1
00:00:01,526 --> 00:00:03,007
Précédemment...
2
00:00:03,479 --> 00:00:04,387
C'est ainsi
3
00:00:04,637 --> 00:00:07,800
que j'établirai ici, à Camelot,
une nouvelle façon de régner,
4
00:00:08,050 --> 00:00:09,593
pour vous, le peuple.
5
00:00:11,510 --> 00:00:14,469
Les gens arrivent en masse.
Parfait.
6
00:00:15,001 --> 00:00:16,600
Ce pouvoir...
7
00:00:16,850 --> 00:00:19,228
il te fait du mal, et tu le paies.
8
00:00:20,726 --> 00:00:22,392
Je sens sa présence.
9
00:00:22,642 --> 00:00:23,877
Ce qu'elle ressent.
10
00:00:24,559 --> 00:00:26,258
Si tu es comblée, j'arrête.
11
00:00:26,660 --> 00:00:28,028
C'est peine perdue.
12
00:00:28,278 --> 00:00:29,370
Alors, j'arrête.
13
00:00:29,802 --> 00:00:32,324
Mais si tu as ce don,
pourquoi te contenir ?
14
00:00:32,574 --> 00:00:34,473
À moins que tu n'aies peur.
15
00:00:34,723 --> 00:00:36,452
Excalibur, arrête !
Donne-moi l'épée.
16
00:00:36,703 --> 00:00:39,122
Sa place est au fond du lac !
17
00:00:48,458 --> 00:00:49,466
Pardon.
18
00:00:50,560 --> 00:00:53,780
Subbers of the Round Table
www.sous-titres.eu
19
00:00:59,722 --> 00:01:04,089
Épisode 105 :
Justice
20
00:02:43,203 --> 00:02:46,287
- Merlin est parti depuis quand ?
- Depuis quatre nuits.
21
00:02:47,578 --> 00:02:48,699
Il reviendra ?
22
00:02:48,949 --> 00:02:49,987
Je l'ignore.
23
00:02:50,816 --> 00:02:51,964
L'épée vient de lui.
24
00:02:52,583 --> 00:02:54,336
Il partirait pas comme ça.
25
00:02:54,586 --> 00:02:56,715
Plus rien ne m'étonne venant de lui.
26
00:02:57,349 --> 00:02:58,499
Il a un but ?
27
00:02:59,195 --> 00:03:00,720
Il sait ce qu'il fait ?
28
00:03:02,487 --> 00:03:03,684
Je l'espère.
29
00:03:16,529 --> 00:03:18,824
On devrait s'arrêter
et attendre une accalmie.
30
00:03:19,074 --> 00:03:20,082
Allons.
31
00:03:20,332 --> 00:03:22,751
Ne me dis pas
que le roi a peur d'un orage.
32
00:03:23,399 --> 00:03:25,991
Camelot n'est qu'à quelques heures.
Continuons.
33
00:03:26,697 --> 00:03:27,949
J'y serai avant toi.
34
00:03:46,143 --> 00:03:47,846
- Tu vas bien ?
- Aidez-moi !
35
00:03:48,596 --> 00:03:51,065
Mon père.
Il va le tuer.
36
00:03:51,559 --> 00:03:52,733
Où ?
Montre-nous.
37
00:03:55,515 --> 00:03:56,862
Quelle direction ?
38
00:03:57,534 --> 00:03:58,535
Par là.
39
00:03:58,893 --> 00:03:59,894
Suivez-moi.
40
00:04:16,417 --> 00:04:17,759
C'est juste après !
41
00:04:28,717 --> 00:04:29,817
Soulevez-le.
42
00:04:33,874 --> 00:04:35,192
- Relâchez-le !
- Père !
43
00:04:36,610 --> 00:04:37,945
Votre roi l'ordonne.
44
00:04:40,530 --> 00:04:42,402
D'accord, faites-le descendre !
45
00:04:45,654 --> 00:04:47,955
- Mettons-le à l'abri.
- C'est un meurtrier !
46
00:04:48,205 --> 00:04:49,248
Obéissez !
47
00:04:49,498 --> 00:04:52,012
Il a tué mon frère,
il devrait être pendu !
48
00:04:52,709 --> 00:04:54,795
Nous ne faisons que rendre justice.
49
00:04:55,045 --> 00:04:57,057
Pas sans le consentement du roi !
50
00:04:57,307 --> 00:05:00,078
- Quel est ce village ?
- Exham, Sire.
51
00:05:00,958 --> 00:05:02,659
Ça ne vous concerne pas.
52
00:05:03,418 --> 00:05:06,515
On règle nos problèmes nous-mêmes.
On ne voudrait pas vous ralentir.
53
00:05:08,350 --> 00:05:09,707
Désolée, père.
54
00:05:14,507 --> 00:05:15,773
Racontez-moi.
55
00:05:16,023 --> 00:05:19,194
Il frappait mon frère avec une pierre.
On l'a tous vu, non ?
56
00:05:19,903 --> 00:05:22,823
C'est un meurtrier.
Justice doit être rendue.
57
00:05:23,073 --> 00:05:24,867
On est d'accord sur ce point.
58
00:05:26,251 --> 00:05:27,494
Comment tu t'appelles ?
59
00:05:28,904 --> 00:05:29,905
Katelyn.
60
00:05:33,537 --> 00:05:35,502
Ne les laissez pas faire.
61
00:05:41,019 --> 00:05:43,135
- Qui est le chef du village ?
- Mon frère, Wade.
62
00:05:43,385 --> 00:05:45,201
L'homme qu'il a tué.
63
00:05:46,153 --> 00:05:48,474
Ce titre me revient.
Je m'appelle Ewan.
64
00:05:51,222 --> 00:05:52,770
Prenez des hommes avec vous.
65
00:05:53,224 --> 00:05:55,189
- Pour aller où ?
- À Camelot.
66
00:05:56,690 --> 00:05:59,650
Vous présenterez vos doléances
quand il sera en état de parler.
67
00:06:01,194 --> 00:06:02,397
On se débrouillera.
68
00:06:02,647 --> 00:06:04,394
Ce n'est pas possible.
69
00:06:04,644 --> 00:06:07,743
Vous ne pouvez rendre justice
alors que vous criez vengeance !
70
00:06:08,211 --> 00:06:09,212
Bien sûr.
71
00:06:10,109 --> 00:06:12,303
Comme nous,
vous prendrez la bonne décision.
72
00:06:12,553 --> 00:06:14,666
L'audience aura lieu
demain à Camelot.
73
00:06:16,418 --> 00:06:19,630
Mais l'autorité de Camelot
ne s'étend pas aussi loin.
74
00:06:19,880 --> 00:06:22,016
Elle s'étendra jusqu'ici, désormais.
75
00:06:23,752 --> 00:06:24,843
Allez, viens.
76
00:06:42,544 --> 00:06:44,655
Difficile de le contrôler,
n'est-ce pas ?
77
00:06:47,456 --> 00:06:50,077
Tu ne peux pas entrer ici
quand bon te semble.
78
00:06:50,614 --> 00:06:52,535
Ma charité a ses limites.
79
00:06:53,641 --> 00:06:55,747
Tu ne me gardes que par charité ?
80
00:06:56,418 --> 00:06:59,044
Je n'ai pas besoin de toi, Sibylle.
Plus maintenant.
81
00:06:59,294 --> 00:07:00,679
Bien au contraire.
82
00:07:01,154 --> 00:07:03,804
Tu n'es entourée que d'étrangers.
83
00:07:05,204 --> 00:07:07,924
Je suis la seule
qui te comprenne vraiment.
84
00:07:12,611 --> 00:07:14,234
Pourquoi Ygraine ?
85
00:07:16,158 --> 00:07:17,646
Pourquoi elle ?
86
00:07:19,011 --> 00:07:20,431
C'est pourtant clair.
87
00:07:21,257 --> 00:07:25,487
Pour m'introduire dans Camelot,
m'approcher d'Arthur et le tuer.
88
00:07:26,164 --> 00:07:27,364
Et ensuite ?
89
00:07:27,614 --> 00:07:30,409
Je prends la couronne
qui me revient de droit.
90
00:07:31,111 --> 00:07:32,202
Et après ?
91
00:07:36,005 --> 00:07:38,917
Tu ne vois toujours pas plus loin
que le bout de ton nez.
92
00:07:39,779 --> 00:07:41,045
J'y ai réfléchi.
93
00:07:41,295 --> 00:07:42,300
C'est faux.
94
00:07:43,512 --> 00:07:44,673
Il te faut des amis.
95
00:07:44,923 --> 00:07:46,348
- Inutile.
- Des alliés.
96
00:07:46,598 --> 00:07:48,927
J'ai tenté une alliance.
Elle a échoué.
97
00:07:50,520 --> 00:07:51,893
Sans alliés ni amis,
98
00:07:52,143 --> 00:07:55,225
quelqu'un te prendra le trône
avant que tu ne t'y assoies.
99
00:07:57,089 --> 00:07:59,102
Tu ne connais rien à la politique.
100
00:08:05,454 --> 00:08:07,341
Personne ne te connaît.
101
00:08:07,920 --> 00:08:10,981
Tous savent qui est Arthur,
mais pas qui tu es.
102
00:08:11,231 --> 00:08:15,523
- Ils savent qu'Uther est mon père.
- La fille d'Uther, la soeur d'Arthur.
103
00:08:15,773 --> 00:08:19,901
Ne laisse pas autrui te définir.
Tu dois montrer qui tu es.
104
00:08:20,864 --> 00:08:23,670
- Fini, les seigneurs de guerre.
- Pas eux.
105
00:08:24,656 --> 00:08:27,337
Les marchands, les chefs de village.
106
00:08:27,587 --> 00:08:28,675
Ah bon ?
107
00:08:30,800 --> 00:08:32,387
Eux, mes alliés ?
108
00:08:32,908 --> 00:08:35,772
Ils sont communs
et sont très écoutés.
109
00:08:40,008 --> 00:08:41,764
J'ai traversé la mer,
110
00:08:42,421 --> 00:08:44,138
et au cours de mon voyage,
111
00:08:44,388 --> 00:08:45,901
j'ai écouté les gens.
112
00:08:47,010 --> 00:08:48,695
Personne ne parle de toi.
113
00:08:48,945 --> 00:08:50,474
Quelques-uns, d'Arthur.
114
00:08:51,315 --> 00:08:53,242
Mais beaucoup parlent de leur peur.
115
00:08:54,778 --> 00:08:56,912
Ils ne reconnaissent plus leur pays,
116
00:08:57,162 --> 00:08:58,465
ça leur fait peur.
117
00:09:01,113 --> 00:09:04,086
Rien n'est plus puissant que la peur.
118
00:09:06,107 --> 00:09:08,716
Tu te rappelles ce que c'est
que d'avoir peur ?
119
00:09:09,340 --> 00:09:12,615
Et si quelqu'un te débarrasse
de ce sentiment de peur,
120
00:09:13,416 --> 00:09:14,745
tu l'aimes,
121
00:09:15,566 --> 00:09:17,516
tu le vénères.
122
00:09:18,176 --> 00:09:19,949
Tu te feras de nouveaux amis.
123
00:09:20,756 --> 00:09:24,189
Alors, tous ne parleront
que de dame Morgane.
124
00:09:24,706 --> 00:09:27,501
À quel point elle comprend
la souffrance du peuple.
125
00:09:28,113 --> 00:09:29,933
Comment elle est devenue leur amie.
126
00:09:30,963 --> 00:09:34,825
Comment elle a été spoliée
de son droit légitime au trône.
127
00:09:39,364 --> 00:09:41,475
Ils ne me verront pas comme ça,
128
00:09:41,725 --> 00:09:43,381
mais comme le laquais d'Arthur.
129
00:09:43,631 --> 00:09:45,377
À la recherche de traîtres.
130
00:09:45,627 --> 00:09:47,576
Sois chaleureuse et bienveillante,
131
00:09:47,826 --> 00:09:49,925
et ça viendra tout seul.
132
00:09:50,768 --> 00:09:51,759
Ils arrivent.
133
00:09:53,252 --> 00:09:54,136
Pardon ?
134
00:09:54,386 --> 00:09:56,889
J'ai envoyé des invitations,
la nuit dernière.
135
00:09:57,992 --> 00:09:59,683
Un banquet en leur honneur.
136
00:10:01,474 --> 00:10:05,082
Dame Morgane est généreuse
137
00:10:05,742 --> 00:10:06,774
et charitable.
138
00:10:07,915 --> 00:10:09,610
Tu as pris bien des initiatives.
139
00:10:10,186 --> 00:10:12,155
J'en appelle à ton indulgence.
140
00:10:12,405 --> 00:10:14,448
Si cela échoue, je partirai.
141
00:10:16,931 --> 00:10:18,128
Porte celui-là.
142
00:10:35,313 --> 00:10:36,428
Encore là, toi.
143
00:10:38,971 --> 00:10:39,932
Dehors.
144
00:10:44,977 --> 00:10:46,501
Ils sont plus nombreux.
145
00:10:47,372 --> 00:10:49,134
Mais où dorment-ils ?
146
00:10:49,384 --> 00:10:50,901
Qui coordonne tout ça ?
147
00:10:51,151 --> 00:10:52,307
Bonne question.
148
00:10:52,918 --> 00:10:54,571
À quoi tu pensais, la chèvre ?
149
00:10:54,821 --> 00:10:58,575
Ça fait deux fois que je retrouve
votre chèvre dans ma chambre.
150
00:10:58,825 --> 00:11:01,612
- Pardon, ma dame.
- Faites plus attention.
151
00:12:15,347 --> 00:12:16,507
Pas maintenant.
152
00:12:19,414 --> 00:12:21,659
Ce n'est pas le bon moment.
153
00:12:26,904 --> 00:12:28,274
Fiche-moi la paix.
154
00:12:37,671 --> 00:12:39,362
Comment allons-nous procéder ?
155
00:12:39,612 --> 00:12:42,370
Va chercher
Gauvain, Ulfius, Brastias et Leontes.
156
00:12:42,620 --> 00:12:45,349
- Je vous expliquerai.
- Si seulement Merlin était là.
157
00:12:46,969 --> 00:12:50,093
Tu es le sénéchal, et moi, le roi.
Nous n'avons pas besoin de lui.
158
00:12:50,343 --> 00:12:52,471
Je sais ce que je fais.
Va les chercher.
159
00:12:56,731 --> 00:12:58,575
Tu l'as peut-être remarqué.
160
00:12:58,825 --> 00:13:01,924
Il y a de plus en plus d'arrivées,
ce qui est bien,
161
00:13:02,174 --> 00:13:04,848
mais on dirait
qu'on vit ici provisoirement.
162
00:13:05,098 --> 00:13:08,089
- On restera bien ici ?
- Oui, et ?
163
00:13:08,339 --> 00:13:09,790
Ce n'est pas viable.
164
00:13:10,040 --> 00:13:12,543
Comment les nourrir ?
Où dorment-ils ?
165
00:13:12,793 --> 00:13:15,879
Chacun a des besoins,
mais chacun peut apporter son aide.
166
00:13:16,504 --> 00:13:20,259
Je vais y mettre mon grain de sel,
à moins que tu ne t'y opposes.
167
00:13:20,813 --> 00:13:22,803
Au contraire, tu as mon consentement.
168
00:13:28,893 --> 00:13:30,515
Le meurtre d'Uther...
169
00:13:31,989 --> 00:13:34,189
a privé le pays de son roi.
170
00:13:35,210 --> 00:13:37,312
Les vieilles certitudes ont disparu.
171
00:13:37,562 --> 00:13:39,528
Nous prenons un nouveau départ.
172
00:13:42,639 --> 00:13:46,455
Et quand tout change
aussi rapidement,
173
00:13:47,577 --> 00:13:49,838
on peut vite se sentir négligé.
174
00:13:52,892 --> 00:13:55,419
Je ne veux pas
que vous vous sentiez oubliés.
175
00:13:56,142 --> 00:13:58,672
Considérez-moi comme une amie.
176
00:13:59,703 --> 00:14:01,586
Toutes vos peurs,
177
00:14:01,836 --> 00:14:03,878
toutes vos interrogations,
178
00:14:04,128 --> 00:14:06,847
partagez-les sans crainte avec moi.
179
00:14:09,553 --> 00:14:12,071
Nous devons être francs.
180
00:14:17,858 --> 00:14:21,070
Nous sommes reconnaissants
pour votre grâce et votre bonté.
181
00:14:22,220 --> 00:14:23,155
Cela dit,
182
00:14:23,405 --> 00:14:27,076
le règne d'Arthur
nous contente et nous réjouit.
183
00:14:28,912 --> 00:14:30,085
Tout comme moi.
184
00:14:35,921 --> 00:14:37,894
Un tribunal à Camelot ?
185
00:14:39,079 --> 00:14:41,025
Nous sommes le centre du royaume.
186
00:14:41,730 --> 00:14:44,367
Diffusons nos valeurs
dans chaque communauté.
187
00:14:44,617 --> 00:14:47,480
Ces communautés
ont déjà leurs propres coutumes.
188
00:14:47,730 --> 00:14:49,230
On a vu le résultat.
189
00:14:49,904 --> 00:14:52,619
Il serait mort
avant même d'avoir pu se défendre.
190
00:14:52,869 --> 00:14:54,200
Tu as besoin de nous ?
191
00:14:54,450 --> 00:14:56,713
J'imagine qu'un roi juge seul.
192
00:14:57,356 --> 00:15:00,828
Nous sommes mal placés pour juger.
Nous tuerons sans merci.
193
00:15:01,078 --> 00:15:03,665
Le but du tribunal
est de déterminer la cause.
194
00:15:04,613 --> 00:15:06,158
Il en existe sept.
195
00:15:06,851 --> 00:15:09,076
Le hasard, le caractère,
la contrainte,
196
00:15:09,326 --> 00:15:11,662
l'habitude, la raison,
la passion et le désir.
197
00:15:12,010 --> 00:15:14,144
Des gens l'ont vu asséner le coup.
198
00:15:14,394 --> 00:15:16,333
La cause est-elle importante ?
199
00:15:16,583 --> 00:15:17,885
Elle est primordiale.
200
00:15:18,135 --> 00:15:20,963
On ignore qui a commencé
et s'il y avait légitime défense.
201
00:15:21,213 --> 00:15:23,858
Trouvons le motif de la dispute,
nous aurons la vérité.
202
00:15:24,108 --> 00:15:25,475
Puis, nous déciderons.
203
00:15:26,265 --> 00:15:28,178
Ensemble.
Innocent ou coupable.
204
00:15:28,428 --> 00:15:30,472
Pour le châtiment aussi ?
205
00:15:30,722 --> 00:15:32,716
Non, ceci est mon fardeau.
206
00:15:38,930 --> 00:15:40,357
Déposez vos armes.
207
00:15:40,607 --> 00:15:41,635
Tout le monde.
208
00:15:43,322 --> 00:15:45,237
- Ton épée.
- On veut pas d'ennuis.
209
00:15:45,690 --> 00:15:47,335
Alors, donne-moi ta dague.
210
00:15:54,514 --> 00:15:56,749
Ne dis pas un mot.
C'est compris ?
211
00:16:01,795 --> 00:16:03,077
Colfur, par ici.
212
00:16:03,497 --> 00:16:04,917
Katelyn, assieds-toi.
213
00:16:07,241 --> 00:16:08,948
Épargnons votre temps.
214
00:16:09,198 --> 00:16:10,978
On peut se débrouiller seuls.
215
00:16:11,558 --> 00:16:14,374
Cela nous gêne,
vous avez tant à faire.
216
00:16:14,624 --> 00:16:17,238
Ne soyez pas gênés.
Nous sommes là pour ça.
217
00:16:23,930 --> 00:16:27,529
Cette audience
concerne le meurtre du chef d'Exham
218
00:16:28,183 --> 00:16:30,908
et décidera du châtiment approprié
réservé à l'accusé,
219
00:16:31,812 --> 00:16:32,785
Colfur.
220
00:16:35,435 --> 00:16:37,591
C'est la première audience à Camelot.
221
00:16:38,171 --> 00:16:39,771
Il y en aura d'autres.
222
00:16:40,596 --> 00:16:41,433
Mon rôle,
223
00:16:42,629 --> 00:16:45,798
c'est d'appliquer la justice
dans tout le nouveau royaume.
224
00:16:51,523 --> 00:16:52,334
Ewan.
225
00:16:52,979 --> 00:16:54,277
Parlez en premier.
226
00:16:54,765 --> 00:16:56,433
Parlez du village et de Wade.
227
00:16:57,286 --> 00:16:58,686
Par où commencer ?
228
00:17:00,168 --> 00:17:01,815
Mon frère était un homme bon.
229
00:17:02,658 --> 00:17:04,304
Le village était paisible.
230
00:17:04,949 --> 00:17:07,765
Les gens de son espèce
ont apporté les ennuis.
231
00:17:09,152 --> 00:17:10,364
C'est-à-dire ?
232
00:17:11,058 --> 00:17:12,741
C'est un éternel insatisfait.
233
00:17:13,518 --> 00:17:15,364
Il passe son temps à se plaindre.
234
00:17:16,012 --> 00:17:17,830
Il essaie de former des clans.
235
00:17:18,416 --> 00:17:19,748
Que répondez-vous ?
236
00:17:21,838 --> 00:17:23,409
Je suis quelqu'un de franc.
237
00:17:23,659 --> 00:17:25,879
Ça plaît ou ça ne plaît pas.
238
00:17:29,264 --> 00:17:30,551
Pourquoi cette dispute ?
239
00:17:30,801 --> 00:17:33,804
Seule son issue importe.
Wade a eu ce qu'il méritait.
240
00:17:34,411 --> 00:17:36,974
Si vous voulez savoir,
j'ai frappé en premier.
241
00:17:37,224 --> 00:17:39,268
Pourquoi Wade venait vous voir ?
242
00:17:39,518 --> 00:17:41,145
Il louait des terres à mon frère.
243
00:17:42,159 --> 00:17:43,633
Il lui devait la dîme.
244
00:17:44,414 --> 00:17:46,400
Il n'avait rien payé depuis des mois.
245
00:17:46,650 --> 00:17:48,569
Wade était là pour l'argent ?
246
00:17:53,486 --> 00:17:55,325
Si oui, je risquais pas de le payer.
247
00:17:57,285 --> 00:17:58,537
Vous le deviez.
248
00:17:58,787 --> 00:18:01,492
Il pouvait sentir ma merde
avant que je le paie.
249
00:18:03,012 --> 00:18:04,300
Vous voyez ?
250
00:18:04,550 --> 00:18:07,433
Mon frère aurait pu l'expulser,
l'an passé.
251
00:18:07,683 --> 00:18:08,797
Ça le gênait.
252
00:18:09,226 --> 00:18:10,674
Il était trop gentil.
253
00:18:13,079 --> 00:18:14,428
Ça lui a coûté la vie.
254
00:18:50,306 --> 00:18:53,133
Je vous arrête,
je suis pas intéressé.
255
00:18:53,383 --> 00:18:54,885
On peut plus me sauver.
256
00:18:55,818 --> 00:18:57,475
Je ne suis pas là pour ça.
257
00:19:05,191 --> 00:19:06,438
Quel est votre nom ?
258
00:19:07,285 --> 00:19:08,179
Tomal.
259
00:19:08,757 --> 00:19:09,733
Et vous ?
260
00:19:12,660 --> 00:19:15,347
Ai-je raison de penser
que vous êtes mercenaire ?
261
00:19:20,725 --> 00:19:22,025
Vous êtes doué ?
262
00:19:25,467 --> 00:19:26,792
Je suis encore en vie.
263
00:19:28,999 --> 00:19:30,295
Qui dois-je tuer ?
264
00:19:31,365 --> 00:19:33,340
Je ne veux la mort de personne.
265
00:19:33,590 --> 00:19:34,717
Quoi, alors ?
266
00:19:35,944 --> 00:19:39,263
Une agression
qui laisse des traces et du sang.
267
00:19:40,370 --> 00:19:42,766
- Facile, pourquoi ?
- C'est important ?
268
00:19:47,126 --> 00:19:48,856
Alors, nous sommes d'accord.
269
00:19:50,420 --> 00:19:52,443
Qu'arrive-t-il à ce monde ?
270
00:19:52,860 --> 00:19:54,310
Il sombre en enfer.
271
00:19:55,096 --> 00:19:56,488
Dieu nous délivrera.
272
00:19:56,738 --> 00:19:57,786
J'en doute.
273
00:20:00,951 --> 00:20:02,369
Qui dois-je frapper ?
274
00:20:04,871 --> 00:20:05,663
Moi.
275
00:20:13,999 --> 00:20:14,840
À manger.
276
00:20:15,378 --> 00:20:16,925
Qu'est-ce que tu fais ?
277
00:20:19,845 --> 00:20:21,745
Il me fallait de l'espace.
278
00:20:22,795 --> 00:20:24,141
Et de la tranquillité.
279
00:20:26,671 --> 00:20:28,062
Il y a trop de gens.
280
00:20:30,811 --> 00:20:32,107
C'est ton oeuvre ?
281
00:20:33,046 --> 00:20:34,456
Je devais réfléchir.
282
00:20:34,981 --> 00:20:37,071
Je n'ai pas pu le faire,
dernièrement.
283
00:20:38,150 --> 00:20:39,239
Tu trembles.
284
00:20:40,713 --> 00:20:41,825
Tu transpires.
285
00:20:43,498 --> 00:20:44,995
Ça arrive toujours, après.
286
00:20:45,245 --> 00:20:46,315
Après quoi ?
287
00:20:52,400 --> 00:20:54,167
D'où viennent ces blessures ?
288
00:20:55,839 --> 00:20:57,208
Je les ai cherchées.
289
00:20:58,258 --> 00:20:59,802
Tu n'as pas l'air lucide.
290
00:21:00,052 --> 00:21:01,253
Comme tout sorcier.
291
00:21:03,513 --> 00:21:05,430
Arthur est dans la Grande Salle.
292
00:21:05,994 --> 00:21:07,267
Il dirige un procès.
293
00:21:09,263 --> 00:21:10,613
Pour quoi faire ?
294
00:21:11,376 --> 00:21:12,231
Typique.
295
00:21:12,625 --> 00:21:15,174
Fais des projets, mais les gens...
296
00:21:16,815 --> 00:21:19,071
Ils compliquent toujours tout.
297
00:21:22,491 --> 00:21:23,286
Viens.
298
00:21:28,634 --> 00:21:30,034
J'ai trop à faire.
299
00:21:31,560 --> 00:21:33,794
Merlin, Arthur a besoin de toi.
300
00:21:34,861 --> 00:21:36,256
Il a besoin de toi !
301
00:21:42,074 --> 00:21:43,124
Voilà, Sire,
302
00:21:44,173 --> 00:21:45,702
vous savez tout.
303
00:21:47,030 --> 00:21:51,145
Colfur admet avoir initié la bagarre.
On l'a vu tuer Wade, c'est réglé.
304
00:21:51,395 --> 00:21:53,397
La cause déterminera son châtiment.
305
00:21:53,647 --> 00:21:55,274
Il n'y a pas à tergiverser.
306
00:21:55,524 --> 00:21:57,151
Respecte les décisions du roi.
307
00:21:57,401 --> 00:21:59,945
Vous vous êtes battus
à cause de la dîme ?
308
00:22:03,397 --> 00:22:05,576
- Réponds au roi !
- Pourquoi ?
309
00:22:05,826 --> 00:22:07,244
Je veux comprendre.
310
00:22:07,494 --> 00:22:11,248
Il est venu, on s'est battus.
Je l'ai tué d'une pierre, c'est tout.
311
00:22:11,498 --> 00:22:14,293
- Vous préférez mourir que parler ?
- Ça changera quoi ?
312
00:22:16,295 --> 00:22:18,881
Vous vous essayez à la justice.
313
00:22:19,131 --> 00:22:21,610
Vous monterez la garde
une fois le verdict rendu ?
314
00:22:21,860 --> 00:22:23,302
À quoi bon parler !
315
00:22:23,703 --> 00:22:26,555
Sire, qu'est-ce que ça change ?
Mon frère est mort.
316
00:22:26,805 --> 00:22:28,057
Il mérite le même sort.
317
00:22:30,183 --> 00:22:31,087
Silence !
318
00:22:35,559 --> 00:22:36,845
Faisons une pause.
319
00:22:37,202 --> 00:22:38,630
Allez vous restaurer.
320
00:22:42,598 --> 00:22:43,855
C'est un meurtre.
321
00:22:44,341 --> 00:22:45,535
Oeil pour oeil.
322
00:22:47,815 --> 00:22:49,870
- Gauvain ?
- Il pouvait pas payer.
323
00:22:50,120 --> 00:22:52,539
Il a tué le chef du village.
C'est une exécution.
324
00:22:53,548 --> 00:22:55,362
Colfur n'a rien dit de tel.
325
00:22:55,612 --> 00:22:58,595
Il a admis ne pas vouloir payer Wade.
326
00:22:58,845 --> 00:23:00,693
- Ça revient au même.
- Non.
327
00:23:01,632 --> 00:23:03,675
Il n'a pas répondu, les deux fois.
328
00:23:06,649 --> 00:23:08,680
Et si Wade
était venu pour autre chose ?
329
00:23:08,930 --> 00:23:11,910
Tu te laisses distraire.
Nous avons du pain sur la planche.
330
00:23:12,160 --> 00:23:14,937
Exécute Colfur, qu'on en finisse.
Ton autorité sera intacte.
331
00:23:16,538 --> 00:23:17,972
Pourquoi courait-elle ?
332
00:23:18,690 --> 00:23:19,963
Quand on l'a vue.
333
00:23:20,776 --> 00:23:22,230
Elle cherchait de l'aide.
334
00:23:25,736 --> 00:23:26,698
Elle fuyait.
335
00:23:27,148 --> 00:23:28,656
On agressait son père.
336
00:23:29,762 --> 00:23:31,823
Pourquoi ne pas gagner
un autre village ?
337
00:23:32,073 --> 00:23:33,789
Quand j'ai mentionné Wade,
338
00:23:34,682 --> 00:23:36,769
Colfur et Katelyn se sont regardés.
339
00:23:37,733 --> 00:23:39,586
Comme s'il voulait qu'elle se taise.
340
00:23:51,429 --> 00:23:54,017
- On l'a trouvée dans les bois.
- Écartez-vous d'elle !
341
00:24:03,900 --> 00:24:04,935
Alitons-la.
342
00:24:06,367 --> 00:24:07,623
Dans ma chambre.
343
00:24:16,805 --> 00:24:20,169
La mère abbesse battue...
Personne n'est à l'abri.
344
00:24:33,008 --> 00:24:35,123
Vite !
De l'eau et des linges !
345
00:24:45,876 --> 00:24:48,447
Ils voient que tu souffres comme eux.
346
00:24:51,989 --> 00:24:54,904
Alors ?
Je n'y connais rien en politique ?
347
00:24:59,424 --> 00:25:01,533
Ne gâche pas ce moment, ma fille.
348
00:25:02,725 --> 00:25:03,801
Profites-en.
349
00:25:05,685 --> 00:25:06,590
Va.
350
00:25:20,930 --> 00:25:22,268
J'ai besoin d'aide.
351
00:25:23,019 --> 00:25:24,274
Une aide féminine ?
352
00:25:28,620 --> 00:25:30,956
Elle s'enfuyait, ça n'a aucun sens.
353
00:25:33,294 --> 00:25:34,660
Je dois être sûr.
354
00:25:35,107 --> 00:25:37,663
Je ne peux le condamner à mort,
si je ne suis pas sûr.
355
00:25:38,117 --> 00:25:39,585
Il a tué un homme.
356
00:25:41,094 --> 00:25:42,835
Pourquoi ces doutes ?
357
00:25:43,085 --> 00:25:46,028
Je veux une justice
plus équitable qu'auparavant.
358
00:25:46,967 --> 00:25:50,676
Parfois,
on agit mal pour de bonnes raisons.
359
00:25:59,276 --> 00:26:00,595
C'est magnifique.
360
00:26:01,445 --> 00:26:03,552
Parfois, je viens là pour réfléchir.
361
00:26:06,089 --> 00:26:07,832
Je n'avais jamais vu la mer.
362
00:26:12,114 --> 00:26:13,705
Arthur est un homme bon.
363
00:26:14,495 --> 00:26:16,205
Il est à l'écoute des gens.
364
00:26:17,176 --> 00:26:18,537
Il se soucie d'eux.
365
00:26:19,097 --> 00:26:21,701
Il ne peut pas m'aider.
Personne ne le peut.
366
00:26:22,431 --> 00:26:24,035
C'est de ma faute.
367
00:26:25,254 --> 00:26:26,255
Pourquoi ?
368
00:26:26,989 --> 00:26:28,037
J'ai fui.
369
00:26:28,552 --> 00:26:30,278
Mon père me l'avait ordonné.
370
00:26:30,528 --> 00:26:32,174
On savait que Wade venait.
371
00:26:34,089 --> 00:26:35,461
Pourquoi venait-il ?
372
00:26:39,266 --> 00:26:42,336
Le chef viole les filles
dès qu'elles deviennent femmes.
373
00:26:45,480 --> 00:26:46,440
C'est ainsi.
374
00:26:46,997 --> 00:26:48,776
Personne n'empêche cela ?
375
00:26:49,504 --> 00:26:52,112
On ne s'oppose pas à Wade ou Ewan.
376
00:27:05,130 --> 00:27:06,418
Ygraine avait raison.
377
00:27:10,631 --> 00:27:11,882
Eh voilà.
378
00:27:12,320 --> 00:27:14,927
Je peux m'attendre
à un flot ininterrompu de visiteurs.
379
00:27:15,177 --> 00:27:16,637
Je veux réfléchir.
380
00:27:18,819 --> 00:27:20,140
Qui d'autre est venu ?
381
00:27:21,862 --> 00:27:22,851
Qu'importe.
382
00:27:24,901 --> 00:27:26,105
Je suis le seul.
383
00:27:28,065 --> 00:27:29,780
Un flot ininterrompu de moi.
384
00:27:33,735 --> 00:27:36,281
- Que veux-tu ?
- Tu étais tout seul ici.
385
00:27:37,015 --> 00:27:38,242
À dessein.
386
00:27:38,885 --> 00:27:39,951
Qu'est-ce ?
387
00:27:41,199 --> 00:27:43,330
Je voulais tout exposer.
388
00:27:46,297 --> 00:27:47,209
Pour quoi ?
389
00:27:48,786 --> 00:27:51,303
Ça montre que la première vague
390
00:27:51,553 --> 00:27:53,298
est apparemment achevée.
391
00:27:53,958 --> 00:27:56,635
Mais on s'est laissé déborder.
Il y a tant à faire.
392
00:27:57,504 --> 00:27:59,012
La bibliothèque.
393
00:28:02,408 --> 00:28:04,076
"La première vague" ?
394
00:28:05,346 --> 00:28:06,671
T'amener ici.
395
00:28:07,479 --> 00:28:09,022
Investir Camelot, recruter.
396
00:28:09,622 --> 00:28:12,735
- Où en est ton procès ?
- Tu viendras ?
397
00:28:14,945 --> 00:28:16,488
- Pourquoi ?
- C'est ton idée.
398
00:28:16,738 --> 00:28:17,740
Règle ça.
399
00:28:18,589 --> 00:28:20,153
- Je le ferai.
- Bien.
400
00:28:24,621 --> 00:28:26,622
J'irai mieux, très bientôt.
401
00:28:27,909 --> 00:28:29,536
J'avais juste besoin...
402
00:28:33,138 --> 00:28:34,139
de ça.
403
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Je regarderai.
404
00:28:57,172 --> 00:28:58,584
Une autre embuscade.
405
00:28:59,406 --> 00:29:02,226
C'est un long voyage
et sans protection...
406
00:29:10,583 --> 00:29:11,895
Je dois m'excuser.
407
00:29:13,090 --> 00:29:15,916
- Inutile, comment va-t-elle ?
- On s'occupe d'elle.
408
00:29:19,362 --> 00:29:20,704
Pardonnez-moi.
409
00:29:20,954 --> 00:29:23,548
C'est une mère pour moi,
depuis toujours.
410
00:29:24,614 --> 00:29:26,515
Comment cela a-t-il pu arriver ?
411
00:29:27,392 --> 00:29:28,185
Buvez.
412
00:29:33,839 --> 00:29:36,026
Son cheval arborait
l'emblème de Pendragon.
413
00:29:39,648 --> 00:29:41,691
Elle portait nos couleurs ?
414
00:29:42,228 --> 00:29:43,742
C'est notre protection.
415
00:29:44,330 --> 00:29:48,747
Je les porte aussi quand je voyage.
On m'attaque quand même.
416
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
La bannière est hissée chez moi,
417
00:29:50,916 --> 00:29:52,893
pourtant on vole nos récoltes,
418
00:29:53,143 --> 00:29:55,212
et on enlève nos jeunes femmes.
419
00:29:55,462 --> 00:29:57,840
Il n'y a aucun contrôle.
D'aucune sorte.
420
00:29:58,308 --> 00:30:00,513
Nous sommes tous de fidèles sujets.
421
00:30:00,763 --> 00:30:02,306
Mais ceci...
422
00:30:03,661 --> 00:30:05,316
Ceci ne nous protège pas.
423
00:30:05,566 --> 00:30:07,516
Nous comprenons, c'est votre frère.
424
00:30:08,935 --> 00:30:13,188
Mais le pays s'enfonce dans le chaos
un peu plus chaque jour.
425
00:30:13,563 --> 00:30:15,242
C'est la triste réalité.
426
00:30:17,629 --> 00:30:19,593
Je ne laisserai pas cela arriver.
427
00:30:21,138 --> 00:30:22,159
Jamais !
428
00:30:24,559 --> 00:30:26,201
D'autres se sentent trahis ?
429
00:30:27,054 --> 00:30:29,079
Oui, il y en a d'autres.
430
00:30:30,939 --> 00:30:32,890
J'envoie un messager à mon frère,
431
00:30:33,140 --> 00:30:34,788
pour nous représenter.
432
00:30:35,272 --> 00:30:36,916
Quand Arthur saura, il agira.
433
00:30:37,166 --> 00:30:40,132
Il redressera la situation.
Ayez foi en lui.
434
00:30:41,430 --> 00:30:42,609
En attendant,
435
00:30:43,018 --> 00:30:44,845
prévenez les autres.
436
00:30:45,456 --> 00:30:47,799
Qu'ils nous rejoignent ce soir.
437
00:30:48,049 --> 00:30:50,559
Le roi répondra à l'appel de sa soeur.
438
00:30:58,852 --> 00:31:00,360
J'envoie le messager ?
439
00:31:01,083 --> 00:31:02,288
C'est inutile.
440
00:31:03,881 --> 00:31:06,920
Qu'attendons-nous ?
Il devrait être mort et enterré.
441
00:31:08,192 --> 00:31:09,796
Attends avec tes hommes.
442
00:31:16,287 --> 00:31:17,961
Ça changera quoi ?
443
00:31:18,211 --> 00:31:20,798
Je l'ai frappé avec une pierre.
Je mérite mon sort.
444
00:31:21,048 --> 00:31:24,676
Le peuple doit savoir
pourquoi je t'épargne.
445
00:31:24,926 --> 00:31:25,803
Je refuse.
446
00:31:26,053 --> 00:31:28,138
Si vous ne dites rien, ça continuera.
447
00:31:28,565 --> 00:31:31,975
- Ça ne m'incombe pas.
- Comment les choses changeront ?
448
00:31:33,513 --> 00:31:34,895
C'est pas si simple.
449
00:31:35,145 --> 00:31:36,105
Pourquoi ?
450
00:31:40,800 --> 00:31:41,610
Sors.
451
00:31:44,321 --> 00:31:45,364
Sors.
452
00:31:56,194 --> 00:31:59,503
La famille de Wade
possède toutes les terres du village.
453
00:32:02,506 --> 00:32:04,492
Ils ont le premier grain
de chaque récolte.
454
00:32:04,865 --> 00:32:07,881
Ils labourent le premier sillon
de chaque ferme.
455
00:32:12,111 --> 00:32:13,962
La nuit précédant mon mariage,
456
00:32:14,507 --> 00:32:17,236
le père de Wade et Ewan
a réclamé sa dîme.
457
00:32:21,345 --> 00:32:22,753
J'étais un étranger.
458
00:32:24,074 --> 00:32:25,562
Je ne savais pas.
459
00:32:26,429 --> 00:32:30,159
Le chef était toujours le premier
pour toutes les femmes.
460
00:32:32,257 --> 00:32:33,545
La mère de Katelyn
461
00:32:33,983 --> 00:32:34,955
me l'a dit
462
00:32:35,446 --> 00:32:37,299
deux jours après notre mariage.
463
00:32:41,003 --> 00:32:42,671
Elle est morte en couches.
464
00:32:43,797 --> 00:32:46,298
Katelyn, Wade et Ewan sont...
465
00:32:47,945 --> 00:32:48,950
parents.
466
00:32:49,918 --> 00:32:53,432
Wade et Ewan s'en fichent.
Pour eux, une fille reste une fille.
467
00:32:53,682 --> 00:32:55,017
Pourquoi être resté ?
468
00:32:55,267 --> 00:32:57,144
Je n'ai rien fait de mal.
469
00:32:57,797 --> 00:33:00,439
Vous devez parler.
Ça doit s'arrêter !
470
00:33:00,689 --> 00:33:03,927
Impossible.
Katelyn pense que je suis son père.
471
00:33:05,522 --> 00:33:08,237
Si elle savait, je la perdrais !
472
00:33:11,074 --> 00:33:13,287
Regardez-moi.
Je pleure comme un bébé.
473
00:33:16,079 --> 00:33:18,109
Ce n'est pas le sang qui vous lie.
474
00:33:19,394 --> 00:33:20,667
Mais les souvenirs.
475
00:33:22,991 --> 00:33:24,213
Vos enseignements,
476
00:33:24,463 --> 00:33:25,771
vos sacrifices
477
00:33:26,625 --> 00:33:28,005
représentent l'amour
478
00:33:28,255 --> 00:33:29,904
que vous lui portez.
479
00:33:31,551 --> 00:33:34,181
Dites-lui,
vous verrez combien elle vous aime.
480
00:33:37,868 --> 00:33:38,727
Je sais.
481
00:33:41,651 --> 00:33:44,691
Les filles du village en parlent.
482
00:33:47,450 --> 00:33:48,896
Je l'ai toujours su.
483
00:33:52,929 --> 00:33:55,327
Mon amour pour toi n'a jamais tari.
484
00:33:56,686 --> 00:33:58,553
C'est toi, mon père.
485
00:34:28,075 --> 00:34:29,611
Wade était venu pour elle.
486
00:34:31,402 --> 00:34:32,883
Je lui ai dit de fuir.
487
00:34:34,028 --> 00:34:35,651
Je lui ai dit de m'oublier
488
00:34:36,399 --> 00:34:38,412
et de fuir le plus loin possible.
489
00:34:39,002 --> 00:34:42,104
Je lui ai dit que je le tuerais
s'il approchait ma fille.
490
00:34:44,454 --> 00:34:46,108
Ça a commencé comme ça.
491
00:34:53,454 --> 00:34:54,553
Un commentaire ?
492
00:34:55,241 --> 00:34:56,716
On était déjà au fait.
493
00:34:58,342 --> 00:34:59,475
On vit comme ça.
494
00:34:59,725 --> 00:35:02,716
Les coutumes de votre village
ne sont plus acceptables.
495
00:35:04,594 --> 00:35:06,774
Le chef travaille plus dur
que quiconque.
496
00:35:07,296 --> 00:35:09,058
Il a droit au premier fruit.
497
00:35:09,308 --> 00:35:11,904
Aucun roi chrétien n'y changera rien.
498
00:35:12,154 --> 00:35:13,864
Ça change aujourd'hui.
499
00:35:14,245 --> 00:35:15,322
Bonne chance.
500
00:35:16,976 --> 00:35:18,077
Votre verdict ?
501
00:35:33,448 --> 00:35:36,303
Colfur est banni du village d'Exham.
502
00:35:39,348 --> 00:35:43,102
Prenez vos biens.
Et quittez le village.
503
00:35:44,222 --> 00:35:45,979
Banni !
Pour meurtre ?
504
00:35:46,229 --> 00:35:49,079
Banni pour meurtre
alors qu'il protégeait sa fille.
505
00:35:50,732 --> 00:35:52,149
L'audience est close.
506
00:35:53,861 --> 00:35:55,764
- C'est dommage.
- Pourquoi ?
507
00:35:57,168 --> 00:35:59,201
Si c'est la justice de Camelot,
508
00:36:01,163 --> 00:36:02,830
vous perdrez vite le trône.
509
00:36:39,302 --> 00:36:40,909
Il s'est passé de moi.
510
00:36:41,159 --> 00:36:43,598
Merci de veiller sur lui.
511
00:36:50,559 --> 00:36:51,621
Une fille...
512
00:36:52,365 --> 00:36:53,504
est morte.
513
00:36:54,401 --> 00:36:55,533
Par ma faute.
514
00:36:58,906 --> 00:37:01,530
Je pensais pouvoir contrôler
ce que je faisais.
515
00:37:06,550 --> 00:37:08,228
Tu t'isoles trop.
516
00:37:10,275 --> 00:37:11,637
Pourquoi ça t'importe ?
517
00:37:12,198 --> 00:37:14,276
Car, quelquefois, j'entrevois...
518
00:37:14,890 --> 00:37:16,673
l'homme que tu pourrais être.
519
00:37:27,261 --> 00:37:28,899
Tu as fait tout ça pour moi ?
520
00:37:29,948 --> 00:37:31,970
Je ferais tout pour toi.
521
00:37:41,252 --> 00:37:43,457
Tu dois briller ce soir, mon enfant.
522
00:37:45,130 --> 00:37:46,795
Ça te tend les bras.
523
00:37:49,148 --> 00:37:50,769
Sois brillante.
524
00:38:09,294 --> 00:38:10,880
Ce qu'ils font aux femmes...
525
00:38:12,920 --> 00:38:14,669
c'est usage courant ?
526
00:38:17,056 --> 00:38:18,159
Je l'ignore.
527
00:38:19,658 --> 00:38:20,659
Peut-être.
528
00:38:21,668 --> 00:38:23,012
Nous devons absolument
529
00:38:24,221 --> 00:38:25,533
empêcher cela.
530
00:38:28,519 --> 00:38:29,685
On le fera.
531
00:38:35,502 --> 00:38:36,316
Merci.
532
00:38:38,974 --> 00:38:40,154
Pour Katelyn.
533
00:38:41,353 --> 00:38:42,435
Je t'en prie.
534
00:38:51,448 --> 00:38:52,574
Ça fait mal ?
535
00:38:52,989 --> 00:38:54,139
Je survivrai.
536
00:38:54,883 --> 00:38:55,888
Menteur.
537
00:38:56,835 --> 00:38:59,428
Qu'as-tu mis dessus, avant ?
538
00:39:00,526 --> 00:39:01,570
Rien du tout.
539
00:39:02,196 --> 00:39:04,100
J'espère que l'épée en vaut la peine.
540
00:39:04,758 --> 00:39:08,068
Vu toutes tes blessures,
elle a intérêt à devenir légendaire.
541
00:39:09,167 --> 00:39:11,268
C'est une excellente épée,
542
00:39:11,918 --> 00:39:14,793
mais elle ne deviendra légendaire
que s'il la rend légendaire.
543
00:39:21,236 --> 00:39:22,536
Mais qui es-tu ?
544
00:39:26,075 --> 00:39:27,615
Que veux-tu que je réponde ?
545
00:39:29,184 --> 00:39:31,475
Qui étais-tu avant Arthur ?
546
00:39:32,853 --> 00:39:34,663
- Avant Uther ?
- Le même.
547
00:39:39,595 --> 00:39:41,964
- Où es-tu né ?
- Est-ce important ?
548
00:39:42,214 --> 00:39:44,261
Non, mais ça m'intéresse.
549
00:39:47,489 --> 00:39:48,774
Tu te caches.
550
00:39:50,102 --> 00:39:53,082
Même quand tu n'es pas ici,
tu te caches.
551
00:39:53,332 --> 00:39:54,840
Ce n'est pas voulu.
552
00:39:55,090 --> 00:39:56,304
Bien sûr que si.
553
00:39:58,472 --> 00:39:59,629
Et toi, alors ?
554
00:40:00,714 --> 00:40:02,027
Tu sais tout de moi.
555
00:40:03,072 --> 00:40:07,032
Cornouailles, Uther, ici.
556
00:40:07,811 --> 00:40:09,451
Mais avant Cornouailles,
557
00:40:11,042 --> 00:40:12,079
qui étais-tu ?
558
00:40:18,321 --> 00:40:19,389
J'étais...
559
00:40:21,487 --> 00:40:22,488
forte,
560
00:40:23,590 --> 00:40:24,721
déterminée,
561
00:40:29,134 --> 00:40:30,135
naïve
562
00:40:31,830 --> 00:40:33,308
et emplie d'espoir.
563
00:40:34,521 --> 00:40:36,937
Je vivais confortablement
dans une famille aisée.
564
00:40:37,720 --> 00:40:39,063
De quoi rêvais-tu ?
565
00:40:42,176 --> 00:40:43,623
Je rêvais d'un mari
566
00:40:44,132 --> 00:40:45,790
qui me verrait comme son égale.
567
00:40:47,779 --> 00:40:48,991
Tu l'as trouvé ?
568
00:41:05,260 --> 00:41:06,674
J'en suis navré.
569
00:41:10,126 --> 00:41:11,226
Et moi donc.
570
00:41:24,619 --> 00:41:25,861
Qu'y a-t-il ?
571
00:41:26,111 --> 00:41:27,863
Ceux qui m'approchent se brûlent.
572
00:41:29,027 --> 00:41:30,939
Qu'est-ce qui a bien pu t'arriver ?
573
00:41:38,491 --> 00:41:40,312
Ne lésinez pas sur la boisson.
574
00:41:44,696 --> 00:41:47,039
Faites en sorte
que tout le monde soit rassasié.
575
00:41:49,658 --> 00:41:50,659
C'est vous.
576
00:41:51,232 --> 00:41:52,888
Vous vivez avec la soeur du roi.
577
00:41:53,138 --> 00:41:54,169
Pas du tout.
578
00:41:54,799 --> 00:41:56,141
Je suis venue manger.
579
00:41:56,391 --> 00:41:58,394
Vous donniez des ordres
aux domestiques.
580
00:41:59,349 --> 00:42:02,106
Pourquoi m'avoir payé
pour vous battre jusqu'au sang ?
581
00:42:04,935 --> 00:42:07,182
J'avais besoin d'un toit.
582
00:42:08,144 --> 00:42:10,280
Et ceci les a convaincus.
583
00:42:14,478 --> 00:42:15,702
Ne me jugez pas.
584
00:42:52,120 --> 00:42:53,235
Tout est là ?
585
00:42:54,574 --> 00:42:56,577
Vous avez une longue route.
586
00:43:03,863 --> 00:43:06,128
Je te conseille
de ne pas me provoquer.
587
00:43:08,417 --> 00:43:11,032
- On a notre propre justice.
- Moi aussi.
588
00:43:12,081 --> 00:43:13,719
Ma mère a été violée.
589
00:43:14,879 --> 00:43:17,514
Je réserve un traitement particulier
aux gens comme toi.
590
00:43:17,764 --> 00:43:19,224
Ton roi ne règne pas ici.
591
00:43:19,474 --> 00:43:21,310
Tu aggraves ton cas.
592
00:43:21,999 --> 00:43:23,209
Alors, Colfur,
593
00:43:23,925 --> 00:43:25,225
tu es comme ça ?
594
00:43:26,177 --> 00:43:28,400
Tu te caches derrière un enfant roi
et ses soldats ?
595
00:43:30,419 --> 00:43:32,154
Cet homme a été banni.
596
00:43:33,384 --> 00:43:34,990
J'exécute la sentence.
597
00:43:36,328 --> 00:43:37,576
Ne m'en empêche pas.
598
00:43:49,854 --> 00:43:51,363
Nous avons un problème.
599
00:43:57,262 --> 00:43:59,556
- Il a tué mon frère.
- Je ne le répéterai pas.
600
00:44:00,419 --> 00:44:01,683
Rentre chez toi.
601
00:44:01,933 --> 00:44:03,480
Qu'est-ce qu'il y a ?
602
00:44:05,313 --> 00:44:06,772
Tu as peur de te battre ?
603
00:44:19,201 --> 00:44:22,663
Tu auras le châtiment que tu mérites,
et ta fille recevra son dû.
604
00:44:30,246 --> 00:44:31,088
Lui.
605
00:44:34,910 --> 00:44:36,542
Ce n'est pas un problème.
606
00:45:00,996 --> 00:45:02,276
Chers hôtes,
607
00:45:03,885 --> 00:45:06,039
bienvenue au château des Pendragon.
608
00:45:07,909 --> 00:45:09,793
Où est le roi ?
Il est arrivé ?
609
00:45:10,272 --> 00:45:12,546
Malheureusement,
il était trop occupé pour me parler.
610
00:45:13,930 --> 00:45:14,965
Pardon ?
611
00:45:15,558 --> 00:45:17,256
Il a renvoyé mon messager.
612
00:45:17,506 --> 00:45:20,137
Il est trop occupé
pour régler nos problèmes.
613
00:45:20,632 --> 00:45:21,929
Comment ça ?
614
00:45:22,833 --> 00:45:24,641
Je partage votre frustration.
615
00:45:24,891 --> 00:45:26,498
Je dois bien l'admettre.
616
00:45:30,411 --> 00:45:32,107
Il m'apparaît maintenant...
617
00:45:33,350 --> 00:45:35,967
que nous sommes au bord du gouffre.
618
00:45:37,515 --> 00:45:41,062
Tout ce qui était stable
sous le règne de mon père
619
00:45:41,312 --> 00:45:43,327
est maintenant menacé.
620
00:45:44,938 --> 00:45:47,664
Nous sommes tous en danger.
621
00:45:48,050 --> 00:45:50,015
Je suis loyale envers mon frère.
622
00:45:50,429 --> 00:45:52,795
Mais je crains l'avenir.
Je l'appréhende.
623
00:45:54,574 --> 00:45:56,380
J'en viens même à me demander,
624
00:45:56,855 --> 00:46:00,928
que représentons-nous pour le roi,
s'il est trop occupé pour nous voir ?
625
00:46:23,946 --> 00:46:24,738
Enfin !
626
00:46:41,013 --> 00:46:42,938
Restez pas plantés là !
627
00:46:44,262 --> 00:46:46,390
On t'a dit que Colfur serait banni.
628
00:46:48,424 --> 00:46:50,261
Tu crois qu'on t'écoute, ici ?
629
00:46:50,911 --> 00:46:52,187
Dans le monde réel ?
630
00:46:52,749 --> 00:46:55,235
- Tu n'y as rien achevé.
- Regarde autour de toi.
631
00:46:55,745 --> 00:46:57,545
Ce n'est plus ton village.
632
00:47:00,821 --> 00:47:03,416
Je ne suis pas trop occupée
pour vous écouter.
633
00:47:04,520 --> 00:47:07,870
Je comprends vos malheurs,
et ils me pèsent.
634
00:47:10,701 --> 00:47:12,206
Mais ce soir,
635
00:47:13,071 --> 00:47:14,634
je vous fais un serment.
636
00:47:15,168 --> 00:47:17,171
Je m'engage auprès de vous.
637
00:47:17,421 --> 00:47:19,673
Je vous protégerai de mon sang.
638
00:47:23,329 --> 00:47:25,763
La Bretagne a besoin
d'un souverain solide.
639
00:47:28,464 --> 00:47:30,456
Laissez-moi faire mes preuves.
640
00:47:33,925 --> 00:47:34,730
Toi.
641
00:47:34,980 --> 00:47:36,106
Viens ici.
642
00:47:48,436 --> 00:47:49,689
C'est bien lui ?
643
00:47:54,448 --> 00:47:56,277
C'est l'homme qui m'a battue.
644
00:48:08,199 --> 00:48:09,592
Je partirai pas d'ici.
645
00:48:11,074 --> 00:48:13,769
Je recommencerai.
Personne ne m'en empêchera.
646
00:48:14,554 --> 00:48:18,364
Ose, et on viendra te chercher.
Fuis, et on te traquera.
647
00:48:18,851 --> 00:48:21,628
Où que tu sois,
Camelot te suivra comme ton ombre.
648
00:48:27,074 --> 00:48:29,701
Tu devrais mourir dix fois
pour chaque femme que tu as souillée.
649
00:48:29,951 --> 00:48:30,744
Arrête.
650
00:48:34,193 --> 00:48:36,715
Tu ne mérites pas
que je me salisse pour toi.
651
00:48:42,781 --> 00:48:43,837
Désormais,
652
00:48:44,366 --> 00:48:46,009
chaque femme sera protégée
653
00:48:47,038 --> 00:48:48,996
par mes hommes, par mes couleurs.
654
00:48:49,554 --> 00:48:51,765
Si l'on vous fait du mal,
ils le sauront.
655
00:48:55,603 --> 00:48:57,676
Vous êtes sous le protectorat
de Camelot.
656
00:49:17,816 --> 00:49:18,822
Cet homme
657
00:49:19,551 --> 00:49:21,907
représente chaque homme
qui vous a volés.
658
00:49:22,735 --> 00:49:24,840
Chaque homme qui vous a terrorisés.
659
00:49:25,375 --> 00:49:27,695
Qui a violé
votre femme et vos filles.
660
00:49:27,945 --> 00:49:29,678
Qui a brutalisé vos fils.
661
00:49:30,872 --> 00:49:32,848
Cet homme représente chaque homme
662
00:49:33,098 --> 00:49:37,474
qui vous a poussés à vous rabaisser,
à vous sentir méprisés et faibles !
663
00:49:38,668 --> 00:49:40,314
Cet homme
664
00:49:40,564 --> 00:49:43,317
représente chaque homme
qui vous a volé votre dignité
665
00:49:43,567 --> 00:49:44,960
et vous a fait regretter
666
00:49:45,210 --> 00:49:47,696
d'appartenir à ce qui fut jadis
une grande nation !
667
00:49:50,574 --> 00:49:53,891
Moi, Morgane, fille d'Uther...
668
00:49:56,803 --> 00:49:57,915
je vous l'offre.
669
00:50:04,964 --> 00:50:07,049
Vous voilà vengés !