pardon ?

494
00:25:59,730 --> 00:26:02,060
Désolé. Je suis pressé.

495
00:26:02,100 --> 00:26:04,060
Ma femme est seule
avec les enfants,

496
00:26:04,100 --> 00:26:06,560
et je dois rentrer
avant que la tempête se lève.

497
00:26:06,600 --> 00:26:08,630
Ce sont les informations
que Carlos a demandées.

498
00:26:08,660 --> 00:26:10,630
À quel sujet ?

499
00:26:10,660 --> 00:26:13,000
À propos du compte aux îles Caïman.

500
00:26:13,030 --> 00:26:15,600
Il ne vous a pas dit que je venais ?

501
00:26:15,630 --> 00:26:17,600
Oui, bien sûr.

502
00:26:17,630 --> 00:26:19,700
Euh, il a dit que vous passeriez.

503
00:26:21,560 --> 00:26:23,830
C'est tout ce qu'il vous faut
pour accéder à l'argent.

504
00:26:23,860 --> 00:26:26,330
Je m'en lave les mains,
et quoi que vous fassiez,

505
00:26:26,360 --> 00:26:28,160
ne perdez pas ce dossier.
Compris ?

506
00:26:28,161 --> 00:26:29,161
Croyez-moi...

507
00:26:28,195 --> 00:26:30,360
je ne le perdrai pas de vue.

508
00:26:30,400 --> 00:26:32,860
Très bien. Enchanté de vous avoir
enfin rencontrée, Gabrielle.

509
00:26:32,900 --> 00:26:35,430
Vous êtes aussi jolie
que Carlos l'a dit.

510
00:26:35,460 --> 00:26:37,100
Oh, non.

511
00:26:37,130 --> 00:26:39,460
Je suis plus jolie.

512
00:26:59,200 --> 00:27:01,660
Edie, qu'est-ce que tu as là ?

513
00:27:07,300 --> 00:27:10,460
Oh, merde !

514
00:27:10,500 --> 00:27:14,100
<i>Les habitants sont invités
à trouver un refuge.

515
00:27:14,130 --> 00:27:15,800
<i>Encore une fois, pas d'évacuation.

516
00:27:15,830 --> 00:27:18,800
<i>Restez où vous êtes
et trouvez refuge dans une cave

517
00:27:18,830 --> 00:27:20,630
<i>ou une pièce sans fenêtre.

518
00:27:26,200 --> 00:27:27,930
Tu vas bien ?

519
00:27:27,960 --> 00:27:31,260
Ma gorge se resserre.
Je crois que je vais monter.

520
00:27:31,300 --> 00:27:34,130
Non, non, non, non.

521
00:27:39,630 --> 00:27:41,700
Tu restes ici.

522
00:28:01,130 --> 00:28:03,660
Edie, voleuse !
Ouvre cette porte tout de suite !

523
00:28:03,700 --> 00:28:05,330
J'ai appelé la police !

524
00:28:05,360 --> 00:28:06,860
Il sont en route

525
00:28:06,900 --> 00:28:09,060
et ils vont te chauffer le cul !

526
00:28:11,260 --> 00:28:13,260
Oh !

527
00:28:24,960 --> 00:28:26,430
Gaby ?

528
00:28:36,660 --> 00:28:39,060
Oh, super, tu es chez toi.

529
00:28:43,730 --> 00:28:45,630
Lynette, que...

530
00:28:45,660 --> 00:28:47,800
Que diable vous ai-je dit ?

531
00:28:47,830 --> 00:28:50,200
Je ne vais pas rester assise
et regarder mon mari suffoquer.

532
00:28:50,230 --> 00:28:52,900
Eh bien, je ne veux pas qu'Ida se réveille
et s'aperçoive que son chat a disparu.

533
00:28:52,930 --> 00:28:55,130
Karen, après toutes
ces années d'amitié,

534
00:28:55,160 --> 00:28:57,630
comment pouvez-vous préferer
un chat à mon mari ?

535
00:28:57,660 --> 00:28:59,300
Vous croyez que nous sommes amis ?

536
00:28:59,330 --> 00:29:00,530
Bien sûr.

537
00:29:00,560 --> 00:29:02,230
Vraiment ?

538
00:29:02,260 --> 00:29:05,630
Vous êtes-vous déjà arrêtée juste pour
faire coucou ou m'inviter à boire du thé ?

539
00:29:05,660 --> 00:29:07,960
 Ida l'a fait.
 De quoi parlez-vous ?

540
00:29:08,000 --> 00:29:09,952
Vous étiez là pour une limonade,
la semaine dernière.

541
00:29:09,953 --> 00:29:10,953
Pendant que je la buvais,

542
00:29:10,930 --> 00:29:12,930
vous êtes allée au magasin,
et j''ai gardé les gosses.

543
00:29:12,960 --> 00:29:16,160
Voyez-vous, la seule fois où nous sommes amies
c'est quand vous avez besoin de quelque chose.

544
00:29:16,200 --> 00:29:19,860
Ce n''est pas vrai.
J'e fais vraiment attention à vous.

545
00:29:19,900 --> 00:29:22,860
Vous voulez dire comme aujourd'hui,
lorsque vous êtes passée pour me surveiller ? 

546
00:29:22,900 --> 00:29:25,700
Oh, c'est vrai,
vous ne cherchiez qu'une cave.

547
00:29:25,730 --> 00:29:27,100
Oh !

548
00:29:27,130 --> 00:29:29,430
Bordel ! Toby !

549
00:29:29,460 --> 00:29:31,860
Hé, arrêtez ! Arrêtez !
Vous ne pouvez pas sortir !

550
00:29:31,900 --> 00:29:35,000
Ce stupide chat est la seule
famille qu'Ida ait jamais eue.

551
00:29:35,030 --> 00:29:37,460
 Et ça, c'est ce que font les amis !
 Karen !

552
00:29:46,730 --> 00:29:49,460
 Donne-moi ce satané dossier, Edie !
 Tu peux rêver !

553
00:29:49,500 --> 00:29:52,860
 Il n'a aucune valeur pour toi.
 Oh, toi et Carlos êtes baisés sans ça

554
00:29:52,900 --> 00:29:56,060
 et ça, c'est inestimable pour moi.
 Donne-moi mon argent !

555
00:29:56,100 --> 00:29:58,160
Ah ! Ton argent ?

556
00:29:58,200 --> 00:30:00,200
Carlos l'a détourné.

557
00:30:00,230 --> 00:30:02,430
Oh, tu es devenue
soudainement morale ?

558
00:30:02,460 --> 00:30:04,430
Tu te foutais de savoir
d'où venait l'argent

559
00:30:04,460 --> 00:30:06,930
lorsque tu pensais que Carlos
allait le dépenser avec toi !

560
00:30:06,960 --> 00:30:09,860
Okay, je ne suis pas irraisonnable.

561
00:30:09,900 --> 00:30:13,360
Faites-moi une part de, disons,
soixante pour cent et je filerai.

562
00:30:13,400 --> 00:30:15,000
Ça te convient ?

563
00:30:20,700 --> 00:30:22,900
Non !

564
00:30:22,930 --> 00:30:24,530
Aaaah !

565
00:30:26,860 --> 00:30:27,930
Je t'attrape !

566
00:30:27,960 --> 00:30:29,830
Aaaaah !

567
00:30:29,860 --> 00:30:31,330
 Edie !
 Donne-moi ça !

568
00:30:31,360 --> 00:30:33,400
 Non ! Lâche !
 Non, toi !

569
00:30:33,430 --> 00:30:34,400
Lâche !

570
00:30:37,660 --> 00:30:39,660
Non !

571
00:30:39,700 --> 00:30:41,660
Qu'as-tu fait ?

572
00:30:41,700 --> 00:30:44,500
Qu'as-tu fait, Edie ?

573
00:30:46,130 --> 00:30:48,400
Filons dans la maison.

574
00:30:48,430 --> 00:30:49,560
Tout de suite !

575
00:30:49,600 --> 00:30:52,230
Aaaah !

576
00:30:52,260 --> 00:30:54,200
Toby !

577
00:30:54,230 --> 00:30:56,530
Toby ?

578
00:30:56,560 --> 00:30:59,430
Karen ! Vous devez rentrer maintenant !

579
00:30:59,460 --> 00:31:01,700
 Il est là !
 Bordel !

580
00:31:01,730 --> 00:31:04,500
Je ne vais pas vous laisser mourir,
alors ne m'obligez pas à vous traîner.

581
00:31:04,530 --> 00:31:06,760
Oh, merde.

582
00:31:14,330 --> 00:31:15,800
Oh, vite ! Vite, vite !

583
00:31:15,830 --> 00:31:17,430
Aaah !

584
00:31:17,460 --> 00:31:19,660
Non ! Venez ! Venez !

585
00:31:19,700 --> 00:31:21,430
Venez ! Venez !

586
00:31:21,460 --> 00:31:22,360
À l'intérieur !

587
00:31:25,550 --> 00:31:28,120
J'ai un espace où ramper.

588
00:31:28,150 --> 00:31:29,834
Je crois que nous y tiendrons.

589
00:31:30,413 --> 00:31:33,400
Oh ! Tu viens de jeter
mon argent dans la tornade.

590
00:31:33,400 --> 00:31:34,701
Je n'entrerai pas
là-dedans avec toi.

591
00:31:34,701 --> 00:31:36,555
Très bien !
Reste dehors et crève.

592
00:31:38,225 --> 00:31:40,728
 Bouge ton cul !
 Oh !

593
00:31:41,550 --> 00:31:43,550
Allez, Sylvia.

594
00:31:43,590 --> 00:31:45,850
Ouvre la porte, s'il te plaît.

595
00:31:45,890 --> 00:31:48,590
Sylvia !

596
00:31:51,406 --> 00:31:53,750
Dieu merci vous êtes là.
Nous devons aller dans la salle de bains.

597
00:31:53,790 --> 00:31:55,850
Impossible.
Il y a une femme à l'intérieur.

598
00:31:55,890 --> 00:31:58,550
Eh bien, dis-lui de se dépêcher.

599
00:31:58,590 --> 00:32:01,604
Non, non. Elle s'est barricadé dedans.

600
00:32:01,604 --> 00:32:04,068
C'est une de mes patientes
qui a un peu pété les plombs.

601
00:32:04,068 --> 00:32:06,311
 Donnez-moi juste cinq minutes.
 Nous n'avons pas le temps.

602
00:32:06,311 --> 00:32:08,140
Il y a un tourbillon dehors.

603
00:32:12,120 --> 00:32:14,846
Sylvia ! Ouvrez cette foutue porte !

604
00:32:15,027 --> 00:32:16,562
Allez en enfer !

605
00:32:18,032 --> 00:32:20,464
Vite ! Entrez là.

606
00:32:25,920 --> 00:32:27,520
Venez ! Vite !

607
00:32:27,550 --> 00:32:29,820
Allez ! Entrez ! Dedans !

608
00:32:29,850 --> 00:32:34,150
Ouh ! Attrapez ! Attrapez ça !

609
00:32:46,820 --> 00:32:48,790
Est-ce que je peux
dire quelque chose ?

610
00:32:49,437 --> 00:32:50,420
Quoi ?

611
00:32:53,320 --> 00:32:55,820
Je suis désolée que
Carlos et moi t'ayons menti.

612
00:32:57,620 --> 00:32:59,550
Je sais que nous t'avons blessée,

613
00:32:59,590 --> 00:33:02,750
et j'aurais voulu que ça
ne se passe pas comme ça,

614
00:33:02,790 --> 00:33:05,250
et j... je voulais que tu le saches.

615
00:33:05,290 --> 00:33:07,990
Pourquoi me parles-tu comme ça ?

616
00:33:08,020 --> 00:33:09,790
Eh bien, j'ai pensé, juste au cas où...

617
00:33:09,820 --> 00:33:12,790
Non, pas question.
Tu la fermes, c'est tout.

618
00:33:12,820 --> 00:33:14,890
Nous ne sommes pas en train de nous
confesser sur notre lit de mort.

619
00:33:16,920 --> 00:33:18,890
Nous allons nous en tirer.

620
00:33:18,920 --> 00:33:22,220
Je vais te haïr
toutes les années à venir.

621
00:33:23,850 --> 00:33:25,320
Tu me hais vraiment ?

622
00:33:25,350 --> 00:33:26,690
Oui.

623
00:33:34,015 --> 00:33:35,153
Non.

624
00:33:37,368 --> 00:33:38,390
C'est juste que...

625
00:33:38,420 --> 00:33:42,550
je me suis laissée tomber
amoureuse de lui,

626
00:33:42,590 --> 00:33:45,050
ce qui était stupide
parce que j'ai toujours su

627
00:33:45,090 --> 00:33:47,950
qu'il reviendrait vers toi.

628
00:33:51,190 --> 00:33:52,650
Oh !

629
00:33:52,690 --> 00:33:55,620
Eh bien, malgré tout,
je suis toujours désolée.

630
00:33:55,650 --> 00:33:58,720
J'ai dit ferme-la !

631
00:34:03,390 --> 00:34:06,850
Je pense qu'il est possible
qu'ont ait à changer Benjamin.

632
00:34:06,890 --> 00:34:10,663
C''est allé au-delà de l''hypothèse
depuis dix bonnes minutes.

633
00:34:10,663 --> 00:34:13,350
Nous t'avons offert un abri.

634
00:34:08,890 --> 00:34:13,350
Tu pourrais au moins avoir la grâce de rester aimable.

635
00:34:13,390 --> 00:34:16,820
Nous n'aurions pas eu besoin d'abri
si tu ne nous avais pas traînés ici.

636
00:34:16,850 --> 00:34:18,820
Oh, donc, maintenant,
c'est ma faute si

637
00:34:18,850 --> 00:34:20,456
cette cinglée à réquisitionné
notre pièce sûre ?

638
00:34:20,456 --> 00:34:22,713
Si tu n'avais pas cherché
à tout savoir sur nous,

639
00:34:22,713 --> 00:34:24,577
elle n'aurait pas atterri là.

640
00:34:24,578 --> 00:34:26,895
Peut-on arrêter
de s'accuser mutuellement ?

641
00:34:27,420 --> 00:34:28,890
Ce n'est pas la faute de Bree.

642
00:34:28,920 --> 00:34:30,420
Tu as raison.

643
00:34:32,979 --> 00:34:34,772
Désolée.

644
00:34:35,250 --> 00:34:38,621
Mais tu peux comprendre
pourquoi je suis en colère

645
00:34:38,621 --> 00:34:42,144
avec cette folle
de retour dans nos vies.

646
00:34:42,344 --> 00:34:43,188
Je peux l''imaginer.

647
00:34:43,188 --> 00:34:45,320
J'ai dû écouter ses bavardages
pendant une heure.

648
00:34:45,350 --> 00:34:47,106
Quels genres de trucs a-t-elle dits ?

649
00:34:47,148 --> 00:34:49,434
Elle a dit qu''elle et Adam
étaient amants

650
00:34:49,434 --> 00:34:53,520
et qu'elle pouvait le prouver
parce qu'il avait un tatouage, et...

651
00:34:55,290 --> 00:34:56,520
Quoi ?

652
00:34:56,550 --> 00:34:59,020
Elle a dit qu'il avait
un tatouage sur son épaule,

653
00:34:59,050 --> 00:35:02,020
ce qui est faux puisque
je l'ai vu à la piscine,

654
00:35:02,050 --> 00:35:03,520
et je m'en serais souvenue

655
00:35:03,550 --> 00:35:06,990
parce que les gens tatoués
me rendent mal à l'aise.

656
00:35:09,690 --> 00:35:12,050
A-t-elle dit quel genre
de tatouage c'était ?

657
00:35:12,090 --> 00:35:15,405
Hum... un serpent.
Qu'est-ce que ça change ?

658
00:35:15,405 --> 00:35:16,290
Il n'en a pas.

659
00:35:18,450 --> 00:35:20,350
Il en a eu...

660
00:35:21,650 --> 00:35:23,890
Là-bas, à Chicago.

661
00:35:25,820 --> 00:35:28,020
Il l'a fait enlever.

662
00:35:34,790 --> 00:35:36,650
Oh.

663
00:35:36,690 --> 00:35:38,290
Désolée.

664
00:35:38,320 --> 00:35:39,550
Katherine...

665
00:35:39,590 --> 00:35:43,750
Donc... c'est ça que
nous avons réglé ?

666
00:35:43,790 --> 00:35:46,750
Pourquoi nous avons tout perdu ?

667
00:35:46,790 --> 00:35:48,890
Je suis désolé,
mais tu dois comprendre...

668
00:35:48,920 --> 00:35:51,050
Non. Je ne peux pas.

669
00:35:59,450 --> 00:36:02,350
Désolé.

670
00:36:04,120 --> 00:36:05,590
Pas ici.

671
00:36:07,520 --> 00:36:08,720
Pas maintenant.

672
00:36:18,420 --> 00:36:19,920
Gaby !

673
00:36:19,950 --> 00:36:21,420
Changement  de plan !

674
00:36:21,450 --> 00:36:23,920
Nous devons aller
à la cave maintenant !

675
00:36:26,090 --> 00:36:28,620
Gaby ?

676
00:36:28,650 --> 00:36:30,890
Bordel. Où es-tu ?

677
00:36:40,890 --> 00:36:42,320
Où est Gaby ?

678
00:36:42,350 --> 00:36:46,050
Je la croyais avec toi.

679
00:36:46,090 --> 00:36:48,350
Je ne sais pas où elle est.

680
00:36:48,390 --> 00:36:50,790
Je crois que nous devons
l'attendre ensemble.

681
00:36:59,920 --> 00:37:04,173
Penses-tu que je puisse
dire quelque chose ?

682
00:37:06,220 --> 00:37:09,220
Écoute, Gaby et moi n'avons jamais prévu
de nous remettre ensemble, Victor.

683
00:37:09,250 --> 00:37:11,424
Nous avons tenté de
nous ignorer mutuellement.

684
00:37:11,424 --> 00:37:13,208
Nous avons vraiment essayé.

685
00:37:13,820 --> 00:37:15,790
Mais... je ne sais pas.

686
00:37:15,820 --> 00:37:18,790
C'est comme si nous étions
les deux moitiés d'une même personne...

687
00:37:18,820 --> 00:37:21,390
Et lorsque
nous sommes séparés, n...

688
00:37:21,420 --> 00:37:24,490
nous sommes malheureux,
c'est pourquoi nous...

689
00:37:29,390 --> 00:37:32,950
Nous n'avons jamais voulu
te blesser, Victor,

690
00:37:32,990 --> 00:37:35,890
Et je regrette de l'avoir fait.

691
00:37:35,920 --> 00:37:38,020
Tu as fini ?

692
00:37:38,050 --> 00:37:39,520
Ouais.

693
00:37:48,990 --> 00:37:50,676
Viens là, Carlos !

694
00:37:52,543 --> 00:37:54,307
Tu ferais mieux de rentrer !

695
00:37:54,620 --> 00:37:56,590
Tu pourrais être blessé dehors !

696
00:39:16,350 --> 00:39:18,890
Adam !

697
00:39:18,920 --> 00:39:20,950
Hé, ho !

698
00:39:22,250 --> 00:39:23,990
Où êtes-vous ?

699
00:39:26,250 --> 00:39:27,950
Vous avez entendu ?

700
00:39:27,990 --> 00:39:31,850
Adam, je m'en vais !

701
00:39:31,890 --> 00:39:34,750
C'est ta dernière chance
de venir avec moi,

702
00:39:34,790 --> 00:39:37,790
où je vais dire à tout le monde
ce qui s'est exactement passé !

703
00:39:41,620 --> 00:39:43,450
D'accord.

704
00:39:43,490 --> 00:39:47,420
Tu as fait ton choix. J'y vais !

705
00:39:50,090 --> 00:39:52,690
Il est là !

706
00:40:10,990 --> 00:40:15,450
<i>Ce devait être un beau jour.

707
00:40:17,120 --> 00:40:21,820
<i>Mais quand les vents vinrent
et transformèrent tout...

708
00:40:23,720 --> 00:40:26,890
<i>Et pas que les maisons
et les jardins.

709
00:40:28,150 --> 00:40:30,420
Oh, mon Dieu !

710
00:40:30,450 --> 00:40:33,990
<i>Les gens avaient également changé.

711
00:40:38,150 --> 00:40:40,550
<i>Pendant que la tempête faisait rage,

712
00:40:40,590 --> 00:40:45,220
<i>chacun d'eux a appris quelque chose...

713
00:40:48,090 --> 00:40:50,690
<i>Sur l'amitié...

714
00:40:55,090 --> 00:40:57,190
<i>Et le pardon...

715
00:41:01,290 --> 00:41:03,520
<i>Et la rédemption.

716
00:41:07,590 --> 00:41:12,590
<i>Et certains ont appris la leçon
la plus difficile de toutes...

717
00:41:17,490 --> 00:41:20,920
<i>Que la vie est toujours fragile.

718
00:41:20,950 --> 00:41:23,150
<i>Et très souvent...

719
00:41:23,945 --> 00:41:26,428
<i>injuste.

720
00:41:46,390 --> 00:41:50,250
Oh, mon Dieu ! Oh, mon Dieu !

721
00:41:50,290 --> 00:41:53,820
Tom ! Aidez-moi !

722
00:41:53,850 --> 00:41:56,250
Aidez-moi, Tom !

