1
00:00:00,779 --> 00:00:02,540
Précédemment dans Heroes...

2
00:00:02,541 --> 00:00:04,669
Dis-moi où est le virus,
je pourrai ainsi l'arrêter.

3
00:00:04,670 --> 00:00:08,120
<i>Primatech Paper, Odessa, Texas.

4
00:00:08,170 --> 00:00:09,430
Texas

5
00:00:10,740 --> 00:00:11,740
Attendez !

6
00:00:14,065 --> 00:00:16,549
J'étais là lorsque ton père
t'a emmenée la première fois,

7
00:00:16,550 --> 00:00:18,049
et quand ils ont commencé les tests.

8
00:00:18,050 --> 00:00:20,170
Mon père ne l'aurait jamais permis.

9
00:00:20,290 --> 00:00:21,990
Nous devons être
des héros comme papa.

10
00:00:22,020 --> 00:00:24,110
Être un héros,
c'est ce qui a tué ton père.

11
00:00:24,111 --> 00:00:25,819
Tu vas m'aider à récupérer
la médaille de mon père ?

12
00:00:25,820 --> 00:00:27,710
Tant que tu resteras de côté.

13
00:00:27,750 --> 00:00:30,910
Quoi qu'il arrive,
je veux te savoir en sécurité.

14
00:00:32,910 --> 00:00:34,500
J'emmène ma sur !

15
00:00:38,500 --> 00:00:39,800
Gabriel !

16
00:00:40,900 --> 00:00:42,570
Je veux juste t'aider.

17
00:00:42,760 --> 00:00:45,950
Tu l'as déjà fait, et bien plus.

18
00:00:47,840 --> 00:00:49,210
Pourquoi ne suis-je pas mort ?

19
00:00:49,240 --> 00:00:51,979
Vous le seriez sans la perfusion
du sang de votre fille.

20
00:00:51,980 --> 00:00:55,209
Votre rémission a prouvé que ce sang
a de formidables pouvoirs de régénération.

21
00:00:55,210 --> 00:00:57,450
Tu m'as enlevée et assassiné mon père.

22
00:00:57,451 --> 00:01:00,129
Je montrerai à tout le monde
ce que je peux exactement faire.

23
00:01:00,130 --> 00:01:03,670
Une fois le secret révélé,
tu ne pourras plus me toucher ni ma famille.

24
00:01:03,700 --> 00:01:05,670
Adam veut libérer ce virus !

25
00:01:05,690 --> 00:01:07,760
Je dois venger la mort de mon père.

26
00:01:09,907 --> 00:01:11,129
<i>Je pense avoir trouvé le remède, Niki.

27
00:01:11,130 --> 00:01:12,469
<i>Je vous l'apporte sur le prochain vol.

28
00:01:12,470 --> 00:01:13,980
<i> Mohinder.</i>
 Sylar ?

29
00:01:14,020 --> 00:01:16,940
J'ai convaincu la babysitter
de prendre sa nuit.

30
00:01:32,240 --> 00:01:34,350
Bon retour, docteur Suresh.

31
00:01:34,810 --> 00:01:36,620
Qu'est-il arrivé à ton nez ?

32
00:01:36,810 --> 00:01:37,640
Où est Molly ?

33
00:01:37,690 --> 00:01:38,910
Elle dort.

34
00:01:38,940 --> 00:01:39,760
Parle doucement.

35
00:01:39,790 --> 00:01:41,400
Nous ne voulons pas la réveiller.

36
00:01:42,050 --> 00:01:43,920
Que veux-tu ?

37
00:01:49,887 --> 00:01:51,760
Petit déjeuner ?

38
00:01:52,745 --> 00:01:55,071
J'espère que tu n'y vois pas d'inconvénient.
Maya a cuisiné.

39
00:01:55,390 --> 00:01:59,780
Elle fait les <i>chilaquiles</i> les plus délirants.

40
00:02:01,370 --> 00:02:03,340
C'est un honneur de vous rencontrer.

41
00:02:03,341 --> 00:02:04,589
C'est lui qui devrait être honoré.

44
00:02:09,000 --> 00:02:10,530
Et pourquoi ?

45
00:02:10,580 --> 00:02:12,500
J'ai lu le livre de votre père.

46
00:02:12,530 --> 00:02:14,480
Il a tant de réponses.

47
00:02:14,530 --> 00:02:17,810
Mais j'ai tant d'autres questions.

48
00:02:17,840 --> 00:02:19,070
Assieds-toi.

49
00:02:19,100 --> 00:02:20,700
Mange.

50
00:02:20,740 --> 00:02:22,680
Je suis affamé.

51
00:02:23,690 --> 00:02:27,150
Quand Gabriel m'a dit
que vous vous connaissiez,

52
00:02:27,260 --> 00:02:29,730
j'ai compris
que le destin nous a réunis.

53
00:02:29,770 --> 00:02:31,210
Gabriel.

54
00:02:31,240 --> 00:02:32,510
Vous voulez dire Sylar, non ?

55
00:02:32,560 --> 00:02:34,820
Vous savez que c'est un assassin.

56
00:02:35,900 --> 00:02:39,680
Oui. Il me l'a dit.

57
00:02:41,990 --> 00:02:43,650
Il vous l'a dit ?

58
00:02:45,120 --> 00:02:47,540
Et j'ai honte de l'admettre...

59
00:02:47,570 --> 00:02:50,190
j'ai moi aussi pris des vies.

60
00:02:50,740 --> 00:02:53,250
J'ai cette maladie qui sort de moi.

61
00:02:53,280 --> 00:02:55,730
Elle empoisonne tout le monde.

62
00:02:56,110 --> 00:02:59,070
J'ai besoin de votre aide,
docteur Suresh.

63
00:02:59,130 --> 00:03:00,270
C'est donc pour ça.

64
00:03:00,310 --> 00:03:02,470
<i>Nous avons tous les deux
besoin de ton aide.

65
00:03:02,500 --> 00:03:03,440
Et pourquoi ?

66
00:03:03,480 --> 00:03:08,210
J'ai lu sur ton portable
ton boulot au labo... le virus Shanti.

67
00:03:08,350 --> 00:03:11,700
Il ôte vraiment le pouvoir des gens ?

68
00:03:11,730 --> 00:03:15,110
Il a aussi l'effet secondaire
de tuer la personne infectée.

69
00:03:15,160 --> 00:03:17,430
C'est pour ça que tes pouvoirs sont partis ?

70
00:03:17,660 --> 00:03:20,180
Tu as ce virus ?

71
00:03:30,490 --> 00:03:32,170
Gabriel ?

72
00:03:32,620 --> 00:03:34,230
Que fais-tu ?

73
00:03:34,290 --> 00:03:35,810
Maya, tu dois rester calme.

74
00:03:35,850 --> 00:03:39,210
Visiblement, Mohinder, ton sang
est la réponse à ma souffrance.

75
00:03:39,260 --> 00:03:40,480
Non. Non, pas toujours.

76
00:03:40,510 --> 00:03:43,080
Crois-moi, il y a beaucoup
de souches différentes du virus.

77
00:03:43,840 --> 00:03:46,623
Mais lorsque tu le mélanges
au sang d'une certaine pom-pom girl,

78
00:03:46,650 --> 00:03:48,395
il change, n'est-ce pas ?

79
00:03:48,720 --> 00:03:52,290
Et il guérit tout.
N'est-ce pas, docteur ?

80
00:03:53,250 --> 00:03:55,920
Tu m'as menti ?

81
00:03:58,750 --> 00:04:01,340
J'ignore ce qu'il vous a dit,
mais il n'est pas mon ami.

82
00:04:01,341 --> 00:04:02,019
C'est un monstre.

83
00:04:02,020 --> 00:04:03,540
Maya ?

84
00:04:03,590 --> 00:04:05,910
Ne gâche pas ça !

85
00:04:07,540 --> 00:04:10,580
Mon frère avait raison
de ne pas te faire confiance.

86
00:04:10,600 --> 00:04:14,810
Tu vas vraiment tuer le docteur Suresh,
le seul homme qui peut te sauver ?

87
00:04:16,120 --> 00:04:17,560
Molly !

88
00:04:19,140 --> 00:04:21,080
Et elle meurt...

89
00:04:21,140 --> 00:04:24,800
une si douce et innocente petite fille.

90
00:04:27,540 --> 00:04:29,270
Arrête ça, Maya !

91
00:04:29,310 --> 00:04:30,870
Tout de suite !

92
00:04:45,180 --> 00:04:46,620
D'accord.

93
00:04:47,190 --> 00:04:49,580
Je t'aiderai, mais pas ici.

94
00:04:50,870 --> 00:04:52,890
Nous devons aller à mon labo.

95
00:04:54,220 --> 00:04:58,020
Ouvre le chemin... docteur.

96
00:05:01,710 --> 00:05:03,700
Chapitre onze - Impuissant

97
00:05:03,710 --> 00:05:06,930
<i>Je suppose que je dois te remercier
pour ma libération rapide.

98
00:05:06,960 --> 00:05:08,520
Tu n'as tué personne, maman.

99
00:05:08,570 --> 00:05:11,280
C'est Adam Monroe qui l'a fait. Encore.

100
00:05:11,281 --> 00:05:11,531
<i>Nathan, Matt & Angela
Manhattan

101
00:05:11,532 --> 00:05:12,930
Victoria Pratt est morte.

102
00:05:12,970 --> 00:05:15,120
J'ai trouvé son corps chez elle,
dans le Maine.

103
00:05:15,150 --> 00:05:17,610
Adam l'a signé d'un de ces trucs.

104
00:05:19,990 --> 00:05:22,150
Où va Adam ensuite ?

105
00:05:22,151 --> 00:05:24,389
Combien de temps allons-nous
souffrir pour vos péchés ?

106
00:05:24,390 --> 00:05:26,750
Pour ce que votre génération a fait ?

107
00:05:28,310 --> 00:05:32,110
Adam a voulu se venger de ceux
d'entre nous qui l'ont trahi.

108
00:05:32,111 --> 00:05:33,139
C'est fini, maintenant.

109
00:05:33,140 --> 00:05:35,600
Laisse tomber, Nathan.

110
00:05:35,620 --> 00:05:36,680
C'est terminé.

111
00:05:36,730 --> 00:05:38,510
Peter est vivant.

112
00:05:39,610 --> 00:05:41,380
Maman.

113
00:05:41,860 --> 00:05:43,110
Et il travaille avec Adam.

114
00:05:43,111 --> 00:05:44,829
Ils ont tous le deux
tué Victoria Pratt.

115
00:05:44,830 --> 00:05:47,439
Leurs empreintes digitales couvrent
toute la scène de crime.

116
00:05:57,300 --> 00:05:59,540
Tout est allé de travers.

117
00:06:00,530 --> 00:06:05,069
Il y a trente ans,
un groupe d'entre nous

118
00:06:05,070 --> 00:06:08,112
s'est réuni pour changer
le monde, le corriger.

119
00:06:08,580 --> 00:06:10,480
Et Adam...

120
00:06:10,790 --> 00:06:16,070
a eu une vision de l'histoire
séduisante, et nous l'avons cru.

121
00:06:16,120 --> 00:06:17,720
Je l'ai cru.

122
00:06:18,080 --> 00:06:19,560
Linderman. Ton père.

123
00:06:19,600 --> 00:06:21,580
Bob a dit que vous l'aviez enfermé.

124
00:06:21,600 --> 00:06:25,720
Non. Pas tout de suite.

125
00:06:25,880 --> 00:06:28,500
Au début, je l'ai aidé.

126
00:06:28,570 --> 00:06:30,390
Tu as quoi ?

127
00:06:30,470 --> 00:06:33,600
Et à la fin, Adam décida que
le monde ne méritait pas d'être réparé,

128
00:06:33,630 --> 00:06:38,700
et qu'il devait être totalement nettoyé
avec un virus imparable.

129
00:06:38,710 --> 00:06:42,350
Juste avant qu'il ne soit trop tard, j'ai, euh...

130
00:06:43,710 --> 00:06:45,920
j'ai compris à quel point
tout cela était erroné.

131
00:06:45,970 --> 00:06:47,260
Vraiment ?

132
00:06:47,290 --> 00:06:50,880
Toi et Linderman vouliez faire exploser
New York pour sauver le monde.

133
00:06:51,640 --> 00:06:55,390
On ne dirait pas que ça t'a
changée complètement, m'man.

134
00:06:57,720 --> 00:07:01,380
Seul quelqu'un doté des pouvoirs de Peter
pourrait accéder au virus.

135
00:07:01,405 --> 00:07:02,859
C'est pour ça qu'Adam l'a choisi.

136
00:07:02,860 --> 00:07:04,230
Ce serait où, madame Petrelli ?

137
00:07:04,280 --> 00:07:07,030
À Odessa, Texas.

138
00:07:07,210 --> 00:07:08,830
Primatech.

139
00:07:19,390 --> 00:07:21,370
Adam n'abandonnera jamais.

140
00:07:21,400 --> 00:07:23,320
Une balle en pleine tête.

141
00:07:23,370 --> 00:07:25,680
C'est la seule façon.

142
00:07:27,000 --> 00:07:28,440
Allons-y.

143
00:07:28,500 --> 00:07:32,090
<i>Si vous ne pouvez pas arrêter Peter,
si vous ne pouvez pas arrêter Peter,

144
00:07:32,110 --> 00:07:34,250
<i>vous devrez également le tuer.

145
00:07:34,630 --> 00:07:36,790
<i>En pleine tête.

146
00:07:41,990 --> 00:07:46,270
<i>Papeterie Primatech S.A.
Odessa, Texas.

147
00:07:43,002 --> 00:07:44,550
Ça ne ressemble pas à un endroit

148
00:07:44,585 --> 00:07:46,569
où l'on stockerait un virus
qui pourrait détruire le monde.

149
00:07:46,570 --> 00:07:48,350
La papeterie n'est qu'une couverture.

150
00:07:48,380 --> 00:07:50,680
Le véritable centre
se trouve trois étages plus bas.

151
00:07:51,020 --> 00:07:53,300
Laboratoires, cellules...

152
00:08:06,900 --> 00:08:07,640
Hiro ?

153
00:08:07,670 --> 00:08:09,390
Peter Petrelli ?

154
00:08:09,930 --> 00:08:11,060
Que faites-vous là ?

155
00:08:11,100 --> 00:08:12,950
Adam Monroe a tué mon père.

156
00:08:12,980 --> 00:08:15,300
Et pour ça, il doit payer.

157
00:08:16,550 --> 00:08:17,860
Non !

158
00:08:22,390 --> 00:08:24,470
Je ne peux pas
vous laisser le blesser.

159
00:08:30,690 --> 00:08:32,240
Pourquoi le protégez-vous ?

160
00:08:32,290 --> 00:08:34,040
Adam est mon ami.

161
00:08:35,210 --> 00:08:36,840
Il a été aussi mon ami.

162
00:08:36,870 --> 00:08:38,780
Il y a quatre cents ans.

163
00:08:39,030 --> 00:08:40,770
Il m'a trahi.

164
00:08:40,820 --> 00:08:42,860
Il vous trahira.

165
00:08:43,380 --> 00:08:44,220
Non !

166
00:08:46,380 --> 00:08:47,910
Il a sauvé la vie de mon frère.

167
00:08:47,920 --> 00:08:49,840
Il a assassiné mon père.

168
00:08:49,870 --> 00:08:52,950
Votre père l'avait enfermé
pendant trente ans.

169
00:08:52,980 --> 00:08:54,180
Je sais.

170
00:08:54,230 --> 00:08:56,290
J'étais dans cette même prison.

171
00:09:09,250 --> 00:09:10,670
Hiro...

172
00:09:11,120 --> 00:09:12,990
Je suis allé dans le futur.

173
00:09:13,680 --> 00:09:15,090
Il y a un virus.

174
00:09:15,150 --> 00:09:17,140
Il tue presque tout le monde.

175
00:09:17,810 --> 00:09:19,290
Et il part d'ici.

176
00:09:19,330 --> 00:09:20,520
Aujourd'hui.

177
00:09:20,560 --> 00:09:22,420
Adam et moi allons l'arrêter.

178
00:09:26,980 --> 00:09:28,150
Hiro ?

179
00:09:28,190 --> 00:09:29,780
Il a gelé le temps.

180
00:09:31,040 --> 00:09:32,930
Il a dit qu'il te connaissait.

181
00:09:33,030 --> 00:09:35,000
Nous avons été amis autrefois.

182
00:09:35,300 --> 00:09:37,110
Il y a très, très longtemps.

183
00:09:37,160 --> 00:09:39,200
Il a tenté de te tuer.

184
00:09:39,201 --> 00:09:40,629
Il a dit que
je ne devais pas te croire.

185
00:09:40,630 --> 00:09:42,650
Et qu'en penses-tu ?

186
00:09:43,570 --> 00:09:45,160
Allons détruire le virus.

187
00:09:45,200 --> 00:09:46,630
D'accord.

188
00:09:49,472 --> 00:09:51,840
Je crois que c'est la mienne, Carpe.

189
00:09:52,253 --> 00:09:55,489
<i>Heroes Saison 2 épisode 11</i>

190
00:09:55,490 --> 00:09:58,800
Heroes-France.com

191
00:10:07,590 --> 00:10:11,640
Ce sont les papiers de quasi tout
ce que papa a fait pour la compagnie.

192
00:10:12,730 --> 00:10:15,140
Tu vas vraiment faire ça ?

193
00:10:15,141 --> 00:10:17,639
Ils ont tué papa. Ils ne nous laisseront
jamais tranquilles.

194
00:10:17,640 --> 00:10:22,290
Tu sais ce qui nous arrivera si tu dis
au monde entier ce que tu peux faire ?

195
00:10:22,770 --> 00:10:24,190
Oui.

196
00:10:24,970 --> 00:10:28,690
Ne plus fuir. Ne plus se cacher.
Plus de secrets.

197
00:10:28,691 --> 00:10:30,649
Ton père n'a pu faire
couler cette compagnie.

198
00:10:30,650 --> 00:10:33,150
Qu'est-ce qui te fait croire
que tu le peux ?

199
00:10:34,810 --> 00:10:37,790
Je ne sais pas si tu peux le comprendre.

200
00:10:37,920 --> 00:10:41,140
Ils ne visent que les personnes
ayant des pouvoirs.

201
00:10:41,830 --> 00:10:44,030
Des gens comme moi.

202
00:10:46,680 --> 00:10:49,200
Tu es toujours ma fille, Claire.

203
00:10:51,210 --> 00:10:54,520
Je rêve de te voir aller
à l'université, te marier un jour.

204
00:10:57,980 --> 00:11:00,320
Que se passera-t-il
s'ils t'arrachent à moi...

205
00:11:00,360 --> 00:11:03,820
et t'utilisent dans
un laboratoire expérimental?

206
00:11:06,170 --> 00:11:08,310
Je t'aime, maman.

207
00:11:08,900 --> 00:11:12,160
Mais je ne peux vivre
dans la crainte de ce grand « et si ».

208
00:11:18,480 --> 00:11:22,090
Réalises-tu les dégâts que tu as causés
en provoquant Claire ?

209
00:11:22,140 --> 00:11:23,810
Je ne pouvais pas m'en empêcher.

210
00:11:23,850 --> 00:11:28,910
Elle était tellement...
larmoyante et sincère...

211
00:11:28,911 --> 00:11:30,729
Qui pouvait deviner qu'elle deviendrait
une délatrice ?

212
00:11:30,730 --> 00:11:33,590
Ce n'est pas professionnel du tout,
pour ne pas dire mesquin.

213
00:11:33,650 --> 00:11:36,260
Et Claire n'est même pas à ton niveau !

214
00:11:36,290 --> 00:11:38,760
Elle ne travaille pas avec
une blessure par balle.

215
00:11:38,790 --> 00:11:43,730
Nous savons que ta performance était
bien en-deçà de ce dont tu es capable.

216
00:11:45,400 --> 00:11:47,320
Tu es mise à pied.

217
00:11:47,740 --> 00:11:50,160
Plus de mission de terrain.

218
00:11:51,700 --> 00:11:55,440
Ça changerait quelque chose si je disais
que je suis désolée ?

219
00:11:55,510 --> 00:12:00,590
Quand je pense à tout le mal
que je me suis donné pour t'élever...

220
00:12:03,470 --> 00:12:05,150
Papa...

221
00:12:21,100 --> 00:12:23,670
Tu disais tout
savoir sur mes pouvoirs.

222
00:12:23,730 --> 00:12:26,370
Dis-moi ce que mon père m'a fait.

223
00:12:28,460 --> 00:12:30,160
Je suis coincé dans ce trou.

224
00:12:30,190 --> 00:12:31,690
Ma famille me croit mort.

225
00:12:31,750 --> 00:12:34,600
Ça ne m'encourage
pas beaucoup à partager.

226
00:12:39,270 --> 00:12:41,650
Je pourrais t'obliger à me le dire.

227
00:12:41,720 --> 00:12:43,560
Tu pourrais essayer.

228
00:12:49,370 --> 00:12:50,920
S'il te plaît.

229
00:12:53,300 --> 00:12:56,180
Je n'ai personne d'autre à qui parler.

230
00:12:57,370 --> 00:13:01,050
Ils voulaient découvrir combien de watts
tu pouvais libérer.

231
00:13:01,150 --> 00:13:06,720
Assez pour alimenter une lampe-torche,
un lampadaire, un quartier entier ?

232
00:13:06,780 --> 00:13:10,150
Durant les tests,
tu t'es évanouie sous l'effort.

233
00:13:10,151 --> 00:13:11,809
Nous voulions tous te laisser te reposer,
mais ton père a dit :

234
00:13:11,810 --> 00:13:14,710
« Non, ma fille est plus coriace que ça. »

235
00:13:16,220 --> 00:13:18,490
Tu avais 7 ans.

236
00:13:18,780 --> 00:13:25,710
La chose la plus dure pour un parent
est de voir son enfant souffrir.

237
00:13:27,940 --> 00:13:29,820
La plupart des parents.

238
00:13:29,870 --> 00:13:31,240
Elle.

239
00:13:31,630 --> 00:13:34,020
Que fais-tu ici ?

240
00:13:38,942 --> 00:13:40,530
J'allais partir.

241
00:13:47,140 --> 00:13:49,730
Noah, nous avons un problème.

242
00:13:49,770 --> 00:13:51,760
Je ne fais pas partie d'un « nous ».

243
00:13:51,800 --> 00:13:53,560
Tu te souviens ?

244
00:13:53,820 --> 00:13:56,160
Ça concerne Claire.

245
00:13:57,100 --> 00:13:59,980
Elle devient difficile à contrôler.

246
00:14:00,960 --> 00:14:02,930
Ah oui ?

247
00:14:03,790 --> 00:14:07,010
J'ai besoin de savoir si elle a
en sa possession des preuves

248
00:14:07,050 --> 00:14:10,150
qui pourraient compromettre la compagnie.

249
00:14:18,440 --> 00:14:19,460
C'est regrettable.

250
00:14:19,890 --> 00:14:23,470
Car cela nous obligerait à prendre des
mesures pour faire taire ta fille.

251
00:14:31,270 --> 00:14:35,370
<i>Niki & Micah Sanders
Nouvelle-Orléans

252
00:14:32,980 --> 00:14:33,560
Où étais-tu ?

253
00:14:33,570 --> 00:14:35,120
Je t'ai cherché partout.

254
00:14:35,130 --> 00:14:37,530
Monica a essayé de récupérer
ce qui m'a été volé.

255
00:14:37,540 --> 00:14:39,050
La médaille de papa,
mes bandes dessinées.

256
00:14:39,051 --> 00:14:41,039
Je t'avais dit de laisser la police
s'occuper de ça.

257
00:14:41,040 --> 00:14:42,430
Elle s'est fait prendre.

258
00:14:42,770 --> 00:14:43,820
J'appelle la police.

259
00:14:43,830 --> 00:14:45,880
Tu pourras le faire
quand on l'aura retrouvée.

260
00:14:45,881 --> 00:14:47,279
Elle a été emmenée dans un fourgon rouge.

261
00:14:47,280 --> 00:14:48,610
Nous devons la sauver.

262
00:14:48,620 --> 00:14:50,570
 Avec ta super-force...
 Micah, ça suffit.

263
00:14:51,470 --> 00:14:53,640
Je n'ai plus mon pouvoir.

264
00:14:53,650 --> 00:14:54,550
Quoi ?

265
00:14:54,560 --> 00:14:57,270
C'est l'un des effets secondaires
du virus.

266
00:14:57,630 --> 00:15:00,120
Mais ça va.
Le docteur Suresh m'a appelée.

267
00:15:00,380 --> 00:15:01,910
Il a peut-être découvert un remède.

268
00:15:01,920 --> 00:15:04,090
Il arrive pour m'aider à aller mieux.

269
00:15:04,840 --> 00:15:06,380
Je l'espère tellement.

270
00:15:07,700 --> 00:15:09,839
Mais pour l'instant,
Monica a besoin de mon aide.

271
00:15:09,840 --> 00:15:12,210
Tu n'as qu'à conduire.

272
00:15:21,070 --> 00:15:23,570
<i>Attention ! Brèche dans la sécurité !

273
00:15:23,580 --> 00:15:26,060
<i>Personnel non autorisé dans le périmètre.

274
00:15:31,690 --> 00:15:33,590
Je crois que c'est à gauche.

275
00:15:33,880 --> 00:15:36,110
S'il te plaît. Ça fait trente ans.

276
00:15:36,720 --> 00:15:38,980
<i>Attention ! Brèche dans la sécurité !

277
00:15:38,990 --> 00:15:41,468
<i> Personnel non autorisé....</i>
 Occupe-toi de ça, veux-tu ?

278
00:15:55,110 --> 00:15:56,610
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?

279
00:15:56,960 --> 00:16:00,080
Je pense que tu vas devoir l'ouvrir
avec ton cerveau.

280
00:16:02,060 --> 00:16:04,160
Je ne suis pas sûr de posséder
un tel pouvoir.

281
00:16:04,170 --> 00:16:09,090
Il n'y a pas grand-chose en jeu...
juste le destin de la race humaine.

282
00:16:11,260 --> 00:16:13,200
As-tu tué le père de Hiro ?

283
00:16:14,770 --> 00:16:16,010
Je l'ai fait.

284
00:16:16,740 --> 00:16:19,000
Il a veillé à ce que le virus
reste en sécurité ici.

285
00:16:19,001 --> 00:16:21,869
S'il n'avait pas prévu de s'en servir,
pourquoi ne pas l'avoir détruit ?

286
00:16:21,870 --> 00:16:23,850
Pourquoi n'essaies-tu
pas de me convaincre ?

287
00:16:24,099 --> 00:16:25,499
Hiro disait de ne pas te croire.

288
00:16:25,500 --> 00:16:28,686
La femme que tu aimes
est coincée dans un terrible futur

289
00:16:28,687 --> 00:16:30,108
dans lequel tout le monde
est mort.

290
00:16:30,530 --> 00:16:32,710
Tu peux changer cela.

291
00:16:33,230 --> 00:16:35,270
Elle a besoin de toi, Peter.

292
00:16:36,920 --> 00:16:40,060
Nous avons tous besoin de toi...
pour ouvrir cette porte.

293
00:17:10,510 --> 00:17:12,650
Tu n'es rien de ce que tu disais être.

294
00:17:12,651 --> 00:17:14,649
Alejandro avait raison à ton sujet
depuis le début.

295
00:17:14,650 --> 00:17:17,607
Tu veux te débarrasser de tes pouvoirs,
je veux récupérer les miens.

296
00:17:18,140 --> 00:17:22,270
Quand Suresh m'aura guéri, je me ferai un
plaisir de prendre les tiens.

297
00:17:24,510 --> 00:17:26,210
Il y a un lit là-bas.

298
00:17:27,000 --> 00:17:28,050
Ne bougez pas.

299
00:17:28,060 --> 00:17:29,520
Restez calmes.

300
00:17:29,530 --> 00:17:31,200
Et rappelez-vous...

301
00:17:31,610 --> 00:17:32,860
Mohinder.

302
00:17:32,870 --> 00:17:35,140
Tout ira bien, Molly, je te le promets.

303
00:17:36,400 --> 00:17:39,820
Donc c'est ton... laboratoire ?

304
00:17:41,100 --> 00:17:45,150
J'ai tué cet artiste, Isaac Mendez,
exactement à cet endroit.

305
00:17:50,260 --> 00:17:52,120
Il me faut un échantillon
de ton sang.

306
00:17:52,130 --> 00:17:53,270
Pourquoi ?

307
00:17:53,280 --> 00:17:54,850
Tu t'es auto-diagnostiqué.

308
00:17:54,851 --> 00:17:57,209
J'ai besoin de savoir
quelle souche du virus tu as.

309
00:17:57,210 --> 00:17:58,380
Ou si tu l'as tout court.

310
00:17:58,390 --> 00:17:59,580
Donne-moi juste le remède.

311
00:17:59,590 --> 00:18:01,090
Ça ne marche pas comme ça.

312
00:18:01,470 --> 00:18:03,210
Un mauvais dosage te tuerait.

313
00:18:15,310 --> 00:18:17,000
Ton père m'a aidé à découvrir mon don.

314
00:18:17,001 --> 00:18:18,399
À présent, tu m'aides à le récupérer.

315
00:18:18,400 --> 00:18:20,360
La vie a un côté poétique, n'est-ce pas ?

316
00:18:20,370 --> 00:18:21,580
Mon père que tu as tué.

317
00:18:21,590 --> 00:18:23,670
Ton père qui m'a trahi.

318
00:18:24,930 --> 00:18:27,110
Ne commets pas la même erreur.

319
00:19:08,710 --> 00:19:12,980
<i>Suresh sait-il qu'il est
sous vidéo-surveillance ?

320
00:19:25,420 --> 00:19:27,830
Papa, tu vas être si fier de moi.

321
00:19:35,200 --> 00:19:38,850
<i>Monica Dawson
Nouvelle-Orléans

322
00:19:40,310 --> 00:19:41,290
Où suis-je ?

323
00:19:41,300 --> 00:19:42,580
Peu importe.

324
00:19:42,590 --> 00:19:45,040
L'immeuble et toi allez y passer,
tous les deux.

325
00:19:45,065 --> 00:19:46,639
S'il vous plaît, laissez-moi partir !

326
00:19:46,640 --> 00:19:49,180
Je vous jure que j'essayais juste
d'aider quelqu'un !

327
00:19:49,190 --> 00:19:52,330
Tu aurais dû y penser avant de
te mêler de mes affaires.

328
00:19:52,340 --> 00:19:54,730
Tu voulais jouer aux héros ?

329
00:19:56,010 --> 00:19:58,550
Tu sais ce qui arrive aux héros
dans la vraie vie ?

330
00:19:58,560 --> 00:20:00,120
Ils finissent morts...

331
00:20:00,130 --> 00:20:01,710
comme toi.

332
00:20:09,460 --> 00:20:10,810
Tourne à gauche.

333
00:20:12,960 --> 00:20:14,840
Explique-moi comment ça marche.

334
00:20:14,850 --> 00:20:18,290
Monica a un cellulaire et la batterie
émet un faible signal GPS

335
00:20:18,300 --> 00:20:20,910
que je peux utiliser pour
tester et trouver sa position.

336
00:20:21,505 --> 00:20:24,201
En fait, j'ai demandé à ton téléphone
de trouver son téléphone

337
00:20:24,202 --> 00:20:25,259
et de me montrer où elle se trouve.

338
00:20:25,260 --> 00:20:26,690
Tu as parlé au téléphone.

339
00:20:27,660 --> 00:20:28,940
Ouais.

340
00:20:30,330 --> 00:20:32,510
Ne ralentis pas.
Le feu va changer.

341
00:20:38,820 --> 00:20:39,850
Laisse-moi deviner.

342
00:20:39,860 --> 00:20:41,400
Tu lui as parlé aussi ?

343
00:20:47,470 --> 00:20:49,430
Doucement, doucement, doucement !

344
00:20:54,020 --> 00:20:55,050
Bon...

345
00:20:55,380 --> 00:20:57,633
Ne parlons pas de ça... jamais.

346
00:20:57,600 --> 00:20:58,750
D'accord.

347
00:20:59,790 --> 00:21:02,950
Écoutez, avant d'entrer,
je dois savoir quelque chose.

348
00:21:02,951 --> 00:21:05,709
Est-ce que Peter est aussi dangereux
qu'il l'a été sur Kirby Plaza ?

349
00:21:05,710 --> 00:21:07,089
Vous savez, avec tout ce... boum !

350
00:21:07,090 --> 00:21:09,789
Je ne l'ai pas revu depuis cette nuit-là,
mais je lui confie ma vie, Parkman.

351
00:21:09,790 --> 00:21:11,890
Ouais, mais votre mère...

352
00:21:12,190 --> 00:21:16,500
votre mère m'a dit que
je devrais tuer Peter si nécessaire.

353
00:21:18,110 --> 00:21:20,510
Écouter ma mère
n'a jamais rien donné de bon.

354
00:21:20,520 --> 00:21:23,030
Si Peter devient un problème,
je m'en occupe.

355
00:21:23,640 --> 00:21:25,330
L'homme volant !

356
00:21:27,770 --> 00:21:29,950
Qui est censé être ce type ?

357
00:21:38,950 --> 00:21:40,160
Oh, très bien, tu es là !

358
00:21:40,161 --> 00:21:43,079
Euh, ces deux boîtes sont prêtes,
elles peuvent aller dans la voiture.

359
00:21:43,080 --> 00:21:46,040
Je ne suis pas venu pour t'aider, Claire.

360
00:21:46,360 --> 00:21:48,430
Je suis venu t'arrêter.

361
00:21:50,410 --> 00:21:52,910
Ces gens ont détruit ma vie.

362
00:21:53,090 --> 00:21:54,820
- Ta vie.
- Non.

363
00:21:54,830 --> 00:21:56,060
C'est faux.

364
00:21:56,690 --> 00:21:59,610
Mais ce que tu vas faire...
je suis certain que oui.

365
00:21:59,620 --> 00:22:02,380
West, c'est toi qui as dit
que nous étions spéciaux,

366
00:22:02,390 --> 00:22:04,550
que les règles
ne s'appliquent pas à nous.

367
00:22:04,560 --> 00:22:06,290
Je crois que tu m'as mal compris.

368
00:22:06,291 --> 00:22:08,072
Si nous montrons à tout le monde
ce que nous pouvons faire,

369
00:22:08,073 --> 00:22:09,497
ils nous écouteront.

370
00:22:09,498 --> 00:22:10,790
Je ne peux pas.

371
00:22:11,260 --> 00:22:13,340
J'aime mes secrets,

372
00:22:13,570 --> 00:22:18,200
et j'ai aimé trouver en toi
quelqu'un avec qui les partager.

373
00:22:18,610 --> 00:22:21,140
Mais si tu révèles tout,
tout ça disparaîtra.

374
00:22:21,150 --> 00:22:23,950
Tu as vu ce qu'ils ont fait à mon père.

375
00:22:24,600 --> 00:22:27,240
C'est le seul moyen de les battre.

376
00:22:27,250 --> 00:22:30,870
Nous révéler ne le ramènera pas.

377
00:22:33,120 --> 00:22:34,530
Parfait.

378
00:22:36,540 --> 00:22:37,570
Voici ton dossier.

379
00:22:37,580 --> 00:22:39,520
C'est tout ce qu'ils ont sur toi.

380
00:22:39,992 --> 00:22:42,479
Maintenant, il n'y a plus de « nous » 
pour te tourmenter.

381
00:22:42,480 --> 00:22:44,240
Claire, s'il te plaît, ne fais pas ça.

382
00:23:11,320 --> 00:23:14,000
Tu ne veux pas me quitter,
hein, mister Muggles ?

383
00:23:32,220 --> 00:23:34,060
Salut, mon nounours.

384
00:23:35,850 --> 00:23:38,170
J'aimerais qu'Alejandro
soit là pour nous aider.

385
00:23:38,180 --> 00:23:39,260
C'est qui ?

386
00:23:39,270 --> 00:23:40,980
C'est mon frère.

387
00:23:41,630 --> 00:23:43,390
Je l'ai renvoyé.

388
00:23:44,210 --> 00:23:47,370
Gabriel a dit...

389
00:23:48,560 --> 00:23:50,590
Je peux te le trouver.

390
00:23:50,600 --> 00:23:52,280
Même s'il est très loin.

391
00:23:53,370 --> 00:23:55,030
Tu sauras s'il est sain et sauf.

392
00:23:55,040 --> 00:23:56,380
Tu peux le faire ?

393
00:23:56,830 --> 00:23:58,060
Comment ?

394
00:23:58,860 --> 00:24:00,910
Je sais juste où sont les gens.

395
00:24:01,850 --> 00:24:04,910
J'ai besoin d'une photo
ou autre chose pour y penser.

396
00:24:07,850 --> 00:24:09,530
C'est Alejandro.

397
00:24:11,130 --> 00:24:12,060
Tiens.

398
00:24:30,470 --> 00:24:32,490
Il n'est nulle part.

399
00:24:33,510 --> 00:24:35,120
Mais...

400
00:24:35,130 --> 00:24:37,300
s'il n'est nulle part...

401
00:24:47,870 --> 00:24:52,070
Comment...
tu as la même souche virale que Niki.

402
00:24:53,360 --> 00:24:55,790
La compagnie te l'a aussi injectée.

403
00:24:55,800 --> 00:24:57,500
Injectée ?

404
00:24:57,510 --> 00:24:59,190
Quelqu'un m'a fait ça ?

405
00:24:59,200 --> 00:25:00,830
Tu l'as tué ?

406
00:25:00,840 --> 00:25:02,660
Tu as tué mon frère !

407
00:25:12,300 --> 00:25:14,440
Regarde ce que tu m'as fait faire.

408
00:25:25,370 --> 00:25:27,350
Où est le sang qui guérit tout ?

409
00:25:29,626 --> 00:25:31,020
S'il vous plaît.

410
00:25:38,790 --> 00:25:41,110
Tu l'avais ici pendant tout ce temps ?

411
00:25:42,790 --> 00:25:45,122
Toi et moi avons des
problèmes de confiance, docteur.

412
00:25:45,518 --> 00:25:46,831
Commence par elle.

413
00:25:46,860 --> 00:25:49,280
Montre-moi que tu la sauves.
Et si ça marche...

414
00:25:49,690 --> 00:25:52,000
je te laisserai me sauver.

415
00:25:53,480 --> 00:25:54,400
C'était un mensonge ?

416
00:25:54,401 --> 00:25:55,209
Un autre mensonge ?

417
00:25:55,210 --> 00:25:56,539
Non, s'il te plaît, tu dois comprendre.

418
00:25:56,540 --> 00:25:58,850
Je n'y suis pour rien.

419
00:25:58,860 --> 00:26:00,620
Mais je t'ai vu recevoir une balle.

420
00:26:00,630 --> 00:26:01,620
Je l'ai vu !

421
00:26:01,630 --> 00:26:03,090
C'est grâce à toi.

422
00:26:03,100 --> 00:26:05,490
Ils m'ont injecté ton sang.

423
00:26:06,120 --> 00:26:07,630
Tu m'a guéri.

424
00:26:10,660 --> 00:26:11,600
J... je ne pige rien.

425
00:26:11,601 --> 00:26:13,549
Et nous devons faire
comme si tu n'étais pas mort ?

426
00:26:13,550 --> 00:26:16,920
C'est une situation impossible
et qui ne fait qu'empirer, Claire.

427
00:26:16,930 --> 00:26:18,060
Tu dois arrêter.

428
00:26:18,070 --> 00:26:18,850
Arrêter quoi ?

429
00:26:18,851 --> 00:26:21,087
Tes projets de révéler la compagnie.
C'est inacceptable.

430
00:26:21,131 --> 00:26:23,599
Si nous les détruisons,
nous pourrons revivre ! Toi aussi.

431
00:26:23,600 --> 00:26:25,820
Non, si tu les provoques,
ils vont réagir.

432
00:26:25,830 --> 00:26:27,500
Réagir ?

433
00:26:27,510 --> 00:26:29,890
Non... ça n'ira pas jusque là.

434
00:26:29,900 --> 00:26:32,500
J'ai conclu un marché
qui vous protégera tous.

435
00:26:32,510 --> 00:26:34,200
Quel marché ?

436
00:26:34,810 --> 00:26:36,960
Je dois retourner avec eux.

437
00:26:37,520 --> 00:26:39,380
Et vous vivrez tous normalement.

438
00:26:39,381 --> 00:26:41,139
C'est tout ce que
j'ai toujours voulu pour vous.

439
00:26:41,140 --> 00:26:44,110
Tu ne peux pas, s'il te plaît.

440
00:26:44,120 --> 00:26:46,970
Tu avais raison, Claire, quand
tu as dit que tout était ma faute.

441
00:26:46,980 --> 00:26:47,990
Noah !

442
00:26:52,920 --> 00:26:55,070
Je n'ai jamais voulu te blesser.

443
00:27:09,650 --> 00:27:11,140
C'est fait.

444
00:27:44,800 --> 00:27:46,890
Va... chercher le virus.

445
00:27:48,530 --> 00:27:50,270
Je dois vous arrêter, Kensei.

446
00:28:02,260 --> 00:28:06,140
Il va continuer, Peter, sauf si
tu fais quelque chose.

447
00:28:20,470 --> 00:28:22,090
<i>Laisse partir Hiro.

448
00:28:22,100 --> 00:28:23,350
<i>Va chercher Adam.

449
00:28:23,351 --> 00:28:24,329
<i>Il se sert de toi, Peter.

450
00:28:24,330 --> 00:28:25,980
<i>Laisse partir Hiro.

451
00:28:27,000 --> 00:28:29,060
<i>Va chercher Adam.

452
00:28:29,370 --> 00:28:31,530
<i>Va chercher Adam. C'est le démon.

453
00:28:31,540 --> 00:28:33,090
<i>Je ne crois pas.

454
00:28:35,120 --> 00:28:37,150
<i>Il veut détruire le monde entier.

455
00:28:37,151 --> 00:28:37,889
<i>Tu te trompes.

456
00:28:37,890 --> 00:28:39,100
<i>Adam ne ferait pas ça.

457
00:28:39,110 --> 00:28:40,950
<i>Il va libérer le virus.

458
00:28:40,960 --> 00:28:42,580
<i>Il veut détruire le virus.

459
00:28:48,581 --> 00:28:49,610
Tu ne comprends pas ?

460
00:28:49,620 --> 00:28:51,650
Tu es du mauvais côté !

461
00:28:51,660 --> 00:28:53,580
Et moi, Pete ?

462
00:28:54,790 --> 00:28:56,010
Nathan ?

463
00:28:56,890 --> 00:28:58,850
Suis-je aussi du mauvais côté ?

464
00:29:08,700 --> 00:29:09,950
Kensei !

465
00:29:10,050 --> 00:29:12,130
Vous étiez mon ami.

466
00:29:12,960 --> 00:29:15,080
Tu étais plus qu'un ami pour moi.

467
00:29:15,460 --> 00:29:17,300
Tu étais mon inspiration.

468
00:29:17,650 --> 00:29:21,060
J'étais un ivrogne fini, puis tu es venu,
tu m'as appris à être un héros.

469
00:29:21,197 --> 00:29:23,570
Juste pour vous faire devenir un méchant.

470
00:29:25,010 --> 00:29:27,420
<i>J'ai appris ça de toi.

471
00:29:30,852 --> 00:29:32,209
<i>Je suis allé à la compagnie.

472
00:29:32,210 --> 00:29:34,010
J'ai vu l'histoire d'Adam.

473
00:29:35,600 --> 00:29:37,620
Qui il est et ce qu'il voulait.

474
00:29:37,630 --> 00:29:41,310
Pete... il a essayé de libérer le virus.

475
00:29:41,320 --> 00:29:44,016
Veux-tu savoir comment tes brûlures
ont été soignées, Nathan ?

476
00:29:44,130 --> 00:29:45,640
Il t'a donné son sang.

477
00:29:45,970 --> 00:29:47,160
J'y étais.

478
00:29:47,161 --> 00:29:48,549
<i>Tu devrais être reconnaissant.

479
00:29:48,550 --> 00:29:49,449
Il s'est servi de moi.

480
00:29:49,450 --> 00:29:52,530
<i>Des guerres, la famine... les maladies.

481
00:29:52,540 --> 00:29:55,550
Quatre cents ans plus tard,
rien n'a changé.

482
00:29:55,628 --> 00:29:58,150
Lorsque Dieu n'a pas été satisfait
de ce qu'Il avait créé,

483
00:29:58,151 --> 00:30:00,716
il a fait pleuvoir pendant
quarante jour et quarante nuits.

484
00:30:00,230 --> 00:30:02,020
Il a tout nettoyé.

485
00:30:02,030 --> 00:30:04,300
Mais il a eu la bonne idée.

486
00:30:04,310 --> 00:30:06,440
Parce que, lorsque le virus sera libéré,

487
00:30:06,710 --> 00:30:09,810
ceux d'entre nous qui y survivront
auront droit à une seconde chance.

488
00:30:10,610 --> 00:30:12,820
Et je serai leur héros.

489
00:30:12,830 --> 00:30:14,930
Il s'est servi de moi
pour arriver jusqu'à toi.

490
00:30:14,940 --> 00:30:16,360
Tu ne comprends pas ?

491
00:30:16,370 --> 00:30:18,480
Il a essayé de te manipuler.

492
00:30:18,490 --> 00:30:20,354
- Nathan, il...
- Peter, cette nuit-là, à Kirby Plaza,

493
00:30:20,355 --> 00:30:23,219
quand je t'ai emmené... c'est
parce que j'avais confiance en toi.

494
00:30:23,220 --> 00:30:24,490
Tu es mon frère, Peter.

495
00:30:26,400 --> 00:30:27,500
Je t'aime.

496
00:30:29,500 --> 00:30:31,100
Vous n'êtes pas Dieu.

497
00:30:31,400 --> 00:30:32,400
Vraiment ?

498
00:30:32,600 --> 00:30:34,699
J'ai vécu pendant
plus de quatre cents ans.

499
00:30:34,700 --> 00:30:37,400
Qui dit que je n'en vivrai pas
quatre cents de plus ?

500
00:30:37,600 --> 00:30:42,299
J'aurais dû vous tuer. Depuis longtemps.

501
00:30:42,300 --> 00:30:44,200
Et je devrais vous tuer maintenant.

502
00:30:45,700 --> 00:30:47,000
Pour mon père.

503
00:30:47,300 --> 00:30:49,600
Peux-tu vraiment avoir confiance en Adam ?

504
00:31:35,000 --> 00:31:35,800
C'est ça ?

505
00:31:36,200 --> 00:31:37,300
Où sont-ils passés ?

506
00:31:38,200 --> 00:31:39,200
Ils sont partis.

507
00:31:41,900 --> 00:31:43,300
C'est quoi tout ça ?

508
00:31:45,900 --> 00:31:47,500
J'ai vu ce que ça peut faire.

509
00:31:47,600 --> 00:31:48,699
J'ai presque...

510
00:31:48,700 --> 00:31:51,830
Peter, tu n'es pas responsable pour
quelque chose qui aurait pu arriver.

511
00:31:52,500 --> 00:31:53,799
Tu es venu détruire le virus.

512
00:31:53,800 --> 00:31:55,300
Termine le boulot.

513
00:31:56,500 --> 00:31:57,600
Reculez.

514
00:32:23,800 --> 00:32:25,100
Mais qu'est-ce qui se passe ?

515
00:32:26,100 --> 00:32:27,099
Ta mère et mon père...

516
00:32:27,100 --> 00:32:28,299
Dieu sait ce qu'ils ont encore fait.

517
00:32:28,300 --> 00:32:30,499
Pendant combien de temps
devrons-nous nettoyer leurs saloperies ?

518
00:32:30,500 --> 00:32:31,800
Matt, tu as raison.

519
00:32:33,000 --> 00:32:33,900
Tu as raison.

520
00:32:35,000 --> 00:32:38,800
Ce gens-là nous ont utilisés.
Manipulés.

521
00:32:39,900 --> 00:32:40,800
Mais c'est fini.

522
00:32:41,800 --> 00:32:43,100
Ça s'arrête ici.

523
00:32:45,900 --> 00:32:47,300
Plus de secrets.

524
00:32:47,500 --> 00:32:49,100
Que veux-tu faire ?

525
00:32:50,600 --> 00:32:52,199
Le public doit savoir.

526
00:32:52,200 --> 00:32:53,399
On doit les dénoncer
pour ce qu'ils sont vraiment,

527
00:32:53,400 --> 00:32:54,299
pour ce qu'ils ont fait,

528
00:32:54,300 --> 00:32:56,200
ce sont eux les ennemis.

529
00:32:56,201 --> 00:32:57,499
Il me faut une conférence de presse.

530
00:32:57,500 --> 00:32:59,100
Matt, j'ai besoin de ton aide.

531
00:32:59,800 --> 00:33:01,700
Fais en sorte que tout le monde m'écoute.

532
00:33:14,400 --> 00:33:14,999
C'est tout ?

533
00:33:15,000 --> 00:33:16,600
Une simple piqûre ?

534
00:33:31,400 --> 00:33:34,599
<i>Je suis sûr que Maya comprendra
si je ne suis pas là à son réveil.

535
00:34:01,200 --> 00:34:01,999
<i>Le sang !

536
00:34:02,000 --> 00:34:03,400
<i>Oh, mon Dieu.

537
00:34:06,200 --> 00:34:08,300
Maman, on y est presque.

538
00:34:23,200 --> 00:34:24,299
Qu'est-ce que tu fais ?

539
00:34:24,300 --> 00:34:25,600
Donne-moi ce téléphone !

540
00:34:25,601 --> 00:34:26,799
Je n'ai appelé personne !

541
00:34:26,800 --> 00:34:27,599
Je te jure !

542
00:34:27,600 --> 00:34:29,339
Je te jure que je n'ai appelé personne !

543
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Regarde, regarde !

544
00:34:34,064 --> 00:34:35,499
Regarde ce que tu as fait, hein ?

545
00:34:35,500 --> 00:34:36,400
Non !

546
00:34:37,700 --> 00:34:38,500
Non !

547
00:34:39,308 --> 00:34:40,699
Qui crois-tu viendra te sauver ?

548
00:34:40,700 --> 00:34:42,800
Non, ne me laissez pas ici !

549
00:34:44,400 --> 00:34:45,099
Non !

550
00:34:45,100 --> 00:34:47,699
Ne me laissez pas ici, s'il vous plaît !

551
00:34:47,700 --> 00:34:49,600
Ne me laissez pas ici !

552
00:34:52,000 --> 00:34:52,900
Arrête-toi.

553
00:34:55,000 --> 00:34:56,400
C'est près d'ici.

554
00:34:58,600 --> 00:34:59,500
La camionnette !

555
00:35:00,000 --> 00:35:01,700
C'est le gars qui a enlevé Monica !

556
00:35:05,100 --> 00:35:06,100
Accroche-toi.

557
00:35:18,800 --> 00:35:19,699
Espèce de pétasse cinglée !

558
00:35:19,700 --> 00:35:21,048
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?

559
00:35:23,700 --> 00:35:25,000
Où est Monica ?

560
00:35:25,001 --> 00:35:26,100
Va au diable.

561
00:35:27,200 --> 00:35:28,499
Maman ! L'immeuble !

562
00:35:28,500 --> 00:35:29,700
Elle est là-dedans !

563
00:35:31,200 --> 00:35:33,800
Micah, reste dans la voiture
et appelle les secours !

564
00:35:42,000 --> 00:35:43,099
Par ici ! Par ici !

565
00:35:43,100 --> 00:35:44,100
Au secours !

566
00:35:47,600 --> 00:35:48,699
Comment m'as-tu trouvée ?

567
00:35:49,800 --> 00:35:50,699
Oh, j'adore ce môme.

568
00:35:50,700 --> 00:35:52,200
Tout va bien ?

569
00:35:56,400 --> 00:35:58,000
Niki, fais gaffe !

570
00:36:00,900 --> 00:36:03,400
Je soulève cette poutre et tu ouvres la porte.

571
00:36:08,400 --> 00:36:09,300
Vas-y !

572
00:36:09,900 --> 00:36:12,500
Vas-y, je suis juste derrière toi.

573
00:36:26,037 --> 00:36:27,000
Tu n'as rien !

574
00:36:27,500 --> 00:36:28,399
Vas-y !

575
00:36:28,400 --> 00:36:29,600
Vas-y, cours !

576
00:36:32,900 --> 00:36:34,000
Maman !

577
00:36:42,600 --> 00:36:45,400
Hiro ! Où étais-tu ?

578
00:36:46,100 --> 00:36:48,700
J'ai affronté l'assassin de mon père.

579
00:36:49,800 --> 00:36:51,900
Alors, l'as-tu trouvé ?

580
00:36:53,600 --> 00:36:55,500
L'as-tu tué ?

581
00:36:57,500 --> 00:37:00,800
Il ne pourra plus faire de mal à personne.

582
00:37:02,301 --> 00:37:04,200
Laisse-moi sortir !

583
00:37:08,200 --> 00:37:09,900
Fais-moi sortir !

584
00:37:27,200 --> 00:37:28,099
Je croyais...

585
00:37:28,100 --> 00:37:29,500
être morte.

586
00:37:31,600 --> 00:37:33,100
Tu l'étais presque.

587
00:37:35,500 --> 00:37:36,800
Sylar est parti.

588
00:37:38,100 --> 00:37:39,900
Mon père va me tuer.

589
00:37:40,600 --> 00:37:42,200
J'en doute fort.

590
00:37:42,201 --> 00:37:45,000
Si tu n'avais pas été là,
Sylar nous aurait tous tués.

591
00:37:45,700 --> 00:37:47,100
On te doit nos vies.

592
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Vraiment ?

593
00:37:51,400 --> 00:37:52,300
Cool.

594
00:37:57,400 --> 00:37:59,699
<i>Poste de police d'Odessa
Odessa, Texas

595
00:37:59,700 --> 00:38:00,899
Tu est sûr que ça va ?

596
00:38:00,900 --> 00:38:04,100
Je n'arrête pas de penser...
Si seulement je n'avais pas écouté Adam.

597
00:38:04,500 --> 00:38:06,200
Si je n'avais pas écouté Linderman.

598
00:38:08,600 --> 00:38:10,400
Tu a essayé d'agir pour le mieux.

599
00:38:11,200 --> 00:38:12,700
Comme toujours.

600
00:38:13,100 --> 00:38:15,317
Tu penses que les gens
sont aussi bons que tu l'es.

601
00:38:16,700 --> 00:38:18,799
Mais si tu te vois
comme un monstre, Peter,

602
00:38:18,800 --> 00:38:21,700
cette culpabilité te rongera
de l'intérieur.

603
00:38:22,600 --> 00:38:23,991
Crois-moi, je sais ce que c'est.

604
00:38:26,800 --> 00:38:27,700
Quoi ?

605
00:38:29,000 --> 00:38:30,500
Tu m'as vraiment manqué.

606
00:38:32,000 --> 00:38:33,300
Toi aussi.

607
00:38:38,200 --> 00:38:39,400
Ok, c'est bon.

608
00:38:39,500 --> 00:38:40,399
Ils sont prêts.

609
00:38:40,400 --> 00:38:42,199
Ils vont vraiment écouter
ce que tu as à dire.

610
00:38:42,200 --> 00:38:43,400
Bon après-midi.

611
00:38:44,500 --> 00:38:46,800
La plupart d'entre vous
ne me connaît pas.

612
00:38:47,400 --> 00:38:48,799
Mon nom est Nathan Petrelli,

613
00:38:48,800 --> 00:38:52,300
et j'ai été élu député au
congrès pour l'État de New York.

614
00:38:52,600 --> 00:38:54,400
Et ça me paraît très loin.

615
00:38:56,100 --> 00:38:57,700
J'ai perdu ma charge.

616
00:38:57,800 --> 00:38:59,300
J'ai perdu mon frère.

617
00:39:00,400 --> 00:39:01,900
J'ai perdu ma famille.

618
00:39:03,700 --> 00:39:05,900
Je suis triste de dire
que j'ai aussi perdu ma foi.

619
00:39:07,000 --> 00:39:09,501
Mais pendant tout ce temps,
j'ai pu voir le monde...

620
00:39:09,502 --> 00:39:11,607
avec un regard neuf et humble.

621
00:39:12,000 --> 00:39:14,300
<i>J'ai été témoin de choses fantastiques.

622
00:39:14,800 --> 00:39:16,825
<i>J'ai vu des gens ordinaires,
parmi nous,

623
00:39:16,826 --> 00:39:20,904
<i>faisant chaque jour de leur mieux
pour être des héros.

624
00:39:23,200 --> 00:39:24,700
<i>Ces gens ordinaires...

625
00:39:24,701 --> 00:39:25,900
<i>comme vous,

626
00:39:25,901 --> 00:39:27,000
<i>comme moi,

627
00:39:27,400 --> 00:39:31,000
<i>peuvent faire des choses extraordinaires.

628
00:39:32,100 --> 00:39:33,700
<i>Et vous n'imaginez pas...

629
00:39:34,100 --> 00:39:35,500
<i>à quel point.

630
00:39:38,312 --> 00:39:41,299
<i>Mais il y a d'autres gens,
des organisations,

631
00:39:41,300 --> 00:39:43,300
<i>qui ne veulent pas que
la vérité se sache.

632
00:39:46,500 --> 00:39:48,600
<i>J'ai, moi aussi, eu des secrets.

633
00:39:52,900 --> 00:39:54,300
<i>Mais l'année dernière...

634
00:39:54,800 --> 00:39:57,100
<i>Il m'est arrivé une chose incroyable.

635
00:39:58,700 --> 00:40:00,300
Et cela a changé ma vie.

636
00:40:02,400 --> 00:40:05,700
Au début, j'ai eu peur.

637
00:40:06,700 --> 00:40:08,700
Mais... mais je n'ai plus peur maintenant.

638
00:40:10,300 --> 00:40:11,909
Je suis ici pour vous dire la vérité.

639
00:40:16,700 --> 00:40:18,400
J'ai le pouvoir...

640
00:40:50,000 --> 00:40:52,200
<i>À Odessa, Texas,

641
00:40:52,300 --> 00:40:58,099
<i>où l'ex-député Nathan Petrelli
a été abattu par un tireur inconnu.

642
00:40:58,100 --> 00:40:59,100
<i>Les autorités...

643
00:40:59,700 --> 00:41:00,800
Je sais.

644
00:41:00,900 --> 00:41:02,200
C'était inévitable.

645
00:41:05,200 --> 00:41:08,400
Tu sais alors que tu as ouvert
la boîte de Pandore.

646
00:41:17,600 --> 00:41:21,800
Fin du Volume Deux.

647
00:41:23,600 --> 00:41:26,900
Volume Trois - Les Méchants

648
00:42:27,900 --> 00:42:29,400
Je suis de retour.

649
00:42:31,002 --> 00:42:34,443
<i>À suivre...

