1
00:00:00,702 --> 00:00:01,936
Les Enfants, comme vous le savez,

2
00:00:01,938 --> 00:00:03,371
Je dessinais les plans des nouveaux quatiers généraux de la Goliath National Bank,

3
00:00:03,373 --> 00:00:06,174
qui allaient se trouver à la place de ce vieil hotel, l'Arcadian.

4
00:00:07,410 --> 00:00:08,993
Le problème était que,
certaines personnes ne voulaient pas

5
00:00:08,995 --> 00:00:10,578
que l'Arcadian soit démoli.

6
00:00:10,580 --> 00:00:14,465
Et le plus gros problème, était que
ma petite amie Zoey dirigait ces personnes.

7
00:00:14,467 --> 00:00:15,633
G-N-B est l'e-nne-mi  !

8
00:00:15,635 --> 00:00:17,618
Oh, attends, attends, attends!
Hey, chérie!

9
00:00:17,620 --> 00:00:20,421
Es-tu toujours d'accord pour
un diner à 8 heures à Valenzisi ?

10
00:00:21,623 --> 00:00:24,425
C'est super, je suis impatiente !

11
00:00:24,427 --> 00:00:26,794
<i>C'est super, je suis impatiente !
c'est super, je suis impatiente !</i>

12
00:00:26,796 --> 00:00:30,231
Mais d'une façon ou d'une autre, Zoey et moi faisions tout pour que ça marche entre nous.

13
00:00:30,233 --> 00:00:33,367
Pourquoi tu sors
avec notre ennemi juré ?

14
00:00:33,369 --> 00:00:35,236
Je veux dire, Coyote 
ne cherche pas

15
00:00:35,238 --> 00:00:36,404
à faire l'amour avec bip-bip

16
00:00:36,406 --> 00:00:38,005
Ou peut-être qu'il l'a fait.

17
00:00:38,007 --> 00:00:39,273
Penses-y.

18
00:00:39,275 --> 00:00:41,409
La façon dont elle chauves-souris
(bats : chauves-souris; beats : bat)
des cils

19
00:00:41,411 --> 00:00:44,879
et remue ses plumes devant lui ?

20
00:00:44,881 --> 00:00:46,214
Elle en veut !

21
00:00:47,249 --> 00:00:49,484
Ce n'est pas trop dur pour vous
deux de ne pas être d'accord

22
00:00:49,486 --> 00:00:50,485
sur un tel sujet ?

23
00:00:50,487 --> 00:00:52,286
C'est normal que tu le 
ressentes comme ça, Lily.

24
00:00:52,288 --> 00:00:54,021
Marshall et toi êtes réunis

25
00:00:54,023 --> 00:00:56,357
dans un gros blob hermaphrodite

26
00:00:56,359 --> 00:00:58,092
Et ça marche pour vous.

27
00:00:58,094 --> 00:00:59,260
Mais certain d'entre nous veulent

28
00:00:59,262 --> 00:01:01,796
une partenaire qui le défie
pour pouvoir grandir et évoluer.

29
00:01:01,798 --> 00:01:04,565
Vous vous engueulez tous le temps.

30
00:01:04,567 --> 00:01:05,800
Uh-uh, uh-uh, uh-uh

31
00:01:05,802 --> 00:01:07,368
Nous grandissons !

32
00:01:07,370 --> 00:01:08,769
C'était vrai

33
00:01:08,771 --> 00:01:11,072
Zoey et moi adorions 
nous contredire.

34
00:01:11,074 --> 00:01:13,608
Le personnage principal 
est un jeune prince spolié

35
00:01:13,610 --> 00:01:16,110
mis sur le trône après
la mort de son père.

36
00:01:16,112 --> 00:01:18,279
C'est évidemment un récit moderne
de la vie d'Henry IV !

37
00:01:18,281 --> 00:01:20,181
Tu te fous de moi ?!

38
00:01:20,183 --> 00:01:22,483
C'est Don Quichote...
L'histoire d'aventure classique

39
00:01:22,485 --> 00:01:25,353
avec le héros-farceur et son
servant à la patience extrême !

40
00:01:25,355 --> 00:01:28,089
OK, clairement, quand on regarde
Tommy Boy,

41
00:01:28,091 --> 00:01:31,358
on regarde deux films très 
différents.

42
00:01:31,360 --> 00:01:32,960
Non, toi, raccroche.

43
00:01:32,962 --> 00:01:34,695
Non, toi, raccroche.

44
00:01:34,697 --> 00:01:36,864
Non, toi, raccroche.

45
00:01:36,866 --> 00:01:38,332
Non, toi, raccroche.

46
00:01:38,334 --> 00:01:40,835
Non, toi, raccroche.

47
00:01:40,837 --> 00:01:43,170
Non, toi, raccroche.

48
00:01:43,172 --> 00:01:44,372
Non, toi, raccroche.

49
00:01:44,374 --> 00:01:45,806
Non, toi...

50
00:01:45,808 --> 00:01:48,042
Attends.

51
00:01:48,044 --> 00:01:49,744
Allo ?

52
00:01:49,746 --> 00:01:53,314
Pour l'amour de Dieu, l'un de vous
deux va-t-il enfin raccrocher ?

53
00:01:56,519 --> 00:01:58,686
Pourquoi t'as fait ça ?!

54
00:01:58,688 --> 00:02:00,888
J-je pensais que t'aimerais.

55
00:02:00,890 --> 00:02:02,623
Qui aime ça ?

56
00:02:02,625 --> 00:02:04,692
Moi.

57
00:02:06,445 --> 00:02:09,196
Votre relation à l'air
épuisante.

58
00:02:09,198 --> 00:02:11,365
Peut-être que la votre 
est un petit peu ennuyeuse.

59
00:02:11,367 --> 00:02:14,702
Marshall et moi sommes ensemble
depuis 15 ans,

60
00:02:14,704 --> 00:02:17,238
et le seul débat qu'on a quand 
on regarde Tommy Boy

61
00:02:17,240 --> 00:02:20,041
c'est est-ce génial ou super génial.

62
00:02:20,043 --> 00:02:22,243
C'est ça l'amour, pétasse.

63
00:02:24,143 --> 00:02:28,143
♪ How I Met Your Mother 6x20 ♪
The Exploding Meatball Sub
Original Air Date on April 11, 2011

64
00:02:28,168 --> 00:02:32,168
www.addic7ed.com
par dszakota, NkRowdz, CaptainChoco, Mizattitude, miklan....

65
00:02:36,425 --> 00:02:38,059
A cette époque

66
00:02:38,061 --> 00:02:40,645
<i>Marshall en était vraiment venu à détester son travail.</i>

67
00:02:40,647 --> 00:02:43,431
<i>Il détestait la paperasse.</i>

68
00:02:43,433 --> 00:02:45,499
<i>Il détestait le café.</i>

69
00:02:45,501 --> 00:02:48,869
<i>Il détestait les blagues cochonnes.</i>

70
00:02:49,905 --> 00:02:52,840
<i>Il détestait tout.</i>

71
00:02:55,043 --> 00:02:56,043
Je dois démissionner.

72
00:02:56,045 --> 00:02:57,578
Quitter la GNB?! Pourquoi?

73
00:02:57,580 --> 00:03:00,848
Je dois faire de meilleures choses de ma vie, okay ?

74
00:03:00,850 --> 00:03:02,850
Il y a - Il y a un poste d'avocat pour l'environnement

75
00:03:02,852 --> 00:03:04,752
au Conseil de défense des ressources naturelles.

76
00:03:04,754 --> 00:03:06,287
Biensûr je serais moins bien payé, mais

77
00:03:06,289 --> 00:03:09,790
Je serais en train de sauver les océans, les espèces en danger...

78
00:03:09,792 --> 00:03:13,494
En sauvant des os de poulet et une vieille botte pour en faire de la soupe pour clochard?

79
00:03:13,496 --> 00:03:14,862
Marshall, tu ne peux pas

80
00:03:14,864 --> 00:03:18,399
rembourser ton hypothèque avec Hacky Sacks et une bonne atmosphère

81
00:03:18,401 --> 00:03:20,701
Bébé, tu as tout mon soutien.

82
00:03:20,703 --> 00:03:22,670
Bien, alors, vous ne pourrez
pas vous offrir

83
00:03:22,672 --> 00:03:24,472
ce voyage en Espagne que vous 
prévoyiez.

84
00:03:25,608 --> 00:03:26,857
Dites au-revoir

85
00:03:26,859 --> 00:03:28,409
aux ballades en gondole,

86
00:03:28,411 --> 00:03:32,980
aux saucisses de francfort,
aux pyramides.

87
00:03:32,982 --> 00:03:35,383
Je pense que tu ne sais pas
ce qu'est l'Espagne.

88
00:03:35,385 --> 00:03:39,654
Je sais qu'un voyage là-bas 
coûte beaucoup de lire.

89
00:03:39,656 --> 00:03:40,421
C'est le dinero.

90
00:03:40,423 --> 00:03:42,923
Où ça ? je veux son autographe !

91
00:03:42,925 --> 00:03:45,960
Alors, Marshall, le matin suivant,
était prêt à démissionner. 

92
00:03:45,962 --> 00:03:47,878
Mais quelque chose d'étrange 
arriva.

93
00:03:47,880 --> 00:03:49,513
♪ I will remember you... ♪

94
00:03:49,515 --> 00:03:52,867
Soudainement, il ne détestait 
pas la paperasse.

95
00:03:54,198 --> 00:03:57,666
Il ne détestait pas le café.

96
00:03:57,668 --> 00:04:02,204
Il ne détestait même pas
les blagues salaces.

97
00:04:02,206 --> 00:04:05,969
Tout d'un coup, Marshall, en fait,
aimait travailler à la GNB.

98
00:04:08,370 --> 00:04:09,736
C'est des lunettes de diplôme.
Qu'est-ce?

99
00:04:09,738 --> 00:04:11,905
lunettes de diplôme,
comme avec l'école secondaire.

100
00:04:11,907 --> 00:04:12,972
c'est quatre ans avec des brutes

101
00:04:12,974 --> 00:04:14,941
se moquant de tous les etudiants qui ont des bretelles,

102
00:04:14,943 --> 00:04:17,877
même quand les brettelles n'étaient plus
à la mode, ils pouvaient bien marcher.

103
00:04:17,879 --> 00:04:19,145
Mais apres le jour du diplome,

104
00:04:19,147 --> 00:04:21,014
tu réalise qu'après tout

105
00:04:21,016 --> 00:04:22,816
tu ne reverra jamais ces idiots.

106
00:04:22,818 --> 00:04:26,252
Je viens d'avoir des lunettes de diplôme
avec ce Scooby avec qui je sors.

107
00:04:26,254 --> 00:04:28,421
La personne qui a le chien basique

108
00:04:28,423 --> 00:04:31,291
Il fut le pire embrasseur avec qui je n'est jamais été

109
00:04:32,626 --> 00:04:34,711
Mais au moment où j'ai décidé de le larguer...

110
00:04:34,713 --> 00:04:36,129
♪ Je me souviendrais de toi ♪

111
00:04:36,131 --> 00:04:38,831
<i>...Je me suis soudainement sentie mélancolique.</i>

112
00:04:41,068 --> 00:04:42,836
C'était un bon garçon.

113
00:04:42,838 --> 00:04:44,404
Ouais.

114
00:04:44,406 --> 00:04:45,905
Je suis passée par là, aussi.

115
00:04:45,907 --> 00:04:48,391
Et dès que j'ai fini de coucher avec une femme,

116
00:04:48,393 --> 00:04:51,344
Au début je ne veux jamais la revoir

117
00:04:51,346 --> 00:04:53,146
Mais après...

118
00:04:53,148 --> 00:04:58,952
♪ Je me souviendrais de toi ♪

119
00:04:58,954 --> 00:05:01,120
Non, c'est à peu prés tout

120
00:05:09,197 --> 00:05:10,697
lunettes de demoiselle d'honneur,

121
00:05:10,699 --> 00:05:12,365
et c'est juste un portable encombrants?

122
00:05:12,367 --> 00:05:15,034
Dans sa poche avant mes lunetts

123
00:05:15,036 --> 00:05:17,003
Celui-là a une déception.

124
00:05:17,005 --> 00:05:18,171
Tu as raison.

125
00:05:18,173 --> 00:05:19,105
Demain, je quitte la GNB

126
00:05:19,107 --> 00:05:21,608
Non! Tu ne peux pas demain!

127
00:05:21,610 --> 00:05:23,643
La femme aux gros nibards revient

128
00:05:23,645 --> 00:05:24,944
Pour donner un séminaire sur l'harcèlement sexuel

129
00:05:24,946 --> 00:05:26,713
et j'ai corrompu un des gars de la maintenance

130
00:05:26,715 --> 00:05:28,681
de garder la pièce à un vivifiant 13°C!

131
00:05:28,683 --> 00:05:33,119
Chéri, plus que jamais t'as tout mon soutien

132
00:05:34,605 --> 00:05:37,590
Tu sais, parfois je me sens mal pour
Lily et Marshall.

133
00:05:37,592 --> 00:05:39,959
Je commence à mal me
sentir pour Ted et Zoey.

134
00:05:41,528 --> 00:05:44,797
Ça commence avec un... "L?"

135
00:05:44,799 --> 00:05:47,200
Comment peux-tu oublier mon prénom?

136
00:05:47,202 --> 00:05:48,701
C'est comme s'ils ne se lançaient
jamais de défis.

137
00:05:48,703 --> 00:05:51,337
Ils sont tout le temps d'accord.

138
00:05:51,339 --> 00:05:53,673
Ben ils ne le font pas tous les jours. 
Si ils le font

139
00:05:53,675 --> 00:05:55,408
Non, ils ne le sont pas.
Si, ils le sont.

140
00:05:55,410 --> 00:05:56,576
C'est comme si...

141
00:05:56,578 --> 00:05:58,678
..ils ne sont jamais d'accord sur rien!

142
00:05:58,680 --> 00:06:01,481
Exactement.
Exactement.

143
00:06:01,483 --> 00:06:03,549
Ca rime avec ton prénom

144
00:06:05,152 --> 00:06:08,621
Et j'ai de dit que mon c'est....?

145
00:06:09,523 --> 00:06:12,108
Bébé je l'ai fait! j'ai démissionné

146
00:06:12,110 --> 00:06:15,862
Et puis j'ai foncé vers la NRDC, et j'ai eu ce job.

147
00:06:15,864 --> 00:06:18,064
Oh, très bien chéri.
Yeah.

148
00:06:18,066 --> 00:06:19,816
C'est un peu moins bien payé à ce que je m'attendais

149
00:06:19,818 --> 00:06:22,235
Je veux dire, comparé au salaire à la GNB c'est rien.

150
00:06:22,237 --> 00:06:24,370
A vrai dire, comparé à n'importe quoi c'est rien

151
00:06:24,372 --> 00:06:26,139
Ce n'est rien.

152
00:06:26,141 --> 00:06:27,907
Le poste payé vient d'être donné,

153
00:06:27,909 --> 00:06:30,543
donc tout ce que je peux faire
maintenant, c'est du volontariat.

154
00:06:30,545 --> 00:06:32,778
Ça ne te gène pas, si ?

155
00:06:32,780 --> 00:06:35,882
Bébé, si c'est ce dont tu as besoin,
on trouvera un moyen.

156
00:06:35,884 --> 00:06:38,584
Comment Barney supporte que tu partes ?

157
00:06:42,756 --> 00:06:46,125
Hey, Barney, il y a un groupe de
top-models dans le salon,

158
00:06:46,127 --> 00:06:48,328
et la rumeur dit qu'une d'entre elles est en réalité un mec.

159
00:06:48,330 --> 00:06:50,096
Tu veux jouer à 
"Qui est chaud et qui est Scott?"

160
00:06:50,098 --> 00:06:53,232
C'est toujours celui dans le col roulé, Ted.

161
00:06:53,234 --> 00:06:55,268
Et non, je ne veux pas jouer.

162
00:06:55,270 --> 00:06:58,104
Imbécile de Marshall...
T'as tout ruiné.

163
00:06:58,106 --> 00:07:00,657
Oh, allé.
Tout n'est pas ruiné.

164
00:07:00,659 --> 00:07:01,708
Les gars, tout est ruiné.

165
00:07:01,710 --> 00:07:03,359
Quoi? Pourquoi?

166
00:07:03,361 --> 00:07:05,445
D'une façon ou d'une autre ta copine à obtenue du Comité de Préservation des marques

167
00:07:05,447 --> 00:07:06,713
de lui accorder une audiance.

168
00:07:06,715 --> 00:07:08,481
Si ils déclarent l'Arcadian comme une marque,

169
00:07:08,483 --> 00:07:09,983
le projet tout entier est avorté.

170
00:07:11,819 --> 00:07:13,920
La bonne nouvelle est que je viens d'avoir le numéro

171
00:07:13,922 --> 00:07:15,421
d'un canon en col roulé et
à la voix de husky

172
00:07:21,019 --> 00:07:22,920
Donc, si le Comité de Préservation
de la Culture

173
00:07:22,922 --> 00:07:25,823
est du côté de Zoey, ton projet
tout entier tombe à l'eau ?

174
00:07:26,915 --> 00:07:28,448
Tu dois être furieux.

175
00:07:28,450 --> 00:07:32,452
Je suis furieusement joyeux d'être défié.

176
00:07:32,454 --> 00:07:33,920
Pourquoi n'admet tu pas ça

177
00:07:33,922 --> 00:07:35,822
ta copine défie le moindres de tes gestes

178
00:07:35,824 --> 00:07:38,425
et c'est juste un portable encombrants?

179
00:07:38,427 --> 00:07:40,493
Pourquoi ne pas admettre que le fait
que Marshall quitte son job

180
00:07:40,495 --> 00:07:42,495
et prenne un stage non rémunéré te tue ?

181
00:07:42,497 --> 00:07:43,363
Pas du tout.

182
00:07:43,365 --> 00:07:44,764
Lily, l'inconvéniant

183
00:07:44,766 --> 00:07:46,633
d'avoir des yeux de mangas japonais géants (?) est

184
00:07:46,635 --> 00:07:47,967
qu'ils sont faciles à décrypter.

185
00:07:47,969 --> 00:07:49,269
Et les tiens crient :

186
00:07:49,271 --> 00:07:51,704
"Que va devenir mon voyage en Espagne, mauvais payeurs ?"

187
00:07:51,706 --> 00:07:54,774
Okay, Ted, l'inconvénient
d'avoir une bouche de femme est que

188
00:07:54,776 --> 00:07:57,510
tes mimiques de femme laisse paraître des vrais sentiments.

189
00:07:57,512 --> 00:07:59,112
Et les tiens sont du genre,

190
00:07:59,114 --> 00:08:02,849
"Oh, Zoey, pourquoi je ne pourrais pas être au dessus juste pour cette fois?"

191
00:08:02,851 --> 00:08:04,417
Nous nous relayons!

192
00:08:04,419 --> 00:08:06,102
Parfois.

193
00:08:06,104 --> 00:08:08,138
Hey, les gars. Merci. Hey.

194
00:08:08,140 --> 00:08:10,657
Je viens d'avoir le meilleur premier jour au NRDC.

195
00:08:14,696 --> 00:08:16,596
Je suis désolé. Désolé.

196
00:08:16,598 --> 00:08:19,282
Quelque chose qu'a dit Hershel au travail aujourd'hui.

197
00:08:20,602 --> 00:08:22,168
Hershel?

198
00:08:22,170 --> 00:08:24,437
Quoi, vous ne connaissez pas Hershel? 
Je ne vous ai pas dit?

199
00:08:24,439 --> 00:08:26,673
Oh, c'est le nouvel avocat qui remplace Marshall à la GNB.

200
00:08:26,675 --> 00:08:27,774
Il est tellement

201
00:08:27,776 --> 00:08:29,843
génial et drôle

202
00:08:29,845 --> 00:08:31,578
et grand...plus grand que Marshall...

203
00:08:31,580 --> 00:08:32,512
et il connaît

204
00:08:32,514 --> 00:08:34,114
tellement mieux la loi.

205
00:08:34,116 --> 00:08:35,949
Bien, je suis heureux que tu apprécies ton nouveau collègue.

206
00:08:35,951 --> 00:08:37,350
Il n'y a pas de Hershel!

207
00:08:37,352 --> 00:08:39,018
Je disais juste ça pour te rendre jaloux!

208
00:08:39,020 --> 00:08:40,437
Pourquoi insiste-tu a ce que nous jouions à ce jeu?

209
00:08:40,439 --> 00:08:43,189
Barney, je ne joue pas...
Reviens juste à la GNB!

210
00:08:43,191 --> 00:08:44,424
J'aime vraiment mon nouveau job.

211
00:08:44,426 --> 00:08:47,360
Oh, et j'adore te voir aussi content.

212
00:08:47,362 --> 00:08:49,095
Je suis si heureux de t'entendre dire ça

213
00:08:49,097 --> 00:08:50,280
parce que j'ai prêté notre appartement

214
00:08:50,282 --> 00:08:51,965
pour une grosse collecte de fond pour le NRDC demain soir.

215
00:08:51,967 --> 00:08:53,133
T-T'es ok avec ça, pas vrai?

216
00:08:53,135 --> 00:08:54,567
Bébé, tu as tout mon soutient.

217
00:08:54,569 --> 00:08:56,236
Merci, bébé.

218
00:08:56,238 --> 00:08:57,837
Oh.

219
00:08:57,839 --> 00:08:59,305
Ooh, je dois y aller.

220
00:08:59,307 --> 00:09:00,273
Les invitations sont prêtes.

221
00:09:00,275 --> 00:09:01,241
La fête est pour une poignée

222
00:09:01,243 --> 00:09:02,408
d'écologistes,

223
00:09:02,410 --> 00:09:03,943
j'ai donc trouvé un gars au centre-ville

224
00:09:03,945 --> 00:09:05,245
qui fait des invitations biodégradables

225
00:09:05,247 --> 00:09:08,214
qui peuvent être aussi utilisés
comme du papier toilette.

226
00:09:08,216 --> 00:09:10,183
c'est a ça que servent les miennes

227
00:09:10,185 --> 00:09:12,469
Pourquoi te soucies tu autant de savoir

228
00:09:12,471 --> 00:09:14,254
si Marshall travaille à la GNB ou non ?

229
00:09:14,256 --> 00:09:15,755
S'en soucier ? Je m'en fous.

230
00:09:15,757 --> 00:09:17,524
Je suis genre, peu importe.
Marshall qui?

231
00:09:17,526 --> 00:09:20,160
il est débile. Hershel's est bien mieux

232
00:09:20,162 --> 00:09:22,095
Okay, Barney, est-ce possible qu'

233
00:09:22,097 --> 00:09:24,297
avec tout les choses qui se sont passées auparavant avec ton père

234
00:09:24,299 --> 00:09:26,299
tu puisses avoir des questions non résolu sur ton abandon

235
00:09:26,301 --> 00:09:27,934
que tu projettes sur Marshall?

236
00:09:27,936 --> 00:09:29,102
Oh! Ugh!

237
00:09:29,104 --> 00:09:30,636
Tu es pire que mon psy.

238
00:09:30,638 --> 00:09:33,506
"Barney, nous devons parler de ton père."

239
00:09:33,508 --> 00:09:36,142
"Barney, je ne vais pas t'apprendre comment hypnotiser les gens.

240
00:09:36,144 --> 00:09:37,610
Tu ne t'en servirais que pour le mal."

241
00:09:37,612 --> 00:09:39,762
"Barney, je ne vais pas accompagner une relation

242
00:09:39,764 --> 00:09:41,080
entre toi et cette femme.

243
00:09:41,082 --> 00:09:42,248
C'est manifestement une prostituée."

244
00:09:42,250 --> 00:09:44,217
Je n'ai pas besoin de ça!

245
00:09:44,219 --> 00:09:46,703
Ah, Lily Aldrin,

246
00:09:46,705 --> 00:09:48,655
Le couple le plus parfait de la moitié du monde!

247
00:09:48,657 --> 00:09:50,557
Je pensais au commentaire de cette femme,

248
00:09:50,559 --> 00:09:52,025
et j'ai 3 bon retours.

249
00:09:52,027 --> 00:09:54,827
Ta mère n'avait pas l'air de penser ça la nuit dernière dans son...

250
00:09:54,829 --> 00:09:56,429
Okay, Ted, j'ai besoin d'une faveur.

251
00:09:56,431 --> 00:09:58,681
Tu crois que tu pourrais conduire en dehors de Kennedy avec moi

252
00:09:58,683 --> 00:10:01,167
pour ramener ce célèbre écologiste pour la collecte de fonds de Marshall?

253
00:10:01,169 --> 00:10:03,169
Apparement, il ne parle que l'espagnol.

254
00:10:03,171 --> 00:10:04,637
Et tu parles espagnol, non?

255
00:10:09,243 --> 00:10:11,277
Parfait. Allons-y.

256
00:10:13,581 --> 00:10:14,747
Hey, Marshall, c'est moi.

257
00:10:14,749 --> 00:10:16,866
Ecoute, je sais que j'ai été une sorte de connard

258
00:10:16,868 --> 00:10:18,017
sur le fait que tu quittes la GNB.

259
00:10:18,019 --> 00:10:20,153
Je voulais juste l'appeler et
lui dire que j'étais désolé

260
00:10:20,155 --> 00:10:22,388
Pas besoin de t'excuser.
C'est bon.

261
00:10:22,390 --> 00:10:25,124
bien, heu, hey aucunes chance
que tu pourais peut être...

262
00:10:25,126 --> 00:10:26,993
Je ne sais pas...
si tu n'es pas occupée,

263
00:10:26,995 --> 00:10:29,028
euh, que tu veules aller déjeuner aujourd'hui?

264
00:10:29,030 --> 00:10:31,864
Oh, mec, 
j'adorerais, mais je ne peut pas.

265
00:10:31,866 --> 00:10:32,999
Oh, c'est bon.

266
00:10:33,001 --> 00:10:34,434
pas grave.

267
00:10:34,436 --> 00:10:36,636
Une autre fois.

268
00:10:54,688 --> 00:10:57,290
Oh, mon dieu !

269
00:10:57,292 --> 00:11:00,026
Tu es là depuis combien de temps?

270
00:11:00,028 --> 00:11:01,694
Tu ne te souviens pas?

271
00:11:02,496 --> 00:11:04,964
Hey. J'étais dans le quartier.

272
00:11:04,966 --> 00:11:06,633
Je voulais juste 'veiller' sur toi.

273
00:11:06,635 --> 00:11:09,168
Tu semblais, um, tu semblais très fâché l'autre jour.

274
00:11:09,170 --> 00:11:10,703
Oh, non, je vais bien.

275
00:11:10,705 --> 00:11:13,790
OK. Bah, heu, tu veux aller attraper quelques chose à déjeuner?

276
00:11:13,792 --> 00:11:17,910
Ouais. Hey, t'es ok si j'invite Marshall à se joindre à nous?

277
00:11:17,912 --> 00:11:19,145
Ouais.

278
00:11:20,247 --> 00:11:23,299
Bien.

279
00:11:23,301 --> 00:11:25,451
Bon, um...

280
00:11:25,453 --> 00:11:27,253
Chinois?

281
00:11:29,023 --> 00:11:31,324
Tu sais, ce n'est pas parce que Zoey et moi

282
00:11:31,326 --> 00:11:33,993
sommes un couple différent de toi et Marshall

283
00:11:33,995 --> 00:11:35,761
que cela fait de nous un mauvais couple.

284
00:11:35,763 --> 00:11:38,815
Tu as raison.

285
00:11:38,817 --> 00:11:42,785
Si Zoey et toi êtes heureux,
alors qui suis-je pour vous juger?

286
00:11:42,787 --> 00:11:45,705
Je suis tellement désolé.

287
00:11:45,707 --> 00:11:49,409
Oh mon Dieu, c'est ça l'effet
du réconfort ?

288
00:11:49,411 --> 00:11:52,612
C'est si chaud et merveilleux.

289
00:11:52,614 --> 00:11:54,714
Oh, Lily, j'ai été si malheureux.

290
00:11:54,716 --> 00:11:55,982
Mais je pensais

291
00:11:55,984 --> 00:11:57,450
que tu aimerais être
défié.

292
00:11:57,452 --> 00:11:59,052
Personne n'aime être défié!

293
00:11:59,054 --> 00:12:01,754
Ne pourrais-t-elle pas être 
d'accord avec moi juste une 
fois, même pour une toute petite
chose,

294
00:12:01,756 --> 00:12:03,356
comme... comme quel film regarder

295
00:12:03,358 --> 00:12:05,591
ou, ou quelle garniture pour notre pizza

296
00:12:05,593 --> 00:12:07,794
ou... oh, je sais pas, le rêve 
de ma vie

297
00:12:07,796 --> 00:12:10,897
de construire un gratte-ciel
à New York?!

298
00:12:10,899 --> 00:12:12,899
Bah, pour sa défense, 
hamburger pizza, Ted?

299
00:12:12,901 --> 00:12:14,934
T'as quel age, 12 ans?

300
00:12:14,936 --> 00:12:16,903
Tu avais raison, Lily.

301
00:12:16,905 --> 00:12:19,906
Je veux dire, Zoey est géniale mais... parfois j'aimerais que

302
00:12:19,908 --> 00:12:23,660
nous soyons un peu plus comme toi et Marshall.

303
00:12:25,312 --> 00:12:28,247
TED
Le voilà. On y va.

304
00:12:37,358 --> 00:12:38,458
Je suis désolé.

305
00:12:38,460 --> 00:12:40,159
Je ne parle pas...

306
00:12:40,161 --> 00:12:42,661
qu'importe c'est toi qui parles.

307
00:12:43,497 --> 00:12:45,164
Um, il parle parfaitement anglais.

308
00:12:45,166 --> 00:12:46,349
Ouais, je - Je sais.

309
00:12:46,351 --> 00:12:47,700
alors pourquoi

310
00:12:47,702 --> 00:12:49,302
m'as tu demandé de venir?

311
00:12:49,304 --> 00:12:51,904
Donc tu peux le conduire à la collecte de fonds?

312
00:12:51,906 --> 00:12:53,473
Supporter autant Marshall

313
00:12:53,475 --> 00:12:54,840
me rend dingue.

314
00:12:54,842 --> 00:12:57,543
Je vais en Espagne... Mon avion décolle
dans 45 minutes.

315
00:12:57,545 --> 00:12:58,611
Adios,

316
00:12:58,613 --> 00:13:00,813
muchacho.

317
00:13:03,411 --> 00:13:06,544
Q-quoi, qu'est-ce que tu entends par
"Je vais en Espagne"?

318
00:13:06,658 --> 00:13:08,742
Tu avais raison.
Je me suis entendu dire

319
00:13:08,744 --> 00:13:11,161
"Bébé, je suis avec toi" une fois encore,

320
00:13:11,163 --> 00:13:13,013
Je te jure, je vais tuer quelqu'un!

321
00:13:14,065 --> 00:13:16,332
Qu'est-ce que tu vas dire à Marshall ?

322
00:13:16,334 --> 00:13:18,902
Et quand est-ce que tu reviens ?
Honnêtement, je

323
00:13:18,904 --> 00:13:21,905
n'y ai même pas pensé pendant le trajet
et je n'en est pas l'intention.

324
00:13:21,907 --> 00:13:24,858
Tout ce que je sais, c'est que
Je suis une bombe à retardement, =

325
00:13:24,860 --> 00:13:27,010
et si je ne fais pas quelque chose
pour moi tout de suite,

326
00:13:27,012 --> 00:13:29,946
Je vous jure, je vais exploser!

327
00:13:29,948 --> 00:13:32,649
Wow, c'est ... c'est
une métaphore évocatrice à utiliser

328
00:13:32,651 --> 00:13:35,085
pour ta non-rassurante
émotions patriotique.

329
00:13:35,087 --> 00:13:36,420
U.S.A.!

330
00:13:36,422 --> 00:13:38,188
Ok, Lily, je comprends.

331
00:13:38,190 --> 00:13:39,623
Marshall t'en demande beaucoup en ce moment

332
00:13:39,625 --> 00:13:42,859
Mais la chose à faire est-est de lui dire que tu en as eu assez.

333
00:13:42,861 --> 00:13:44,294
Je n'ai jamais été bon pour ça.

334
00:13:44,296 --> 00:13:46,463
Et maintenant, depuis que
son père est mort,

335
00:13:46,465 --> 00:13:50,033
Je... J'ai l'impression que c'est mon rôle d'être d'accord à tout.

336
00:13:50,035 --> 00:13:51,201
Mais je ne le suis pas.

337
00:13:51,203 --> 00:13:52,335
Je ne suis pas d'accord qu'il

338
00:13:52,337 --> 00:13:54,337
prête notre appartement pour une collecte de fond géante

339
00:13:54,339 --> 00:13:56,056
et il ne penses pas à

340
00:13:56,058 --> 00:13:57,808
comment nous allons régler toutes nos factures

341
00:13:57,810 --> 00:13:59,042
et, apparemment,

342
00:13:59,044 --> 00:14:02,879
nous abandonnons d'essayer d'avoir des enfants.

343
00:14:02,881 --> 00:14:04,881
Lil...

344
00:14:04,883 --> 00:14:07,901
Ecoutes, je suis désolé, Ted, j'essaye juste de le faire.

345
00:14:08,886 --> 00:14:11,188
Mon sac?

346
00:14:11,190 --> 00:14:13,457
Oh, non. je sais.

347
00:14:15,660 --> 00:14:16,960
il n'y a rien a discuter

348
00:14:16,962 --> 00:14:18,495
tu a sacager ton bureau aujourd'hui

349
00:14:18,497 --> 00:14:20,030
je veux dire, tu a clairement

350
00:14:20,032 --> 00:14:21,932
des sentiments profond
auquels tu na fait pas face.

351
00:14:21,934 --> 00:14:23,934
et je pense que
c'est a propos de ton père

352
00:14:23,936 --> 00:14:26,303
Je ne veux pas en parler, OK!!!
Pourquoi pas?

353
00:14:26,305 --> 00:14:28,872
car je ne veux pas. et pourquoi
je devrais t'expliquer ça?

354
00:14:28,874 --> 00:14:30,624
Tu es la personne la plus réservée que je connaisse.

355
00:14:30,626 --> 00:14:32,542
Tu ne dis jamais rien à personne.

356
00:14:34,112 --> 00:14:37,380
je ne l'ai jamais...
raconté à personne avant.

357
00:14:38,683 --> 00:14:40,050
Um...

358
00:14:40,052 --> 00:14:42,085
J'avais 16 ans.

359
00:14:42,087 --> 00:14:45,055
J'ai été réveillé vers minuit

360
00:14:45,057 --> 00:14:46,990
par le bruit de mon père

361
00:14:46,992 --> 00:14:51,294
se disputant avec son collègue de boulot, Andy Grenier.

362
00:14:51,296 --> 00:14:53,263
Comme les choses s'échauffait...

363
00:14:53,265 --> 00:14:57,267
J'ai vu la main de mon père
lentement se replier

364
00:14:57,269 --> 00:15:00,871
autour de la lourde horloge
antique sur son bureau.

365
00:15:03,040 --> 00:15:06,143
Le soleil commençai tout
juste à ce lever.

366
00:15:06,145 --> 00:15:09,412
sur le verger de ronces que
nous avons emballé replanter

367
00:15:09,414 --> 00:15:11,414
avec nos pelles.

368
00:15:11,416 --> 00:15:12,816
Mon père et moi

369
00:15:12,818 --> 00:15:14,851
avons arrangé nos versions de l'histoire.

370
00:15:14,853 --> 00:15:18,522
Nous retournions à la maison
en marchant en silence...

371
00:15:18,524 --> 00:15:21,725
et on n'ont a pas parlé depuis.

372
00:15:22,727 --> 00:15:24,961
mais parfois...

373
00:15:24,963 --> 00:15:27,597
une nuit encore...

374
00:15:27,599 --> 00:15:30,000
tu pouvais toujours
entendre que l'horloge,

375
00:15:30,002 --> 00:15:31,668
tic-tac...

376
00:15:31,670 --> 00:15:33,303
tic-tac...

377
00:15:33,305 --> 00:15:34,838
tic-tac...

378
00:15:36,707 --> 00:15:38,475
C'est...

379
00:15:38,477 --> 00:15:42,245
L'histoire la plus poignante
que j'ai jamais entendue.

380
00:15:42,247 --> 00:15:43,747
Est-ce que c'est vrai?

381
00:15:43,749 --> 00:15:45,882
Non.

382
00:15:45,884 --> 00:15:48,718
Mais ça t'as fait boire trois scotches,

383
00:15:48,720 --> 00:15:51,354
c'est pour ça que tu es près
à recracher tes tripes.

384
00:15:51,356 --> 00:15:52,822
Bien!

385
00:15:52,824 --> 00:15:56,626
La raison pour laquelle je suis énervé
du fait que Marshall quitte la GNB

386
00:15:56,628 --> 00:16:00,664
est... est...

387
00:16:00,666 --> 00:16:02,299
Hey.

388
00:16:04,870 --> 00:16:06,870
... le sandwich aux boulettes.

389
00:16:06,872 --> 00:16:07,837
Hein?

390
00:16:07,839 --> 00:16:09,606
Tout à commencé il y a des mois

391
00:16:09,608 --> 00:16:11,441
dans la cafeteria de GNB.

392
00:16:11,443 --> 00:16:13,376
C'était le jour du sandwich
aux boulettes.

393
00:16:13,378 --> 00:16:15,779
<i>Oh, j'adorai</i>

394
00:16:15,781 --> 00:16:17,030
<i>le jour du sandwich
aux boulettes.</i>

395
00:16:17,032 --> 00:16:21,084
<i>Et puis, le moment le plus
humiliant de ma vie.</i>

396
00:16:21,086 --> 00:16:23,486
Je crois que tu as un tout petit peut

397
00:16:23,488 --> 00:16:25,455
de sauce marinara sur ta cravate.

398
00:16:31,330 --> 00:16:33,797
<i>J'ai préparé ma revanche
pendant des semaines.</i>

399
00:16:33,799 --> 00:16:35,582
<i>Mais rien ne me semblait bien.</i>

400
00:16:35,584 --> 00:16:37,567
<i>Puis ça m'est apparut.</i>

401
00:16:37,569 --> 00:16:40,837
<i>La réponse était si élégant
et si simple ...</i>

402
00:16:44,008 --> 00:16:47,227
<i>une explosion de sandwich
aux boulettes de viandes.</i>

403
00:16:49,647 --> 00:16:51,881
<i>Pendant des mois, j'ai expérimenté.</i>

404
00:17:03,861 --> 00:17:07,197
Plus... de sauce marina.

405
00:17:08,082 --> 00:17:11,101
<i>Enfin, le sandwich était parfait.</i>

406
00:17:11,103 --> 00:17:12,902
<i>Le plan était en place.</i>

407
00:17:12,904 --> 00:17:15,472
<i>Le piège était appâté.</i>

408
00:17:15,474 --> 00:17:17,240
<i>Et ensuite...</i>

409
00:17:17,242 --> 00:17:19,909
il a parti, Robin, il a parti !

410
00:17:19,911 --> 00:17:20,877
C'est le jour du sandwich aux boulettes,

411
00:17:20,879 --> 00:17:22,078
aujourd'hui, c'est pourquoi

412
00:17:22,080 --> 00:17:24,130
je voulais que Marshall vienne ici et déjeune.

413
00:17:24,132 --> 00:17:25,215
Mais non.

414
00:17:25,217 --> 00:17:27,083
Tout ce travail perdu.

415
00:17:29,388 --> 00:17:33,857
Tu veux faire rire Dieu,
dit-lui tes plans, non?

416
00:17:35,092 --> 00:17:37,761
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi?

417
00:17:39,063 --> 00:17:41,031
Hey, Professeur Rodriguez,

418
00:17:41,033 --> 00:17:42,332
Merci beaucoup d'être venu.

419
00:17:42,334 --> 00:17:43,433
Oh, mais pas de quoi.

420
00:17:43,435 --> 00:17:45,068
Je dois utiliser les toilettes.

421
00:17:45,070 --> 00:17:46,836
Avez-vous des
invitations supplémentaires ?

422
00:17:46,838 --> 00:17:48,338
Jute là.

423
00:17:48,340 --> 00:17:49,506
Enjoy.

424
00:17:49,508 --> 00:17:51,291
Merci d'être venu me chercher.

425
00:17:51,293 --> 00:17:53,326
Ouais, sans problème.
Um, écoute,

426
00:17:53,328 --> 00:17:56,046
Il s'est passé un truc à l'aéroport.
Euh...

427
00:17:56,048 --> 00:17:57,447
Quoi?
En fait,

428
00:17:57,449 --> 00:17:59,132
On était là bas, et, euh, Lily...

429
00:17:59,134 --> 00:18:00,783
Lily...

430
00:18:00,785 --> 00:18:01,785
Marshall, hey.

431
00:18:01,787 --> 00:18:03,720
Désolé, je, euh, je devais me garer

432
00:18:03,722 --> 00:18:05,639
et, et prendre de la glace.

433
00:18:05,641 --> 00:18:06,723
Désolé.

434
00:18:06,725 --> 00:18:08,124
Oh, merci, bébé.

435
00:18:08,126 --> 00:18:10,727
Tu ne devinera jamais le taff
qu'elle a fait

436
00:18:10,729 --> 00:18:12,128
pour organiser cette fête, Ted.

437
00:18:12,130 --> 00:18:13,730
Je ne sais pas comment elle fait.

438
00:18:13,732 --> 00:18:16,399
Ça doit pas être facile, hein, Lil ?

439
00:18:17,902 --> 00:18:19,736
Ouais. Ecoute Marshall,

440
00:18:19,738 --> 00:18:21,938
j'ai besoin de te parler de
quelque chose.

441
00:18:21,940 --> 00:18:23,506
Non, tu sais quoi?
Moi aussi.

442
00:18:23,508 --> 00:18:25,075
Um... Je voudrais te remercier

443
00:18:25,077 --> 00:18:27,410
pour m'avoir été favorable dans tout ça.

444
00:18:27,412 --> 00:18:29,479
J'ai été à la NRDC moins d'une semaine,

445
00:18:29,481 --> 00:18:31,348
et j'ai déjà fait des choses
dont je suis fière, tout ça

446
00:18:31,350 --> 00:18:33,516
plus rapidement qu'en 2 ans chez GNB.

447
00:18:33,518 --> 00:18:35,885
Je n'arrive pas croire quel bien ça fait.

448
00:18:36,787 --> 00:18:39,673
Mais maintenant, il est temps pour moi de trouver un moyen

449
00:18:39,675 --> 00:18:41,891
d'aider la Terre et d'être payé pour ça,

450
00:18:41,893 --> 00:18:44,728
car je ne peux pas rejeter
tout ce stress sur toi.

451
00:18:44,730 --> 00:18:46,162
Donc, à partir de demain,

452
00:18:46,164 --> 00:18:48,498
Je chercherai quelque chose
avec un salaire.

453
00:18:48,500 --> 00:18:49,566
A quoi tu pense?

454
00:18:49,568 --> 00:18:52,719
Bébé, tu as tout mon soutien.
Oh...

455
00:18:53,637 --> 00:18:55,372
Ted.

456
00:18:56,273 --> 00:18:57,407
Hey!

457
00:18:57,409 --> 00:18:59,876
Qu'est-ce que vous faites là?
C'est vraiment très important

458
00:18:59,878 --> 00:19:02,345
pour Marshall, alors je suis venu lui apporter mon soutien.

459
00:19:02,347 --> 00:19:04,381
Tu peux supporter ça ?!

460
00:19:04,383 --> 00:19:06,282
Qu'est-ce que ça veut dire ?
J'ai

461
00:19:06,284 --> 00:19:07,650
la chance de construire un gratte-ciel

462
00:19:07,652 --> 00:19:09,986
dans la meilleure ville sur
Terre, et qui est celui

463
00:19:09,988 --> 00:19:11,654
qui est entrain de tuer ce rêve ?

464
00:19:11,656 --> 00:19:12,872
Ma petite-amie !
Wow, wow, wow.

465
00:19:12,874 --> 00:19:15,191
Qu'en est-il mon rêve de ne pas voir

466
00:19:15,193 --> 00:19:17,127
tous les bel immeuble de
Manhattan détruit ?

467
00:19:17,129 --> 00:19:20,296
<i>A ce moment la, j'ai réalisé,
sachant que je tenais beaucoup</i>

468
00:19:20,298 --> 00:19:23,166
<i>a Zoey, je ne pourrai pas faire ça 
les 50 prochaines années.</i>

469
00:19:23,168 --> 00:19:25,068
<i>Je devais rompre avec elle.</i>

470
00:19:25,070 --> 00:19:26,336
<i>Mais ensuite...</i>

471
00:19:26,338 --> 00:19:31,591
♪ I will remember you ♪

472
00:19:32,693 --> 00:19:35,228
♪ Will you remember me... ♪

473
00:19:35,230 --> 00:19:37,147
<i>Les enfants, certains couples
se soutiennent mutuellement,</i>

474
00:19:37,149 --> 00:19:39,416
<i>et d'autres s'affrontent,</i>

475
00:19:39,418 --> 00:19:42,051
mais est-ce qu'il y en a un de mieux ?

476
00:19:42,053 --> 00:19:44,020
Oui. Le soutient c'est mieux.

477
00:19:44,022 --> 00:19:45,955
Bien mieux.

478
00:19:45,957 --> 00:19:48,942
Mais je dois
l'apprendre à la dure.

479
00:19:50,890 --> 00:19:53,428
Tu es trop jeune.
Ce n'est pas juste.

480
00:19:53,538 --> 00:19:54,771
On ne partira pas, mon pote.

481
00:19:54,773 --> 00:19:56,606
On restera ici jusqu'à la fin.

482
00:19:56,608 --> 00:19:57,807
Merci, Marshall.

483
00:19:59,911 --> 00:20:01,211
Marshall...

484
00:20:01,213 --> 00:20:02,345
puis-je te demander

485
00:20:02,347 --> 00:20:04,514
une dernière faveur, mon ami ?

486
00:20:04,516 --> 00:20:07,450
Oui, bien sûr, bien sûr...
ce que tu veux.

487
00:20:08,886 --> 00:20:11,688
Mange ces boulettes de viande.

488
00:20:12,640 --> 00:20:14,024
Où as-tu trouvé des boulettes...

489
00:20:14,026 --> 00:20:16,793
Je n'ai pas beaucoup de temps !
Ok, oui, oui, bien sûr.

490
00:20:16,795 --> 00:20:18,645
Bien sûr.

491
00:20:20,399 --> 00:20:23,566
Est-ce qu'elles représentes
quelque chose ?

492
00:20:29,807 --> 00:20:33,009
Je ne suis pas malade, idiot !

493
00:20:33,011 --> 00:20:35,812
J'ai accumulé 30.000 $
des frais médicaux non assurés

494
00:20:35,814 --> 00:20:37,614
pour des symptômes que je n'ai même pas.

495
00:20:37,616 --> 00:20:38,748
Ça valait le coups !

496
00:20:38,750 --> 00:20:41,000
Tu aurais du voir ton regard.

497
00:20:41,002 --> 00:20:44,454
Oh, attends, tu ne peux pas... car c'est
recouvert de sauce marinara !

498
00:20:47,708 --> 00:20:49,659
Barney, tu as un peu de sauce

499
00:20:49,661 --> 00:20:51,327
sur ton pyjama.

500
00:20:56,903 --> 00:21:00,403
Corrected by Addic7ed.com
www.addic7ed.com

