1
00:01:46,457 --> 00:01:47,962
<i>Précédemment dans "Dexter".</i>

2
00:01:48,000 --> 00:01:50,300
Je travaillais sur ma pièce
avec le chalumeau

3
00:01:50,340 --> 00:01:52,527
et il a pris feu.
J'ai eu si peur.

4
00:01:52,562 --> 00:01:54,542
On pourrait monter
en voiture et

5
00:01:54,577 --> 00:01:56,526
passer le temps
comme avant.

6
00:01:56,361 --> 00:01:58,867
Vous livrez Doakes
à la presse ?

7
00:01:59,000 --> 00:02:00,419
Ce n'est pas votre homme !

8
00:02:00,445 --> 00:02:03,094
Votre crédibilité a été compromise
à la minute où vous avez manqué

9
00:02:03,126 --> 00:02:06,300
de signaler un appel de l'objet
d'une foutue chasse à l'homme au FBI.

10
00:02:06,401 --> 00:02:08,567
Qui a rejoint qui
sous la douche ce matin ?

11
00:02:08,615 --> 00:02:11,049
Et si, à l'avenir, je mettais
le réveil 10 minutes plus tôt ?

12
00:02:11,076 --> 00:02:13,010
"À l'avenir"...
J'aime entendre ça.

13
00:02:13,239 --> 00:02:17,272
Une certaine Lila Tournay
a porté plainte pour viol.

14
00:02:17,606 --> 00:02:19,072
Cette putain de salope !

15
00:02:19,148 --> 00:02:20,782
Je pourrais tout perdre.

16
00:02:20,835 --> 00:02:22,981
Pourquoi ne pas juste
me laisser tranquille ?

17
00:02:23,015 --> 00:02:25,231
Parce que je suis ta
véritable âme-sur.

18
00:02:28,566 --> 00:02:29,933
Pas Rita.

19
00:02:33,928 --> 00:02:36,490
Bordel de Dieu !
Tu es le Boucher de Bay Harbor !

20
00:02:36,526 --> 00:02:37,911
Je déteste vraiment ce nom.

21
00:02:41,145 --> 00:02:42,772
Qu'est-ce que ça va être,
Morgan ?!

22
00:02:42,868 --> 00:02:44,250
Tue-moi maintenant
ou libère-moi !

23
00:02:44,305 --> 00:02:46,602
Ne vous inquiétez pas,
je m'occuperai du FBI très bientôt.

24
00:02:46,637 --> 00:02:48,513
Tu vas toujours essayer de
me faire porter le chapeau ?

25
00:02:48,566 --> 00:02:49,812
<i>Mission accomplie.</i>

26
00:02:49,856 --> 00:02:51,782
<i>Un clou en plus
sur le cercueil de Doakes.</i>

27
00:02:51,815 --> 00:02:53,183
- On l'a !
- Vous avez un indice,

28
00:02:53,218 --> 00:02:53,963
pas Doakes.

29
00:02:54,005 --> 00:02:56,861
Le garde forestier a dit que la cible
se dirigeait vers les Everglades.

30
00:02:56,895 --> 00:03:00,503
On aura capturé ce fils
de pute d'ici 24 heures.

31
00:03:01,395 --> 00:03:03,853
Ne retourne jamais chez Rita.

32
00:03:03,896 --> 00:03:05,372
Reste loin de Rita.

33
00:03:06,847 --> 00:03:08,521
Reste loin de moi.

34
00:03:08,996 --> 00:03:10,750
Que tu partes de toi-même
ou que l'Immigration

35
00:03:10,797 --> 00:03:13,081
emmène ton pauvre cul loin d'ici,
je m'en fous.

36
00:03:13,228 --> 00:03:15,001
Mais je ne veux pas te
donner un jour de plus

37
00:03:15,055 --> 00:03:16,972
pour faire chier les
gens auxquels je tiens.

38
00:03:20,237 --> 00:03:22,123
<i>Précédentes destinations.</i>

39
00:03:23,087 --> 00:03:24,870
Ils ont trouvé la putain
de voiture de Doakes.

40
00:03:24,918 --> 00:03:26,403
- Ils ont trouvé Doakes ?
- Non.

41
00:03:26,437 --> 00:03:28,283
Pas encore
mais ils sont proches.

44
00:03:36,305 --> 00:03:38,233
Y a quelqu'un là-dedans ?

45
00:03:46,058 --> 00:03:47,952
Épisode 2 x 12 :
L'invasion britannique.

46
00:03:54,806 --> 00:03:56,500
Qui est là ?

47
00:04:04,015 --> 00:04:05,610
J'ai besoin d'aide.

48
00:04:06,355 --> 00:04:07,663
Sortez-moi d'ici !

49
00:04:10,075 --> 00:04:11,443
Qui êtes-vous ?

50
00:04:11,625 --> 00:04:13,221
Ouvrez juste la porte.

51
00:04:13,397 --> 00:04:15,361
Je suis détenu en captivité.

52
00:04:25,938 --> 00:04:28,581
Laisse le bordel pour une fois.
Éloigne-toi du bordel.

53
00:04:28,857 --> 00:04:30,412
Tu sais que
je ne peux pas faire ça.

54
00:04:30,596 --> 00:04:33,313
On a besoin de toi. Lundy mobilise
toutes les agences de cinq comtés.

55
00:04:33,378 --> 00:04:34,020
On est proches.

56
00:04:34,106 --> 00:04:36,720
Vous avez une voiture de location,
vous n'avez pas encore Doakes.

57
00:04:36,757 --> 00:04:38,110
Bon Dieu ! Allez !

58
00:04:38,316 --> 00:04:39,831
Je ne suis utile que
s'il y a du sang.

59
00:04:39,915 --> 00:04:41,271
On lui tirera peut-être dessus.

60
00:04:41,305 --> 00:04:43,353
Alors il aura besoin d'un ambulancier,
pas de moi.

61
00:04:43,385 --> 00:04:44,791
Tu as peur de faire face
à Doakes ?

62
00:04:45,497 --> 00:04:47,622
Oui, bien sûr que j'ai peur
de lui faire face.

63
00:04:48,395 --> 00:04:49,883
Et j'ai de la vaisselle à faire.

64
00:04:50,046 --> 00:04:51,880
Très bien, je te préviendrai
quand ce sera fini.

65
00:04:54,507 --> 00:04:56,860
C'est Doakes.
Tu le détestes, putain !

66
00:04:57,188 --> 00:05:00,490
C'était le cas. Je n'arrive même plus
à le considérer comme une personne.

67
00:05:02,346 --> 00:05:05,643
- Tu y vas ou pas ?
- J'aurais essayé.

68
00:05:07,997 --> 00:05:10,021
<i>S'ils trouvent Doakes
coincé dans une cage,</i>

69
00:05:10,256 --> 00:05:12,503
<i>ça va sérieusement remettre
en cause mon piège.</i>

70
00:05:15,017 --> 00:05:17,800
<i>Je dois arriver avant eux
à ce cabanon.</i>

71
00:05:26,987 --> 00:05:30,091
<i>Dans les Everglades m'attendent
des hordes de shérifs,</i>

72
00:05:30,288 --> 00:05:32,990
<i>des groupes de recherches
et des reptiles.</i>

73
00:05:33,467 --> 00:05:37,331
<i>Et dans ce coin du ring,
avec un corsaire noir : le puissant Dexter.</i>

74
00:05:44,618 --> 00:05:46,072
Tu sais conduire ?

75
00:05:51,487 --> 00:05:52,853
<i>J'ai besoin d'un miracle.</i>

76
00:06:01,425 --> 00:06:02,743
Il y a un interrupteur

77
00:06:03,116 --> 00:06:05,282
juste derrière vous sur le mur.

78
00:06:08,616 --> 00:06:11,302
Putain, ça fait plaisir
de voir un autre visage.

79
00:06:11,636 --> 00:06:13,600
Je ne pensais pas
en revoir un.

80
00:06:14,908 --> 00:06:16,942
Je suis le sergent James Doakes.

81
00:06:17,025 --> 00:06:19,143
De la Crim de Miami.

82
00:06:19,607 --> 00:06:21,241
Qui vous a mis là-dedans ?

83
00:06:21,335 --> 00:06:22,851
Un putain de psychopathe.

84
00:06:23,448 --> 00:06:25,653
Et il peut revenir
d'une minute à l'autre.

85
00:06:27,096 --> 00:06:29,880
Attrapez la clé juste
derrière vous sur le mur.

86
00:06:30,118 --> 00:06:30,902
Qui est-il ?

87
00:06:31,556 --> 00:06:33,290
Il s'appelle Dexter Morgan.

88
00:06:34,876 --> 00:06:36,663
Vous devez ouvrir cette porte.

89
00:06:37,506 --> 00:06:39,403
Pourquoi vous a-t-il mis
là-dedans ?

90
00:06:39,477 --> 00:06:42,371
Parce que j'ai découvert que c'était
ce putain de Boucher de Bay Harbor !

91
00:06:42,427 --> 00:06:44,543
Ouvrez cette putain de porte,
s'il vous plaît !

92
00:06:45,367 --> 00:06:47,622
Il est le Boucher ?

93
00:06:48,096 --> 00:06:50,260
C'est ce que j'essaie
de vous dire.

94
00:06:51,186 --> 00:06:52,640
Qu'y a-t-il là-dedans ?

95
00:06:52,788 --> 00:06:55,282
Exactement ce que vous pensez.

96
00:06:55,556 --> 00:06:57,062
Des preuves.

97
00:06:57,298 --> 00:06:58,823
Et j'ai vu ce qui s'est passé.

98
00:06:58,918 --> 00:07:01,521
Je dois vraiment sortir
de cette cage, madame.

99
00:07:03,228 --> 00:07:05,430
Pauvre homme.
Tout seul..

100
00:07:06,788 --> 00:07:09,511
Je vais bien.
Ouvrez juste la porte.

101
00:07:09,688 --> 00:07:10,990
Pas vous...

102
00:07:11,135 --> 00:07:12,401
Dexter.

103
00:07:14,586 --> 00:07:17,603
Cacher un secret si énorme.

104
00:07:17,746 --> 00:07:19,290
Quel poids ça devait être !

105
00:07:19,575 --> 00:07:21,831
Pas étonnant
qu'il soit si renfermé !

106
00:07:23,086 --> 00:07:25,670
Vous êtes quoi ?
Sa complice ?

107
00:07:29,436 --> 00:07:31,600
Je suis son âme-sur.

108
00:07:48,508 --> 00:07:50,761
Vous ne pouvez pas me
laisser ici comme ça.

109
00:07:50,907 --> 00:07:52,403
Ça ferait de vous sa complice.

110
00:07:52,637 --> 00:07:54,093
Je ne vais pas vous laisser.

111
00:07:56,088 --> 00:07:57,451
Pas comme ça.

112
00:08:00,236 --> 00:08:01,493
Qu'est-ce que vous foutez ?

113
00:08:02,057 --> 00:08:03,411
Qu'est-ce que vous foutez ?

114
00:08:03,926 --> 00:08:06,402
Non, éteignez ça ! Non !

115
00:08:06,548 --> 00:08:08,333
Vous comprenez que
c'est un meurtre ?

116
00:08:08,428 --> 00:08:09,933
Ouvrez cette putain de porte !

117
00:08:10,075 --> 00:08:11,713
C'est un meurtre, putain !

118
00:09:18,157 --> 00:09:21,543
Dexter Morgan.
Labo criminel de Miami.

119
00:09:21,805 --> 00:09:24,502
Je suis ici pour rejoindre
la recherche du Boucher de Bay Harbor.

120
00:09:24,697 --> 00:09:27,901
La recherche est en suspens
jusqu'à la fin de la confusion.

121
00:09:28,085 --> 00:09:31,152
- La confusion ?
- Ouais, c'est un vrai bordel.

122
00:09:31,295 --> 00:09:32,573
Tournez à droite
au carrefour

123
00:09:32,607 --> 00:09:34,923
puis garez-vous à côté de
la file de camions de pompiers.

124
00:09:36,656 --> 00:09:39,760
<i>La confusion nécessite
des camions de pompiers ?</i>

125
00:09:57,335 --> 00:09:59,603
<i>Quand quelque chose
dépassant la raison se passe,</i>

126
00:09:59,718 --> 00:10:01,992
<i>les sceptiques
deviennent croyants.</i>

127
00:10:03,488 --> 00:10:06,022
<i>Croyants en un Être suprême.</i>

128
00:10:08,488 --> 00:10:11,221
<i>Mais à quel genre d'être
doit-on ça ?</i>

129
00:10:17,988 --> 00:10:19,381
Comment es-tu arrivé
ici si vite ?

130
00:10:19,476 --> 00:10:21,811
Je viens d'arriver et j'ai pris
l'hélicoptère avec Lundy.

131
00:10:21,847 --> 00:10:24,152
Je n'ai pas respecté beaucoup
de limites de vitesse.

132
00:10:24,195 --> 00:10:26,303
Après ton départ,
j'ai réalisé que tu avais raison.

133
00:10:26,338 --> 00:10:28,241
Je ne voulais pas
rater l'action.

134
00:10:29,275 --> 00:10:30,950
Que s'est-il passé ?

135
00:10:31,027 --> 00:10:33,712
Ils croient qu'un tuyau
de propane a explosé.

136
00:10:34,916 --> 00:10:35,991
Comment ?

137
00:10:36,826 --> 00:10:39,043
J'ai l'air d'être le chef
des pompiers ?

138
00:10:42,357 --> 00:10:43,851
Ils ont trouvé un corps ?

139
00:10:45,106 --> 00:10:47,082
Juste des morceaux
pour le moment.

140
00:10:52,556 --> 00:10:54,530
<i>Était-ce une combustion spontanée ?</i>

141
00:10:55,405 --> 00:10:57,343
<i>Une intervention divine ?</i>

142
00:10:57,796 --> 00:10:59,690
<i>Si vous croyez que
Dieu fait des miracles,</i>

143
00:10:59,771 --> 00:11:02,577
<i>vous devez croire que Satan en a
aussi quelques-uns dans sa manche.</i>

144
00:11:03,435 --> 00:11:04,979
<i>Mais quand on ne croit en rien,</i>

145
00:11:05,006 --> 00:11:07,440
<i>qui remercie-t-on
en un tel moment ?</i>

146
00:11:27,379 --> 00:11:28,932
On a un repêché
quelque chose !

147
00:12:05,146 --> 00:12:06,732
Il manque le côté gauche.

148
00:12:07,346 --> 00:12:08,750
Arraché.

149
00:12:10,187 --> 00:12:13,681
De vastes zones de...
tissus putréfiés.

150
00:12:15,165 --> 00:12:17,520
De larges brûlures
au 4e degré.

151
00:12:19,237 --> 00:12:21,353
Une putain de grosse explosion.

152
00:12:22,465 --> 00:12:24,631
Qu'est-ce que vous pouvez
nous dire d'autre ?

153
00:12:25,797 --> 00:12:28,672
Ces lignes autour de
ses yeux ne sont pas brûlées.

154
00:12:29,045 --> 00:12:32,801
Il plissait ses yeux.
Il était en vie quand c'est arrivé.

155
00:12:33,497 --> 00:12:34,860
Quoi d'autre ?

156
00:12:37,545 --> 00:12:38,810
Les dents sont intactes.

157
00:12:39,048 --> 00:12:41,400
Le rapport dentaire devrait
nous permettre de l'identifier.

158
00:12:41,675 --> 00:12:44,321
Putain, Masuka,
est-ce que c'est Doakes ?

159
00:12:45,208 --> 00:12:48,033
Mâle, afro-américain,

160
00:12:48,268 --> 00:12:50,333
la longueur du torse correspond,

161
00:12:51,405 --> 00:12:52,880
très musclé.

162
00:12:55,207 --> 00:12:56,761
Je pense que c'est lui.

163
00:13:01,907 --> 00:13:05,443
C'est le même genre d'outils que ceux
trouvés par les plongeurs débutants.

164
00:13:05,675 --> 00:13:08,033
Il en avait besoin pour
faire des coupures si nettes.

165
00:13:08,868 --> 00:13:10,610
Ça appartient au suspect, ça ?

166
00:13:10,847 --> 00:13:13,101
Non, ça vient
d'un second cadavre.

167
00:13:13,568 --> 00:13:17,652
Et qui que ce soit, il était mort
et démembré avant l'explosion.

168
00:13:17,688 --> 00:13:19,873
Alors c'est là que le Boucher
faisait son sale boulot.

169
00:13:19,908 --> 00:13:22,250
C'est l'endroit parfait
pour tuer.

170
00:13:22,608 --> 00:13:24,583
Il n'y a pas d'endroit
plus reculé qu'ici.

171
00:13:24,868 --> 00:13:26,270
Non, en effet.

172
00:13:26,458 --> 00:13:28,862
- C'est une bonne nouvelle, messieurs.
- Et mademoiselle.

173
00:13:29,798 --> 00:13:30,491
Ouais.

174
00:13:30,805 --> 00:13:32,422
On continue les recherches

175
00:13:32,507 --> 00:13:35,201
jusqu'à l'identification certaine
de ce corps dans l'eau.

176
00:13:38,267 --> 00:13:40,003
Tu es d'accord avec eux ?

177
00:13:41,028 --> 00:13:42,952
Les preuves sont persuasives.

178
00:13:43,606 --> 00:13:45,422
Et même accablantes à vrai dire.

179
00:13:48,576 --> 00:13:50,552
J'imagine qu'on a le coupable.

180
00:13:51,156 --> 00:13:52,702
Oh merde !
Laguerta est là.

181
00:13:54,837 --> 00:13:57,091
Lieutenant !
Heu...

182
00:13:58,307 --> 00:14:00,512
Je n'y irais pas si j'étais vous.

183
00:14:00,698 --> 00:14:02,072
Est-ce que c'est James ?

184
00:14:04,558 --> 00:14:06,401
Ils ne le savent pas encore.

185
00:14:07,788 --> 00:14:10,183
<i>Apparemment les miracles
sont subjectifs.</i>

186
00:14:10,255 --> 00:14:12,673
<i>Je ne peux pas exactement
sentir la peine de Laguerta</i>

187
00:14:12,715 --> 00:14:14,081
<i>mais je peux la mesurer.</i>

188
00:14:14,317 --> 00:14:16,652
<i>Doakes n'était pas
si mauvais au final.</i>

189
00:14:16,695 --> 00:14:18,221
<i>Mais il serait vraiment tragique</i>

190
00:14:18,298 --> 00:14:20,752
<i>qu'il ait été sacrifié pour rien.</i>

191
00:14:21,288 --> 00:14:24,160
<i>Je ne vois qu'une seule
façon de l'honorer.</i>

192
00:14:24,355 --> 00:14:26,471
<i>Je dois profiter de ma liberté.</i>

193
00:14:38,436 --> 00:14:39,600
<i>Le sommeil...</i>

194
00:14:39,887 --> 00:14:41,291
<i>Quel concept !</i>

195
00:14:43,318 --> 00:14:46,520
<i>Je n'arrive pas à croire que
j'aie envisagé de me rendre !</i>

196
00:14:50,698 --> 00:14:52,860
<i>C'est tellement mieux
qu'une cellule de prison.</i>

197
00:14:59,025 --> 00:15:01,242
<i>Je peux faire du
jus d'orange frais.</i>

198
00:15:01,758 --> 00:15:03,963
<i>Savourer un bon rôti
à la française.</i>

199
00:15:08,328 --> 00:15:10,202
<i>Faire un peu de sport le matin.</i>

200
00:15:11,546 --> 00:15:14,900
<i>OK, j'aurais pu faire du sport
en prison mais quand même...</i>

201
00:15:16,557 --> 00:15:17,913
<i>Je suis libre.</i>

202
00:15:32,957 --> 00:15:34,451
- Dexter ?
- Désolé.

203
00:15:35,478 --> 00:15:36,990
J'espère que je ne
t'ai pas fait peur.

204
00:15:37,217 --> 00:15:38,951
Qu'est-ce que
tu fais là dehors ?

205
00:15:40,017 --> 00:15:43,171
Je me suis dit que les petits devaient
encore dormir, je n'ai pas voulu sonner.

206
00:15:45,126 --> 00:15:46,670
Pourquoi es-tu ici ?

207
00:15:48,256 --> 00:15:50,982
Je me suis dit que les petits
devaient encore dormir...

208
00:16:19,175 --> 00:16:20,443
C'était...

209
00:16:20,675 --> 00:16:21,842
inattendu.

210
00:16:24,166 --> 00:16:26,993
Je me suis retrouvé avec plus
de temps que je ne l'espérais.

211
00:16:27,555 --> 00:16:29,571
<i>De 20 ans à perpétuité.</i>

212
00:16:31,755 --> 00:16:34,721
Je ne sais pas si c'est
une bonne idée, Dexter.

213
00:16:35,797 --> 00:16:39,121
Je m'habituais à peine à te fréquenter
avec une distance entre nous.

214
00:16:40,707 --> 00:16:43,013
Je sais,
tu étais comme un mirage.

215
00:16:45,147 --> 00:16:47,020
J'étais juste là.

216
00:16:47,906 --> 00:16:50,122
C'est toi qui t'es éloigné.

217
00:16:51,378 --> 00:16:53,440
Oui.

218
00:16:54,416 --> 00:16:57,050
J'avais oublié qui j'étais.

219
00:16:59,425 --> 00:17:01,251
Je le sais maintenant.

220
00:17:02,768 --> 00:17:04,462
Alors ne l'oublie plus.

221
00:17:04,647 --> 00:17:07,241
Car je ne serais plus là
la prochaine fois.

222
00:17:07,456 --> 00:17:08,811
Je le sais.

223
00:17:11,737 --> 00:17:12,853
Maman !

224
00:17:13,597 --> 00:17:15,243
C'est la police du sexe !

225
00:17:18,817 --> 00:17:20,310
Pourquoi tu es encore couchée ?

226
00:17:20,595 --> 00:17:22,141
J'ai fait la grasse matinée.

227
00:17:22,338 --> 00:17:24,502
Tu peux nous faire des pancakes,
s'il te plaît ?

228
00:17:25,848 --> 00:17:27,111
Qu'y a-t-il là-dessous ?

229
00:17:37,078 --> 00:17:38,013
Salut !

230
00:17:38,195 --> 00:17:39,230
Salut, Dexter !

231
00:17:40,896 --> 00:17:42,492
Vous êtes de nouveau ensemble ?

232
00:17:44,308 --> 00:17:45,850
J'imagine que oui.

233
00:18:11,845 --> 00:18:12,833
Par-dessus.

234
00:18:13,667 --> 00:18:14,601
Par-dessous.

235
00:18:14,875 --> 00:18:16,621
Par-dessus. Par-dessous.

236
00:18:17,266 --> 00:18:19,532
- Je devrais le faire moi-même.
- Non, je veux le faire.

237
00:18:19,807 --> 00:18:20,981
On va être en retard.

238
00:18:21,127 --> 00:18:22,863
Et alors ?
L'affaire est bientôt close.

239
00:18:23,697 --> 00:18:26,131
On a encore besoin de la
confirmation sur le corps de Doakes.

240
00:18:26,237 --> 00:18:29,063
- Et si c'est lui ?
- Alors c'est fini.

241
00:18:29,205 --> 00:18:31,131
L'affaire, pas entre nous,
n'est-ce pas ?

242
00:18:31,745 --> 00:18:35,090
On a encore la clôture à faire :
cataloguer, confirmer,

243
00:18:35,465 --> 00:18:37,961
ranger des dossiers,
ranger encore plus de dossiers.

244
00:18:38,098 --> 00:18:39,270
Alors on a encore du temps ?

245
00:18:39,788 --> 00:18:41,052
Plein.

246
00:18:49,348 --> 00:18:51,272
Suffisamment de temps
pour des vacances ?

247
00:18:51,318 --> 00:18:52,382
Là, ça devient intéressant !

248
00:18:52,617 --> 00:18:54,791
Les orteils dans le sable,
de la tequila,

249
00:18:55,565 --> 00:18:57,823
un tout petit bikini.

250
00:18:58,955 --> 00:19:00,463
Et pourquoi pas une parka ?

251
00:19:01,895 --> 00:19:03,021
Une quoi ?

252
00:19:03,206 --> 00:19:04,760
J'ai eu ma dose de chaleur.

253
00:19:05,267 --> 00:19:06,772
Plus de chaleur.

254
00:19:06,918 --> 00:19:08,650
Tu serais super belle en parka.

255
00:19:09,258 --> 00:19:11,050
Tu as entendu parler
du lac Ipperwash ?

256
00:19:12,897 --> 00:19:14,543
Je ne pense pas, non.

257
00:19:14,725 --> 00:19:16,421
Merveilleux
pour la pêche sur glace.

258
00:19:16,555 --> 00:19:17,822
Très romantique.

259
00:19:18,285 --> 00:19:21,682
Très bien.
Et puis merde ! Allons-y !

260
00:19:26,966 --> 00:19:28,120
- Salut, Dex.
- Un donut ?

261
00:19:28,215 --> 00:19:30,813
Je ne suis pas vraiment d'humeur
pour un donut aujourd'hui, Dex,

262
00:19:30,905 --> 00:19:32,081
si tu vois ce que je veux dire.

263
00:19:32,156 --> 00:19:33,082
Euh... non.

264
00:19:36,988 --> 00:19:38,772
<i>Oh... C'est vrai.</i>

265
00:19:40,768 --> 00:19:42,460
Miam ! Des donuts !

266
00:19:43,668 --> 00:19:46,630
- Hé, tu es libre ?
- Oh, Vince, tu n'as pas idée !

267
00:19:46,667 --> 00:19:48,881
Bien. J'ai des douzaines
de boîtes de trucs cramés

268
00:19:48,917 --> 00:19:50,893
du cabanon qui doivent
être référencées.

269
00:19:58,128 --> 00:19:59,760
- Lieutenant.
- Agent spécial Lundy.

270
00:19:59,866 --> 00:20:04,581
Je regardais de plus près les dates
des missions des forces spéciales et...

271
00:20:04,675 --> 00:20:06,650
- On a identifié le cadavre.
- Et...

272
00:20:07,166 --> 00:20:10,511
Il y a peut-être une date supplémentaire
qui le place hors du pays...

273
00:20:10,705 --> 00:20:13,240
La victime de l'explosion
est bien le sergent Doakes.

274
00:20:14,115 --> 00:20:16,343
Le rapport dentaire
l'a confirmé.

275
00:20:22,595 --> 00:20:24,433
Et l'autre corps ?

276
00:20:24,847 --> 00:20:29,280
José Garza. Un meurtrier fugitif
qui vivait sous l'alias Chris Harlow.

277
00:20:29,938 --> 00:20:32,100
Le corps a été démembré.

278
00:20:32,338 --> 00:20:34,402
Comme les autres victimes.

279
00:20:35,108 --> 00:20:38,121
Le directeur-adjoint Adams
va clore l'affaire.

280
00:20:39,135 --> 00:20:40,593
Je vois.

281
00:20:41,287 --> 00:20:42,631
Lieutenant,

282
00:20:42,968 --> 00:20:45,683
toutes les preuves
indiquent que James Doakes

283
00:20:45,717 --> 00:20:47,891
est le Boucher de Bay Harbor.

284
00:20:48,265 --> 00:20:50,052
Sans conteste.

285
00:20:52,586 --> 00:20:54,912
Je voulais que vous l'entendiez
de ma bouche en premier.

286
00:20:54,946 --> 00:20:56,110
- Merci.
- Je...

287
00:20:56,346 --> 00:20:57,800
suis vraiment navré.

288
00:21:21,075 --> 00:21:24,291
Je ne sais pas pourquoi on continue
d'entasser les merdes du cabanon ici.

289
00:21:24,906 --> 00:21:26,882
On sait déjà ce qu'on
a besoin de savoir.

290
00:21:27,907 --> 00:21:29,733
Doakes était un fou suicidaire.

291
00:21:30,018 --> 00:21:32,373
Je crois que le terme exact
est fou meurtrier.

292
00:21:32,556 --> 00:21:34,112
Non pas que je me
permette de le juger.

293
00:21:34,155 --> 00:21:35,220
Peu importe, Morgan.

294
00:21:35,456 --> 00:21:37,691
Il s'est fait sauter,
c'est tout ce que je voulais dire.

295
00:21:37,808 --> 00:21:40,630
J'avais cru entendre que l'explosion
était un accident de propane.

296
00:21:40,826 --> 00:21:44,411
Ouais... Doakes a accidentellement
tourné la valve à propane.

297
00:21:44,595 --> 00:21:46,813
Puis il a accidentellement
allumé le four.

298
00:21:47,027 --> 00:21:48,363
Le four était allumé ?

299
00:21:48,645 --> 00:21:51,711
C'était dans le rapport officiel
des pompiers ce matin.

300
00:21:53,606 --> 00:21:56,852
Enfin... il se pourrait que
Doakes n'ait pas su que

301
00:21:56,927 --> 00:21:59,281
le feu et le gaz n'étaient pas
une combinaison gagnante.

302
00:21:59,377 --> 00:22:00,971
Mais je parie plutôt
sur un suicide.

303
00:22:01,505 --> 00:22:02,911
Un fou comme Doakes

304
00:22:03,246 --> 00:22:05,360
préfère se cramer que
de se faire cramer.

305
00:22:06,527 --> 00:22:08,161
C'est une bonne
réplique pour mon film.

306
00:22:08,675 --> 00:22:09,991
Je ferais mieux de l'écrire.

307
00:22:10,278 --> 00:22:11,960
Tu écris un film sur Doakes ?

308
00:22:12,245 --> 00:22:13,410
Toi pas ?

309
00:22:13,485 --> 00:22:15,790
Il préfère se cramer
que de se faire cramer.

310
00:22:42,636 --> 00:22:46,212
Je viens de vérifier et je n'ai pas
trouvé de GPS dans le mini-van, Dexter.

311
00:22:46,595 --> 00:22:48,030
<i>Tu as vérifié
la boîte à gants ?</i>

312
00:22:48,116 --> 00:22:49,650
<i>Il est gris, rectangulaire</i>

313
00:22:49,708 --> 00:22:51,800
et de la taille
d'un livre de poche.

314
00:22:51,927 --> 00:22:53,163
<i>Non, il n'y était pas.</i>

315
00:22:53,208 --> 00:22:54,762
J'ai même regardé sous les sièges.

316
00:22:54,948 --> 00:22:57,543
<i>- Tu crois que quelqu'un l'a volé ?
- Peut-être.</i>

317
00:22:57,866 --> 00:22:59,650
Merci, Rita.
À ce soir.

318
00:23:00,447 --> 00:23:04,101
<i>Si quelqu'un a volé mon GPS,
ça l'aurait mené droit à Doakes.</i>

319
00:23:04,568 --> 00:23:07,720
<i>Qui dans mes connaissances
a la mauvaise habitude de voler ?</i>

320
00:23:08,158 --> 00:23:09,160
<i>Lila !</i>

321
00:23:10,558 --> 00:23:12,430
<i>L'auteur de mon miracle.</i>

322
00:23:19,668 --> 00:23:21,260
Ça a l'air si paisible là-dedans.

323
00:23:23,536 --> 00:23:24,660
N'est-ce pas ?

324
00:23:27,635 --> 00:23:29,421
Je suis contente
que tu m'aies appelée.

325
00:23:30,346 --> 00:23:33,122
J'avais peur que
tu aies quitté la ville.

326
00:23:34,518 --> 00:23:36,890
Il semblerait que j'aie trouvé
une bonne raison de rester.

327
00:23:36,945 --> 00:23:38,221
C'est-à-dire ?

328
00:23:39,385 --> 00:23:41,033
Une nouvelle victime ?

329
00:23:46,086 --> 00:23:47,822
Tu veux dire toi ?

330
00:23:54,548 --> 00:23:56,860
C'est pour ça que m'as donné
rendrez-vous à l'aquarium.

331
00:23:57,047 --> 00:23:58,213
Un endroit public.

332
00:23:58,448 --> 00:23:59,762
Tu avais peur...

333
00:24:00,878 --> 00:24:03,183
que je t'enfonce ma seringue
dans ton cou.

334
00:24:03,556 --> 00:24:05,152
C'est comme ça
que tu t'y prends ?

335
00:24:07,567 --> 00:24:08,971
C'est une de mes méthodes.

336
00:24:23,475 --> 00:24:25,870
Tu as peur de moi maintenant,
n'est-ce pas ?

337
00:24:27,456 --> 00:24:30,282
J'ai toujours eu peur
de toi, Dexter.

338
00:24:32,326 --> 00:24:33,630
Pourquoi ?

339
00:24:34,377 --> 00:24:35,851
La première fois
que je t'ai vu,

340
00:24:35,905 --> 00:24:39,371
j'ai vu à quel point ton besoin
te rongeait inexorablement.

341
00:24:44,397 --> 00:24:46,282
Tu m'as menti.

342
00:24:48,416 --> 00:24:51,290
Pendant tout ce temps où
tu étais ma marraine,

343
00:24:51,805 --> 00:24:55,421
tu disais vouloir juste m'aider
à contrôler mon addiction.

344
00:24:55,467 --> 00:24:56,941
On peut la contrôler.

345
00:24:57,015 --> 00:24:59,420
Mais ce n'est pas ce
que tu voulais vraiment.

346
00:25:00,028 --> 00:25:01,762
N'est-ce pas ?

347
00:25:04,546 --> 00:25:06,662
Qu'est-ce que je voulais
selon toi ?

348
00:25:07,907 --> 00:25:09,542
Savoir ce que ça fait...

349
00:25:09,967 --> 00:25:11,512
de ressentir quelque chose...

350
00:25:11,657 --> 00:25:13,200
si profondément.

351
00:25:15,306 --> 00:25:16,452
Quoi que ce soit.

352
00:25:16,505 --> 00:25:19,581
C'est pour ça que tu traînes
dans les groupes de désintox.

353
00:25:19,748 --> 00:25:21,963
Tu es aveugle aux émotions.

354
00:25:22,198 --> 00:25:25,030
Tu utilises les bons mots,
tu as le bon comportement

355
00:25:25,207 --> 00:25:27,841
mais tu ne ressens jamais rien.

356
00:25:29,316 --> 00:25:32,382
- Ce n'est pas vrai.
- Ça l'est, Lila.

357
00:25:33,675 --> 00:25:37,262
Tu connais la définition
du dictionnaire du mot "émotion".

358
00:25:37,547 --> 00:25:39,942
"Envie", "joie", "tristesse".

359
00:25:40,597 --> 00:25:44,603
Mais tu n'as aucune idée de ce que
ça fait de ressentir ces choses.

360
00:25:44,705 --> 00:25:47,190
Tu as tort !
J'ai des sentiments pour toi.

361
00:25:47,335 --> 00:25:49,021
Tu veux avoir
des sentiments pour moi.

362
00:25:49,215 --> 00:25:51,192
- Mais ce ne sont que des pulsions.
- Ça suffit !

363
00:25:51,416 --> 00:25:54,060
Des réponses primitives
à des besoins immédiats.

364
00:25:54,307 --> 00:25:56,641
Tu connais les paroles mais
tu n'entends pas la musique.

365
00:25:56,838 --> 00:25:57,982
- Arrête !
- Lila...

366
00:26:01,976 --> 00:26:03,573
Je suis comme toi.

367
00:26:13,776 --> 00:26:14,662
Eh !

368
00:26:26,028 --> 00:26:30,080
- J'en arrivais à mon dernier espoir.
- Moi aussi.

369
00:26:31,745 --> 00:26:34,253
Quand il m'a dit qui tu étais,

370
00:26:35,498 --> 00:26:38,471
je me suis dit que ce secret
valait le coup d'être protégé.

371
00:26:38,606 --> 00:26:39,922
Carrément.

372
00:26:40,387 --> 00:26:42,361
J'aurais voulu que
tu puisses voir ça, Dexter.

373
00:26:43,475 --> 00:26:45,211
L'explosion était...

374
00:26:46,607 --> 00:26:47,633
superbe.

375
00:26:48,225 --> 00:26:50,793
Je ressemble plus à mon père
que je ne le croyais.

376
00:26:50,845 --> 00:26:53,603
J'ai créé un monstre moi aussi.

377
00:26:54,895 --> 00:26:56,203
Je te l'avais dit.

378
00:26:58,257 --> 00:27:00,283
On est faits pour être ensemble.

379
00:27:03,897 --> 00:27:06,580
Lila, je suis désolé
de t'avoir repoussée.

380
00:27:10,987 --> 00:27:14,192
Je sais à quel point ça a dû
être effrayant pour toi.

381
00:27:14,328 --> 00:27:17,202
Moi qui griffais la porte
pour que tu me laisses entrer.

382
00:27:17,487 --> 00:27:18,801
Mais c'est bon.

383
00:27:18,887 --> 00:27:20,253
Je suis entrée maintenant.

384
00:27:20,578 --> 00:27:22,691
Et je n'irai nulle part.

385
00:27:23,786 --> 00:27:24,863
Mais moi, si.

386
00:27:25,927 --> 00:27:29,750
Même sans Doakes, je pense que
ça devient trop dangereux pour moi ici.

387
00:27:29,988 --> 00:27:31,152
Je dois partir.

388
00:27:31,298 --> 00:27:32,370
Disparaître.

389
00:27:32,466 --> 00:27:35,152
- J'ai déjà fait mes adieux.
- Laisse-moi t'accompagner.

390
00:27:36,507 --> 00:27:38,142
J'espérais que tu dises ça.

391
00:27:40,415 --> 00:27:42,630
Combien de temps il te faut
pour te préparer ?

392
00:27:44,446 --> 00:27:46,130
Pour fermer mes comptes,

393
00:27:48,408 --> 00:27:50,900
m'arrêter de travailler...

394
00:27:51,746 --> 00:27:54,290
Demain après-midi.

395
00:27:55,916 --> 00:27:57,750
Rentre chez toi et
fais tes bagages.

396
00:27:57,885 --> 00:27:59,433
Je t'appellerai demain.

397
00:28:06,418 --> 00:28:08,950
J'ai hâte de partir avec toi,
Dexter.

398
00:28:13,736 --> 00:28:15,332
J'ai vraiment hâte.

399
00:28:21,125 --> 00:28:23,382
<i>Oui, tu vas partir avec moi...</i>

400
00:28:24,597 --> 00:28:26,330
<i>dans des sacs poubelles.</i>

401
00:28:29,815 --> 00:28:31,123
Mais ça s'est bien passé ?

402
00:28:31,315 --> 00:28:33,801
Pour une enquête
des Affaires Internes, oui.

403
00:28:34,045 --> 00:28:36,163
J'ai passé deux heures
à dire "Non !

404
00:28:36,346 --> 00:28:38,301
Je n'ai pas violé Lila Tournay."

405
00:28:38,535 --> 00:28:41,691
"Elle est folle, tarée !"
J'arrivais à court d'adjectifs.

406
00:28:41,888 --> 00:28:43,292
J'en ai quelques-uns
à te proposer.

407
00:28:43,556 --> 00:28:46,871
Mais bonne nouvelle : le département
veut vraiment oublier la plainte.

408
00:28:46,905 --> 00:28:49,553
Ils ont déjà trop de pression
à cause de Doakes.

409
00:28:49,626 --> 00:28:50,491
Bien.

410
00:28:50,536 --> 00:28:52,382
Donc quand ils découvriront
que ta soi-disant victime

411
00:28:52,417 --> 00:28:54,831
a quitté Miami,
tu seras réintégré.

412
00:28:54,868 --> 00:28:57,031
- Lila s'est cassée ?
- Elle a intérêt.

413
00:28:57,526 --> 00:28:59,562
Je suis passée chez elle
hier soir et je lui ai dit

414
00:28:59,626 --> 00:29:02,232
de traîner son cul hors de la
ville avant d'être expulsée.

415
00:29:02,508 --> 00:29:04,290
- Tu as fait ça pour moi ?
- Bien sûr !

416
00:29:04,627 --> 00:29:06,261
Pour toi et pour Dex.

417
00:29:07,516 --> 00:29:10,791
Vous autres, attardés, aviez besoin
que quelqu'un s'en mêle.

418
00:29:12,928 --> 00:29:15,723
C'est bon de savoir que quelqu'un
te tend la main quand tu es à terre.

419
00:29:17,608 --> 00:29:19,370
OK. J'ai compris.

420
00:29:20,687 --> 00:29:22,381
Tu es sûre que Lila
a compris le message ?

421
00:29:22,618 --> 00:29:23,740
Oui, complètement.

422
00:29:23,788 --> 00:29:25,202
Je veux dire...

423
00:29:25,876 --> 00:29:27,563
J'ai été très claire.

424
00:29:29,278 --> 00:29:30,211
Excusez-moi.

425
00:29:30,406 --> 00:29:33,051
Les donations peuvent être
faites directement à moi.

426
00:29:33,106 --> 00:29:34,132
Des donations ?

427
00:29:34,206 --> 00:29:36,402
Pour la cérémonie funéraire
du sergent Doakes.

428
00:29:37,718 --> 00:29:39,123
C'est une blague ?

429
00:29:39,495 --> 00:29:41,611
C'est ce qu'on fait
pour nos collègues.

430
00:29:44,858 --> 00:29:46,581
- Encore merci, Morgan.
- Ouais.

431
00:29:49,505 --> 00:29:50,912
Excusez-moi, lieutenant.

432
00:29:51,377 --> 00:29:52,353
Je...

433
00:29:53,517 --> 00:29:54,733
me demandais...

434
00:29:55,066 --> 00:29:57,081
Chèques au porteur.

435
00:29:57,416 --> 00:29:59,860
En fait, je voulais juste
vous offrir mon soutien.

436
00:30:00,418 --> 00:30:01,872
Ma sympathie ou...

437
00:30:02,526 --> 00:30:05,060
peu importe,
si vous voulez parler...

438
00:30:05,745 --> 00:30:07,861
Merci, Morgan.
Ça va aller.

439
00:30:08,075 --> 00:30:09,532
Je n'en suis pas si sûre.

440
00:30:10,607 --> 00:30:13,001
Vous collectez de l'argent
pour honorer un tueur.

441
00:30:13,607 --> 00:30:16,863
Je n'honore pas le Boucher,
j'honore James Doakes.

442
00:30:18,696 --> 00:30:20,551
Avec tout le respect
que je vous dois, Maria,

443
00:30:20,585 --> 00:30:22,422
- vous êtes en plein déni.
- Et alors ?

444
00:30:22,745 --> 00:30:24,252
Vous choisissez d'être en déni ?

445
00:30:24,438 --> 00:30:26,220
Déni conscient.

446
00:30:27,525 --> 00:30:30,212
Quand l'affaire sera close,
j'arrêterai.

447
00:30:31,367 --> 00:30:34,863
Mais je connaissais James.
Je le connaissais...

448
00:30:35,417 --> 00:30:38,103
en tant que partenaire
et en tant qu'ami.

449
00:30:38,336 --> 00:30:41,873
Et je dois continuer de croire
que c'est ce qu'il était car...

450
00:30:42,158 --> 00:30:46,922
s'il a pu cacher tous ces trucs pas nets,
je ne crois pas que je pourrais...

451
00:30:47,207 --> 00:30:48,563
...Refaire confiance
à quelqu'un.

452
00:30:50,048 --> 00:30:51,452
Exact.

453
00:30:53,405 --> 00:30:55,053
Ou à vous-même.

454
00:31:00,017 --> 00:31:02,101
Je vous laisserai un chèque
sur votre bureau.

455
00:31:10,138 --> 00:31:12,590
<i>C'est étrange de savoir
sa propre création là, dehors.</i>

456
00:31:12,735 --> 00:31:15,042
<i>Une version très mutée
de soi-même.</i>

457
00:31:15,277 --> 00:31:17,581
<i>Libre et en train de
tout faire foirer.</i>

458
00:31:18,055 --> 00:31:20,171
<i>Je me demande si c'est ce
que les parents ressentent.</i>

459
00:31:26,158 --> 00:31:27,230
Lila ?

460
00:31:56,336 --> 00:31:57,411
Lila ?

461
00:32:17,695 --> 00:32:18,961
Bordel !

462
00:32:20,536 --> 00:32:21,662
Dexter ?

463
00:32:22,178 --> 00:32:23,630
Qu'est-ce que tu fous ici ?

464
00:32:23,868 --> 00:32:25,901
Je suis venue m'assurer
que Lila avait quitté la ville.

465
00:32:26,268 --> 00:32:27,570
Ouais, moi aussi.

466
00:32:27,797 --> 00:32:29,840
Et si elle était encore là,
tu allais faire quoi ?

467
00:32:29,876 --> 00:32:31,522
La combattre ?
Bordel !

468
00:32:32,495 --> 00:32:33,952
Que se passe-t-il ici ?

469
00:32:36,926 --> 00:32:38,000
La porte était ouverte.

470
00:32:39,677 --> 00:32:42,453
Je suis juste sortie pour acheter
des sandwiches pour le voyage.

471
00:32:46,828 --> 00:32:48,372
Tu es venue
dire au revoir ?

472
00:32:50,327 --> 00:32:52,733
À vrai dire, on est venus
pour s'assurer que tu te cassais.

473
00:32:52,967 --> 00:32:54,881
Mais maintenant qu'on a vu
que tu allais partir,

474
00:32:55,957 --> 00:32:57,393
on peut y aller.

475
00:32:58,646 --> 00:33:00,583
Très bonne putain de vie à toi !

476
00:33:08,286 --> 00:33:09,932
Donc tu ne viens pas avec moi ?

477
00:33:10,215 --> 00:33:11,243
Oh mon Dieu !

478
00:33:12,077 --> 00:33:15,713
Qu'as-tu fait pour la rendre
si pathétiquement folle de toi ?

479
00:33:15,856 --> 00:33:17,741
Est-ce que ta bite danse ?

480
00:33:19,416 --> 00:33:20,912
Bon... OK.

481
00:33:28,246 --> 00:33:29,983
Je ferais mieux d'y aller alors.

482
00:33:30,588 --> 00:33:32,540
Euh... je crois
que c'est mon sac.

483
00:33:32,578 --> 00:33:34,832
J'ai dû le laisser là
la dernière fois que je suis venu.

484
00:33:34,868 --> 00:33:36,800
Non, je suis sûre
que c'est le mien.

485
00:33:36,837 --> 00:33:40,003
Je peux l'ouvrir, si tu veux,
pour vérifier par toi-même.

486
00:33:41,027 --> 00:33:42,460
Non, au temps pour moi.

487
00:33:45,898 --> 00:33:46,831
OK.

488
00:33:53,166 --> 00:33:54,431
Alors au revoir.

489
00:33:54,808 --> 00:33:56,210
Très bonne vie à toi !

490
00:33:56,355 --> 00:33:58,142
N'oublie pas ton balai
de sorcière !

491
00:34:03,426 --> 00:34:06,112
<i>Bonjour, c'est Lila.
Laissez votre nom et votre numéro</i>

492
00:34:06,256 --> 00:34:08,142
<i>et je vous rappellerai
dès que possible.</i>

493
00:34:08,328 --> 00:34:10,281
Lila, où es-tu ?
Je suis prêt à prendre la route.

494
00:34:11,165 --> 00:34:12,883
J'espère que tu n'es pas
en colère à cause

495
00:34:12,916 --> 00:34:15,223
de ce qui s'est passé avec Deb,
j'étais forcé de mentir.

496
00:34:15,257 --> 00:34:17,271
Je ne veux pas qu'elle sache
qu'on s'enfuit ensemble.

497
00:34:17,588 --> 00:34:18,590
Appelle-moi de suite.

498
00:34:18,788 --> 00:34:20,050
Tu me manques.

499
00:35:10,827 --> 00:35:11,812
Frank !

500
00:35:13,488 --> 00:35:14,562
Dans la chambre !

501
00:35:15,398 --> 00:35:17,300
"Que fait-on à la maison
au milieu de la journée ?"

502
00:35:17,637 --> 00:35:20,321
demanda-t-elle
en espérant du sexe.

503
00:35:23,528 --> 00:35:25,740
Tu fais déjà tes valises !

504
00:35:27,968 --> 00:35:30,322
C'est une bonne chose que
j'aie déjà pris mon bonnet.

505
00:35:30,915 --> 00:35:32,863
Pour l'escapade
à Ipperwash.

506
00:35:32,897 --> 00:35:34,961
- Debra, ralentis.
- Oh, attends, j'ai une parka.

507
00:35:35,426 --> 00:35:38,210
Tu sais à quel point c'est dur
de trouver une parka à Miami ?

508
00:35:38,956 --> 00:35:40,272
Quand est-ce qu'on part ?

509
00:35:40,556 --> 00:35:42,910
Pas "on",
"je".

510
00:35:43,937 --> 00:35:46,243
Debra, je viens de recevoir
un appel de Washington.

511
00:35:46,568 --> 00:35:49,212
Des morts similaires ont
été identifiées en Oregon.

512
00:35:49,586 --> 00:35:52,353
Mon vol décolle ce soir.
À 19h.

513
00:35:52,537 --> 00:35:54,372
Tu te fous de moi ?

514
00:35:54,555 --> 00:35:56,011
J'aimerais que ce soit le cas.

515
00:35:58,425 --> 00:36:00,070
C'est trop tôt...

516
00:36:01,655 --> 00:36:04,252
Si tu pars,
on doit s'arranger pour la logistique.

517
00:36:04,435 --> 00:36:05,460
La logistique ?

518
00:36:05,695 --> 00:36:08,291
Ouais, on a plein de
trucs à déterminer.

519
00:36:08,485 --> 00:36:10,412
Les visites en week-end
et les vols de nuit

520
00:36:10,597 --> 00:36:12,482
et les forfaits pour
vols fréquents.

521
00:36:13,088 --> 00:36:14,680
Je vais prendre mon calendrier.

522
00:36:18,087 --> 00:36:20,541
Tu veux vraiment
prendre ce chemin-là ?

523
00:36:21,198 --> 00:36:23,123
Tu as raison,
je ne le veux pas.

524
00:36:23,448 --> 00:36:25,373
Les relations à distance
ne fonctionnent jamais.

525
00:36:25,417 --> 00:36:27,363
Pas même dans les films.

526
00:36:29,095 --> 00:36:30,353
Et puis merde !

527
00:36:32,537 --> 00:36:33,951
Qu'est-ce que tu fais ?

528
00:36:34,366 --> 00:36:35,712
La logistique.

529
00:36:37,416 --> 00:36:39,342
Je vais prendre des congés.

530
00:36:40,677 --> 00:36:42,843
Tu ne vois pas les choses
à long terme.

531
00:36:43,058 --> 00:36:45,512
Il n'y a rien à voir.
Je pars avec toi !

532
00:36:45,746 --> 00:36:47,012
C'est juste un job.

533
00:36:48,817 --> 00:36:50,943
C'est bien plus que ça
à tes yeux.

534
00:36:51,178 --> 00:36:52,863
OK, j'adore mon job.

535
00:36:53,056 --> 00:36:55,742
Mais pas autant j'aime...

536
00:36:57,466 --> 00:36:59,341
être avec toi.

537
00:37:00,418 --> 00:37:04,052
Fais-moi juste... une faveur.

538
00:37:04,747 --> 00:37:08,412
Prends l'après-midi
pour y réfléchir.

539
00:37:11,618 --> 00:37:12,792
D'accord.

540
00:37:14,047 --> 00:37:17,061
Fais-moi une faveur et
prends-moi une place sur ton vol.

541
00:37:17,345 --> 00:37:20,313
Je rentre pour faire mes bagages
et je te verrai à l'aéroport.

542
00:37:35,528 --> 00:37:36,961
C'était délicieux !

543
00:37:37,006 --> 00:37:38,131
Qu'avez-vous préféré ?

544
00:37:38,185 --> 00:37:40,292
La nature ou la tonne de nourriture ?

545
00:37:40,486 --> 00:37:41,821
Je veux des toasts.

546
00:37:42,057 --> 00:37:43,731
On peut avoir des toasts
pour goûter ?

547
00:37:44,956 --> 00:37:46,602
Allez vous laver les mains
tous les deux.

548
00:37:47,168 --> 00:37:49,423
Ne courez pas dans la maison...
s'il vous plaît !

549
00:38:00,486 --> 00:38:01,740
Très mature !

550
00:38:09,215 --> 00:38:10,203
Capitaine !

551
00:38:10,575 --> 00:38:12,500
- Vous m'avez fait appeler ?
- Oh, bonjour Dexter.

552
00:38:12,736 --> 00:38:16,370
Oui, j'ai reçu un coup de fil d'une
femme qui a dit être une amie à vous.

553
00:38:16,616 --> 00:38:18,822
- Qui ?
- Elle n'a pas voulu donner son nom.

554
00:38:19,477 --> 00:38:22,391
Elle prétend avoir des informations
capitales sur le Boucher de Bay Harbor.

555
00:38:22,495 --> 00:38:23,801
Une idée de qui ça peut être ?

556
00:38:23,995 --> 00:38:25,782
- Elle avait un accent anglais ?
- C'est elle.

557
00:38:26,108 --> 00:38:30,970
Je crois qu'elle a peut-être
un problème personnel avec moi.

558
00:38:31,815 --> 00:38:35,291
C'est aussi celle qui a essayé de
détruire Batista, vous devriez l'éviter.

559
00:38:35,986 --> 00:38:37,200
Pas question.

560
00:38:37,398 --> 00:38:40,461
Cette affaire est en train de se clore
et rien ne doit rester en suspens.

561
00:38:40,836 --> 00:38:43,240
- Elle a dit qu'elle allait venir ici ?
- Dans l'heure.

562
00:38:43,456 --> 00:38:46,850
- Et elle a mentionné mon nom ?
- Spécifiquement.

563
00:38:48,275 --> 00:38:51,010
Restez dans le coin.
On va régler ça ensemble, d'accord ?

564
00:38:52,967 --> 00:38:56,243
<i>Si Lila prévoit de me balancer,
pourquoi parler de moi au capitaine,</i>

565
00:38:56,306 --> 00:38:59,813
<i>me laissant une chance de l'intercepter ?
Ça n'a pas de sens.</i>

566
00:39:01,156 --> 00:39:04,512
<i>Sauf si elle veut que je sois ici
pour m'atteindre d'une autre façon.</i>

567
00:39:04,657 --> 00:39:05,850
Rita.

568
00:39:17,987 --> 00:39:18,730
Astor ?

569
00:39:19,896 --> 00:39:21,110
Cody ?

570
00:39:22,556 --> 00:39:24,100
Les enfants ?

571
00:39:24,757 --> 00:39:25,552
Lexie ?

572
00:39:27,367 --> 00:39:28,391
Lexie ?

573
00:39:28,678 --> 00:39:30,932
- Où sont les enfants ?
- Je ne m'en souviens pas.

574
00:39:32,187 --> 00:39:33,260
Dexter.

575
00:39:33,395 --> 00:39:35,542
J'ai eu ton message.
Qu'y a-t-il ? Que se passe-t-il ?

576
00:39:35,578 --> 00:39:36,832
Les enfants ont disparu.

577
00:39:37,025 --> 00:39:40,192
Mme Bennett, je suis désolée,
je ne voulais pas m'endormir.

578
00:39:40,376 --> 00:39:41,780
On doit appeler la police.

579
00:39:42,576 --> 00:39:45,263
Appelle Deb. Elle fera en sorte
que tous les flics les cherchent.

580
00:39:45,296 --> 00:39:47,201
Demande aux voisins
s'ils ont vu quelque chose.

581
00:39:47,285 --> 00:39:49,140
Je vais tourner en voiture
dans le quartier.

582
00:39:49,175 --> 00:39:50,650
Je te promets
qu'on va les retrouver.

583
00:39:51,428 --> 00:39:54,393
On va au terminal 7
de Miami International.

584
00:39:57,907 --> 00:39:58,733
Morgan.

585
00:39:58,805 --> 00:39:59,992
Debra, c'est Rita.

586
00:40:00,137 --> 00:40:01,841
Je vais prendre un taxi.

587
00:40:01,888 --> 00:40:03,633
Cody et Astor ont disparu !

588
00:40:03,865 --> 00:40:06,352
- Tu as appelé la police.
- Dexter m'a dit de t'appeler.

589
00:40:06,718 --> 00:40:08,081
OK, euh...

590
00:40:08,547 --> 00:40:10,623
Reste près du téléphone.
Je m'en occupe.

591
00:40:10,808 --> 00:40:11,790
D'accord.

592
00:40:12,678 --> 00:40:14,741
Vous pouvez
attendre un peu ?

593
00:40:14,886 --> 00:40:16,440
Vous ne voulez plus
aller à l'aéroport ?

594
00:40:16,998 --> 00:40:19,110
Bien sûr que je veux aller
à l'aéroport.

595
00:40:19,255 --> 00:40:20,970
Attendez ! Je viens de
vous dire d'attendre !

596
00:40:21,185 --> 00:40:23,680
Pour l'amour de Dieu,
chérie, décidez-vous !

597
00:40:24,428 --> 00:40:25,883
Pourquoi ?

598
00:40:27,185 --> 00:40:29,400
Pourquoi je dois me décider ?

599
00:40:32,926 --> 00:40:34,600
Bordel de merde !

600
00:40:35,395 --> 00:40:36,700
Tenez.

601
00:40:42,647 --> 00:40:43,720
Salut, Dexter.

602
00:40:49,557 --> 00:40:50,341
Salut, Dexter.

603
00:40:50,435 --> 00:40:52,700
- Hé, Dex.
- Salut, les enfants. Vous vous amusez ?

604
00:40:52,848 --> 00:40:55,150
Vraiment, oui.
Lila est si gentille.

605
00:40:55,296 --> 00:40:56,370
Où est Lila ?

606
00:40:56,607 --> 00:40:58,162
Je suis ici.

607
00:41:01,265 --> 00:41:03,391
On aurait pu tout avoir,
Dexter.

608
00:41:16,066 --> 00:41:16,853
Dexter !

609
00:41:18,487 --> 00:41:20,411
Restez sur le lit, les enfants.
Ne bougez pas !

610
00:41:28,906 --> 00:41:30,031
Dexter !

611
00:41:35,375 --> 00:41:37,010
Regardez de l'autre côté.
Tous les deux.

612
00:41:44,356 --> 00:41:46,383
Astor, toi d'abord.

613
00:41:46,706 --> 00:41:47,971
Tu aideras ton frère.

614
00:42:02,875 --> 00:42:04,421
Courez ! Allez
chercher de l'aide !

615
00:42:04,708 --> 00:42:06,213
- Viens, Dexter !
- Je ne passe pas.

616
00:42:08,946 --> 00:42:10,362
Merde !

617
00:42:52,878 --> 00:42:54,810
De quoi te souviens-tu d'avant ?

618
00:42:55,088 --> 00:42:57,023
Tu sais,
avant que tu vives chez nous ?

619
00:43:01,295 --> 00:43:02,460
Rien.

620
00:43:03,166 --> 00:43:04,051
Bien.

621
00:43:04,657 --> 00:43:06,822
Parce ce qui s'est passé
était trop intense.

622
00:43:08,216 --> 00:43:10,371
Fiston, tu étais trop jeune
quand ça t'est arrivé.

623
00:43:11,555 --> 00:43:13,090
Et ça va rester ainsi.

624
00:43:13,276 --> 00:43:15,163
Ça va te donner envie de tuer.

625
00:43:15,627 --> 00:43:17,372
Et tu ne pourras t'en empêcher.

626
00:43:20,716 --> 00:43:22,921
<i>Alors je serai comme ça
pour toujours ?</i>

627
00:43:25,208 --> 00:43:26,563
Oui.

628
00:44:17,218 --> 00:44:19,710
Ça va aller.
Je suis là.

629
00:44:51,838 --> 00:44:53,953
Je suis vraiment désolé
à propos de tout ça.

630
00:44:54,415 --> 00:44:55,632
C'est fini maintenant.

631
00:44:56,006 --> 00:44:58,223
Ils sont en sécurité.
Tu es en sécurité.

632
00:44:58,967 --> 00:45:00,662
C'est tout ce qui compte.

633
00:45:02,705 --> 00:45:04,022
Venez.

634
00:45:09,915 --> 00:45:11,750
Vous deux,
sécurisez le périmètre

635
00:45:11,786 --> 00:45:14,463
et dites au chef des pompiers de
passer me voir dès qu'il arrive.

636
00:45:15,178 --> 00:45:19,040
Lancez un avis de recherche
sur Lila West ou Lila Tournay.

637
00:45:19,086 --> 00:45:20,751
Suspectée d'avoir
déclenché cet incendie.

638
00:45:20,788 --> 00:45:23,280
1 mètre 70, cheveux noirs,
aussi pâle qu'un putain de cadavre.

639
00:45:23,475 --> 00:45:25,590
Pâle comme un putain de cadavre,
c'est noté.

640
00:45:26,146 --> 00:45:29,120
Vous perdez votre temps.
Elle ne reviendra pas, pas après ça.

641
00:45:29,266 --> 00:45:31,460
- Je ne parierais pas là-dessus.
- Elle ne reviendra pas.

642
00:45:32,228 --> 00:45:34,340
C'est une experte en survie.

643
00:45:34,765 --> 00:45:36,563
Comment as-tu su que
les enfants étaient ici ?

644
00:45:37,067 --> 00:45:39,420
Un des voisins les a vus
avec une femme étrange.

645
00:45:39,655 --> 00:45:41,060
Ce n'était pas vraiment
une piste.

646
00:45:41,245 --> 00:45:43,463
Mais Lila s'en est pris
à tous tes proches.

647
00:45:46,066 --> 00:45:48,372
- Quoi ?
- Plutôt impressionnant.

648
00:45:48,496 --> 00:45:51,752
Il n'y a pas si longtemps,
c'était moi qui m'occupais de toi.

649
00:45:52,498 --> 00:45:54,423
Je préfère que
ce soit comme ça.

650
00:45:54,756 --> 00:45:56,211
Je vois pourquoi.

651
00:45:56,395 --> 00:45:58,830
Pourquoi cet homme n'est pas
encore en route pour l'hôpital ?

652
00:45:59,128 --> 00:46:00,342
Je vais bien, Deb.

653
00:46:00,536 --> 00:46:02,603
Tu ne vas pas bien.
Tes sourcils sont cramés.

654
00:46:04,928 --> 00:46:06,723
Comment peux-tu
être si détendu ?

655
00:46:09,176 --> 00:46:12,062
Je suis bon
pour compartimenter.

656
00:46:13,405 --> 00:46:15,003
Tu es un peu bizarre, Dex.

657
00:46:15,846 --> 00:46:19,381
Ça ne va pas changer.
Je serai toujours comme ça.

658
00:46:21,296 --> 00:46:23,111
Je peux faire avec.

659
00:46:25,526 --> 00:46:27,880
Repose-toi, OK ?

660
00:46:29,467 --> 00:46:32,700
<i>J'ai traversé les flammes et
je me suis relevé de mes cendres.</i>

661
00:46:32,905 --> 00:46:34,171
<i>Encore.</i>

662
00:46:34,728 --> 00:46:38,203
<i>Je n'ai jamais cru à l'idée
d'un Être Suprême mais</i>

663
00:46:38,258 --> 00:46:40,692
<i>si je ne savais pas mieux
que ça, je croirais sûrement</i>

664
00:46:40,728 --> 00:46:44,322
<i>qu'il y a une force qui veut
que je continue ce que je fais.</i>

665
00:47:49,347 --> 00:47:50,280
Dexter ?

666
00:47:50,518 --> 00:47:54,012
Tu voulais être proche de moi, Lila.
Je n'ai pas plus proche que ça.

667
00:47:54,335 --> 00:47:55,871
Je ne sens plus mes...

668
00:47:56,477 --> 00:47:58,170
jambes et mon corps.

669
00:47:58,357 --> 00:48:01,693
Bien, j'ai choisi une épidurale spinale
plutôt qu'un tranquillisant.

670
00:48:01,927 --> 00:48:02,951
J'ai un avion à prendre.

671
00:48:03,328 --> 00:48:04,730
Et tu n'as pas besoin
de sentir ça.

672
00:48:08,967 --> 00:48:10,561
Tu as tué un homme innocent.

673
00:48:12,557 --> 00:48:14,442
Je l'ai fait pour toi.
J'ai...

674
00:48:14,908 --> 00:48:17,363
Tu as aussi essayé de tuer
les enfants pour moi ?

675
00:48:20,146 --> 00:48:21,633
Ne fais pas ça.

676
00:48:22,608 --> 00:48:25,392
Tu m'as appris à accepter
ce que je suis.

677
00:48:27,768 --> 00:48:32,580
Et à faire confiance en la seule chose
que je connais avec une clarté absolue.

678
00:48:40,975 --> 00:48:42,572
Merci.

679
00:49:01,625 --> 00:49:02,982
<i>Il n'y a pas si longtemps,</i>

680
00:49:03,046 --> 00:49:05,733
<i>je rêvais que les gens
puissent me voir tel que je suis.</i>

681
00:49:05,916 --> 00:49:10,311
<i>Et pour un bref instant, le monde
a vu les cadavres de mon oeuvre.</i>

682
00:49:10,506 --> 00:49:12,241
<i>Certains m'ont
même encouragé.</i>

683
00:49:12,387 --> 00:49:15,363
<i>Et en fin de compte,
personne ne pleure les fous.</i>

684
00:49:15,686 --> 00:49:17,571
<i>Désolé, James.</i>

685
00:49:20,358 --> 00:49:22,621
<i>Je crois que Harry
le savait depuis le début.</i>

686
00:49:22,756 --> 00:49:24,481
<i>C'est pour ça
qu'il m'a appris un code.</i>

687
00:49:24,596 --> 00:49:25,921
<i>Ça lui a coûté la vie mais</i>

688
00:49:25,958 --> 00:49:28,733
<i>ça a préservé la mienne au cours
d'incroyables épreuves.</i>

689
00:49:28,966 --> 00:49:30,333
<i>Le code est à moi
maintenant.</i>

690
00:49:30,517 --> 00:49:31,641
<i>À moi seul.</i>

691
00:49:31,876 --> 00:49:34,473
<i>Tout comme deux
des relations que je cultive.</i>

692
00:49:40,926 --> 00:49:42,862
<i>Ce ne sont plus
juste des déguisements.</i>

693
00:49:43,648 --> 00:49:44,960
<i>J'ai besoin d'elles.</i>

694
00:49:46,075 --> 00:49:48,271
<i>Même si elles me
rendent vulnérable.</i>

695
00:49:49,166 --> 00:49:52,462
<i>Mon père n'approuverait pas ça
mais je ne suis plus son disciple.</i>

696
00:49:53,395 --> 00:49:55,181
<i>Je suis un maître maintenant.</i>

697
00:49:55,978 --> 00:49:58,853
<i>Une idée transcendée en vie.</i>

698
00:50:03,666 --> 00:50:05,741
<i>Et donc ceci est
mon nouveau chemin</i>

699
00:50:05,928 --> 00:50:07,950
<i>qui ressemble
beaucoup à l'ancien.</i>

700
00:50:08,368 --> 00:50:09,873
<i>Sauf qu'il est à moi.</i>

701
00:50:11,126 --> 00:50:13,862
<i>Pour rester sur ce chemin,
je dois travailler plus dur.</i>

702
00:50:14,198 --> 00:50:17,212
<i>Explorer de nouveaux rituels.
Évoluer.</i>

703
00:50:19,357 --> 00:50:20,661
<i>Suis-je mauvais ?</i>

704
00:50:21,276 --> 00:50:22,633
<i>Suis-je bon ?</i>

705
00:50:23,008 --> 00:50:25,120
<i>J'ai fini de me
poser ces questions.</i>

706
00:50:25,357 --> 00:50:27,153
<i>Je n'ai pas les réponses.</i>

707
00:50:28,725 --> 00:50:30,143
<i>Qui les a ?</i>

