﻿1
00:00:00,800 --> 00:00:03,300
Desperate Housewives S04E09 Something's Coming (VO+STFR&EN)

2
00:00:03,300 --> 00:00:05,800
<i>La patience de Mme McCluskey</i>
<i>a atteint ses limites.</i>

3
00:00:05,900 --> 00:00:08,400
Cinq mômes, c'est déjà beaucoup,
mais avec votre mari,

4
00:00:08,500 --> 00:00:11,200
ça fait six, et là, je sature.

5
00:00:12,400 --> 00:00:15,400
<i>Une vieille amie</i>
<i>a rendu visite à Adam.</i>

6
00:00:15,400 --> 00:00:16,700
Sylvia.

7
00:00:16,800 --> 00:00:18,500
Tu ne me fais pas entrer ?

8
00:00:18,600 --> 00:00:21,600
Après que vous avez gâché ma vie ?
Certainement pas.

9
00:00:21,600 --> 00:00:23,900
Tu aurais dû dire la vérité sur nous.

10
00:00:24,900 --> 00:00:26,400
<i>Mike a été aidé</i>

11
00:00:28,400 --> 00:00:29,800
<i>par quelqu'un d'inattendu.</i>

12
00:00:30,000 --> 00:00:31,400
ORSON HODGE, DENTISTE

13
00:00:31,400 --> 00:00:32,400
Victor !

14
00:00:32,500 --> 00:00:33,600
<i>Victor est devenu violent.</i>

15
00:00:33,700 --> 00:00:35,200
Relevez-vous !

16
00:00:38,100 --> 00:00:39,600
<i>Et Carlos et Gaby...</i>

17
00:00:39,700 --> 00:00:41,400
On a quelques questions à vous poser.

18
00:00:41,400 --> 00:00:43,800
Désolé. Je ne me souviens de rien.

19
00:00:43,900 --> 00:00:45,800
<i>... ont rencontré</i>
<i>un homme de leur acabit.</i>

20
00:00:45,900 --> 00:00:47,700
Je me souviens de tout.

21
00:00:53,400 --> 00:00:55,900
<i>Ce devait être une belle journée.</i>

22
00:00:58,100 --> 00:01:01,000
<i>Une journée</i>
<i>où les enfants jouent dans le parc.</i>

23
00:01:01,700 --> 00:01:04,800
<i>Où les maris s'acquittent</i>
<i>de leurs corvées.</i>

24
00:01:06,100 --> 00:01:09,000
<i>Où les femmes prennent soin</i>
<i>de leurs fleurs.</i>

25
00:01:10,300 --> 00:01:13,800
<i>Mais à 14 h 26, cet après-midi-là,</i>

26
00:01:13,900 --> 00:01:17,700
<i>une tornade s'abattit</i>
<i>sur Wisteria Lane,</i>

27
00:01:18,800 --> 00:01:20,600
<i>entraînant sur son parcours</i>

28
00:01:21,700 --> 00:01:25,100
<i>d'incroyables ravages.</i>

29
00:01:27,500 --> 00:01:30,000
<i>Personne n'aurait pu le prévoir.</i>

30
00:01:32,000 --> 00:01:35,100
<i>La journée avait si bien commencé...</i>

31
00:01:40,300 --> 00:01:43,800
Pardon, tu peux répéter ?
Je crois que j'ai mal compris.

32
00:01:43,900 --> 00:01:48,600
- Je me suis remise avec Carlos.
- Gaby, tu viens de te marier.

33
00:01:48,700 --> 00:01:51,700
Et certains d'entre nous t'ont fait
des cadeaux hors de prix.

34
00:01:51,700 --> 00:01:53,800
Tu reveux ton service à fondue ?
Très bien.

35
00:01:54,100 --> 00:01:57,200
Mais je n'ai pas l'impression
qu'il t'ait coûté si cher que ça.

36
00:01:57,300 --> 00:02:02,200
- C'est moi qui te l'ai offert.
- Ah. C'est vrai. Il est très bien.

37
00:02:02,400 --> 00:02:08,000
- Oh là là ! Edie va être mortifiée.
- Tu crois ? Eh bien, pas du tout.

38
00:02:08,100 --> 00:02:10,000
Cette harpie a tout dit à Victor.

39
00:02:10,000 --> 00:02:11,100
Victor est au courant ?

40
00:02:11,300 --> 00:02:14,500
Oui. Et étant riche
et maire d'une petite ville,

41
00:02:14,600 --> 00:02:18,600
il a un cortège de flics
et de brutes à sa disposition.

42
00:02:18,500 --> 00:02:22,800
Alors Carlos et moi, on s'est dit
qu'il valait mieux qu'on décampe.

43
00:02:25,700 --> 00:02:29,300
- Vous quittez Fairview ?
- Oui. Cet après-midi.

44
00:02:29,300 --> 00:02:32,700
- Non !
- Ce n'est pas sérieux !

45
00:02:33,200 --> 00:02:35,800
On reviendra. Un jour.

46
00:02:36,600 --> 00:02:38,500
Il faut qu'on laisse passer tout ça.

47
00:02:38,500 --> 00:02:40,500
- Je n'en crois pas mes oreilles.
- Je sais.

48
00:02:40,600 --> 00:02:43,900
C'est horrible de vous quitter
comme ça. Je suis désolée,

49
00:02:44,000 --> 00:02:46,100
mais je n'ai pas le choix.

50
00:02:47,900 --> 00:02:51,500
Vous allez me manquer affreusement.

51
00:02:52,400 --> 00:02:56,700
Hé ! Vous savez quoi ? Une tornade
vient de frapper Mount Pleasant.

52
00:02:56,800 --> 00:02:59,000
Il se pourrait
qu'on en essuie une, nous aussi.

53
00:02:59,100 --> 00:03:02,600
Vous feriez mieux de rentrer chez vous
et de vous y préparer.

54
00:03:07,400 --> 00:03:09,900
Allez-y. Rentrez chez vous.

55
00:03:09,900 --> 00:03:11,900
Oui. Et inutile de te dire au revoir,

56
00:03:12,000 --> 00:03:14,300
parce qu'on va te revoir très vite.

57
00:03:14,300 --> 00:03:17,200
Et tout sera exactement comme avant.

58
00:03:18,800 --> 00:03:21,900
<i>Hélas, Bree se trompait.</i>

59
00:03:22,700 --> 00:03:27,700
<i>Quatre heures plus tard, l'une</i>
<i>de ces femmes allait perdre son mari,</i>

60
00:03:28,100 --> 00:03:31,000
<i>et toutes allaient perdre un ami...</i>

61
00:03:31,900 --> 00:03:34,400
<i>Mais comment auraient-elles pu</i>
<i>le savoir ?</i>

62
00:03:37,000 --> 00:03:40,400
<i>La journée s'annonçait si belle.</i>

63
00:03:53,200 --> 00:03:58,500
<i>A midi ce jour-là,</i>
<i>Wisteria Lane était en état d'alerte,</i>

64
00:03:58,600 --> 00:04:02,200
<i>et tous ses habitants</i>
<i>se préparaient à la tornade.</i>

65
00:04:03,000 --> 00:04:07,100
<i>Tous, sauf Gabrielle Solis,</i>

66
00:04:07,200 --> 00:04:11,300
<i>qui redoutait davantage</i>
<i>une tempête d'un autre genre.</i>

67
00:04:11,500 --> 00:04:13,500
<i>Le maire s'est remis de ses blessures</i>

68
00:04:13,600 --> 00:04:15,900
<i>et devrait sortir de l'hôpital demain.</i>

69
00:04:16,000 --> 00:04:18,100
<i>Jusque-là, son adjoint supervisera</i>

70
00:04:18,200 --> 00:04:21,900
<i>les mesures d'urgence</i>
<i>à prendre en cas de tornade.</i>

71
00:04:22,300 --> 00:04:24,600
J'ai éteint le gaz
et mis ta voiture au garage.

72
00:04:24,700 --> 00:04:26,800
Je vais chercher mon passeport
à la banque

73
00:04:26,900 --> 00:04:30,500
avant que ça ferme.
Qu'est-ce qui ne va pas ?

74
00:04:31,100 --> 00:04:34,500
Ils disent que Victor
sort de l'hôpital demain.

75
00:04:34,500 --> 00:04:37,600
Relax. On sera loin quand il sortira.

76
00:04:37,600 --> 00:04:39,400
Le comptable va apporter les papiers

77
00:04:39,500 --> 00:04:40,600
de mon compte offshore.

78
00:04:40,800 --> 00:04:42,500
Je suis occupée. Je fais mes valises.

79
00:04:42,500 --> 00:04:45,200
Ces papiers nous donneront accès
à 10 millions $ .

80
00:04:45,300 --> 00:04:46,700
Sois polyvalente !

81
00:04:47,600 --> 00:04:51,200
Hé ! Je t'ai dit de te limiter à l'essentiel.

82
00:04:51,400 --> 00:04:53,300
C'est ce que je fais.

83
00:04:53,400 --> 00:04:54,900
C'est un boa ?

84
00:04:56,500 --> 00:04:58,800
Si je n'en ai pas besoin là où on va,

85
00:04:59,000 --> 00:05:01,100
je refuse d'y aller.

86
00:05:03,600 --> 00:05:04,900
Très bien.

87
00:05:05,000 --> 00:05:06,200
Tu pourrais me comprendre.

88
00:05:06,300 --> 00:05:08,000
J'ai dû dire adieu à mes amies.

89
00:05:08,100 --> 00:05:11,900
Oui, je suis désolé.
Je devrais aller saluer Edie.

90
00:05:12,000 --> 00:05:15,100
Et lui dire quoi ? "Crève, salope !" ?

91
00:05:16,000 --> 00:05:18,400
Elle nous a pourri la vie.
Si elle s'était tue,

92
00:05:18,600 --> 00:05:19,600
on n'en serait pas là.

93
00:05:19,700 --> 00:05:22,500
Je sais,
mais je me sens un peu coupable.

94
00:05:22,500 --> 00:05:24,400
On lui a quand même joué
un sale tour !

95
00:05:24,500 --> 00:05:28,500
Rien à faire ! Grâce à elle,
j'abandonne ma maison, mes amies,

96
00:05:28,700 --> 00:05:32,300
la moitié de ma garde-robe. Rends-moi
service, ne prononce plus son nom,

97
00:05:32,300 --> 00:05:35,000
à moins d'ajouter les mots
"traînée" et "manipulatrice".

98
00:05:35,100 --> 00:05:37,100
Tu t'en sens capable ?

99
00:05:53,200 --> 00:05:54,600
- Bonjour, Lynette.
- Bonjour.

100
00:05:54,800 --> 00:05:57,000
Vous savez
qu'on annonce une tornade ?

101
00:05:57,100 --> 00:05:59,400
- Ca fait peur, hein ?
- Ne vous en faites pas.

102
00:05:59,400 --> 00:06:02,000
J'ai de quoi me protéger.
C'est gentil d'être passée.

103
00:06:02,100 --> 00:06:04,600
- Oh, je vous en prie.
- Bon.

104
00:06:07,000 --> 00:06:10,400
- On peut se réfugier dans votre cave ?
- Quoi ?

105
00:06:10,400 --> 00:06:13,000
Si l'alerte se confirme,

106
00:06:13,200 --> 00:06:15,300
on aura besoin
d'un endroit où s'abriter.

107
00:06:15,500 --> 00:06:17,200
Qui entendez-vous pas "on" ?

108
00:06:17,300 --> 00:06:21,400
Tom, les enfants et moi. La famille
que vous avez appris à aimer.

109
00:06:21,900 --> 00:06:23,700
- Tous les sept ?
- Oui.

110
00:06:25,600 --> 00:06:28,600
Premièrement, je n'aime
que quatre d'entre vous.

111
00:06:28,500 --> 00:06:33,700
- Deuxièmement, pas question.
- Mme McCluskey, s'il vous plaît.

112
00:06:34,500 --> 00:06:38,200
Ma cave est petite, Lynette.
Et j'ai déjà invité Ida.

113
00:06:38,200 --> 00:06:42,000
On a prévu de jouer aux cartes et
d'attendre calmement que ça passe.

114
00:06:42,200 --> 00:06:43,800
On sera calmes !

115
00:06:45,100 --> 00:06:47,100
Par rapport à la tornade.

116
00:06:47,000 --> 00:06:48,800
Il y a un abri à l'angle de la 3e rue.

117
00:06:48,900 --> 00:06:51,500
- Si vous y alliez ?
- C'est un quartier de clochards !

118
00:06:51,700 --> 00:06:53,900
Je ne mêlerai pas mes enfants
à des poivrots !

119
00:06:54,000 --> 00:06:56,900
Ida a recommencé à boire.
Ce ne sera guère mieux ici.

120
00:06:56,900 --> 00:07:00,700
Je vous le demande
au nom de notre amitié. S'il vous plaît.

121
00:07:02,800 --> 00:07:04,700
Vous ne laisserez pas tomber, hein ?

122
00:07:04,800 --> 00:07:07,900
Merci. Et ne vous en faites pas,
je parlerai aux enfants.

123
00:07:07,900 --> 00:07:11,200
Je vous promets
qu'ils seront doux comme des agneaux.

124
00:07:11,700 --> 00:07:14,900
- Par rapport à la tornade.
- Oui.

125
00:07:19,800 --> 00:07:23,000
Tout va bien, Dylan.
Ce n'est qu'une alerte à la tornade.

126
00:07:23,500 --> 00:07:27,400
Non, ton voyage scolaire
m'a coûté un joli paquet,

127
00:07:27,400 --> 00:07:29,800
je tiens à ce que tu en profites.

128
00:07:30,000 --> 00:07:33,100
Dis à Julie
que je veillerai sur sa maman.

129
00:07:37,400 --> 00:07:39,000
Il faut que j'y aille.

130
00:07:49,300 --> 00:07:52,100
Qu'est-ce que vous fichez là ?

131
00:07:52,200 --> 00:07:57,000
Je suis venue parler à Adam.
Ca vous va bien, les cheveux longs.

132
00:07:57,600 --> 00:08:00,500
C'est du harcèlement.
J'appelle la police.

133
00:08:00,600 --> 00:08:01,900
Oh, non.

134
00:08:02,000 --> 00:08:05,100
Il faudrait expliquer ce qui s'est passé
entre votre mari et moi,

135
00:08:05,200 --> 00:08:07,800
et vous ne voudriez pas
que ça se sache.

136
00:08:07,900 --> 00:08:12,200
Au cas où vous l'auriez oublié, Adam
ne veut plus entendre parler de vous.

137
00:08:12,300 --> 00:08:16,000
Ah bon ? Ce n'est pas l'impression
qu'il m'a donnée hier.

138
00:08:17,800 --> 00:08:20,500
Il ne vous a pas dit que j'étais passée ?

139
00:08:22,900 --> 00:08:27,300
J'espère qu'il ne recommence pas
à vous cacher des choses.

140
00:08:35,100 --> 00:08:38,800
Tiens. Je t'ai apporté un petit kit
de survie en cas de tornade.

141
00:08:38,900 --> 00:08:43,900
Ouah ! Du ruban adhésif, des piles,
une radio. Comment tu as deviné ?

142
00:08:43,900 --> 00:08:47,600
- Une supposition éclairée.
- Attends ! Puisque tu es là,

143
00:08:47,700 --> 00:08:52,000
je me disais que ce serait peut-être
une bonne idée de parler à Orson

144
00:08:52,100 --> 00:08:54,600
du problème de dépendance de Mike.

145
00:08:55,500 --> 00:08:58,900
Tant mieux,
parce que je lui en ai déjà parlé.

146
00:08:59,000 --> 00:09:01,400
- Ah ? Quand ?
- La semaine dernière.

147
00:09:01,500 --> 00:09:04,800
J'avais peur que Mike
demande des pilules à Orson.

148
00:09:05,100 --> 00:09:08,900
Pardon, mais Orson
est déjà au courant ?

149
00:09:09,800 --> 00:09:12,400
J'ai fait quelque chose
qu'il ne fallait pas ?

150
00:09:12,700 --> 00:09:17,400
Non. Tu n'as rien fait de mal.
Merci pour tout ça.

151
00:09:22,700 --> 00:09:24,500
Je n'en crois pas un mot.

152
00:09:24,600 --> 00:09:26,900
Vous niez toujours
que j'ai couché avec lui ?

153
00:09:26,900 --> 00:09:30,200
- Bien sûr.
- Alors permettez-moi de vous éclairer.

154
00:09:30,400 --> 00:09:32,700
Quand j'étais dans ses bras,
il s'est demandé

155
00:09:32,900 --> 00:09:36,400
comment il avait pu épouser
une femme aussi froide et méchante.

156
00:09:55,300 --> 00:09:59,200
Katherine, ça va ?
Je n'ai pas pu ne pas remarquer...

157
00:09:59,300 --> 00:10:02,400
Bien sûr que non.

158
00:10:02,500 --> 00:10:05,000
Tout va bien. Merci.

159
00:10:26,500 --> 00:10:30,400
Bonjour. Je ne voudrais pas être
indiscrète, mais vous allez bien ?

160
00:10:30,400 --> 00:10:33,200
Pas vraiment, non.

161
00:10:37,000 --> 00:10:39,600
Je peux vous offrir une tasse de thé ?

162
00:10:52,000 --> 00:10:54,300
<i>La météo nationale</i>
<i>a déclaré l'état d'alerte</i>

163
00:10:54,200 --> 00:10:56,800
<i>dans les trois Etats voisins.</i>

164
00:10:56,800 --> 00:10:58,300
<i>On a repéré une colonne nuageuse</i>

165
00:10:58,500 --> 00:11:00,300
<i>dans les comtés de Mansfield</i>
<i>et Webster...</i>

166
00:11:00,400 --> 00:11:03,900
Votre gentillesse m'impressionne.
Vous ne me connaissez même pas.

167
00:11:03,900 --> 00:11:06,800
Je connais Katherine, et croyez-moi,

168
00:11:07,000 --> 00:11:10,300
vous n'êtes pas la première
qu'elle fait pleurer.

169
00:11:10,400 --> 00:11:15,400
- Vous l'avez vue me cracher dessus ?
- Oui. C'était fâcheux.

170
00:11:15,800 --> 00:11:19,100
- J'ai du savon anti-bactérien, si vous...
- Non, ça va.

171
00:11:21,400 --> 00:11:26,900
Mais dites-moi, pourquoi Katherine
vous traite-t-elle aussi mal ?

172
00:11:26,800 --> 00:11:30,300
Elle ne digère pas
que son mari soit amoureux de moi.

173
00:11:32,600 --> 00:11:34,700
Ah oui ?

174
00:11:34,800 --> 00:11:37,800
J'étais une de ses patientes,
à Chicago.

175
00:11:37,900 --> 00:11:43,000
Dès le premier instant,
ça a été la passion entre nous.

176
00:11:43,100 --> 00:11:48,400
- On a essayé de lutter, mais en vain.
- On ne contrôle pas tout dans la vie.

177
00:11:49,600 --> 00:11:51,200
Je sais qu'il est malheureux sans moi.

178
00:11:51,300 --> 00:11:54,600
Même si elle prétend
qu'ils sont heureux.

179
00:11:54,800 --> 00:11:58,000
Vous qui habitez à côté,
vous trouvez qu'ils ont l'air heureux ?

180
00:11:58,100 --> 00:12:02,800
- Ils ont l'air satisfaits.
- Ce n'est pas le cas.

181
00:12:06,600 --> 00:12:11,400
- C'était juste une remarque.
- Oui, une remarque idiote.

182
00:12:14,600 --> 00:12:16,200
Bon.

183
00:12:16,200 --> 00:12:18,900
Ce fut un plaisir.

184
00:12:19,300 --> 00:12:22,100
On devrait remettre ça.

185
00:12:22,300 --> 00:12:25,800
Vous pensez que j'invente tout ça ?
On a été amants !

186
00:12:25,900 --> 00:12:30,600
Je peux le prouver ! Il a un serpent
tatoué sur l'épaule droite.

187
00:12:30,800 --> 00:12:33,300
Je l'ai léché.

188
00:12:33,200 --> 00:12:36,100
Quoi qu'il en soit,
vous devriez vraiment partir.

189
00:12:36,100 --> 00:12:40,600
Personne ne me croit !
Elle vous a tous embobinés !

190
00:12:42,500 --> 00:12:45,200
Sylvia, où allez-vous ?

191
00:12:49,700 --> 00:12:53,700
- Sylvia ? Sortez d'ici.
- Demandez à Adam ! Il vous le dira !

192
00:12:53,800 --> 00:12:57,100
Adam n'est pas là,
et une tornade approche.

193
00:12:57,100 --> 00:12:59,900
Et comme l'indiquent
les piles et les bouteilles,

194
00:13:00,100 --> 00:13:02,400
c'est à la salle de bain
qu'on compte se réfugier.

195
00:13:02,400 --> 00:13:05,800
Alors voulez-vous bien
avoir la gentillesse d'en sortir ?

196
00:13:05,900 --> 00:13:07,500
Allez chercher Adam !

197
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Ouvrez grand.

198
00:13:15,300 --> 00:13:17,300
Orson, il faut que je te parle.

199
00:13:17,800 --> 00:13:20,300
- Susan ? Je suis avec une patiente.
- Je vois.

200
00:13:20,300 --> 00:13:22,400
Bonjour. Je suis sa voisine.
Jolies chaussures.

201
00:13:22,400 --> 00:13:25,100
Pourquoi as-tu donné
ces médicaments à Mike ?

202
00:13:27,100 --> 00:13:31,400
Mme Kowalsky,
je vais sortir un instant.

203
00:13:31,400 --> 00:13:32,700
Inutile. Je vais être rapide.

204
00:13:32,800 --> 00:13:35,600
Je suis sûre que tu avais
une bonne raison de faire ça

205
00:13:35,600 --> 00:13:37,800
alors que tu savais
que Mike était intoxiqué.

206
00:13:37,900 --> 00:13:41,500
Alors, c'est quoi, cette bonne raison ?

207
00:13:45,900 --> 00:13:49,300
Bon, ça va prendre plus de temps
que prévu. Vous pouvez cracher.

208
00:13:49,300 --> 00:13:52,100
L'épaule de Mike
le faisait beaucoup souffrir.

209
00:13:52,200 --> 00:13:56,700
Et en tant que dentiste,
tu t'y connais en douleurs à l'épaule.

210
00:13:57,300 --> 00:14:00,800
- Je pensais l'aider.
- En donnant des pilules à un drogué ?

211
00:14:01,200 --> 00:14:04,100
Ca vous paraît logique,
Mme Kowalsky ?

212
00:14:05,200 --> 00:14:10,400
- Merci ! Enfin un peu de bon sens !
- Susan, je te demande de partir.

213
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Très bien. Mais si je découvre

214
00:14:14,200 --> 00:14:17,500
que tu as prescrit à Mike ne serait-ce
qu'une pastille à la menthe,

215
00:14:17,600 --> 00:14:20,800
il n'y a pas assez de Novocaïne ici
pour soulager la douleur

216
00:14:20,700 --> 00:14:22,600
que je t'infligerai.

217
00:14:32,200 --> 00:14:35,900
Bonjour, Mlle Britt. Vous avez besoin
de bouteilles d'eau pour la tornade ?

218
00:14:36,000 --> 00:14:39,200
- Merci, Jeremy.
- Vingt dollars.

219
00:14:39,500 --> 00:14:43,500
Attends. Tu augmentes tes prix
juste avant une tornade ?

220
00:14:43,700 --> 00:14:48,100
- J'essaie de me faire un peu d'argent.
- Tu veux te faire de l'argent ?

221
00:14:48,900 --> 00:14:53,100
Va voir Gabrielle Solis.
Elle ne regarde jamais à la dépense.

222
00:14:53,200 --> 00:14:56,200
J'ai déjà essayé.
Elle et M. Solis déménagent.

223
00:14:57,700 --> 00:14:59,500
- Déménagent ?
- Oui.

224
00:14:59,700 --> 00:15:02,300
Ils sont en train de charger leur voiture.

225
00:15:02,300 --> 00:15:04,100
Ils ne vous l'ont pas dit ?

226
00:15:05,300 --> 00:15:08,800
Sûrement pour éviter
une scène d'adieu douloureuse.

227
00:15:11,900 --> 00:15:13,400
Dommage.

228
00:15:29,400 --> 00:15:31,100
A tout de suite. Susan.

229
00:15:34,800 --> 00:15:37,100
Que voulais-tu que je fasse ?
Que je ferme les yeux ?

230
00:15:37,400 --> 00:15:39,500
Je ne te laisserai pas
perdre les pédales.

231
00:15:39,600 --> 00:15:40,700
Perdre les pédales ?

232
00:15:40,800 --> 00:15:42,700
J'ai déjà oublié de payer une facture ?

233
00:15:42,800 --> 00:15:45,100
- Quoi ?
- Ou disparu plusieurs jours de suite ?

234
00:15:45,100 --> 00:15:48,100
Ou fait une overdose ? Non.
Je travaille tous les jours,

235
00:15:48,300 --> 00:15:50,700
j'aide à la maison,
je m'occupe de Julie et toi.

236
00:15:50,800 --> 00:15:53,100
- C'est quoi, le problème ?
- Le problème ?

237
00:15:53,000 --> 00:15:57,200
Voyons voir. Tu m'as menti,
ton dealer a failli sortir avec ma fille,

238
00:15:57,200 --> 00:15:58,600
tu m'as encore menti,

239
00:15:58,700 --> 00:16:02,000
et maintenant, tu demandes des pilules
au mari de ma meilleure amie.

240
00:16:02,100 --> 00:16:04,100
Tu dramatises complètement !

241
00:16:04,200 --> 00:16:06,600
Et tu me cries après.
Ca aussi, c'est un problème.

242
00:16:06,700 --> 00:16:09,200
Excuse-moi.
Je souffre abominablement.

243
00:16:09,300 --> 00:16:11,100
Tu crois peut-être maîtriser la situation,

244
00:16:11,200 --> 00:16:15,000
mais ça ne fera qu'empirer,
et on attend un bébé !

245
00:16:15,300 --> 00:16:18,700
J'en ai marre de me justifier.
Je prendrai des pilules si je veux !

246
00:16:18,800 --> 00:16:22,200
Où sont-elles ? Je ne plaisante pas,
Susan. Donne-les-moi !

247
00:16:22,700 --> 00:16:25,200
- Pas question !
- Hé ! Ne me tourne pas le dos !

248
00:16:25,500 --> 00:16:27,200
- Susan !
- Lâche-moi !

249
00:16:42,300 --> 00:16:45,000
<i>On nous signale maintenant</i>
<i>deux autres tornades</i>

250
00:16:45,000 --> 00:16:47,400
<i>aux environs de Mount Pleasant.</i>

251
00:16:47,600 --> 00:16:50,800
<i>On rapporte déjà six morts</i>
<i>et plus de 200 blessés...</i>

252
00:16:56,300 --> 00:16:58,200
Ma femme doit voir
quelqu'un immédiatement.

253
00:16:58,300 --> 00:16:59,700
Elle est enceinte et elle est tombée.

254
00:16:59,800 --> 00:17:01,600
- Vous saignez ?
- Non.

255
00:17:01,600 --> 00:17:04,000
- Des crampes ?
- Je sens juste ma cheville,

256
00:17:04,000 --> 00:17:05,800
mais je voudrais en avoir le cœur net.

257
00:17:06,000 --> 00:17:08,500
Oui, mais si ce n'est pas urgent,
il faudra attendre.

258
00:17:08,600 --> 00:17:10,400
Elle est enceinte !
Ce n'est pas urgent ?

259
00:17:10,500 --> 00:17:13,100
Je suis désolé, monsieur,
mais il va falloir attendre.

260
00:17:13,100 --> 00:17:14,600
Ce n'est pas grave.

261
00:17:15,900 --> 00:17:18,000
Pourquoi m'as-tu caché
que Sylvia était là ?

262
00:17:18,100 --> 00:17:21,100
- Je ne voulais pas t'inquiéter.
- Tu as raté ton coup.

263
00:17:21,200 --> 00:17:22,800
Si tu m'avais prévenue,

264
00:17:22,800 --> 00:17:25,500
je n'aurais pas manqué m'évanouir
quand je l'ai vue !

265
00:17:25,700 --> 00:17:29,700
Excuse-moi. Je vais appeler la police
et réclamer une ordonnance restrictive.

266
00:17:29,800 --> 00:17:33,600
Je ferai tout ce que je peux
pour la faire sortir de notre vie.

267
00:17:41,900 --> 00:17:44,500
- Bree ! Bonjour.
- Bonjour, Katherine.

268
00:17:44,700 --> 00:17:47,100
Je peux t'emprunter Adam
une seconde ?

269
00:17:47,200 --> 00:17:50,300
Je suis dans une situation
un peu délicate.

270
00:17:56,200 --> 00:18:00,200
Elle est là-bas. Première porte
à gauche. Faites vite, s'il vous plaît.

271
00:18:00,500 --> 00:18:02,200
Qu'est-ce qu'elle fait là ?

272
00:18:02,400 --> 00:18:04,300
Je l'ai vue pleurer. Je voulais l'aider.

273
00:18:04,500 --> 00:18:07,800
Tu voulais des ragots.
Et je suis sûre qu'elle t'a comblée.

274
00:18:07,900 --> 00:18:10,400
Je n'y peux rien
si j'ai l'air compatissant.

275
00:18:11,800 --> 00:18:14,700
Sylvia, sortez d'ici, vous entendez ?

276
00:18:15,400 --> 00:18:17,000
Adam ?

277
00:18:17,100 --> 00:18:21,100
- C'est toi, chéri ?
- Ne l'appelez pas comme ça !

278
00:18:21,200 --> 00:18:24,000
Katherine ! Je ne sortirai pas
tant qu'elle est là.

279
00:18:24,100 --> 00:18:25,600
Je ne vous laisserai pas seule avec lui.

280
00:18:25,700 --> 00:18:29,300
- Sortez, je vais me débarrasser d'elle !
- Mesdames...

281
00:18:45,400 --> 00:18:47,400
Qu'est-ce qu'elle t'a dit ?

282
00:18:50,000 --> 00:18:54,700
- Qu'elle a été la maîtresse d'Adam.
- Ce n'est pas vrai.

283
00:18:55,000 --> 00:18:57,100
Elle a été sa patiente.

284
00:18:57,200 --> 00:18:59,800
Une femme désespérément seule.

285
00:19:00,800 --> 00:19:06,000
Un jour, par pure pitié,
il l'a embrassée.

286
00:19:07,000 --> 00:19:10,100
Sylvia a interprété ça
comme une marque d'amour.

287
00:19:11,000 --> 00:19:14,300
Et quand Adam l'a détrompée,
elle a fait une dépression

288
00:19:14,400 --> 00:19:17,400
et l'a accusé de harcèlement sexuel.

289
00:19:17,600 --> 00:19:21,300
C'est affreux !
Qu'est-ce que vous avez fait ?

290
00:19:21,400 --> 00:19:25,700
On a réglé ça à l'amiable.
Je voulais la poursuivre en justice,

291
00:19:25,900 --> 00:19:28,700
mais Adam avait peur
de perdre sa licence.

292
00:19:29,200 --> 00:19:31,200
On a perdu tout le reste.

293
00:19:31,200 --> 00:19:35,600
Notre maison,
nos économies et nos amis.

294
00:19:37,700 --> 00:19:40,400
C'est pour ça
que vous êtes venus à Fairview ?

295
00:19:40,600 --> 00:19:43,100
C'était pour prendre
un nouveau départ.

296
00:19:47,400 --> 00:19:49,900
Bon...

297
00:19:49,900 --> 00:19:52,400
Maintenant, tu connais
notre petit secret.

298
00:19:52,800 --> 00:19:55,400
Eh bien,
interprète ça comme tu voudras,

299
00:19:56,700 --> 00:20:00,400
mais je lui aurais craché au visage,
moi aussi.

300
00:20:08,000 --> 00:20:09,600
C'est quoi, ce bruit ?

301
00:20:09,600 --> 00:20:13,500
- C'est la tornade ?
- Pire. C'est les Scavo.

302
00:20:15,400 --> 00:20:17,900
- On est là !
- Je sais !

303
00:20:18,100 --> 00:20:20,800
Bon, les enfants,
trouvez-vous une place et restez-y.

304
00:20:20,800 --> 00:20:24,000
- Nous, on se met là, dit avant !
- T'as pas le droit de dire ça !

305
00:20:24,200 --> 00:20:26,100
Bien sûr que si !

306
00:20:28,800 --> 00:20:30,600
Aïe, mon poignet !

307
00:20:34,900 --> 00:20:36,900
Lynette ? Je vous en supplie.

308
00:20:37,700 --> 00:20:41,800
Désolée. Je ne m'en rends même plus
compte. Viens là. Donne ça à maman.

309
00:20:41,900 --> 00:20:45,600
Les enfants, ça suffit maintenant.
Faites moins de bruit !

310
00:20:45,700 --> 00:20:49,700
Voilà. Première base,
deuxième base, troisième base.

311
00:20:49,800 --> 00:20:52,700
Assis ! On va attendre gentiment
que la tornade soit passée

312
00:20:52,800 --> 00:20:54,600
et personne ne va embêter personne.

313
00:20:54,700 --> 00:20:59,200
- Il y a un chat ici ?
- Oui, j'ai apporté Toby.

314
00:21:02,900 --> 00:21:06,300
- Quelque chose ne va pas ?
- Je n'avais pas pensé au chat.

315
00:21:06,600 --> 00:21:09,900
- Tom est allergique.
- Ca me déclenche de l'asthme.

316
00:21:10,500 --> 00:21:14,700
Ida, on pourrait mettre Toby en haut ?

317
00:21:15,900 --> 00:21:18,400
- En haut ?
- Oui, ça ne risque rien,

318
00:21:18,500 --> 00:21:21,200
- on le mettra dans un placard.
- C'est ça.

319
00:21:21,900 --> 00:21:25,400
Et si on mettait Penny avec lui,
vu que ça ne risque rien ?

320
00:21:26,600 --> 00:21:30,200
- Quoi ?
- Toby est le bébé d'Ida, Lynette.

321
00:21:30,200 --> 00:21:34,100
Non, Toby est un animal,
et mon mari, qui est un être humain,

322
00:21:34,200 --> 00:21:38,800
va avoir une crise s'il reste ici, alors
s'il vous plaît, mettez le chat à l'étage.

323
00:21:39,200 --> 00:21:42,900
Ecoutez, j'ai invité Ida à venir ici.
Vous, je vous fais une faveur.

324
00:21:43,000 --> 00:21:47,000
Si vous n'êtes pas contents,
vous êtes libres de partir.

325
00:21:47,700 --> 00:21:51,000
Je vais rester dans mon coin.
Ca n'empirera peut-être pas.

326
00:21:51,000 --> 00:21:52,500
C'est ridicule.

327
00:21:52,600 --> 00:21:56,100
- Karen, s'il vous plaît !
- Désolée. Le chat reste.

328
00:22:04,500 --> 00:22:06,500
Fais tout le ramdam que tu veux.

329
00:22:13,000 --> 00:22:14,100
Ca va ?

330
00:22:14,200 --> 00:22:16,500
Oui. Je m'inquiète pour toi, c'est tout.

331
00:22:16,600 --> 00:22:19,000
Ils vont nous faire attendre
encore longtemps ?

332
00:22:19,000 --> 00:22:21,400
Tu es sûr que c'est tout ce que tu as ?

333
00:22:23,100 --> 00:22:25,000
Hé ! On était là bien avant eux !

334
00:22:25,100 --> 00:22:27,700
On appelle les gens
en fonction du degré d'urgence.

335
00:22:27,700 --> 00:22:30,000
Cette femme a une hémorragie.
Danny, emmène-la !

336
00:22:30,100 --> 00:22:32,000
Il faut saigner pour être soigné ?

337
00:22:32,200 --> 00:22:34,500
Ma femme est enceinte
et a fait une grosse chute !

338
00:22:34,500 --> 00:22:36,800
Désolé, mais je vous demande
d'être patient.

339
00:22:36,900 --> 00:22:39,400
Ces gens perdent leur sang.
Je peux très bien attendre.

340
00:22:39,400 --> 00:22:40,700
Je veux juste qu'on t'examine.

341
00:22:40,900 --> 00:22:42,000
Mais au lieu de le faire,

342
00:22:42,000 --> 00:22:43,100
il m'envoie balader !

343
00:22:43,200 --> 00:22:45,500
On s'occupera de votre femme
dès qu'on pourra.

344
00:22:45,600 --> 00:22:48,200
- Asseyez-vous, maintenant.
- Examinez-la !

345
00:22:48,100 --> 00:22:51,500
- Lâchez-moi !
- Mike, arrête !

346
00:22:53,200 --> 00:22:55,900
Faites monter la sécurité.

347
00:22:57,000 --> 00:22:59,400
On a besoin d'aide.

348
00:23:07,000 --> 00:23:09,800
<i>Dr Ross, laboratoire d'analyses</i>
<i>sanguines numéro sept.</i>

349
00:23:09,800 --> 00:23:12,000
<i>Dr Ross, laboratoire numéro sept.</i>

350
00:23:13,000 --> 00:23:16,300
Hé ! Quand allez-vous
m'enlever ces trucs ?

351
00:23:16,800 --> 00:23:20,100
Quand votre femme sortira
et que vous serez prêts à partir.

352
00:23:26,600 --> 00:23:29,800
- Le docteur dit que le bébé va bien.
- Dieu soit loué.

353
00:23:34,600 --> 00:23:38,400
- Et ta cheville ?
- Juste une petite entorse.

354
00:23:44,200 --> 00:23:48,100
- Comment ça va, toi ?
- Je me suis déjà senti mieux.

355
00:23:57,000 --> 00:23:58,800
Je suis vraiment désolé.

356
00:24:04,800 --> 00:24:06,700
Ca va aller.

357
00:24:08,200 --> 00:24:10,400
J'ai parlé au docteur.

358
00:24:10,500 --> 00:24:13,300
Ils ont un service de désintoxication.

359
00:24:14,400 --> 00:24:17,900
Merci, mais je n'en ai pas besoin.

360
00:24:18,500 --> 00:24:20,800
Je peux m'en sortir tout seul.

361
00:24:20,900 --> 00:24:22,000
Je l'ai déjà fait.

362
00:24:22,100 --> 00:24:25,800
Tu n'arrêtes pas de répéter ça,
mais ça ne fait qu'empirer.

363
00:24:25,900 --> 00:24:27,700
Susan, regarde-moi.

364
00:24:28,100 --> 00:24:32,900
Je suis menotté à une chaise.
J'ai touché le fond, là.

365
00:24:35,300 --> 00:24:39,300
Je vais me reprendre en main.
Mais ne m'envoie pas en cure.

366
00:24:42,300 --> 00:24:47,000
Mme Delfino ? Le docteur m'a dit
de vous donner ça, contre la douleur.

367
00:25:00,300 --> 00:25:03,100
C'est pas vrai ! Tu plaisantes ?

368
00:25:03,100 --> 00:25:05,500
J'ai eu une dure journée.

369
00:25:07,600 --> 00:25:09,300
Non.

370
00:25:09,300 --> 00:25:13,700
Susan, juste pour cette fois.

371
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Non.

372
00:25:26,700 --> 00:25:31,300
C'est maintenant ou jamais.
Tu vas arrêter ça tout de suite.

373
00:25:31,400 --> 00:25:34,800
Soit tu fais une cure de désintoxication,
soit je te quitte.

374
00:25:37,900 --> 00:25:40,800
Je prends le bébé avec moi
et je te quitte.

375
00:25:47,300 --> 00:25:48,800
Tu as gagné.

376
00:25:51,800 --> 00:25:53,400
J'irai.

377
00:26:17,600 --> 00:26:20,100
- Gabrielle ?
- Pardon ?

378
00:26:21,200 --> 00:26:23,900
Désolé, je suis pressé.
Ma femme est seule avec les mômes,

379
00:26:24,000 --> 00:26:26,500
et je dois rentrer avant la tempête.

380
00:26:26,600 --> 00:26:29,900
Ce sont les informations
que Carlos a demandées.

381
00:26:30,000 --> 00:26:31,200
Sur quoi ?

382
00:26:31,300 --> 00:26:35,300
Son compte aux îles Caïmans.
Il ne vous a pas dit que je viendrais ?

383
00:26:36,300 --> 00:26:41,200
Si, bien sûr qu'il m'a dit que vous
passeriez. Quelle tête de linotte !

384
00:26:41,700 --> 00:26:44,300
Il y a tout ce qu'il vous faut
pour accéder à l'argent.

385
00:26:44,400 --> 00:26:47,700
Je n'ai pas de copies de ces papiers,
alors ne les perdez pas.

386
00:26:47,800 --> 00:26:48,800
Compris ?

387
00:26:48,900 --> 00:26:51,000
Croyez-moi,
je ne les perdrai pas de vue.

388
00:26:51,100 --> 00:26:53,600
Parfait. Ravi
de vous avoir rencontrée, Gabrielle.

389
00:26:53,700 --> 00:26:56,100
Vous êtes aussi jolie
que Carlos avait dit.

390
00:26:56,200 --> 00:26:58,900
Oh, non ! Plus jolie.

391
00:27:20,500 --> 00:27:23,300
Edie ! Qu'est-ce que tu as là ?

392
00:27:28,400 --> 00:27:30,100
Et merde !

393
00:27:31,600 --> 00:27:34,300
<i>Les habitants sont invités</i>
<i>à gagner immédiatement un abri.</i>

394
00:27:34,400 --> 00:27:36,200
<i>Ne cherchez pas à fuir,</i>

395
00:27:36,400 --> 00:27:39,200
<i>restez où vous êtes</i>
<i>et réfugiez-vous dans une cave</i>

396
00:27:39,300 --> 00:27:41,700
<i>ou une pièce sans fenêtre...</i>

397
00:27:46,800 --> 00:27:50,400
- Ca va ?
- J'ai la gorge qui se ferme.

398
00:27:50,800 --> 00:27:53,500
- Je vais devoir monter.
- Non.

399
00:28:00,900 --> 00:28:02,500
Tu restes là.

400
00:28:21,700 --> 00:28:25,800
- Edie, espèce de voleuse ! Ouvre !
- J'ai appelé la police !

401
00:28:26,200 --> 00:28:29,500
Elle arrive !
Tu vas passer un sale quart d'heure !

402
00:28:45,700 --> 00:28:47,600
Gaby ?

403
00:28:57,200 --> 00:28:59,200
Oh, chouette, tu es là.

404
00:29:04,200 --> 00:29:07,400
Lynette ! Qu'est-ce que je vous ai dit ?

405
00:29:07,400 --> 00:29:10,500
Je refuse
de regarder mon mari suffoquer.

406
00:29:10,700 --> 00:29:13,300
Je ne veux pas
qu'Ida se réveille sans son chat.

407
00:29:13,500 --> 00:29:15,000
Karen, on est amies
depuis des années,

408
00:29:15,000 --> 00:29:17,900
comment pouvez-vous
préférer un chat à mon mari ?

409
00:29:18,300 --> 00:29:21,000
- Vous pensez qu'on est amies ?
- Bien sûr.

410
00:29:21,800 --> 00:29:26,300
Ah oui ? Vous passez parfois dire
bonjour ou m'inviter à prendre le thé ?

411
00:29:26,400 --> 00:29:28,500
- Ida, oui.
- Qu'est-ce que vous racontez ?

412
00:29:28,700 --> 00:29:30,500
Je vous ai offert une limonade,
l'autre jour.

413
00:29:30,500 --> 00:29:33,700
Et pendant que je la buvais,
vous êtes allée faire les courses.

414
00:29:33,700 --> 00:29:36,700
On n'est amies que quand
vous avez besoin de quelque chose.

415
00:29:36,800 --> 00:29:40,100
Ce n'est pas vrai.
J'ai réellement de l'amitié pour vous.

416
00:29:40,200 --> 00:29:42,800
Comme quand vous êtes venue
me prévenir pour la tornade ?

417
00:29:42,900 --> 00:29:45,800
Tout ce que vous vouliez, c'est un abri.

418
00:29:48,900 --> 00:29:49,900
Merde, Toby !

419
00:29:50,000 --> 00:29:52,300
Attendez ! Vous ne pouvez pas sortir !

420
00:29:52,400 --> 00:29:54,900
Cet imbécile de chat
est tout ce qui reste à Ida !

421
00:29:55,100 --> 00:29:57,300
Voilà ce que fait une véritable amie !

422
00:29:57,200 --> 00:29:58,500
Karen !

423
00:30:07,300 --> 00:30:10,300
- Donne-moi ces papiers, Edie !
- Tu peux toujours rêver !

424
00:30:10,200 --> 00:30:11,400
Ils ne te serviront à rien !

425
00:30:11,400 --> 00:30:15,300
Si, à vous mettre dans la merde,
Carlos et toi ! Ca me suffit !

426
00:30:15,500 --> 00:30:18,800
- Rends-moi mon fric !
- Ton fric ?

427
00:30:19,000 --> 00:30:22,600
- Carlos l'a détourné !
- Tu as un sens moral, maintenant ?

428
00:30:23,000 --> 00:30:24,500
Tu t'en fichais éperdument

429
00:30:24,600 --> 00:30:27,600
quand tu pensais que Carlos
le dépenserait pour toi !

430
00:30:27,700 --> 00:30:30,500
D'accord. Je vais être raisonnable.

431
00:30:30,500 --> 00:30:33,900
Promets-moi 60%, et je m'en vais.

432
00:30:34,700 --> 00:30:36,600
Qu'est-ce que tu en penses ?

433
00:30:47,700 --> 00:30:51,600
Hé ! Donne-moi ça !

434
00:30:51,700 --> 00:30:53,700
- Donne-moi ça !
- Non ! Lâche ça, Edie !

435
00:30:53,800 --> 00:30:55,600
- Non, espèce de...
- Lâche ça !

436
00:30:55,700 --> 00:30:58,900
Non !

437
00:31:00,600 --> 00:31:05,000
Qu'est-ce que tu as fait, Edie ?

438
00:31:06,900 --> 00:31:10,400
Rentre à l'intérieur ! Maintenant !

439
00:31:13,500 --> 00:31:16,400
Toby ! Toby !

440
00:31:17,000 --> 00:31:18,500
Karen !

441
00:31:18,700 --> 00:31:21,100
- Rentrez tout de suite !
- Il est juste là !

442
00:31:21,200 --> 00:31:25,300
Merde, je ne vous laisserai pas mourir,
ne me forcez pas à vous traîner !

443
00:31:26,100 --> 00:31:27,400
Et merde !

444
00:31:36,100 --> 00:31:38,200
Dépêchez-vous !

445
00:31:38,600 --> 00:31:42,200
Venez ! Vite !

446
00:31:42,300 --> 00:31:43,600
Entrez !

447
00:31:52,300 --> 00:31:56,200
J'ai un vide sanitaire. On devrait
pouvoir y rentrer toutes les deux.

448
00:31:58,200 --> 00:32:01,100
Tu viens de me plumer !
Je n'entrerai pas là-dedans avec toi !

449
00:32:01,300 --> 00:32:04,700
Très bien ! Alors reste là et crève !

450
00:32:05,300 --> 00:32:07,100
Bouge ton cul !

451
00:32:08,700 --> 00:32:13,600
Allez, Sylvia. Ouvrez la porte. Sylvia ?

452
00:32:18,400 --> 00:32:20,200
Ouf, tu es là. Allons à la salle de bain.

453
00:32:20,400 --> 00:32:24,200
- Impossible. Il y a quelqu'un.
- Dis-lui de se dépêcher.

454
00:32:24,800 --> 00:32:28,100
Non, elle s'est barricadée à l'intérieur.

455
00:32:28,200 --> 00:32:30,500
C'est une de mes patientes
qui fait une crise.

456
00:32:30,600 --> 00:32:33,100
- Donnez-moi cinq minutes.
- On ne les a pas !

457
00:32:33,200 --> 00:32:35,600
La tornade est à deux pas !

458
00:32:39,300 --> 00:32:41,600
Sylvia, ouvrez cette putain de porte !

459
00:32:41,600 --> 00:32:43,700
Allez au diable !

460
00:32:44,900 --> 00:32:48,200
Vite ! Rentrez là-dedans.

461
00:32:48,300 --> 00:32:50,400
Dépêchez-vous.

462
00:32:52,300 --> 00:32:53,400
Allez, vite !

463
00:32:53,400 --> 00:32:56,200
Entrez là-dedans ! Vite !

464
00:32:58,200 --> 00:33:00,100
Tenez-vous à ça !

465
00:33:13,800 --> 00:33:17,300
- Je peux dire un truc ?
- Quoi ?

466
00:33:20,600 --> 00:33:23,400
Je suis désolée qu'on t'ait menti,
Carlos et moi.

467
00:33:24,700 --> 00:33:26,800
Je sais qu'on t'a blessée.

468
00:33:26,900 --> 00:33:29,800
Et j'aurais préféré
que ça se passe autrement.

469
00:33:30,400 --> 00:33:33,900
- Je veux juste que tu le saches.
- Pourquoi tu dis des trucs pareils ?

470
00:33:34,100 --> 00:33:36,500
Parce que, on ne sait jamais...

471
00:33:36,600 --> 00:33:39,600
Ah, non ! La ferme, hein !

472
00:33:39,600 --> 00:33:42,500
On n'est pas encore mortes.

473
00:33:44,300 --> 00:33:46,300
On va s'en sortir,

474
00:33:46,400 --> 00:33:49,600
et je vais continuer à te haïr
pendant des années.

475
00:33:50,800 --> 00:33:53,600
- Tu me détestes vraiment ?
- Oui.

476
00:34:00,700 --> 00:34:02,000
Non.

477
00:34:04,900 --> 00:34:08,400
Mais j'étais vraiment tombée
amoureuse de Carlos.

478
00:34:09,300 --> 00:34:13,700
Ce qui était idiot, puisque je savais
qu'il te reviendrait un jour ou l'autre.

479
00:34:19,700 --> 00:34:21,900
N'empêche que je suis désolée.

480
00:34:22,900 --> 00:34:25,100
Je t'ai dit de la fermer.

481
00:34:30,700 --> 00:34:33,800
Il se pourrait qu'il faille changer
la couche de Benjamin.

482
00:34:33,900 --> 00:34:37,400
C'est même certain
depuis une bonne dizaine de minutes.

483
00:34:37,600 --> 00:34:40,200
On vous abrite,
tu pourrais au moins être agréable.

484
00:34:40,400 --> 00:34:43,800
On ne serait pas là
si tu ne nous y avais pas traînés.

485
00:34:43,800 --> 00:34:46,800
C'est de ma faute si cette folle
a réquisitionné notre abri ?

486
00:34:46,900 --> 00:34:49,600
Si tu n'avais pas mis ton nez
dans nos affaires,

487
00:34:49,800 --> 00:34:54,000
- elle ne serait pas là.
- Vous voulez bien arrêter ?

488
00:34:54,100 --> 00:34:57,000
- Ce n'est pas la faute de Bree.
- Tu as raison.

489
00:35:00,100 --> 00:35:02,500
Désolée.

490
00:35:02,600 --> 00:35:05,400
Mais tu comprendras
que je sois contrariée

491
00:35:05,400 --> 00:35:08,900
que cette cinglée ait refait surface.

492
00:35:09,100 --> 00:35:12,400
J'imagine, vu tout ce qu'elle
a pu débiter en une heure !

493
00:35:12,300 --> 00:35:14,100
Qu'est-ce qu'elle t'a raconté ?

494
00:35:14,200 --> 00:35:15,900
Qu'Adam et elle avaient été amants,

495
00:35:16,100 --> 00:35:19,800
qu'elle pouvait le prouver,
parce qu'il avait un tatouage...

496
00:35:22,400 --> 00:35:23,400
Quoi ?

497
00:35:23,500 --> 00:35:26,100
Elle dit qu'il a un tatouage
à l'épaule, ce qui est faux.

498
00:35:26,300 --> 00:35:28,900
Je l'ai vu à la piscine
et je m'en serais souvenue,

499
00:35:29,000 --> 00:35:32,600
car les gens tatoués
me mettent affreusement mal à l'aise.

500
00:35:36,700 --> 00:35:39,400
Elle a dit ce que ça représentait ?

501
00:35:39,500 --> 00:35:44,000
Un serpent ? Qu'est-ce que
ça peut faire ? Il n'en a pas.

502
00:35:46,600 --> 00:35:47,800
Il en avait un.

503
00:35:49,200 --> 00:35:51,100
A Chicago.

504
00:35:52,800 --> 00:35:55,100
Il se l'est fait enlever.

505
00:36:01,500 --> 00:36:04,500
Oh... Désolée...

506
00:36:05,400 --> 00:36:09,800
- Katherine...
- C'était ça, le règlement à l'amiable ?

507
00:36:10,800 --> 00:36:13,400
C'est pour ça qu'on a tout perdu ?

508
00:36:13,600 --> 00:36:15,700
Je suis désolé,
mais tu dois comprendre...

509
00:36:15,800 --> 00:36:18,300
Non, je ne comprends pas.

510
00:36:27,800 --> 00:36:29,100
Désolé.

511
00:36:31,000 --> 00:36:33,100
Pas ici.

512
00:36:34,100 --> 00:36:35,900
Pas maintenant.

513
00:36:45,500 --> 00:36:50,400
Gaby ! Changement de programme !
Il faut aller se mettre à l'abri !

514
00:36:53,100 --> 00:36:57,200
Gaby ? Tu es où, bon sang ?

515
00:37:07,900 --> 00:37:09,400
Où est Gaby ?

516
00:37:10,500 --> 00:37:14,800
Je la croyais avec vous.
J'ignore où elle est.

517
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
J'imagine qu'il va falloir
l'attendre ensemble.

518
00:37:36,300 --> 00:37:38,900
Je peux dire quelque chose ?

519
00:37:40,600 --> 00:37:43,300
Gaby et moi n'avions pas prévu
de nous remettre ensemble.

520
00:37:43,500 --> 00:37:46,900
On a essayé
de ne pas se voir, vraiment.

521
00:37:47,600 --> 00:37:49,500
Mais je ne sais pas,

522
00:37:49,500 --> 00:37:53,000
c'est comme si on était les deux
moitiés d'une même personne.

523
00:37:53,100 --> 00:37:56,400
Quand on n'est pas ensemble,
on est malheureux.

524
00:37:56,400 --> 00:37:58,500
C'est pour ça qu'on...

525
00:38:03,300 --> 00:38:08,800
On ne voulait pas vous faire de mal,
Victor. Et je suis désolé qu'on l'ait fait.

526
00:38:10,600 --> 00:38:13,800
- Vous avez fini ?
- Oui.

527
00:38:22,800 --> 00:38:24,500
Carlos !

528
00:38:26,000 --> 00:38:30,500
Revenez à l'intérieur !
Vous pourriez être blessé !

529
00:39:50,800 --> 00:39:54,100
Adam ! Il y a quelqu'un ?

530
00:39:56,200 --> 00:39:58,900
Où êtes-vous tous passés ?

531
00:40:00,400 --> 00:40:02,500
Vous avez entendu ?

532
00:40:03,100 --> 00:40:04,800
Adam, je m'en vais !

533
00:40:05,700 --> 00:40:08,500
C'est ta dernière chance
de venir avec moi !

534
00:40:08,800 --> 00:40:12,100
Sinon, je dis à tout le monde
ce qui s'est passé !

535
00:40:15,500 --> 00:40:19,300
D'accord ! Tu as fait ton choix.

536
00:40:19,400 --> 00:40:20,800
Je pars !

537
00:40:24,100 --> 00:40:25,400
Elle est là !

538
00:40:45,700 --> 00:40:49,500
<i>Ce devait être une belle journée.</i>

539
00:40:51,200 --> 00:40:55,700
<i>Mais la tempête est passée</i>
<i>et a changé la donne.</i>

540
00:40:58,700 --> 00:41:02,000
<i>Et si les maisons de Wisteria Lane</i>
<i>ont changé d'aspect...</i>

541
00:41:02,100 --> 00:41:03,500
Mon Dieu !

542
00:41:05,300 --> 00:41:08,800
<i>Leurs habitants ont changé, eux aussi.</i>

543
00:41:12,200 --> 00:41:15,300
<i>Pendant que la tempête faisait rage,</i>

544
00:41:15,400 --> 00:41:17,800
<i>chacun d'eux</i>
<i>a appris quelque chose...</i>

545
00:41:22,500 --> 00:41:24,100
<i>en matière d'amitié...</i>

546
00:41:28,900 --> 00:41:31,000
<i>de pardon...</i>

547
00:41:35,200 --> 00:41:37,700
<i>et de rédemption.</i>

548
00:41:41,500 --> 00:41:45,800
<i>Certains ont appris</i>
<i>la leçon la plus dure de toutes.</i>

549
00:41:51,800 --> 00:41:54,900
<i>Que la vie est toujours fragile,</i>

550
00:41:55,100 --> 00:41:58,700
<i>et très souvent injuste.</i>

551
00:42:20,800 --> 00:42:22,100
Oh, mon Dieu !

552
00:42:22,100 --> 00:42:24,800
Mon Dieu ! Tom !

553
00:42:25,800 --> 00:42:29,300
Au secours ! Tom !

554
00:42:30,000 --> 00:42:32,600
Mes bébés !

