1
00:01:45,959 --> 00:01:47,608
<i>Précédemment dans Dexter.</i>

2
00:01:48,164 --> 00:01:50,570
Bordel de Dieu.
Tu es le Boucher de Bay Harbor.

3
00:01:50,848 --> 00:01:52,070
Je déteste vraiment ce nom.

4
00:01:56,059 --> 00:01:57,613
Qu'est-ce que ça va être,
Morgan ?!

5
00:01:57,751 --> 00:01:59,617
Tue-moi maintenant
ou libère-moi !

6
00:01:59,663 --> 00:02:01,547
Mais James sait que
je crois en lui

7
00:02:01,687 --> 00:02:02,957
alors ça valait le risque.

8
00:02:03,093 --> 00:02:05,122
Pour votre travail ?
Votre carrière ?

9
00:02:05,308 --> 00:02:07,800
Quand on tient à quelqu'un,
on fait ce qu'on a à faire.

10
00:02:07,941 --> 00:02:09,987
Votre crédibilité a été compromise
à la minute où vous avez manqué

11
00:02:10,085 --> 00:02:13,569
de rapporter un appel de l'objet
d'une foutue chasse à l'homme au FBI.

12
00:02:13,696 --> 00:02:15,200
Ce qui me fout en l'air...

13
00:02:15,579 --> 00:02:17,222
c'est que vous avez
peut-être raison.

14
00:02:17,266 --> 00:02:20,111
Les enfants et moi avons vécu
tant de choses dernièrement.

15
00:02:20,146 --> 00:02:23,822
Je ne veux pas qu'ils se sentent
abandonnés par tous ceux qu'ils aiment.

16
00:02:24,247 --> 00:02:26,501
Ça veut dire qu'on ressort ensemble ?

17
00:02:27,116 --> 00:02:29,041
Je traque les assassins.
C'est ce que je fais.

18
00:02:29,188 --> 00:02:31,443
- Ils ont tendance se déplacer.
- Je sais.

19
00:02:31,635 --> 00:02:35,262
Je ne sais pas si tu avais pensé à ce
qui se produirait à la fin de l'affaire.

20
00:02:35,546 --> 00:02:37,623
- J'aime ça à la dure.
- Ouais ?

21
00:02:44,396 --> 00:02:45,423
Bon sang.

22
00:02:46,215 --> 00:02:47,572
<i>Je n'ai pas besoin
que Doakes meure.</i>

23
00:02:47,666 --> 00:02:50,540
<i>Ses empreintes digitales
me suffisent.</i>

24
00:02:50,827 --> 00:02:53,560
<i>Chaque samedi commencent
les cours pratiques</i>

25
00:02:53,608 --> 00:02:56,020
<i>d'aptitude à la plongée sous-marine
près de cette jetée.</i>

26
00:02:56,255 --> 00:02:58,852
<i>Demain, ils vont trouver
une petite surprise morbide.</i>

27
00:03:00,155 --> 00:03:03,642
Je veux savoir s'il y a quelque chose
d'inhabituel dans la mort de mon père.

28
00:03:04,395 --> 00:03:06,033
Il s'est suicidé, Dexter.

29
00:03:06,548 --> 00:03:08,952
<i>L'idée d'un code
c'était une chose...</i>

30
00:03:09,468 --> 00:03:11,062
<i>Mais la réalité...</i>

31
00:03:11,207 --> 00:03:11,901
Hé, papa.

32
00:03:12,185 --> 00:03:13,921
<i>Harry a mis le pied
dans ce qu'il a créé...</i>

33
00:03:14,948 --> 00:03:17,163
<i>et il n'a pas pu se supporter.</i>

34
00:03:23,377 --> 00:03:26,303
Épisode 2 x 11 :
Tournez au prochain
virage à gauche.

35
00:03:35,475 --> 00:03:39,533
<i>J'ai toujours cru que le durcissement
des artères avait tué mon père.</i>

36
00:03:39,727 --> 00:03:41,132
<i>Mais c'était moi.</i>

37
00:03:45,407 --> 00:03:49,130
<i>Harry a regardé dans les yeux de
sa création et y a vu le mal.</i>

38
00:03:49,277 --> 00:03:50,773
<i>Purement et simplement.</i>

39
00:03:51,007 --> 00:03:52,213
<i>Mon mal.</i>

40
00:03:52,396 --> 00:03:53,712
<i>Ça l'a tué.</i>

41
00:03:53,898 --> 00:03:55,640
Cette merde sur ton père...

44
00:04:02,976 --> 00:04:05,662
De l'erreur tragique
qu'est ma vie.

45
00:04:06,638 --> 00:04:09,453
On a tous ressenti ça à un moment
ou à un autre. Moi y compris.

46
00:04:09,638 --> 00:04:12,512
Vous mettiez la jambe d'un homme
dans un sac poubelle à ce moment-là ?

47
00:04:12,708 --> 00:04:14,913
Si tu veux changer,
Morgan, c'est le moment.

48
00:04:15,425 --> 00:04:17,310
Tu dois juste me
laisser partir d'ici.

49
00:04:18,516 --> 00:04:20,073
C'est fini, mec.

50
00:04:20,255 --> 00:04:22,893
Ce sera fini quand je le dirai !

51
00:04:23,638 --> 00:04:26,852
Revoilà cette colère.
Tu dois la laisser sortir, mec.

52
00:04:26,908 --> 00:04:29,580
Attention, sergent, il se peut
que votre vu soit exaucé.

53
00:04:32,398 --> 00:04:34,472
Je saute sans parachute là.

54
00:04:34,806 --> 00:04:37,172
Je peux libérer la bête quand je veux.

55
00:04:37,357 --> 00:04:39,111
Morgan, tu sais que ce
n'est pas la réponse.

56
00:04:39,288 --> 00:04:41,010
Mais ça me ferait
du bien, putain.

57
00:04:41,056 --> 00:04:43,110
Mais tu te détesterais pour
le restant de tes jours.

58
00:04:54,658 --> 00:04:56,872
Tout ce qu'Harry m'a appris...

59
00:04:58,036 --> 00:04:59,300
Tout...

60
00:05:00,647 --> 00:05:02,192
C'est des conneries.

61
00:05:07,166 --> 00:05:09,713
Je ne sais vivre
que de cette façon.

62
00:05:11,195 --> 00:05:12,740
Rends-toi.

63
00:05:16,086 --> 00:05:17,732
Règle n°1 :

64
00:05:19,735 --> 00:05:21,522
ne pas se faire prendre.

65
00:05:21,736 --> 00:05:24,503
Non, Morgan, tu pars en vrille.
Laisse-moi t'aider.

66
00:05:25,168 --> 00:05:27,493
Ce n'est qu'une question de temps
avant que tu blesses quelqu'un d'autre.

67
00:05:27,527 --> 00:05:29,402
Et je ne parle pas de moi,
je parle de ta sur,

68
00:05:29,548 --> 00:05:30,671
de ta petite amie

69
00:05:31,235 --> 00:05:32,782
ou même de ces enfants.

70
00:05:33,896 --> 00:05:36,251
- Je ne leur...
- Non, pas volontairement.

71
00:05:36,285 --> 00:05:38,661
Mais tu ne peux contrôler cette
merde qui grandit en toi, Morgan,

72
00:05:38,708 --> 00:05:40,063
c'est comme un cancer.

73
00:05:40,245 --> 00:05:42,362
Et au cas où tu n'aurais pas remarqué,
il se propage.

74
00:05:44,546 --> 00:05:46,380
Finis-en maintenant.

75
00:05:47,547 --> 00:05:49,712
Accepte la responsabilité
de qui tu es.

76
00:05:52,126 --> 00:05:54,673
On ira au poste de police ensemble,
je t'aiderai.

77
00:06:04,695 --> 00:06:05,392
Morgan.

78
00:06:05,587 --> 00:06:08,602
Morgan, ne réponds pas.
Reste avec moi, mec.

79
00:06:10,368 --> 00:06:11,391
Morgan !

80
00:06:12,096 --> 00:06:13,261
Morgan !

81
00:06:13,996 --> 00:06:14,833
Merde !

82
00:06:16,365 --> 00:06:18,060
Oui, ici Dexter Morgan.

83
00:06:18,255 --> 00:06:21,322
<i>M. Morgan, je suis le Dr Hill,
je travaille à l'hôpital Good Samaritan.</i>

84
00:06:21,558 --> 00:06:23,783
<i>J'appelle de la part
de Lila Tournay.</i>

85
00:06:24,467 --> 00:06:25,860
Comment avez-vous eu ce numéro ?

86
00:06:25,937 --> 00:06:28,433
<i>Vous êtes son contact d'urgences.</i>

87
00:06:28,898 --> 00:06:31,073
<i>Melle Tournay est arrivée
aux Urgences</i>

88
00:06:31,108 --> 00:06:33,801
en arrêt respiratoire.
Pouvez-vous venir à l'hôpital ?

89
00:06:33,836 --> 00:06:36,150
Je suis à 2 heures de route,
appelez quelqu'un d'autre.

90
00:06:36,206 --> 00:06:37,102
<i>M. Morgan,</i>

91
00:06:37,176 --> 00:06:39,020
il y a une complication d'ordre légal.

92
00:06:40,275 --> 00:06:42,150
Quel genre de complication ?

93
00:06:42,808 --> 00:06:44,782
<i>Je ne peux pas vous en
parler au téléphone.</i>

94
00:06:44,976 --> 00:06:46,833
<i>Vous devez vraiment venir ici.</i>

95
00:06:51,848 --> 00:06:53,073
Où tu vas, Morgan ?

96
00:06:53,306 --> 00:06:55,362
Ne vous inquiétez pas,
je m'occuperai du FBI très bientôt.

97
00:06:55,447 --> 00:06:57,592
Tu vas toujours essayer de
me faire porter le chapeau ?

98
00:06:57,628 --> 00:06:59,652
Je me suis embarqué
sur un chemin là...

99
00:07:00,165 --> 00:07:02,443
Vous aurez votre chance de
leur dire que je suis le meurtrier.

100
00:07:02,448 --> 00:07:05,142
Et ils vous ignoreront
comme avant et je...

101
00:07:05,278 --> 00:07:07,313
Et tu brûleras en Enfer,
voilà ce qui va t'arriver.

102
00:07:07,426 --> 00:07:08,542
Oui, quelque chose comme ça.

103
00:07:09,757 --> 00:07:10,643
Morgan !

104
00:07:57,838 --> 00:07:59,332
Il est mort, Dex.

105
00:07:59,888 --> 00:08:02,200
Le cur de papa a fini par lâcher.

106
00:08:07,537 --> 00:08:10,511
<i>Le cur de Harry a lâché quand
il a vu ce qu'il y avait en moi.</i>

107
00:08:10,705 --> 00:08:13,003
<i>Il croyait pouvoir l'apprivoiser,
lui donner un sens,</i>

108
00:08:13,096 --> 00:08:15,783
<i>espérait lui trouver un endroit
dans l'ordre naturel des choses.</i>

109
00:08:16,258 --> 00:08:17,943
<i>Il faut croire qu'il avait tort.</i>

110
00:08:21,515 --> 00:08:22,361
Dexter ?

111
00:08:22,606 --> 00:08:24,410
- M. Morgan.
- Oui.

112
00:08:24,508 --> 00:08:26,713
Je dois lui parler seul
à seul une seconde, OK ?

113
00:08:26,725 --> 00:08:27,390
Merci.

114
00:08:27,766 --> 00:08:29,222
Dr Hill,
on a parlé au téléphone

115
00:08:29,347 --> 00:08:31,141
à propos de votre petite amie,
Melle Tournay.

116
00:08:31,367 --> 00:08:33,773
- Elle n'est pas ma petite amie.
- Oh !

117
00:08:34,188 --> 00:08:35,640
J'ai cru qu'elle
avait dit l'être.

118
00:08:35,926 --> 00:08:37,733
Elle l'a probablement dit.

119
00:08:37,906 --> 00:08:39,040
Alors vous...

120
00:08:39,175 --> 00:08:41,393
C'est compliqué.
Pourquoi est-ce qu'Angel est ici ?

121
00:08:42,508 --> 00:08:44,012
On a trouvé du Rohypnol,

122
00:08:44,195 --> 00:08:46,271
la drogue du viol,
dans le sang de Lila.

123
00:08:46,697 --> 00:08:49,143
Avec des bleus,
une blessure à l'arrière de sa tête,

124
00:08:49,378 --> 00:08:51,630
on a peut-être
affaire à un viol.

125
00:08:51,828 --> 00:08:53,472
Non, non,
ça n'est pas arrivé.

126
00:08:54,026 --> 00:08:56,811
Melle Tournay ne se souvient pas
de ce qui s'est passé.

127
00:08:57,185 --> 00:08:59,733
Elle a demandé à ce
qu'on l'examine pour un viol.

128
00:09:01,128 --> 00:09:02,910
Il faut que je lui parle.

129
00:09:18,086 --> 00:09:19,211
Dexter...

130
00:09:19,995 --> 00:09:21,450
Tu es venu me voir ?

131
00:09:21,738 --> 00:09:23,000
C'est si gentil.

132
00:09:23,238 --> 00:09:25,780
Le docteurs pensent
qu'Angel t'a violée.

133
00:09:29,636 --> 00:09:32,460
Vraiment ?
Tout est si flou.

134
00:09:32,695 --> 00:09:35,570
C'est pathétique.
Ça ne marchera pas.

135
00:09:35,885 --> 00:09:37,621
De quoi tu parles ?

136
00:09:38,508 --> 00:09:40,480
Je suis juste contente
que tu sois là.

137
00:09:41,647 --> 00:09:43,671
Tu m'as tellement manqué.

138
00:09:44,365 --> 00:09:46,300
C'est comme ça que
tu vas me reconquérir ?

139
00:09:46,717 --> 00:09:49,500
En piégeant quelqu'un de bien
pour obtenir ce que tu veux ?

140
00:09:50,057 --> 00:09:52,790
<i>Ce qui est précisément
ce que je fais à Doakes.</i>

141
00:09:56,047 --> 00:09:59,390
Qu'y a-t-il, Dexter ?
Tu as l'air si triste.

142
00:09:59,866 --> 00:10:01,030
Si perdu.

143
00:10:03,491 --> 00:10:04,807
Ne fais pas ça.

144
00:10:06,705 --> 00:10:09,549
Je ne vais pas porter
plainte contre Angel.

145
00:10:10,286 --> 00:10:12,260
Je ferai tout ce que tu veux...

146
00:10:15,649 --> 00:10:18,381
si tu promets de
retourner avec moi.

147
00:10:18,896 --> 00:10:20,971
Pourquoi tu ne peux pas
juste me laisser tranquille ?

148
00:10:21,206 --> 00:10:23,543
Parce que je suis ta
véritable âme-sur.

149
00:10:24,936 --> 00:10:26,480
Pas Rita.

150
00:10:26,716 --> 00:10:27,793
Moi.

151
00:10:28,728 --> 00:10:32,413
Je te vois... à l'intérieur.

152
00:10:33,806 --> 00:10:35,633
Et je suis la seule.

153
00:10:36,198 --> 00:10:38,643
Regarde où ça t'a menée.

154
00:10:43,575 --> 00:10:46,452
Tu sais que je ne pourrais jamais
faire une telle chose, hein ?

155
00:10:46,638 --> 00:10:48,520
Tu n'as pas à dire quoi
que ce soit, Angel.

156
00:10:48,945 --> 00:10:50,442
Tu m'as averti à son sujet

157
00:10:50,586 --> 00:10:52,473
et ma bite n'a pas voulu
t'écouter.

158
00:10:53,588 --> 00:10:55,373
Je pourrais tout perdre
à cause de ça.

159
00:10:57,277 --> 00:10:59,303
Qu'est-ce que je dirais
à ma petite fille ?

160
00:10:59,535 --> 00:11:02,030
Le docteur a dit que Lila avait
72 heures pour porter plainte,

161
00:11:02,096 --> 00:11:04,240
peut-être qu'elle retrouvera
la raison.

162
00:11:07,678 --> 00:11:10,730
Je devrais rentrer chez moi
et dormir quelques heures.

163
00:11:10,787 --> 00:11:13,021
- Laisse-moi régler ça.
- Non, non, je m'en charge.

164
00:11:18,578 --> 00:11:19,983
Angel...

165
00:11:23,275 --> 00:11:26,083
si j'avais à choisir une personne,
une personne réelle,

166
00:11:26,706 --> 00:11:28,853
à qui je voudrais ressembler,

167
00:11:30,367 --> 00:11:33,053
entre tous,
ce serait toi.

168
00:11:35,236 --> 00:11:38,871
Je ne suis pas sûr de ce que
ça veut dire mais merci, Dex.

169
00:11:44,046 --> 00:11:45,453
On se voit demain matin.

170
00:11:48,097 --> 00:11:49,600
Oh, et euh...

171
00:11:50,297 --> 00:11:54,831
J'apprécierais si tu n'en parlais
à quiconque au poste.

172
00:11:55,395 --> 00:11:58,220
- Bien sûr que non.
- Merci.

173
00:12:01,846 --> 00:12:04,720
<i>Comment en est-on arrivés là ?
Je m'en suis toujours pris à des criminels,</i>

174
00:12:04,767 --> 00:12:07,453
<i>à présent j'ai le destin
de 2 flics entre mes mains.</i>

175
00:12:08,475 --> 00:12:11,020
<i>Doakes avait raison.
Le cancer se propage.</i>

176
00:12:17,517 --> 00:12:19,021
On est à court de yaourt.

177
00:12:19,346 --> 00:12:21,972
Ajoute ça à la liste.
On passera par le supermarché ce soir.

178
00:12:22,156 --> 00:12:23,871
Il est sur le chemin
pour aller au travail.

179
00:12:23,947 --> 00:12:25,992
Il est aussi sur le chemin
pour rentrer à la maison.

180
00:12:26,025 --> 00:12:27,052
On va être en retard.

181
00:12:27,137 --> 00:12:29,442
Hé ! Qui a rejoint qui
sous la douche ce matin ?

182
00:12:29,778 --> 00:12:33,030
Et si, à l'avenir, je mettais
le réveil 10 minutes plus tôt ?

183
00:12:33,215 --> 00:12:34,622
Disons plutôt 20.

184
00:12:35,136 --> 00:12:37,211
"À l'avenir"...
J'aime entendre ça.

185
00:12:44,256 --> 00:12:45,941
On a l'ordre
d'aller au travail.

186
00:12:46,135 --> 00:12:48,610
On s'en fout. Tu es le chef de l'équipe,
tu donnes les ordres.

187
00:12:52,856 --> 00:12:54,642
Qui est D.A. Adams ?

188
00:12:54,835 --> 00:12:56,143
Mon chef.

189
00:12:59,677 --> 00:13:01,082
<i>Mission accomplie.</i>

190
00:13:01,316 --> 00:13:04,313
<i>Les armes que j'ai jetées dans l'océan
ont été retrouvées comme prévu.</i>

191
00:13:04,557 --> 00:13:06,932
<i>Un clou en plus
sur le cercueil de Doakes.</i>

192
00:13:07,126 --> 00:13:08,102
OK, écoutez tous.

193
00:13:08,555 --> 00:13:10,860
Voici Max Adams,
directeur adjoint au FBI.

194
00:13:11,097 --> 00:13:12,413
Il vient d'arriver
de Washington.

195
00:13:12,455 --> 00:13:14,390
Il va nous aider
pendant un moment.

196
00:13:15,085 --> 00:13:16,110
Max.

197
00:13:16,688 --> 00:13:17,563
Frank.

198
00:13:18,118 --> 00:13:21,700
Une fois de plus, je promets
notre coopération pour les ressources.

199
00:13:21,948 --> 00:13:25,152
Alors faisons en sorte qu'il se sente
comme chez lui... Max.

200
00:13:25,796 --> 00:13:28,671
Les armes des crimes devant vous
ont été retrouvées hier

201
00:13:28,868 --> 00:13:31,010
par un cours de plongée
pour débutants.

202
00:13:31,195 --> 00:13:35,023
L'instructeur a contacté le FBI,
ce qui les a apportées à mon attention.

203
00:13:35,166 --> 00:13:38,042
L'analyse des empreintes les lie
à un certain James Doakes.

204
00:13:38,236 --> 00:13:40,302
- Ça ne prouve rien.
- Pas maintenant, Maria.

205
00:13:40,325 --> 00:13:42,391
Pourquoi n'en ai-je pas été informé ?

206
00:13:42,427 --> 00:13:44,240
Tu viens de l'être, Frank.

207
00:13:46,097 --> 00:13:48,091
Ton petit ami devrait protéger
ses arrières.

208
00:13:48,127 --> 00:13:49,301
Il a abandonné ces outils.

209
00:13:49,335 --> 00:13:51,283
Ça veut dire qu'il a
probablement pris la fuite.

210
00:13:51,316 --> 00:13:53,290
Ces images ont été
filmées il y a 4 jours

211
00:13:53,435 --> 00:13:57,451
à une station Mobil à la sortie de
l'autoroute 41 au sud-est de Naples.

212
00:13:57,775 --> 00:14:01,410
Mesdames et messieurs,
le sergent James Doakes.

213
00:14:02,576 --> 00:14:04,030
Je n'arrive pas à le croire.

214
00:14:05,478 --> 00:14:07,681
3,49 $ pour du sans-plomb !

215
00:14:08,385 --> 00:14:09,482
Alors

216
00:14:09,588 --> 00:14:10,791
nous...

217
00:14:11,576 --> 00:14:13,881
avons laissé notre cible
s'échapper une fois.

218
00:14:14,307 --> 00:14:16,470
Ne refaisons pas
la même erreur.

219
00:14:16,755 --> 00:14:17,833
Trou du cul !

220
00:14:18,065 --> 00:14:20,942
L'autoroute 41 passe par les marais
du parc national des Everglades...

221
00:14:21,126 --> 00:14:22,583
<i>Ça ne sera plus long maintenant.</i>

222
00:14:22,777 --> 00:14:24,841
<i>Je peux faire porter le chapeau
à Doakes et puis...</i>

223
00:14:27,488 --> 00:14:30,461
<i>Et puis quoi ?
Des années de tribunal et d'appels</i>

224
00:14:30,507 --> 00:14:33,362
<i>où il me pointera du doigt,
m'accusant d'être le tueur ?</i>

225
00:14:35,146 --> 00:14:38,872
<i>Pour un monstre si appliqué,
je crée un sacré bordel.</i>

226
00:15:22,468 --> 00:15:24,883
Pourquoi ce con
d'Adams prend son pied

227
00:15:24,918 --> 00:15:26,700
en envoyant des vannes
si basses à Lundy ?

228
00:15:26,975 --> 00:15:30,340
Il paraît que Doakes est parti
alors que Lundy l'interrogeait

229
00:15:30,426 --> 00:15:32,253
et que Lundy ne l'a pas arrêté.

230
00:15:33,926 --> 00:15:35,762
J'ai peut-être mal entendu.

231
00:15:36,367 --> 00:15:37,301
Morgan.

232
00:15:37,935 --> 00:15:39,012
Oh, Peters !

233
00:15:39,108 --> 00:15:40,280
Jolie coupe, Borelli.

234
00:15:40,427 --> 00:15:43,910
Je suis sûre que les gars adorent
ce look à la Duran Duran.

235
00:15:45,245 --> 00:15:47,720
Quoi ? Vous avez perdu
votre sens de l'humour ?

236
00:15:48,327 --> 00:15:49,771
La blague n'était pas drôle.

237
00:15:50,187 --> 00:15:53,353
On a un mandat d'arrêt
contre l'inspecteur Batista.

238
00:15:56,996 --> 00:15:58,550
C'est des conneries.
Pour quoi ?

239
00:15:59,338 --> 00:16:03,951
Une certaine Lila Tournay
a porté plainte pour viol.

240
00:16:04,168 --> 00:16:05,382
Cette putain de salope !

241
00:16:05,417 --> 00:16:07,272
C'est rien.
Je savais que ça allait arriver.

242
00:16:07,306 --> 00:16:08,823
C'est pas rien.
Capitaine, lieutenant,

243
00:16:09,096 --> 00:16:12,001
range-les ou je te les
foutrai dans le cul !

244
00:16:12,185 --> 00:16:13,362
Que se passe-t-il ici ?

245
00:16:13,597 --> 00:16:16,702
On nous a demandé de faire monter
l'inspecteur Batista pour enquête.

246
00:16:16,896 --> 00:16:20,202
Je suis sûr que le détective
Batista vous suivra paisiblement.

247
00:16:24,496 --> 00:16:26,041
Ce n'est pas de ta faute.

248
00:16:26,837 --> 00:16:28,193
Ça va aller.

249
00:16:29,775 --> 00:16:32,360
<i>Ce n'est pas ma faute.
J'ai prévenu, Angel.</i>

250
00:16:33,015 --> 00:16:35,893
<i>Mais je déteste le voir déshonoré
devant tout le monde.</i>

251
00:16:38,807 --> 00:16:42,721
<i>Et Laguerta sur le point de perdre
son ancien partenaire, un ami.</i>

252
00:16:44,858 --> 00:16:50,013
<i>Même Lundy est pris dans l'ouragan
du chemin de destruction de Dexter.</i>

253
00:16:51,217 --> 00:16:53,533
<i>C'est peut-être comme ça
que le mal fonctionne...</i>

254
00:16:53,717 --> 00:16:56,100
<i>en détruisant
tout ce qu'il touche.</i>

255
00:16:56,755 --> 00:16:58,440
<i>Y compris mon père.</i>

256
00:17:03,277 --> 00:17:04,113
Salut.

257
00:17:04,575 --> 00:17:07,363
Tu ne vas pas croire la
matinée que je passe.

258
00:17:07,596 --> 00:17:08,810
Je connais ce sentiment.

259
00:17:09,048 --> 00:17:11,260
<i>Ma voiture est coincée
entre Harper et la 3e.</i>

260
00:17:11,685 --> 00:17:13,230
Tu peux venir me chercher ?

261
00:17:13,695 --> 00:17:16,621
<i>- Tiens bon, j'arrive de suite.
- Merci Dex.</i>

262
00:17:18,905 --> 00:17:21,800
<i>Je suis le bricoleur bienveillant.
Je ne peux pas être si méchant.</i>

263
00:17:22,917 --> 00:17:25,552
<i>J'épargne Rita et Deb
en piégeant Doakes.</i>

264
00:17:25,977 --> 00:17:26,900
<i>Non ?</i>

265
00:18:23,797 --> 00:18:24,490
Hé !

266
00:18:24,776 --> 00:18:26,321
Hé ! Par ici !

267
00:18:33,676 --> 00:18:34,520
Dieu merci.

268
00:18:37,055 --> 00:18:39,741
J'ai été emprisonné dans un cabanon
pendant deux jours, mec.

269
00:18:39,925 --> 00:18:43,090
- La cabaña ?
- Si, si, la cabaña. Ce trou de merde !

270
00:18:45,567 --> 00:18:47,973
Non, non,
je ne veux pas aller au cabanon.

271
00:18:50,247 --> 00:18:51,983
J'ai besoin que
vous m'emmeniez loin d'ici.

272
00:18:52,175 --> 00:18:54,343
Je suis un sergent de police,
police Miami.

273
00:18:54,576 --> 00:18:55,932
- Policia ?
- Si, si.

274
00:18:56,078 --> 00:18:56,820
Policia !

275
00:19:00,168 --> 00:19:01,193
Vamonos !

276
00:19:07,645 --> 00:19:10,661
Je dois aller en haut,
il y a une histoire avec Batista.

277
00:19:10,857 --> 00:19:12,680
- On dîne ensemble ?
- J'en doute.

278
00:19:13,055 --> 00:19:16,171
Je dois taper un rapport
de statut pour le D.A. Adams.

279
00:19:16,595 --> 00:19:18,193
Pourquoi ils ont envoyé
ce connard ?

280
00:19:18,286 --> 00:19:20,772
Washington devient nerveux
quand une affaire stagne.

281
00:19:20,808 --> 00:19:22,822
Surtout une aussi grosse
que celle-là.

282
00:19:22,857 --> 00:19:23,592
Stagner ?

283
00:19:23,828 --> 00:19:26,663
C'est toi qui as trouvé les lamelles
de sang dans la voiture de Doakes.

284
00:19:26,745 --> 00:19:29,061
C'est aussi moi qui
l'ai laissé s'échapper.

285
00:19:29,807 --> 00:19:31,542
On l'a tous laissé s'échapper.

286
00:19:31,678 --> 00:19:32,991
C'était moi le responsable.

287
00:19:33,317 --> 00:19:35,071
Les preuves étaient bien là.

288
00:19:34,888 --> 00:19:36,803
Mais quelque chose en moi
n'était pas convaincu

289
00:19:36,836 --> 00:19:38,891
que c'était notre gars alors...

290
00:19:38,926 --> 00:19:40,343
je l'ai laissé partir.

291
00:19:40,757 --> 00:19:43,781
C'était une erreur. Et maintenant
on ne l'attrapera peut-être...

292
00:19:43,915 --> 00:19:44,950
Arrête !

293
00:19:45,327 --> 00:19:47,912
- Arrête quoi ?
- De te comporter comme moi.

294
00:19:49,587 --> 00:19:52,792
Tu es un dieu.
Ne l'oublie pas.

295
00:19:56,707 --> 00:19:58,161
Tu crois que ça vient de quoi ?

296
00:19:59,227 --> 00:20:00,590
Le carburateur.

297
00:20:00,826 --> 00:20:03,222
La transmission.
Ce truc rond et noir.

298
00:20:05,108 --> 00:20:06,402
Je m'y connais plus en bateau.

299
00:20:06,638 --> 00:20:09,461
La dernière chose dont j'ai besoin,
c'est d'une grosse facture d'un garage.

300
00:20:09,498 --> 00:20:11,851
Avec en plus la dépanneuse
et une voiture de location...

301
00:20:12,646 --> 00:20:15,712
- Adieu les leçons de piano d'Astor !
- Prends le mini-van.

302
00:20:15,947 --> 00:20:18,112
Non, je ne peux pas,
c'est trop gênant.

303
00:20:18,208 --> 00:20:19,671
Tu pourras me
déposer au travail.

304
00:20:19,735 --> 00:20:22,772
J'emprunterai une
voiture du commissariat.

305
00:20:26,277 --> 00:20:29,131
Je te revaudrai ça.
Dîner ?

306
00:20:30,906 --> 00:20:32,071
J'ai une meilleure idée.

307
00:20:32,576 --> 00:20:34,351
Prépare un pique-nique.
Amène les enfants.

308
00:20:34,405 --> 00:20:36,562
Laisse-moi t'amener
sur l'océan demain.

309
00:20:37,247 --> 00:20:40,450
- Les enfants ont école demain.
- Vois ça comme un voyage scolaire.

310
00:20:41,137 --> 00:20:44,402
- Tu ne connais pas le prof de Cody.
- Juste un jour, un jour de plus.

311
00:20:47,038 --> 00:20:49,151
Est-ce que tout va bien,
Dexter ?

312
00:20:50,036 --> 00:20:52,961
Après tout ce qu'on a vécu
ces derniers temps, je veux juste...

313
00:20:53,145 --> 00:20:55,082
être avec vous tous.

314
00:20:55,266 --> 00:20:56,372
Est-ce que c'est égoïste ?

315
00:20:56,655 --> 00:20:57,631
Non.

316
00:20:58,885 --> 00:21:00,500
Non, c'est adorable.

317
00:21:10,695 --> 00:21:12,530
<i>Le sergent Doakes peut se réjouir.</i>

318
00:21:12,716 --> 00:21:14,461
<i>Je viens avec
de la vraie nourriture.</i>

319
00:21:29,957 --> 00:21:30,790
Merde !

320
00:21:33,628 --> 00:21:34,892
D'accord. OK ?

321
00:22:22,187 --> 00:22:23,971
- Vamonos.
- No, no, no.

322
00:22:24,207 --> 00:22:25,320
Si, si !

323
00:22:25,558 --> 00:22:26,540
Ouais, ouais.

324
00:22:28,677 --> 00:22:30,941
Suce ma bite, enculé.
Tu comprends ça ?

325
00:22:32,926 --> 00:22:33,672
Esteban.

326
00:22:34,518 --> 00:22:35,470
Esteban !

327
00:22:35,897 --> 00:22:37,492
Esteban, vamonos !

328
00:22:37,967 --> 00:22:39,181
Vamonos ! Vamonos !

329
00:23:03,077 --> 00:23:04,483
Des amis à vous ?

330
00:23:05,375 --> 00:23:08,173
En tout cas, ce sont des amis
de ce trafiquant de drogue.

331
00:23:09,156 --> 00:23:11,872
Il m'aurait tué quand j'aurais amené
toute cette coke sur le bateau.

332
00:23:14,258 --> 00:23:15,710
Merci, Morgan.

333
00:23:21,466 --> 00:23:22,492
Oh...

334
00:23:22,778 --> 00:23:24,170
Situation embarrassante.

335
00:23:28,118 --> 00:23:30,662
Je crois qu'on a fait
le bonheur des alligators.

336
00:23:35,305 --> 00:23:36,851
Alors nous revoilà ici.

337
00:23:37,367 --> 00:23:40,903
- De retour à la putain de case départ.
- Pas exactement.

338
00:23:48,055 --> 00:23:50,033
Écoutez, James.

339
00:23:50,267 --> 00:23:53,383
- Je peux vous appeler James ?
- Fais-toi plaisir.

340
00:23:57,587 --> 00:23:59,421
Je réfléchis à une idée.

341
00:24:01,835 --> 00:24:04,951
Je suis la cible d'une enquête fédérale
depuis deux mois.

342
00:24:07,458 --> 00:24:10,142
Mes trophées ont été volés.

343
00:24:11,115 --> 00:24:12,153
Désolé.

344
00:24:13,075 --> 00:24:16,100
Le code que j'ai passé ma vie
à respecter a été brisé.

345
00:24:18,327 --> 00:24:22,391
J'ai un collègue dans une cage.
Tout n'est pas au mieux.

346
00:24:24,036 --> 00:24:25,822
Sans déconner !
Je vois ça.

347
00:24:26,197 --> 00:24:27,791
Vous m'avez dit

348
00:24:28,585 --> 00:24:32,033
d'accepter la responsabilité
de ce que je suis.

349
00:24:32,296 --> 00:24:33,980
Vous aviez raison.

350
00:24:36,438 --> 00:24:38,683
Harry n'a pas tué
la bonne personne.

351
00:24:38,728 --> 00:24:40,303
Morgan,
tu n'envisages pas de...

352
00:24:40,335 --> 00:24:42,393
Me suicider ?
Non, c'est pathétique.

353
00:24:47,216 --> 00:24:49,852
Mais je ne peux plus vivre
dans ce château de cartes.

354
00:24:50,557 --> 00:24:54,572
En attendant que tout s'écroule.
Je dois faire quelque chose, vous savez.

355
00:25:03,666 --> 00:25:06,260
J'envisage de me rendre.

356
00:25:11,737 --> 00:25:12,761
C'est...

357
00:25:13,308 --> 00:25:16,593
C'est le bon choix, Morgan.
C'est un choix difficile mais...

358
00:25:17,015 --> 00:25:18,700
c'est le bon choix, mec.

359
00:25:23,996 --> 00:25:26,212
Mon Dieu,
j'ai besoin d'être soulagé !

360
00:25:26,447 --> 00:25:29,273
Ouais. Tu ne peux pas
continuer de fuir, mec.

361
00:25:29,328 --> 00:25:30,913
C'est pour les lavettes.

362
00:25:30,958 --> 00:25:33,570
Tu finiras au même endroit,

363
00:25:33,657 --> 00:25:34,981
tôt ou tard.

364
00:25:35,208 --> 00:25:36,380
En prison.

365
00:25:39,728 --> 00:25:42,122
Je pourrais enfin dormir.

366
00:25:43,387 --> 00:25:44,562
Ouais.

367
00:25:47,137 --> 00:25:50,192
Avec le temps,
ça deviendra plus facile pour Deb.

368
00:25:51,867 --> 00:25:53,321
Rita.

369
00:25:56,926 --> 00:26:00,031
C'est mieux que me voir
traîné comme un animal.

370
00:26:01,496 --> 00:26:04,091
Ce qui...
voyons les choses en face... arrivera...

371
00:26:04,376 --> 00:26:06,253
- un jour.
- Ouais.

372
00:26:07,515 --> 00:26:09,111
Morgan, on le fera ensemble.

373
00:26:09,996 --> 00:26:11,353
J'irai avec toi.

374
00:26:12,198 --> 00:26:13,453
Viens.
Allons-y.

375
00:26:15,406 --> 00:26:18,521
Si je fais ça, j'ai besoin d'un jour
pour mettre mes affaires en ordre.

376
00:26:18,667 --> 00:26:21,180
Ouais, attache-moi et mets-moi
dans le coffre, allez ! Allons-y.

377
00:26:21,307 --> 00:26:23,650
J'ai apporté de quoi manger.
Des fruits frais.

378
00:26:24,167 --> 00:26:27,281
Quand ils t'intervieweront pour
l'histoire de ma vie, parles-en.

379
00:26:27,297 --> 00:26:29,551
Morgan tu ne vas pas encore
me laisser dans cette cage.

380
00:26:29,596 --> 00:26:31,992
N'importe quoi peut se passer.
Qu'est-ce que tu fous ?

381
00:26:32,018 --> 00:26:34,292
Je crois qu'on a déjà vu le
pire de ce qui peut arriver.

382
00:26:34,348 --> 00:26:35,382
Morgan !

383
00:26:36,297 --> 00:26:37,281
Dexter !

384
00:26:42,198 --> 00:26:45,070
J'ai vraiment apprécié
nos conversations, James.

385
00:26:47,905 --> 00:26:50,173
Je mens à tous ceux
que je connais.

386
00:26:52,447 --> 00:26:56,223
À part à mes victimes...
juste avant que je ne les tue.

387
00:26:57,108 --> 00:27:00,313
C'est dur d'établir une vraie relation
à ce moment-là.

388
00:27:07,608 --> 00:27:09,443
Désolé pour la cage.

389
00:27:11,295 --> 00:27:12,421
Morgan !

390
00:27:14,885 --> 00:27:15,811
Merde !

391
00:27:53,356 --> 00:27:54,151
Quoi ?

392
00:27:54,388 --> 00:27:56,031
Deb, c'est moi.
Tu fais quoi ce soir ?

393
00:27:56,265 --> 00:27:58,343
Je m'apprête à quitter
le travail. Pourquoi ?

394
00:27:59,748 --> 00:28:02,720
J'ai des papiers
que tu dois signer.

395
00:28:02,857 --> 00:28:04,680
Des papiers ?
Quel genre de papiers ?

396
00:28:06,908 --> 00:28:08,510
Je t'expliquerai
quand je te verrai.

397
00:28:08,928 --> 00:28:11,052
<i>Je vais boire un verre
avec Masuka et Batista.</i>

398
00:28:11,138 --> 00:28:13,201
<i>Amène les papiers
et rejoins-nous.</i>

399
00:28:15,207 --> 00:28:16,293
Comment va Angel ?

400
00:28:16,358 --> 00:28:18,040
Comment tu crois qu'il va ?

401
00:28:18,175 --> 00:28:21,332
C'est ta faute s'il est dans cette merde.
Si tu n'avais pas baisé Elvira...

402
00:28:21,668 --> 00:28:24,350
Je ne suis pas
le meilleur frère qui soit, hein ?

403
00:28:24,956 --> 00:28:27,123
Dexter, tu fumes quelque chose ?

404
00:28:27,685 --> 00:28:28,903
Non.

405
00:28:29,875 --> 00:28:33,080
J'ai toujours été curieux d'essayer.
Tu en as ? De l'herbe ?

406
00:28:33,418 --> 00:28:35,673
OK, maintenant,
je suis vraiment inquiète.

407
00:28:35,906 --> 00:28:37,603
Pas besoin de t'inquiéter.

408
00:28:39,036 --> 00:28:41,203
Je t'amènerai les
papiers demain.

409
00:28:41,397 --> 00:28:42,423
Bye, Deb.

410
00:28:44,698 --> 00:28:47,010
<i>C'est étrange,
ça devrait être difficile</i>

411
00:28:47,146 --> 00:28:50,171
<i>mais un sentiment de
paix s'empare de moi.</i>

412
00:28:50,407 --> 00:28:51,572
<i>Le calme.</i>

413
00:28:54,368 --> 00:28:56,392
<i>C'est peut-être
l'effet de la lune.</i>

414
00:29:03,397 --> 00:29:04,282
Tom.

415
00:29:06,095 --> 00:29:07,452
Je peux vous rejoindre dehors ?

416
00:29:07,775 --> 00:29:12,310
Oh, bien sûr.
Je vous ferai signe en arrivant.

417
00:29:14,028 --> 00:29:15,810
J'ai besoin de
prendre une journée.

418
00:29:16,216 --> 00:29:18,511
- J'espère que c'est une blague.
- Juste une journée.

419
00:29:18,607 --> 00:29:20,781
Je pense pouvoir prouver
que Doakes est innocent.

420
00:29:20,815 --> 00:29:23,972
Je parlais à certains agents
du FBI qui étaient à Haïti...

421
00:29:24,165 --> 00:29:26,601
Bordel, Maria, on est en plein
milieu d'une chasse à l'homme.

422
00:29:26,655 --> 00:29:29,450
Vous avez deux détectives en moins
et vous voulez poser une journée !

423
00:29:29,926 --> 00:29:32,590
La réponse est non. Ce département
a besoin de vous en ce moment.

424
00:29:32,628 --> 00:29:34,130
Ce n'était pas
une requête, Tom.

425
00:29:34,777 --> 00:29:37,891
Je ne serai pas là demain.
Je voulais juste que vous le sachiez.

426
00:29:42,775 --> 00:29:45,172
- Diablo !
- C'est quoi cette merde, Masuka ?

427
00:29:46,897 --> 00:29:48,023
Ça reste de la tequila.

428
00:29:48,105 --> 00:29:50,052
Pas quand c'est fait
à partir de citrouilles.

429
00:29:50,086 --> 00:29:51,590
On n'est pas
tous payés autant.

430
00:29:51,776 --> 00:29:53,851
Si je perds mon job
à cause de ça,

431
00:29:54,225 --> 00:29:56,531
- je ne serais plus payé.
- Ça n'arrivera pas.

432
00:29:56,568 --> 00:29:58,393
On sait tous au poste
que tu es innocent.

433
00:29:58,428 --> 00:30:00,473
Et comment je vais le prouver ?

434
00:30:00,508 --> 00:30:02,240
Je ne peux pas expliquer
le Rohypnol.

435
00:30:02,436 --> 00:30:04,653
- Le sexe brutal.
- Il y a eu du sexe brutal ?

436
00:30:04,835 --> 00:30:07,520
C'était son idée. Maintenant
c'est ma parole contre la sienne.

437
00:30:07,715 --> 00:30:10,832
- Je suis baisé.
- Angel, tu dois te défendre.

438
00:30:10,908 --> 00:30:13,503
Mec, Morgan a raison.
Tu dois te conduire comme un homme.

439
00:30:13,566 --> 00:30:15,823
Endurcis-toi.
L'amour est un champ de bataille.

440
00:30:15,906 --> 00:30:17,892
Ou dans ton cas,
un ordre de restriction.

441
00:30:19,897 --> 00:30:22,203
J'apprécie que
vous fassiez ça pour moi mais

442
00:30:22,576 --> 00:30:24,133
vous n'avez pas à rester.

443
00:30:24,305 --> 00:30:26,713
Ça ne vous choque
pas qu'on ait eu

444
00:30:26,888 --> 00:30:29,331
un tueur juste sous nos nez
pendant tout ce temps ?

445
00:30:29,568 --> 00:30:32,072
Je veux dire...
Qui ne voit pas ce genre de choses ?

446
00:30:33,787 --> 00:30:36,000
Ça... n'est pas ce
que je voulais dire.

447
00:30:36,138 --> 00:30:37,591
Ce n'est rien.

448
00:30:37,918 --> 00:30:39,991
Ce genre de choses
ne me dérange plus.

449
00:30:40,126 --> 00:30:41,821
La prochaine tournée
est pour moi.

450
00:31:04,147 --> 00:31:05,173
Dexter.

451
00:31:05,545 --> 00:31:07,343
Je me demandais
quand tu allais passer.

452
00:31:08,215 --> 00:31:09,761
Il faut qu'on se parle.

453
00:31:10,045 --> 00:31:11,073
Ça me paraît bien.

454
00:31:12,795 --> 00:31:15,951
Je... fais du café.
Tu en veux un ?

455
00:31:16,096 --> 00:31:17,893
Je suis ici pour te
demander respectueusement

456
00:31:18,006 --> 00:31:20,223
d'abandonner ta plainte
contre Angel.

457
00:31:22,725 --> 00:31:25,602
Dexter, si Angel
a abusé de moi,

458
00:31:25,745 --> 00:31:27,871
comme les preuves
semblent l'indiquer,

459
00:31:27,996 --> 00:31:31,430
alors il devrait faire face
aux conséquences.

460
00:31:32,088 --> 00:31:35,342
- Tu ne penses pas ?
- Ce que je pense n'a pas d'importance.

461
00:31:36,508 --> 00:31:38,433
Mais voilà ce que je sais :

462
00:31:39,315 --> 00:31:43,572
après-demain, je ne serai plus là
donc il n'y a plus d'enjeu pour toi.

463
00:31:44,738 --> 00:31:46,381
Tu pars quelque part ?

464
00:31:47,705 --> 00:31:49,540
C'est de plus en plus probable.

465
00:31:50,057 --> 00:31:51,181
Où ?

466
00:31:51,366 --> 00:31:53,520
Tout ce qui compte,
c'est que je serai hors de portée.

467
00:31:53,535 --> 00:31:55,652
- De façon permanente.
- Allez, Dexter !

468
00:31:55,798 --> 00:31:57,722
Dis-le moi,
j'ai le droit de savoir.

469
00:31:57,917 --> 00:32:00,552
C'est toi qui m'as appris à accepter
ce que je ne peux changer.

470
00:32:00,636 --> 00:32:02,300
C'est juste une de ces choses.

471
00:32:05,956 --> 00:32:07,223
Au revoir, Lila.

472
00:32:09,585 --> 00:32:11,902
Je ne comprends pas comment
un homme peut être si stupide.

473
00:32:12,505 --> 00:32:15,423
Eh bien, pas tous les hommes.

474
00:32:15,617 --> 00:32:17,733
Si, tous sans exception.

475
00:32:18,805 --> 00:32:22,152
Comment Dexter et Batista ont pu
être si facilement dupés par Lila ?

476
00:32:22,367 --> 00:32:25,152
Dès que je l'ai vue, je savais
qu'elle était un cauchemar ambulant.

477
00:32:25,987 --> 00:32:29,482
Ce n'est pas de la stupidité,
c'est juste dans notre ADN.

478
00:32:29,897 --> 00:32:33,810
Si une jolie fille sourit et bat des cils,
on ne peut résister.

479
00:32:36,616 --> 00:32:38,812
Je suis inquiète pour Batista.

480
00:32:39,367 --> 00:32:42,363
C'est tellement merdique, je ne peux pas
le laisser tomber à cause de ça.

481
00:32:42,828 --> 00:32:44,293
Qu'est-ce que tu peux y faire ?

482
00:32:46,138 --> 00:32:47,213
Eh bien...

483
00:32:48,377 --> 00:32:50,363
agent spécial Lundy,

484
00:32:51,655 --> 00:32:55,933
je me demandais si vous pouviez
accéder à vos supers dossiers du FBI

485
00:32:56,145 --> 00:32:58,741
et faire une recherche
sur cette Lila Tournay.

486
00:33:01,645 --> 00:33:04,670
Tu vois ?
Impossible de résister.

487
00:33:04,807 --> 00:33:08,010
Adams sera en colère parce que
tu utilises les dossiers du FBI pour ça ?

488
00:33:08,348 --> 00:33:10,003
Je l'espère bien.

489
00:33:16,485 --> 00:33:18,883
Elle n'a aucun mandat
à son encontre.

490
00:33:19,486 --> 00:33:21,573
Pas de dossier criminel.

491
00:33:22,768 --> 00:33:25,640
Pas de permis de conduire.

492
00:33:28,105 --> 00:33:30,692
Et pas de numéro de
sécurité sociale.

493
00:33:31,255 --> 00:33:33,800
Des visas, cartes vertes
ou autres ?

494
00:33:34,447 --> 00:33:36,500
Rien. Aucun dossier.

495
00:33:37,186 --> 00:33:39,691
C'est impossible.
Tout le monde a des papiers.

496
00:33:41,485 --> 00:33:43,093
Tous ceux qui existent vraiment.

497
00:33:44,757 --> 00:33:47,400
Cette salope sournoise
utilise un alias.

498
00:33:47,815 --> 00:33:49,512
C'est ce que je pense.

499
00:33:49,556 --> 00:33:51,770
Comment je peux découvrir
le vrai nom de Lila ?

500
00:33:52,287 --> 00:33:54,162
Je crois que tu sais
déjà la réponse.

501
00:33:55,556 --> 00:33:57,721
Je lui coupe la tête et
je cherche l'étiquette.

502
00:33:59,215 --> 00:34:01,571
Il y a probablement
une solution plus facile.

503
00:34:10,896 --> 00:34:12,391
Tu n'as rien de plus petit ?

504
00:34:12,867 --> 00:34:16,121
La dernière fois que Lila est venue
chez moi, elle a réchauffé du pop-corn.

505
00:34:16,308 --> 00:34:18,141
Il y aura forcément
ses empreintes là-dessus.

506
00:34:20,468 --> 00:34:21,631
C'est bon.

507
00:34:22,246 --> 00:34:24,042
La prochaine fois,
fais-lui une tasse de thé.

508
00:34:32,798 --> 00:34:34,542
Voici Marlene de la comptabilité.

509
00:34:34,818 --> 00:34:36,271
Bonjour Marlene
de la comptabilité.

510
00:34:36,505 --> 00:34:38,251
Elle est aussi notaire publique.

511
00:34:39,307 --> 00:34:40,451
Tant mieux pour vous.

512
00:34:40,498 --> 00:34:44,030
J'ai vu un avocat hier et il m'a aidé
à préparer une fiducie entre vifs

513
00:34:44,116 --> 00:34:48,312
qui te transfère tous mes biens
si jamais je meurs ou...

514
00:34:49,237 --> 00:34:51,032
dans certaines autres situations.

515
00:34:51,287 --> 00:34:53,070
Oh mon Dieu, dégage !
C'est flippant.

516
00:34:53,096 --> 00:34:54,362
D'après mon planificateur financier,

517
00:34:54,395 --> 00:34:57,152
à mon âge il faudrait un testament.
C'est juste une précaution.

518
00:34:57,208 --> 00:34:59,123
On meurt tous tôt ou tard.

519
00:35:02,478 --> 00:35:03,931
OK. Ouais.

520
00:35:05,136 --> 00:35:07,733
C'est pour ça que tu te comportais
si bizarrement hier soir ?

521
00:35:08,937 --> 00:35:10,500
- Ouais, probablement.
- Signez ici et ici.

522
00:35:10,547 --> 00:35:12,261
Et je dois voir
une pièce d'identité.

523
00:35:12,735 --> 00:35:13,861
D'accord.

524
00:35:15,815 --> 00:35:17,983
Merci d'être venu hier
pour soutenir Batista.

525
00:35:18,168 --> 00:35:20,711
Je soutiens Batista.
Je suis passé chez Lila ce matin.

526
00:35:21,506 --> 00:35:22,622
Et ?

527
00:35:23,095 --> 00:35:25,831
Et je lui ai parlé, je ne pense pas
qu'elle sera un problème.

528
00:35:26,707 --> 00:35:29,722
Ouais, car elle n'en a vraiment pas
été un jusqu'à maintenant...

529
00:35:31,848 --> 00:35:34,601
Je suis libre ce soir. Tu veux passer ?
Je prendrai quelques bières,

530
00:35:34,638 --> 00:35:37,180
ferai quelques steaks.
Je dois te parler de quelque chose.

531
00:35:37,506 --> 00:35:39,581
Bien sûr. Ça me va.

532
00:35:40,978 --> 00:35:42,530
Alors qu'est-ce que
je vais récupérer ?

533
00:35:42,615 --> 00:35:44,502
Je ne serais pas contre
une nouvelle télé.

534
00:35:49,028 --> 00:35:52,572
Oh... C'est celui-là ?
Le 3 ? OK.

535
00:35:52,945 --> 00:35:55,012
<i>- Ici Lundy.
- Agent spécial Lundy.</i>

536
00:35:55,296 --> 00:35:57,983
C'est le lieutenant Laguerta.
Je vous appelle d'Haïti. Merci.

537
00:35:58,548 --> 00:36:00,223
C'est très beau
à cette époque de l'année.

538
00:36:00,278 --> 00:36:03,062
Je sais que je ne suis pas
votre personne préférée au poste.

539
00:36:03,246 --> 00:36:04,841
Mais j'ai vraiment besoin
de votre aide.

540
00:36:05,818 --> 00:36:07,131
<i>Comment ça ?</i>

541
00:36:07,508 --> 00:36:10,523
Je viens de rencontrer Leonis,
l'agent de voyage que Doakes a vu.

542
00:36:10,945 --> 00:36:14,483
Rien de nouveau. Deux de mes agents
l'ont questionné pendant des heures.

543
00:36:14,765 --> 00:36:17,730
Mais il ne leur a rien dit
à propos des lamelles de sang.

544
00:36:17,928 --> 00:36:19,661
<i>Et que sait-il
sur les lamelles de sang ?</i>

545
00:36:19,987 --> 00:36:22,392
<i>Doakes cherchait un labo
où les faire analyser.</i>

546
00:36:23,277 --> 00:36:24,903
- Pourquoi ?
- Je ne sais pas pourquoi.

547
00:36:24,936 --> 00:36:27,260
S'il était notre tueur,
il les garderait comme trophées,

548
00:36:27,295 --> 00:36:29,302
il n'aurait pas de raison
de les faire analyser.

549
00:36:29,337 --> 00:36:31,782
J'ai aussi une liste de
missions des forces spéciales

550
00:36:31,927 --> 00:36:34,752
auxquelles Doakes a
participé d'après Leonis.

551
00:36:34,808 --> 00:36:37,202
Deux d'entre elles ont eu lieu
pendant des meurtres

552
00:36:37,405 --> 00:36:39,981
qu'on sait commis par
le Boucher de Bay Harbor.

553
00:36:40,545 --> 00:36:43,133
Je ne suis pas sûr que Leonis
soit notre témoin le plus fiable.

554
00:36:43,326 --> 00:36:47,290
Non, mais ça vaut le coup de
se pencher là-dessus, non ?

555
00:36:49,245 --> 00:36:51,782
Oui. Oui, en effet.

556
00:36:52,068 --> 00:36:54,231
- Oui ! OK.
- Pour commencer,

557
00:36:54,607 --> 00:36:58,552
briefez-moi sur ces deux missions.

558
00:36:59,348 --> 00:37:01,270
Donnez-moi tous les détails.

559
00:37:04,736 --> 00:37:07,570
Allez, Cody.
Par-dessus. OK. Super.

560
00:37:08,226 --> 00:37:11,052
OK, Astor.
Par-dessus. Voilà.

561
00:37:12,907 --> 00:37:15,732
Allez, chérie.
À ton tour. Attention.

562
00:37:31,518 --> 00:37:33,062
Regardez il y a un pélican.

563
00:37:33,347 --> 00:37:34,942
- Il y en a plein.
- Regardez un peu ça !

564
00:38:14,255 --> 00:38:17,790
<i>Bienvenue au Système GPS 3000.</i>

565
00:38:19,326 --> 00:38:21,063
<i>Précédentes destinations.</i>

566
00:38:31,416 --> 00:38:34,912
<i>Pendant si longtemps, mon bateau a été
un des outils de mon sombre commerce.</i>

567
00:38:35,057 --> 00:38:36,742
<i>Le transport funéraire.</i>

568
00:38:36,885 --> 00:38:39,641
<i>Mais j'avais presque oublié qu'il
pouvait servir de navire de plaisance.</i>

569
00:38:39,845 --> 00:38:43,393
Si vous attrapez une baleine,
on devra sûrement la relâcher.

570
00:38:44,318 --> 00:38:46,722
Si c'est un bébé,
on pourra le mettre dans la baignoire.

571
00:38:46,957 --> 00:38:48,982
Je ne vais pas me
baigner avec une baleine.

572
00:38:49,165 --> 00:38:51,063
Je sais,
elle utilise toujours tout le savon.

573
00:39:00,126 --> 00:39:01,623
C'est paisible ici.

574
00:39:09,006 --> 00:39:11,450
Rita, je n'ai jamais été
un très bon petit ami.

575
00:39:12,615 --> 00:39:14,262
Je ne dirais pas ça.

576
00:39:17,046 --> 00:39:19,542
J'ai juste besoin
que tu saches que,

577
00:39:19,735 --> 00:39:23,083
toi et les enfants,
vous êtes très importants à mes yeux.

578
00:39:24,475 --> 00:39:27,160
Quoi qu'il arrive,
je veux que tu le saches toujours.

579
00:39:29,985 --> 00:39:31,582
OK, Dexter.

580
00:39:35,057 --> 00:39:39,020
Tout va bien. OK ?

581
00:39:39,217 --> 00:39:41,832
J'ai juste...
J'ai juste besoin d'y aller doucement.

582
00:39:46,128 --> 00:39:47,360
Je t'ai apporté un cadeau.

583
00:39:47,405 --> 00:39:48,843
Dexter,
tu n'as pas à me faire de cadeau.

584
00:39:48,878 --> 00:39:50,303
Je veux que tu aies ça.

585
00:39:50,676 --> 00:39:53,331
Les papiers du mini-van.

586
00:39:53,368 --> 00:39:55,402
Dexter, je t'ai dit que
tout allait bien, tu n'as pas à...

587
00:39:55,457 --> 00:39:57,530
S'il te plaît...
Je veux que tu l'aies pour les enfants.

588
00:39:57,588 --> 00:40:00,452
Ils y seront plus en sécurité
que dans une décapotable cassée.

589
00:40:03,435 --> 00:40:04,700
Merci.

590
00:40:06,017 --> 00:40:08,491
- C'est très généreux.
- De rien.

591
00:40:11,366 --> 00:40:15,472
Je sais que je veux que ça
avance doucement entre nous.

592
00:40:15,667 --> 00:40:18,522
Ce n'est pas parce que je n'ai pas
de sentiments pour toi.

593
00:40:18,667 --> 00:40:20,350
C'est plus parce que j'ai...

594
00:40:20,598 --> 00:40:24,411
trop de sentiments et je veux
m'assurer que je ne me trompe pas.

595
00:40:26,505 --> 00:40:27,822
Moi aussi.

596
00:40:39,186 --> 00:40:41,971
Ce n'est pas ce que j'appelle
"avancer doucement".

597
00:40:42,997 --> 00:40:44,630
Désolé,
je ne le ferai plus jamais.

598
00:40:46,497 --> 00:40:48,091
Il ne faut jamais dire jamais.

599
00:40:58,298 --> 00:40:59,511
Je te cherchais.

600
00:40:59,708 --> 00:41:01,500
Les gars ont récupéré
les empreintes de Lila.

601
00:41:01,538 --> 00:41:03,233
On a touché le gros lot.

602
00:41:03,377 --> 00:41:04,922
Elle s'appelle en fait Lila West.

603
00:41:05,015 --> 00:41:07,520
J'ai passé ses empreintes au fichier,
qui est lié à celui de l'Immigration.

604
00:41:07,657 --> 00:41:10,773
Écoute un peu ça:
son visa a expiré il y a deux ans.

605
00:41:11,195 --> 00:41:13,690
- La vilaine fille !
- Je peux la faire expulser.

606
00:41:14,437 --> 00:41:16,750
Ce n'est pas aussi facile
que ça en a l'air.

607
00:41:16,845 --> 00:41:19,193
Miami est plein
d'immigrants criminels,

608
00:41:19,227 --> 00:41:21,193
de réfugiés de pays
du Tiers Monde.

609
00:41:21,688 --> 00:41:23,970
Ils auront la priorité
sur une Anglaise.

610
00:41:24,168 --> 00:41:25,552
Alors je l'expulserai moi-même.

611
00:41:25,887 --> 00:41:27,673
- On l'a !
- Doakes ?

612
00:41:28,307 --> 00:41:30,662
J'ai parlé à un garde-forestier
des Everglades

613
00:41:30,708 --> 00:41:34,060
qui se souvient d'avoir orienté
le sergent Doakes il y a 5 jours.

614
00:41:34,338 --> 00:41:36,270
Alors vous avez un indice,
pas Doakes.

615
00:41:36,415 --> 00:41:39,200
Le garde a dit que la cible
se dirigeait vers les Everglades

616
00:41:39,246 --> 00:41:41,030
à 15 km au nord de Sunday Bay.

617
00:41:41,107 --> 00:41:44,603
On aura capturé ce fils
de pute d'ici 24 heures.

618
00:41:44,748 --> 00:41:47,851
Je vous conseille fortement de
l'appréhender avec prudence.

619
00:41:47,998 --> 00:41:50,063
J'ai de nouvelles informations
qui peuvent être importantes.

620
00:41:50,107 --> 00:41:52,211
Oui, j'ai lu votre e-mail
sur Leonis.

621
00:41:52,355 --> 00:41:54,130
Cet homme dirait n'importe
quoi pour un dollar.

622
00:41:54,215 --> 00:41:56,212
Il faut effectivement
se monter circonspects.

623
00:41:56,245 --> 00:41:58,260
C'est bien pourquoi
j'aimerais plus de temps.

624
00:41:58,306 --> 00:42:00,430
Un peu de cran,
bon sang !

625
00:42:00,378 --> 00:42:02,600
Et vous,
un peu de respect !

626
00:42:02,636 --> 00:42:04,691
Vous ne vous apprêteriez pas
à appréhender le suspect

627
00:42:04,727 --> 00:42:06,491
sans le travail de cet homme.

628
00:42:07,825 --> 00:42:10,840
Vous savez, même si ça me fait
plaisir d'écouter le talent local,

629
00:42:11,077 --> 00:42:13,670
je suis très occupé
en ce moment.

630
00:42:16,817 --> 00:42:19,673
Tu sembles ne plus avoir besoin
de moi pour tes batailles.

631
00:42:19,756 --> 00:42:21,833
Ouais, mais tu sembles avoir besoin
de moi pour les tiennes.

632
00:42:22,705 --> 00:42:24,150
Tu es un sacré numéro.

633
00:42:24,187 --> 00:42:25,930
Je ne fais que m'échauffer.

634
00:42:37,867 --> 00:42:40,882
Moi qui croyais vivre
dans un boîte à merde !

635
00:42:42,187 --> 00:42:45,770
Professeur Morgan,
vous venez pour voir comment je vais ?

636
00:42:45,966 --> 00:42:47,840
Je veux que tu quittes
Miami ce soir.

637
00:42:48,545 --> 00:42:49,811
Ne reviens jamais.

638
00:42:49,858 --> 00:42:52,612
Ne recontacte plus jamais
Angel ou Dexter.

639
00:42:54,356 --> 00:42:55,390
Et...

640
00:42:56,137 --> 00:42:58,012
pourquoi je t'écouterais ?

641
00:42:58,105 --> 00:43:01,743
Parce que je suis flic et tu
es ici avec un visa expiré.

642
00:43:03,837 --> 00:43:07,141
Je connais ton vrai nom.
Et j'ai contacté l'immigration.

643
00:43:07,227 --> 00:43:09,123
Leurs agents seront là
d'un jour à l'autre.

644
00:43:09,157 --> 00:43:11,310
Ils vont t'arrêter
et t'expulser.

645
00:43:12,705 --> 00:43:14,352
Et ça ne sera pas beau à voir.

646
00:43:14,586 --> 00:43:16,892
Si c'est vrai,
pourquoi est-ce que tu me le dis ?

647
00:43:17,038 --> 00:43:19,912
Parce que je veux que
tu dégages d'ici maintenant.

648
00:43:20,987 --> 00:43:22,991
Que tu partes de toi-même ou
que l'Immigration

649
00:43:23,045 --> 00:43:25,592
emmène ton pauvre cul loin d'ici,
je m'en fous.

650
00:43:25,627 --> 00:43:27,841
Mais je ne veux pas te
donner un jour de plus

651
00:43:27,878 --> 00:43:29,660
pour faire chier les
gens auxquels je tiens.

652
00:43:29,978 --> 00:43:32,852
Je veux que tu partes...
ce soir.

653
00:43:33,035 --> 00:43:34,441
Tu ne veux pas faire ça.

654
00:43:35,427 --> 00:43:36,830
C'est déjà fait.

655
00:43:38,597 --> 00:43:39,772
Ce soir.

656
00:44:07,667 --> 00:44:08,602
<i>Bienvenue.</i>

657
00:44:08,937 --> 00:44:10,100
<i>Précédentes destinations.</i>

658
00:44:10,336 --> 00:44:11,550
<i>Guidage GPS en route.</i>

659
00:44:11,926 --> 00:44:13,620
<i>Tournez au prochain
virage à gauche.</i>

660
00:44:23,516 --> 00:44:25,582
<i>Je m'attends toujours
à reprendre mes esprits</i>

661
00:44:25,778 --> 00:44:28,743
<i>mais un peu plus de pression
disparaît à chaque pas que je fais.</i>

662
00:44:30,275 --> 00:44:32,921
<i>J'ai passé une vie entière
à rester sur mes gardes,</i>

663
00:44:33,058 --> 00:44:34,282
<i>à regarder derrière moi,</i>

664
00:44:34,796 --> 00:44:36,201
<i>à porter mon masque.</i>

665
00:44:36,386 --> 00:44:38,742
<i>Aucun soulagement
n'était en vue</i>

666
00:44:38,936 --> 00:44:40,110
<i>jusqu'à maintenant.</i>

667
00:44:42,385 --> 00:44:45,263
<i>Si quelqu'un mérite de m'arrêter,
c'est Deb.</i>

668
00:44:46,516 --> 00:44:48,451
<i>Comment lui dire
ce que je suis ?</i>

669
00:45:04,185 --> 00:45:05,883
Deb, je suis le
Boucher de Bay Harbor.

670
00:45:12,847 --> 00:45:14,441
Deb, je suis le
Boucher de Bay Harbor.

671
00:45:15,646 --> 00:45:17,580
À terre ! À terre, enculé !

672
00:45:17,888 --> 00:45:20,530
C'est moi...
Je suis le Boucher de Bay Harbor.

673
00:45:20,806 --> 00:45:23,731
Non, non, non, non, non.

674
00:45:23,926 --> 00:45:26,093
C'est moi.
Le Boucher.

675
00:45:31,106 --> 00:45:33,130
Ça ne va pas être facile.

676
00:45:36,105 --> 00:45:37,700
J'ai apporté
des bières supplémentaires.

677
00:45:37,835 --> 00:45:39,063
On va se saouler.

678
00:45:40,485 --> 00:45:41,513
Ça me va.

679
00:45:47,115 --> 00:45:48,240
C'est en quelle occasion ?

680
00:45:50,377 --> 00:45:52,640
J'ai forcé Lila à quitter
la ville aujourd'hui.

681
00:45:55,005 --> 00:45:56,511
- Vraiment ?
- Ouais.

682
00:45:56,916 --> 00:45:59,742
Elle est en fait ici sans visa.
Tu aurais dû me voir, Dex.

683
00:46:00,118 --> 00:46:02,010
J'étais comme un shérif
du Far West.

684
00:46:07,668 --> 00:46:09,590
Tu te sens vraiment bien.

685
00:46:11,775 --> 00:46:12,991
Putain, ouais !

686
00:46:14,296 --> 00:46:17,312
Super timing, Dex,
notre rendez-vous de ce soir.

687
00:46:17,778 --> 00:46:21,042
Ces derniers mois,
j'étais tellement paumée.

688
00:46:24,405 --> 00:46:26,480
Ton monde avait été
complètement retourné.

689
00:46:27,316 --> 00:46:29,043
<i>Comme le mien maintenant.</i>

690
00:46:29,106 --> 00:46:32,031
Pour la première fois depuis ces conneries
avec le Tueur au camion frigorifique,

691
00:46:32,066 --> 00:46:33,462
j'ai l'impression
d'être de retour.

692
00:46:33,706 --> 00:46:35,490
En mieux même.

693
00:46:47,655 --> 00:46:49,210
Tu sais quand...

694
00:46:50,278 --> 00:46:52,770
tout cela s'est passé...
Je veux dire avec Rudy...

695
00:46:59,278 --> 00:47:01,682
il t'est arrivé d'envisager
quelque chose de radical ?

696
00:47:05,817 --> 00:47:07,080
Tu veux rire ?

697
00:47:09,916 --> 00:47:12,222
Plein de trucs pas nets me
sont passés par la tête.

698
00:47:13,388 --> 00:47:15,063
Dieu merci,
tu étais là pour moi.

699
00:47:16,996 --> 00:47:18,543
- Vraiment ?
- Ouais.

700
00:47:18,918 --> 00:47:22,271
À chaque fois que je perdais le contrôle,
je pouvais m'accrocher à toi.

701
00:47:23,298 --> 00:47:25,883
Tu m'as laissée vivre ici
pendant une éternité.

702
00:47:26,906 --> 00:47:28,410
Mais c'était dur.

703
00:47:29,386 --> 00:47:32,590
J'ai presque tout essayé
pour ne plus ressentir ce poids.

704
00:47:36,865 --> 00:47:39,082
Comment tu as réussi
à t'en débarrasser ?

705
00:47:42,287 --> 00:47:46,400
J'ai juste insisté et
continué mon chemin.

706
00:47:47,005 --> 00:47:50,593
Tu sais...
Tu décides qui tu es,

707
00:47:51,246 --> 00:47:52,601
qui tu veux être

708
00:47:56,135 --> 00:47:58,253
et tu t'accroches à ça.

709
00:47:59,696 --> 00:48:01,391
Jusqu'à ce que ça passe.

710
00:48:08,306 --> 00:48:10,421
Comme un shérif du Far West.

711
00:48:17,345 --> 00:48:18,472
Mon frère...

712
00:48:19,026 --> 00:48:21,812
la vie vaut la peine
d'être vécue rien que pour ça.

713
00:48:25,155 --> 00:48:25,992
Pas vrai ?

714
00:48:34,256 --> 00:48:35,902
Tu as tout à fait raison.

715
00:48:36,975 --> 00:48:39,041
De quoi tu voulais
me parler au fait ?

716
00:48:43,736 --> 00:48:44,763
De rien.

717
00:48:47,458 --> 00:48:48,770
De rien du tout.

718
00:48:54,808 --> 00:48:57,821
<i>Alors me voilà en train de
m'accrocher jusqu'à ce que ça passe.</i>

719
00:48:57,915 --> 00:49:01,081
<i>Harry m'a peut-être rejeté mais
Deb croit clairement en moi</i>

720
00:49:01,226 --> 00:49:03,052
<i>alors pourquoi ne
ferais-je pas de même ?</i>

721
00:49:03,248 --> 00:49:04,843
<i>Je ne vais pas me rendre.</i>

722
00:49:05,036 --> 00:49:06,770
<i>Ce n'est pas la vie d'Harry.</i>

723
00:49:06,917 --> 00:49:08,230
<i>C'est la mienne.</i>

724
00:49:08,398 --> 00:49:11,373
<i>Mon plan était de piéger Doakes,
et je vais m'y tenir.</i>

725
00:49:16,525 --> 00:49:17,551
Morgan.

726
00:49:19,366 --> 00:49:20,631
Sans déconner !

727
00:49:22,255 --> 00:49:23,091
OK.

728
00:49:23,846 --> 00:49:25,153
OK, j'arrive.

729
00:49:25,485 --> 00:49:27,802
Ils ont trouvé la putain de
voiture de location de Doakes.

730
00:49:28,028 --> 00:49:31,522
Ils ont... Vraiment ?
Sa voiture ?

731
00:49:31,985 --> 00:49:33,533
- Ont-ils trouvé Doakes ?
- Non.

732
00:49:33,725 --> 00:49:36,740
Pas encore mais ils en sont proches.
Je vais au poste.

733
00:49:37,306 --> 00:49:40,303
<i>Je dois vraiment m'assurer qu'ils
ne trouvent pas Doakes dans une cage.</i>

734
00:49:50,667 --> 00:49:52,071
Hallelujah !

735
00:49:54,346 --> 00:49:54,981
Eh !

736
00:49:56,357 --> 00:49:57,760
Eh ! Je suis ici !

737
00:50:00,315 --> 00:50:02,390
Qui est là ? Il y a quelqu'un ?

738
00:50:04,808 --> 00:50:06,832
<i>Fin du guidage GPS.</i>

739
00:50:11,565 --> 00:50:12,881
Y a quelqu'un ?

740
00:50:15,895 --> 00:50:17,641
Y a quelqu'un là-dedans ?

741
00:50:20,886 --> 00:50:23,580
<i>Vous êtes arrivée
à destination.</i>

