1
00:00:00,200 --> 00:00:02,005
<i>Précédemment dans "Dexter".</i>

2
00:00:02,043 --> 00:00:04,343
Je travaillais sur ma pièce
avec le chalumeau

3
00:00:04,383 --> 00:00:06,570
et il a pris feu.
J'ai eu si peur.

4
00:00:06,605 --> 00:00:08,585
On pourrait monter
en voiture et

5
00:00:08,620 --> 00:00:10,569
passer le temps
comme avant.

6
00:00:10,404 --> 00:00:12,910
Vous livrez Doakes
à la presse ?

7
00:00:13,043 --> 00:00:14,462
Ce n'est pas votre homme !

8
00:00:14,488 --> 00:00:17,137
Votre crédibilité a été compromise
à la minute où vous avez manqué

9
00:00:17,169 --> 00:00:20,343
de signaler un appel de l'objet
d'une foutue chasse à l'homme au FBI.

10
00:00:20,444 --> 00:00:22,610
Qui a rejoint qui
sous la douche ce matin ?

11
00:00:22,658 --> 00:00:25,092
Et si, à l'avenir, je mettais
le réveil 10 minutes plus tôt ?

12
00:00:25,119 --> 00:00:27,053
"À l'avenir"...
J'aime entendre ça.

13
00:00:27,282 --> 00:00:31,315
Une certaine Lila Tournay
a porté plainte pour viol.

14
00:00:31,649 --> 00:00:33,115
Cette putain de salope !

15
00:00:33,191 --> 00:00:34,825
Je pourrais tout perdre.

16
00:00:34,878 --> 00:00:37,024
Pourquoi ne pas juste
me laisser tranquille ?

17
00:00:37,058 --> 00:00:39,274
Parce que je suis ta
véritable âme-s?ur.

18
00:00:42,459 --> 00:00:43,826
Pas Rita.

19
00:00:47,821 --> 00:00:50,383
Bordel de Dieu !
Tu es le Boucher de Bay Harbor !

20
00:00:50,419 --> 00:00:51,804
Je déteste vraiment ce nom.

21
00:00:55,038 --> 00:00:56,665
Qu'est-ce que ça va être,
Morgan ?!

22
00:00:56,761 --> 00:00:58,143
Tue-moi maintenant
ou libère-moi !

23
00:00:58,198 --> 00:01:00,495
Ne vous inquiétez pas,
je m'occuperai du FBI très bientôt.

24
00:01:00,530 --> 00:01:02,406
Tu vas toujours essayer de
me faire porter le chapeau ?

25
00:01:02,459 --> 00:01:03,705
<i>Mission accomplie.</i>

26
00:01:03,749 --> 00:01:05,675
<i>Un clou en plus
sur le cercueil de Doakes.</i>

27
00:01:05,708 --> 00:01:07,076
- On l'a !
- Vous avez un indice,

28
00:01:07,111 --> 00:01:07,856
pas Doakes.

29
00:01:07,898 --> 00:01:10,754
Le garde forestier a dit que la cible
se dirigeait vers les Everglades.

30
00:01:10,788 --> 00:01:14,396
On aura capturé ce fils
de pute d'ici 24 heures.

31
00:01:15,288 --> 00:01:17,746
Ne retourne jamais chez Rita.

32
00:01:17,789 --> 00:01:19,265
Reste loin de Rita.

33
00:01:20,740 --> 00:01:22,414
Reste loin de moi.

34
00:01:22,889 --> 00:01:24,643
Que tu partes de toi-même
ou que l'Immigration

35
00:01:24,690 --> 00:01:26,974
emmène ton pauvre cul loin d'ici,
je m'en fous.

36
00:01:27,121 --> 00:01:28,894
Mais je ne veux pas te
donner un jour de plus

37
00:01:28,948 --> 00:01:30,865
pour faire chier les
gens auxquels je tiens.

38
00:01:34,130 --> 00:01:36,016
<i>Précédentes destinations.</i>

39
00:01:36,980 --> 00:01:38,763
Ils ont trouvé la putain
de voiture de Doakes.

40
00:01:38,811 --> 00:01:40,296
- Ils ont trouvé Doakes ?
- Non.

41
00:01:40,330 --> 00:01:42,176
Pas encore
mais ils sont proches.

44
00:01:50,198 --> 00:01:52,126
Y a quelqu'un là-dedans ?

45
00:03:47,758 --> 00:03:49,652
Épisode 2 x 12 :
L'invasion britannique.

46
00:03:56,506 --> 00:03:58,200
Qui est là ?

47
00:04:05,715 --> 00:04:07,310
J'ai besoin d'aide.

48
00:04:08,055 --> 00:04:09,363
Sortez-moi d'ici !

49
00:04:11,775 --> 00:04:13,143
Qui êtes-vous ?

50
00:04:13,325 --> 00:04:14,921
Ouvrez juste la porte.

51
00:04:15,097 --> 00:04:17,061
Je suis détenu en captivité.

52
00:04:27,638 --> 00:04:30,281
Laisse le bordel pour une fois.
Éloigne-toi du bordel.

53
00:04:30,557 --> 00:04:32,112
Tu sais que
je ne peux pas faire ça.

54
00:04:32,296 --> 00:04:35,013
On a besoin de toi. Lundy mobilise
toutes les agences de cinq comtés.

55
00:04:35,078 --> 00:04:35,720
On est proches.

56
00:04:35,806 --> 00:04:38,420
Vous avez une voiture de location,
vous n'avez pas encore Doakes.

57
00:04:38,457 --> 00:04:39,810
Bon Dieu ! Allez !

58
00:04:40,016 --> 00:04:41,531
Je ne suis utile que
s'il y a du sang.

59
00:04:41,615 --> 00:04:42,971
On lui tirera peut-être dessus.

60
00:04:43,005 --> 00:04:45,053
Alors il aura besoin d'un ambulancier,
pas de moi.

61
00:04:45,085 --> 00:04:46,491
Tu as peur de faire face
à Doakes ?

62
00:04:47,197 --> 00:04:49,322
Oui, bien sûr que j'ai peur
de lui faire face.

63
00:04:50,095 --> 00:04:51,583
Et j'ai de la vaisselle à faire.

64
00:04:51,746 --> 00:04:53,580
Très bien, je te préviendrai
quand ce sera fini.

65
00:04:56,207 --> 00:04:58,560
C'est Doakes.
Tu le détestes, putain !

66
00:04:58,888 --> 00:05:02,190
C'était le cas. Je n'arrive même plus
à le considérer comme une personne.

67
00:05:04,046 --> 00:05:07,343
- Tu y vas ou pas ?
- J'aurais essayé.

68
00:05:09,697 --> 00:05:11,721
<i>S'ils trouvent Doakes
coincé dans une cage,</i>

69
00:05:11,956 --> 00:05:14,203
<i>ça va sérieusement remettre
en cause mon piège.</i>

70
00:05:16,717 --> 00:05:19,500
<i>Je dois arriver avant eux
à ce cabanon.</i>

71
00:05:28,687 --> 00:05:31,791
<i>Dans les Everglades m'attendent
des hordes de shérifs,</i>

72
00:05:31,988 --> 00:05:34,690
<i>des groupes de recherches
et des reptiles.</i>

73
00:05:35,167 --> 00:05:39,031
<i>Et dans ce coin du ring,
avec un corsaire noir : le puissant Dexter.</i>

74
00:05:46,318 --> 00:05:47,772
Tu sais conduire ?

75
00:05:53,187 --> 00:05:54,553
<i>J'ai besoin d'un miracle.</i>

76
00:06:03,125 --> 00:06:04,443
Il y a un interrupteur

77
00:06:04,816 --> 00:06:06,982
juste derrière vous sur le mur.

78
00:06:10,316 --> 00:06:13,002
Putain, ça fait plaisir
de voir un autre visage.

79
00:06:13,336 --> 00:06:15,300
Je ne pensais pas
en revoir un.

80
00:06:16,608 --> 00:06:18,642
Je suis le sergent James Doakes.

81
00:06:18,725 --> 00:06:20,843
De la Crim de Miami.

82
00:06:21,307 --> 00:06:22,941
Qui vous a mis là-dedans ?

83
00:06:23,035 --> 00:06:24,551
Un putain de psychopathe.

84
00:06:25,148 --> 00:06:27,353
Et il peut revenir
d'une minute à l'autre.

85
00:06:28,796 --> 00:06:31,580
Attrapez la clé juste
derrière vous sur le mur.

86
00:06:31,818 --> 00:06:32,602
Qui est-il ?

87
00:06:33,256 --> 00:06:34,990
Il s'appelle Dexter Morgan.

88
00:06:36,576 --> 00:06:38,363
Vous devez ouvrir cette porte.

89
00:06:39,206 --> 00:06:41,103
Pourquoi vous a-t-il mis
là-dedans ?

90
00:06:41,177 --> 00:06:44,071
Parce que j'ai découvert que c'était
ce putain de Boucher de Bay Harbor !

91
00:06:44,127 --> 00:06:46,243
Ouvrez cette putain de porte,
s'il vous plaît !

92
00:06:47,067 --> 00:06:49,322
Il est le Boucher ?

93
00:06:49,796 --> 00:06:51,960
C'est ce que j'essaie
de vous dire.

94
00:06:52,886 --> 00:06:54,340
Qu'y a-t-il là-dedans ?

95
00:06:54,488 --> 00:06:56,982
Exactement ce que vous pensez.

96
00:06:57,256 --> 00:06:58,762
Des preuves.

97
00:06:58,998 --> 00:07:00,523
Et j'ai vu ce qui s'est passé.

98
00:07:00,618 --> 00:07:03,221
Je dois vraiment sortir
de cette cage, madame.

99
00:07:04,928 --> 00:07:07,130
Pauvre homme.
Tout seul..

100
00:07:08,488 --> 00:07:11,211
Je vais bien.
Ouvrez juste la porte.

101
00:07:11,388 --> 00:07:12,690
Pas vous...

102
00:07:12,835 --> 00:07:14,101
Dexter.

103
00:07:16,286 --> 00:07:19,303
Cacher un secret si énorme.

104
00:07:19,446 --> 00:07:20,990
Quel poids ça devait être !

105
00:07:21,275 --> 00:07:23,531
Pas étonnant
qu'il soit si renfermé !

106
00:07:24,786 --> 00:07:27,370
Vous êtes quoi ?
Sa complice ?

107
00:07:31,136 --> 00:07:33,300
Je suis son âme-s?ur.

108
00:07:50,208 --> 00:07:52,461
Vous ne pouvez pas me
laisser ici comme ça.

109
00:07:52,607 --> 00:07:54,103
Ça ferait de vous sa complice.

110
00:07:54,337 --> 00:07:55,793
Je ne vais pas vous laisser.

111
00:07:57,788 --> 00:07:59,151
Pas comme ça.

112
00:08:01,936 --> 00:08:03,193
Qu'est-ce que vous foutez ?

113
00:08:03,757 --> 00:08:05,111
Qu'est-ce que vous foutez ?

114
00:08:05,626 --> 00:08:08,102
Non, éteignez ça ! Non !

115
00:08:08,248 --> 00:08:10,033
Vous comprenez que
c'est un meurtre ?

116
00:08:10,128 --> 00:08:11,633
Ouvrez cette putain de porte !

117
00:08:11,775 --> 00:08:13,413
C'est un meurtre, putain !

118
00:09:19,857 --> 00:09:23,243
Dexter Morgan.
Labo criminel de Miami.

119
00:09:23,505 --> 00:09:26,202
Je suis ici pour rejoindre
la recherche du Boucher de Bay Harbor.

120
00:09:26,397 --> 00:09:29,601
La recherche est en suspens
jusqu'à la fin de la confusion.

121
00:09:29,785 --> 00:09:32,852
- La confusion ?
- Ouais, c'est un vrai bordel.

122
00:09:32,995 --> 00:09:34,273
Tournez à droite
au carrefour

123
00:09:34,307 --> 00:09:36,623
puis garez-vous à côté de
la file de camions de pompiers.

124
00:09:38,356 --> 00:09:41,460
<i>La confusion nécessite
des camions de pompiers ?</i>

125
00:09:59,035 --> 00:10:01,303
<i>Quand quelque chose
dépassant la raison se passe,</i>

126
00:10:01,418 --> 00:10:03,692
<i>les sceptiques
deviennent croyants.</i>

127
00:10:05,188 --> 00:10:07,722
<i>Croyants en un Être suprême.</i>

128
00:10:10,188 --> 00:10:12,921
<i>Mais à quel genre d'être
doit-on ça ?</i>

129
00:10:19,688 --> 00:10:21,081
Comment es-tu arrivé
ici si vite ?

130
00:10:21,176 --> 00:10:23,511
Je viens d'arriver et j'ai pris
l'hélicoptère avec Lundy.

131
00:10:23,547 --> 00:10:25,852
Je n'ai pas respecté beaucoup
de limites de vitesse.

132
00:10:25,895 --> 00:10:28,003
Après ton départ,
j'ai réalisé que tu avais raison.

133
00:10:28,038 --> 00:10:29,941
Je ne voulais pas
rater l'action.

134
00:10:30,975 --> 00:10:32,650
Que s'est-il passé ?

135
00:10:32,727 --> 00:10:35,412
Ils croient qu'un tuyau
de propane a explosé.

136
00:10:36,616 --> 00:10:37,691
Comment ?

137
00:10:38,526 --> 00:10:40,743
J'ai l'air d'être le chef
des pompiers ?

138
00:10:44,057 --> 00:10:45,551
Ils ont trouvé un corps ?

139
00:10:46,806 --> 00:10:48,782
Juste des morceaux
pour le moment.

140
00:10:54,256 --> 00:10:56,230
<i>Était-ce une combustion spontanée ?</i>

141
00:10:57,105 --> 00:10:59,043
<i>Une intervention divine ?</i>

142
00:10:59,496 --> 00:11:01,390
<i>Si vous croyez que
Dieu fait des miracles,</i>

143
00:11:01,471 --> 00:11:04,277
<i>vous devez croire que Satan en a
aussi quelques-uns dans sa manche.</i>

144
00:11:05,135 --> 00:11:06,679
<i>Mais quand on ne croit en rien,</i>

145
00:11:06,706 --> 00:11:09,140
<i>qui remercie-t-on
en un tel moment ?</i>

146
00:11:29,079 --> 00:11:30,632
On a un repêché
quelque chose !

147
00:12:06,846 --> 00:12:08,432
Il manque le côté gauche.

148
00:12:09,046 --> 00:12:10,450
Arraché.

149
00:12:11,887 --> 00:12:15,381
De vastes zones de...
tissus putréfiés.

150
00:12:16,865 --> 00:12:19,220
De larges brûlures
au 4e degré.

151
00:12:20,937 --> 00:12:23,053
Une putain de grosse explosion.

152
00:12:24,165 --> 00:12:26,331
Qu'est-ce que vous pouvez
nous dire d'autre ?

153
00:12:27,497 --> 00:12:30,372
Ces lignes autour de
ses yeux ne sont pas brûlées.

154
00:12:30,745 --> 00:12:34,501
Il plissait ses yeux.
Il était en vie quand c'est arrivé.

155
00:12:35,197 --> 00:12:36,560
Quoi d'autre ?

156
00:12:39,245 --> 00:12:40,510
Les dents sont intactes.

157
00:12:40,748 --> 00:12:43,100
Le rapport dentaire devrait
nous permettre de l'identifier.

158
00:12:43,375 --> 00:12:46,021
Putain, Masuka,
est-ce que c'est Doakes ?

159
00:12:46,908 --> 00:12:49,733
Mâle, afro-américain,

160
00:12:49,968 --> 00:12:52,033
la longueur du torse correspond,

161
00:12:53,105 --> 00:12:54,580
très musclé.

162
00:12:56,907 --> 00:12:58,461
Je pense que c'est lui.

163
00:13:03,607 --> 00:13:07,143
C'est le même genre d'outils que ceux
trouvés par les plongeurs débutants.

164
00:13:07,375 --> 00:13:09,733
Il en avait besoin pour
faire des coupures si nettes.

165
00:13:10,568 --> 00:13:12,310
Ça appartient au suspect, ça ?

166
00:13:12,547 --> 00:13:14,801
Non, ça vient
d'un second cadavre.

167
00:13:15,268 --> 00:13:19,352
Et qui que ce soit, il était mort
et démembré avant l'explosion.

168
00:13:19,388 --> 00:13:21,573
Alors c'est là que le Boucher
faisait son sale boulot.

169
00:13:21,608 --> 00:13:23,950
C'est l'endroit parfait
pour tuer.

170
00:13:24,308 --> 00:13:26,283
Il n'y a pas d'endroit
plus reculé qu'ici.

171
00:13:26,568 --> 00:13:27,970
Non, en effet.

172
00:13:28,158 --> 00:13:30,562
- C'est une bonne nouvelle, messieurs.
- Et mademoiselle.

173
00:13:31,498 --> 00:13:32,191
Ouais.

174
00:13:32,505 --> 00:13:34,122
On continue les recherches

175
00:13:34,207 --> 00:13:36,901
jusqu'à l'identification certaine
de ce corps dans l'eau.

176
00:13:39,967 --> 00:13:41,703
Tu es d'accord avec eux ?

177
00:13:42,728 --> 00:13:44,652
Les preuves sont persuasives.

178
00:13:45,306 --> 00:13:47,122
Et même accablantes à vrai dire.

179
00:13:50,276 --> 00:13:52,252
J'imagine qu'on a le coupable.

180
00:13:52,856 --> 00:13:54,402
Oh merde !
Laguerta est là.

181
00:13:56,537 --> 00:13:58,791
Lieutenant !
Heu...

182
00:14:00,007 --> 00:14:02,212
Je n'y irais pas si j'étais vous.

183
00:14:02,398 --> 00:14:03,772
Est-ce que c'est James ?

184
00:14:06,258 --> 00:14:08,101
Ils ne le savent pas encore.

185
00:14:09,488 --> 00:14:11,883
<i>Apparemment les miracles
sont subjectifs.</i>

186
00:14:11,955 --> 00:14:14,373
<i>Je ne peux pas exactement
sentir la peine de Laguerta</i>

187
00:14:14,415 --> 00:14:15,781
<i>mais je peux la mesurer.</i>

188
00:14:16,017 --> 00:14:18,352
<i>Doakes n'était pas
si mauvais au final.</i>

189
00:14:18,395 --> 00:14:19,921
<i>Mais il serait vraiment tragique</i>

190
00:14:19,998 --> 00:14:22,452
<i>qu'il ait été sacrifié pour rien.</i>

191
00:14:22,988 --> 00:14:25,860
<i>Je ne vois qu'une seule
façon de l'honorer.</i>

192
00:14:26,055 --> 00:14:28,171
<i>Je dois profiter de ma liberté.</i>

193
00:14:40,136 --> 00:14:41,300
<i>Le sommeil...</i>

194
00:14:41,587 --> 00:14:42,991
<i>Quel concept !</i>

195
00:14:45,018 --> 00:14:48,220
<i>Je n'arrive pas à croire que
j'aie envisagé de me rendre !</i>

196
00:14:52,398 --> 00:14:54,560
<i>C'est tellement mieux
qu'une cellule de prison.</i>

197
00:15:00,725 --> 00:15:02,942
<i>Je peux faire du
jus d'orange frais.</i>

198
00:15:03,458 --> 00:15:05,663
<i>Savourer un bon rôti
à la française.</i>

199
00:15:10,028 --> 00:15:11,902
<i>Faire un peu de sport le matin.</i>

200
00:15:13,246 --> 00:15:16,600
<i>OK, j'aurais pu faire du sport
en prison mais quand même...</i>

201
00:15:18,257 --> 00:15:19,613
<i>Je suis libre.</i>

202
00:15:34,657 --> 00:15:36,151
- Dexter ?
- Désolé.

203
00:15:37,178 --> 00:15:38,690
J'espère que je ne
t'ai pas fait peur.

204
00:15:38,917 --> 00:15:40,651
Qu'est-ce que
tu fais là dehors ?

205
00:15:41,717 --> 00:15:44,871
Je me suis dit que les petits devaient
encore dormir, je n'ai pas voulu sonner.

206
00:15:46,826 --> 00:15:48,370
Pourquoi es-tu ici ?

207
00:15:49,956 --> 00:15:52,682
Je me suis dit que les petits
devaient encore dormir...

208
00:16:20,875 --> 00:16:22,143
C'était...

209
00:16:22,375 --> 00:16:23,542
inattendu.

210
00:16:25,866 --> 00:16:28,693
Je me suis retrouvé avec plus
de temps que je ne l'espérais.

211
00:16:29,255 --> 00:16:31,271
<i>De 20 ans à perpétuité.</i>

212
00:16:33,455 --> 00:16:36,421
Je ne sais pas si c'est
une bonne idée, Dexter.

213
00:16:37,497 --> 00:16:40,821
Je m'habituais à peine à te fréquenter
avec une distance entre nous.

214
00:16:42,407 --> 00:16:44,713
Je sais,
tu étais comme un mirage.

215
00:16:46,847 --> 00:16:48,720
J'étais juste là.

216
00:16:49,606 --> 00:16:51,822
C'est toi qui t'es éloigné.

217
00:16:53,078 --> 00:16:55,140
Oui.

218
00:16:56,116 --> 00:16:58,750
J'avais oublié qui j'étais.

219
00:17:01,125 --> 00:17:02,951
Je le sais maintenant.

220
00:17:04,468 --> 00:17:06,162
Alors ne l'oublie plus.

221
00:17:06,347 --> 00:17:08,941
Car je ne serais plus là
la prochaine fois.

222
00:17:09,156 --> 00:17:10,511
Je le sais.

223
00:17:13,437 --> 00:17:14,553
Maman !

224
00:17:15,297 --> 00:17:16,943
C'est la police du sexe !

225
00:17:20,517 --> 00:17:22,010
Pourquoi tu es encore couchée ?

226
00:17:22,295 --> 00:17:23,841
J'ai fait la grasse matinée.

227
00:17:24,038 --> 00:17:26,202
Tu peux nous faire des pancakes,
s'il te plaît ?

228
00:17:27,548 --> 00:17:28,811
Qu'y a-t-il là-dessous ?

229
00:17:38,778 --> 00:17:39,713
Salut !

230
00:17:39,895 --> 00:17:40,930
Salut, Dexter !

231
00:17:42,596 --> 00:17:44,192
Vous êtes de nouveau ensemble ?

232
00:17:46,008 --> 00:17:47,550
J'imagine que oui.

233
00:18:13,545 --> 00:18:14,533
Par-dessus.

234
00:18:15,367 --> 00:18:16,301
Par-dessous.

235
00:18:16,575 --> 00:18:18,321
Par-dessus. Par-dessous.

236
00:18:18,966 --> 00:18:21,232
- Je devrais le faire moi-même.
- Non, je veux le faire.

237
00:18:21,507 --> 00:18:22,681
On va être en retard.

238
00:18:22,827 --> 00:18:24,563
Et alors ?
L'affaire est bientôt close.

239
00:18:25,397 --> 00:18:27,831
On a encore besoin de la
confirmation sur le corps de Doakes.

240
00:18:27,937 --> 00:18:30,763
- Et si c'est lui ?
- Alors c'est fini.

241
00:18:30,905 --> 00:18:32,831
L'affaire, pas entre nous,
n'est-ce pas ?

242
00:18:33,445 --> 00:18:36,790
On a encore la clôture à faire :
cataloguer, confirmer,

243
00:18:37,165 --> 00:18:39,661
ranger des dossiers,
ranger encore plus de dossiers.

244
00:18:39,798 --> 00:18:40,970
Alors on a encore du temps ?

245
00:18:41,488 --> 00:18:42,752
Plein.

246
00:18:51,048 --> 00:18:52,972
Suffisamment de temps
pour des vacances ?

247
00:18:53,018 --> 00:18:54,082
Là, ça devient intéressant !

248
00:18:54,317 --> 00:18:56,491
Les orteils dans le sable,
de la tequila,

249
00:18:57,265 --> 00:18:59,523
un tout petit bikini.

250
00:19:00,655 --> 00:19:02,163
Et pourquoi pas une parka ?

251
00:19:03,595 --> 00:19:04,721
Une quoi ?

252
00:19:04,906 --> 00:19:06,460
J'ai eu ma dose de chaleur.

253
00:19:06,967 --> 00:19:08,472
Plus de chaleur.

254
00:19:08,618 --> 00:19:10,350
Tu serais super belle en parka.

255
00:19:10,958 --> 00:19:12,750
Tu as entendu parler
du lac Ipperwash ?

256
00:19:14,597 --> 00:19:16,243
Je ne pense pas, non.

257
00:19:16,425 --> 00:19:18,121
Merveilleux
pour la pêche sur glace.

258
00:19:18,255 --> 00:19:19,522
Très romantique.

259
00:19:19,985 --> 00:19:23,382
Très bien.
Et puis merde ! Allons-y !

260
00:19:28,666 --> 00:19:29,820
- Salut, Dex.
- Un donut ?

261
00:19:29,915 --> 00:19:32,513
Je ne suis pas vraiment d'humeur
pour un donut aujourd'hui, Dex,

262
00:19:32,605 --> 00:19:33,781
si tu vois ce que je veux dire.

263
00:19:33,856 --> 00:19:34,782
Euh... non.

264
00:19:38,688 --> 00:19:40,472
<i>Oh... C'est vrai.</i>

265
00:19:42,468 --> 00:19:44,160
Miam ! Des donuts !

266
00:19:45,368 --> 00:19:48,330
- Hé, tu es libre ?
- Oh, Vince, tu n'as pas idée !

267
00:19:48,367 --> 00:19:50,581
Bien. J'ai des douzaines
de boîtes de trucs cramés

268
00:19:50,617 --> 00:19:52,593
du cabanon qui doivent
être référencées.

269
00:19:59,828 --> 00:20:01,460
- Lieutenant.
- Agent spécial Lundy.

270
00:20:01,566 --> 00:20:06,281
Je regardais de plus près les dates
des missions des forces spéciales et...

271
00:20:06,375 --> 00:20:08,350
- On a identifié le cadavre.
- Et...

272
00:20:08,866 --> 00:20:12,211
Il y a peut-être une date supplémentaire
qui le place hors du pays...

273
00:20:12,405 --> 00:20:14,940
La victime de l'explosion
est bien le sergent Doakes.

274
00:20:15,815 --> 00:20:18,043
Le rapport dentaire
l'a confirmé.

275
00:20:24,295 --> 00:20:26,133
Et l'autre corps ?

276
00:20:26,547 --> 00:20:30,980
José Garza. Un meurtrier fugitif
qui vivait sous l'alias Chris Harlow.

277
00:20:31,638 --> 00:20:33,800
Le corps a été démembré.

278
00:20:34,038 --> 00:20:36,102
Comme les autres victimes.

279
00:20:36,808 --> 00:20:39,821
Le directeur-adjoint Adams
va clore l'affaire.

280
00:20:40,835 --> 00:20:42,293
Je vois.

281
00:20:42,987 --> 00:20:44,331
Lieutenant,

282
00:20:44,668 --> 00:20:47,383
toutes les preuves
indiquent que James Doakes

283
00:20:47,417 --> 00:20:49,591
est le Boucher de Bay Harbor.

284
00:20:49,965 --> 00:20:51,752
Sans conteste.

285
00:20:54,286 --> 00:20:56,612
Je voulais que vous l'entendiez
de ma bouche en premier.

286
00:20:56,646 --> 00:20:57,810
- Merci.
- Je...

287
00:20:58,046 --> 00:20:59,500
suis vraiment navré.

288
00:21:22,775 --> 00:21:25,991
Je ne sais pas pourquoi on continue
d'entasser les merdes du cabanon ici.

289
00:21:26,606 --> 00:21:28,582
On sait déjà ce qu'on
a besoin de savoir.

290
00:21:29,607 --> 00:21:31,433
Doakes était un fou suicidaire.

291
00:21:31,718 --> 00:21:34,073
Je crois que le terme exact
est fou meurtrier.

292
00:21:34,256 --> 00:21:35,812
Non pas que je me
permette de le juger.

293
00:21:35,855 --> 00:21:36,920
Peu importe, Morgan.

294
00:21:37,156 --> 00:21:39,391
Il s'est fait sauter,
c'est tout ce que je voulais dire.

295
00:21:39,508 --> 00:21:42,330
J'avais cru entendre que l'explosion
était un accident de propane.

296
00:21:42,526 --> 00:21:46,111
Ouais... Doakes a accidentellement
tourné la valve à propane.

297
00:21:46,295 --> 00:21:48,513
Puis il a accidentellement
allumé le four.

298
00:21:48,727 --> 00:21:50,063
Le four était allumé ?

299
00:21:50,345 --> 00:21:53,411
C'était dans le rapport officiel
des pompiers ce matin.

300
00:21:55,306 --> 00:21:58,552
Enfin... il se pourrait que
Doakes n'ait pas su que

301
00:21:58,627 --> 00:22:00,981
le feu et le gaz n'étaient pas
une combinaison gagnante.

302
00:22:01,077 --> 00:22:02,671
Mais je parie plutôt
sur un suicide.

303
00:22:03,205 --> 00:22:04,611
Un fou comme Doakes

304
00:22:04,946 --> 00:22:07,060
préfère se cramer que
de se faire cramer.

305
00:22:08,227 --> 00:22:09,861
C'est une bonne
réplique pour mon film.

306
00:22:10,375 --> 00:22:11,691
Je ferais mieux de l'écrire.

307
00:22:11,978 --> 00:22:13,660
Tu écris un film sur Doakes ?

308
00:22:13,945 --> 00:22:15,110
Toi pas ?

309
00:22:15,185 --> 00:22:17,490
Il préfère se cramer
que de se faire cramer.

310
00:22:44,336 --> 00:22:47,912
Je viens de vérifier et je n'ai pas
trouvé de GPS dans le mini-van, Dexter.

311
00:22:48,295 --> 00:22:49,730
<i>Tu as vérifié
la boîte à gants ?</i>

312
00:22:49,816 --> 00:22:51,350
<i>Il est gris, rectangulaire</i>

313
00:22:51,408 --> 00:22:53,500
et de la taille
d'un livre de poche.

314
00:22:53,627 --> 00:22:54,863
<i>Non, il n'y était pas.</i>

315
00:22:54,908 --> 00:22:56,462
J'ai même regardé sous les sièges.

316
00:22:56,648 --> 00:22:59,243
<i>- Tu crois que quelqu'un l'a volé ?
- Peut-être.</i>

317
00:22:59,566 --> 00:23:01,350
Merci, Rita.
À ce soir.

318
00:23:02,147 --> 00:23:05,801
<i>Si quelqu'un a volé mon GPS,
ça l'aurait mené droit à Doakes.</i>

319
00:23:06,268 --> 00:23:09,420
<i>Qui dans mes connaissances
a la mauvaise habitude de voler ?</i>

320
00:23:09,858 --> 00:23:10,860
<i>Lila !</i>

321
00:23:12,258 --> 00:23:14,130
<i>L'auteur de mon miracle.</i>

322
00:23:21,368 --> 00:23:22,960
Ça a l'air si paisible là-dedans.

323
00:23:25,236 --> 00:23:26,360
N'est-ce pas ?

324
00:23:29,335 --> 00:23:31,121
Je suis contente
que tu m'aies appelée.

325
00:23:32,046 --> 00:23:34,822
J'avais peur que
tu aies quitté la ville.

326
00:23:36,218 --> 00:23:38,590
Il semblerait que j'aie trouvé
une bonne raison de rester.

327
00:23:38,645 --> 00:23:39,921
C'est-à-dire ?

328
00:23:41,085 --> 00:23:42,733
Une nouvelle victime ?

329
00:23:47,786 --> 00:23:49,522
Tu veux dire toi ?

330
00:23:56,248 --> 00:23:58,560
C'est pour ça que m'as donné
rendrez-vous à l'aquarium.

331
00:23:58,747 --> 00:23:59,913
Un endroit public.

332
00:24:00,148 --> 00:24:01,462
Tu avais peur...

333
00:24:02,578 --> 00:24:04,883
que je t'enfonce ma seringue
dans ton cou.

334
00:24:05,256 --> 00:24:06,852
C'est comme ça
que tu t'y prends ?

335
00:24:09,267 --> 00:24:10,671
C'est une de mes méthodes.

336
00:24:25,175 --> 00:24:27,570
Tu as peur de moi maintenant,
n'est-ce pas ?

337
00:24:29,156 --> 00:24:31,982
J'ai toujours eu peur
de toi, Dexter.

338
00:24:34,026 --> 00:24:35,330
Pourquoi ?

339
00:24:36,077 --> 00:24:37,551
La première fois
que je t'ai vu,

340
00:24:37,605 --> 00:24:41,071
j'ai vu à quel point ton besoin
te rongeait inexorablement.

341
00:24:46,097 --> 00:24:47,982
Tu m'as menti.

342
00:24:50,116 --> 00:24:52,990
Pendant tout ce temps où
tu étais ma marraine,

343
00:24:53,505 --> 00:24:57,121
tu disais vouloir juste m'aider
à contrôler mon addiction.

344
00:24:57,167 --> 00:24:58,641
On peut la contrôler.

345
00:24:58,715 --> 00:25:01,120
Mais ce n'est pas ce
que tu voulais vraiment.

346
00:25:01,728 --> 00:25:03,462
N'est-ce pas ?

347
00:25:06,246 --> 00:25:08,362
Qu'est-ce que je voulais
selon toi ?

348
00:25:09,607 --> 00:25:11,242
Savoir ce que ça fait...

349
00:25:11,667 --> 00:25:13,212
de ressentir quelque chose...

350
00:25:13,357 --> 00:25:14,900
si profondément.

351
00:25:17,006 --> 00:25:18,152
Quoi que ce soit.

352
00:25:18,205 --> 00:25:21,281
C'est pour ça que tu traînes
dans les groupes de désintox.

353
00:25:21,448 --> 00:25:23,663
Tu es aveugle aux émotions.

354
00:25:23,898 --> 00:25:26,730
Tu utilises les bons mots,
tu as le bon comportement

355
00:25:26,907 --> 00:25:29,541
mais tu ne ressens jamais rien.

356
00:25:31,016 --> 00:25:34,082
- Ce n'est pas vrai.
- Ça l'est, Lila.

357
00:25:35,375 --> 00:25:38,962
Tu connais la définition
du dictionnaire du mot "émotion".

358
00:25:39,247 --> 00:25:41,642
"Envie", "joie", "tristesse".

359
00:25:42,297 --> 00:25:46,303
Mais tu n'as aucune idée de ce que
ça fait de ressentir ces choses.

360
00:25:46,405 --> 00:25:48,890
Tu as tort !
J'ai des sentiments pour toi.

361
00:25:49,035 --> 00:25:50,721
Tu veux avoir
des sentiments pour moi.

362
00:25:50,915 --> 00:25:52,892
- Mais ce ne sont que des pulsions.
- Ça suffit !

363
00:25:53,116 --> 00:25:55,760
Des réponses primitives
à des besoins immédiats.

364
00:25:56,007 --> 00:25:58,341
Tu connais les paroles mais
tu n'entends pas la musique.

365
00:25:58,538 --> 00:25:59,682
- Arrête !
- Lila...

366
00:26:03,676 --> 00:26:05,273
Je suis comme toi.

367
00:26:15,476 --> 00:26:16,362
Eh !

368
00:26:27,728 --> 00:26:31,780
- J'en arrivais à mon dernier espoir.
- Moi aussi.

369
00:26:33,445 --> 00:26:35,953
Quand il m'a dit qui tu étais,

370
00:26:37,198 --> 00:26:40,171
je me suis dit que ce secret
valait le coup d'être protégé.

371
00:26:40,306 --> 00:26:41,622
Carrément.

372
00:26:42,087 --> 00:26:44,061
J'aurais voulu que
tu puisses voir ça, Dexter.

373
00:26:45,175 --> 00:26:46,911
L'explosion était...

374
00:26:48,307 --> 00:26:49,333
superbe.

375
00:26:49,925 --> 00:26:52,493
Je ressemble plus à mon père
que je ne le croyais.

376
00:26:52,545 --> 00:26:55,303
J'ai créé un monstre moi aussi.

377
00:26:56,595 --> 00:26:57,903
Je te l'avais dit.

378
00:26:59,957 --> 00:27:01,983
On est faits pour être ensemble.

379
00:27:05,597 --> 00:27:08,280
Lila, je suis désolé
de t'avoir repoussée.

380
00:27:12,687 --> 00:27:15,892
Je sais à quel point ça a dû
être effrayant pour toi.

381
00:27:16,028 --> 00:27:18,902
Moi qui griffais la porte
pour que tu me laisses entrer.

382
00:27:19,187 --> 00:27:20,501
Mais c'est bon.

383
00:27:20,587 --> 00:27:21,953
Je suis entrée maintenant.

384
00:27:22,278 --> 00:27:24,391
Et je n'irai nulle part.

385
00:27:25,486 --> 00:27:26,563
Mais moi, si.

386
00:27:27,627 --> 00:27:31,450
Même sans Doakes, je pense que
ça devient trop dangereux pour moi ici.

387
00:27:31,688 --> 00:27:32,852
Je dois partir.

388
00:27:32,998 --> 00:27:34,070
Disparaître.

389
00:27:34,166 --> 00:27:36,852
- J'ai déjà fait mes adieux.
- Laisse-moi t'accompagner.

390
00:27:38,207 --> 00:27:39,842
J'espérais que tu dises ça.

391
00:27:42,115 --> 00:27:44,330
Combien de temps il te faut
pour te préparer ?

392
00:27:46,146 --> 00:27:47,830
Pour fermer mes comptes,

393
00:27:50,108 --> 00:27:52,600
m'arrêter de travailler...

394
00:27:53,446 --> 00:27:55,990
Demain après-midi.

395
00:27:57,616 --> 00:27:59,450
Rentre chez toi et
fais tes bagages.

396
00:27:59,585 --> 00:28:01,133
Je t'appellerai demain.

397
00:28:08,118 --> 00:28:10,650
J'ai hâte de partir avec toi,
Dexter.

398
00:28:15,436 --> 00:28:17,032
J'ai vraiment hâte.

399
00:28:22,825 --> 00:28:25,082
<i>Oui, tu vas partir avec moi...</i>

400
00:28:26,297 --> 00:28:28,030
<i>dans des sacs poubelles.</i>

401
00:28:31,515 --> 00:28:32,823
Mais ça s'est bien passé ?

402
00:28:33,015 --> 00:28:35,501
Pour une enquête
des Affaires Internes, oui.

403
00:28:35,745 --> 00:28:37,863
J'ai passé deux heures
à dire "Non !

404
00:28:38,046 --> 00:28:40,001
Je n'ai pas violé Lila Tournay."

405
00:28:40,235 --> 00:28:43,391
"Elle est folle, tarée !"
J'arrivais à court d'adjectifs.

406
00:28:43,588 --> 00:28:44,992
J'en ai quelques-uns
à te proposer.

407
00:28:45,256 --> 00:28:48,571
Mais bonne nouvelle : le département
veut vraiment oublier la plainte.

408
00:28:48,605 --> 00:28:51,253
Ils ont déjà trop de pression
à cause de Doakes.

409
00:28:51,326 --> 00:28:52,191
Bien.

410
00:28:52,236 --> 00:28:54,082
Donc quand ils découvriront
que ta soi-disant victime

411
00:28:54,117 --> 00:28:56,531
a quitté Miami,
tu seras réintégré.

412
00:28:56,568 --> 00:28:58,731
- Lila s'est cassée ?
- Elle a intérêt.

413
00:28:59,226 --> 00:29:01,262
Je suis passée chez elle
hier soir et je lui ai dit

414
00:29:01,326 --> 00:29:03,932
de traîner son cul hors de la
ville avant d'être expulsée.

415
00:29:04,208 --> 00:29:05,990
- Tu as fait ça pour moi ?
- Bien sûr !

416
00:29:06,327 --> 00:29:07,961
Pour toi et pour Dex.

417
00:29:09,216 --> 00:29:12,491
Vous autres, attardés, aviez besoin
que quelqu'un s'en mêle.

418
00:29:14,628 --> 00:29:17,423
C'est bon de savoir que quelqu'un
te tend la main quand tu es à terre.

419
00:29:19,308 --> 00:29:21,070
OK. J'ai compris.

420
00:29:22,387 --> 00:29:24,081
Tu es sûre que Lila
a compris le message ?

421
00:29:24,318 --> 00:29:25,440
Oui, complètement.

422
00:29:25,488 --> 00:29:26,902
Je veux dire...

423
00:29:27,576 --> 00:29:29,263
J'ai été très claire.

424
00:29:30,978 --> 00:29:31,911
Excusez-moi.

425
00:29:32,106 --> 00:29:34,751
Les donations peuvent être
faites directement à moi.

426
00:29:34,806 --> 00:29:35,832
Des donations ?

427
00:29:35,906 --> 00:29:38,102
Pour la cérémonie funéraire
du sergent Doakes.

428
00:29:39,418 --> 00:29:40,823
C'est une blague ?

429
00:29:41,195 --> 00:29:43,311
C'est ce qu'on fait
pour nos collègues.

430
00:29:46,558 --> 00:29:48,281
- Encore merci, Morgan.
- Ouais.

431
00:29:51,205 --> 00:29:52,612
Excusez-moi, lieutenant.

432
00:29:53,077 --> 00:29:54,053
Je...

433
00:29:55,217 --> 00:29:56,433
me demandais...

434
00:29:56,766 --> 00:29:58,781
Chèques au porteur.

435
00:29:59,116 --> 00:30:01,560
En fait, je voulais juste
vous offrir mon soutien.

436
00:30:02,118 --> 00:30:03,572
Ma sympathie ou...

437
00:30:04,226 --> 00:30:06,760
peu importe,
si vous voulez parler...

438
00:30:07,445 --> 00:30:09,561
Merci, Morgan.
Ça va aller.

439
00:30:09,775 --> 00:30:11,232
Je n'en suis pas si sûre.

440
00:30:12,307 --> 00:30:14,701
Vous collectez de l'argent
pour honorer un tueur.

441
00:30:15,307 --> 00:30:18,563
Je n'honore pas le Boucher,
j'honore James Doakes.

442
00:30:20,396 --> 00:30:22,251
Avec tout le respect
que je vous dois, Maria,

443
00:30:22,285 --> 00:30:24,122
- vous êtes en plein déni.
- Et alors ?

444
00:30:24,445 --> 00:30:25,952
Vous choisissez d'être en déni ?

445
00:30:26,138 --> 00:30:27,920
Déni conscient.

446
00:30:29,225 --> 00:30:31,912
Quand l'affaire sera close,
j'arrêterai.

447
00:30:33,067 --> 00:30:36,563
Mais je connaissais James.
Je le connaissais...

448
00:30:37,117 --> 00:30:39,803
en tant que partenaire
et en tant qu'ami.

449
00:30:40,036 --> 00:30:43,573
Et je dois continuer de croire
que c'est ce qu'il était car...

450
00:30:43,858 --> 00:30:48,622
s'il a pu cacher tous ces trucs pas nets,
je ne crois pas que je pourrais...

451
00:30:48,907 --> 00:30:50,263
...Refaire confiance
à quelqu'un.

452
00:30:51,748 --> 00:30:53,152
Exact.

453
00:30:55,105 --> 00:30:56,753
Ou à vous-même.

454
00:31:01,717 --> 00:31:03,801
Je vous laisserai un chèque
sur votre bureau.

455
00:31:11,838 --> 00:31:14,290
<i>C'est étrange de savoir
sa propre création là, dehors.</i>

456
00:31:14,435 --> 00:31:16,742
<i>Une version très mutée
de soi-même.</i>

457
00:31:16,977 --> 00:31:19,281
<i>Libre et en train de
tout faire foirer.</i>

458
00:31:19,755 --> 00:31:21,871
<i>Je me demande si c'est ce
que les parents ressentent.</i>

459
00:31:27,858 --> 00:31:28,930
Lila ?

460
00:31:58,036 --> 00:31:59,111
Lila ?

461
00:32:19,395 --> 00:32:20,661
Bordel !

462
00:32:22,236 --> 00:32:23,362
Dexter ?

463
00:32:23,878 --> 00:32:25,330
Qu'est-ce que tu fous ici ?

464
00:32:25,568 --> 00:32:27,601
Je suis venue m'assurer
que Lila avait quitté la ville.

465
00:32:27,968 --> 00:32:29,270
Ouais, moi aussi.

466
00:32:29,497 --> 00:32:31,540
Et si elle était encore là,
tu allais faire quoi ?

467
00:32:31,576 --> 00:32:33,222
La combattre ?
Bordel !

468
00:32:34,195 --> 00:32:35,652
Que se passe-t-il ici ?

469
00:32:38,626 --> 00:32:39,700
La porte était ouverte.

470
00:32:41,377 --> 00:32:44,153
Je suis juste sortie pour acheter
des sandwiches pour le voyage.

471
00:32:48,528 --> 00:32:50,072
Tu es venue
dire au revoir ?

472
00:32:52,027 --> 00:32:54,433
À vrai dire, on est venus
pour s'assurer que tu te cassais.

473
00:32:54,667 --> 00:32:56,581
Mais maintenant qu'on a vu
que tu allais partir,

474
00:32:57,657 --> 00:32:59,093
on peut y aller.

475
00:33:00,346 --> 00:33:02,283
Très bonne putain de vie à toi !

476
00:33:09,986 --> 00:33:11,632
Donc tu ne viens pas avec moi ?

477
00:33:11,915 --> 00:33:12,943
Oh mon Dieu !

478
00:33:13,777 --> 00:33:17,413
Qu'as-tu fait pour la rendre
si pathétiquement folle de toi ?

479
00:33:17,556 --> 00:33:19,441
Est-ce que ta bite danse ?

480
00:33:21,116 --> 00:33:22,612
Bon... OK.

481
00:33:29,946 --> 00:33:31,683
Je ferais mieux d'y aller alors.

482
00:33:32,288 --> 00:33:34,240
Euh... je crois
que c'est mon sac.

483
00:33:34,278 --> 00:33:36,532
J'ai dû le laisser là
la dernière fois que je suis venu.

484
00:33:36,568 --> 00:33:38,500
Non, je suis sûre
que c'est le mien.

485
00:33:38,537 --> 00:33:41,703
Je peux l'ouvrir, si tu veux,
pour vérifier par toi-même.

486
00:33:42,727 --> 00:33:44,160
Non, au temps pour moi.

487
00:33:47,598 --> 00:33:48,531
OK.

488
00:33:54,866 --> 00:33:56,131
Alors au revoir.

489
00:33:56,508 --> 00:33:57,910
Très bonne vie à toi !

490
00:33:58,055 --> 00:33:59,842
N'oublie pas ton balai
de sorcière !

491
00:34:05,126 --> 00:34:07,812
<i>Bonjour, c'est Lila.
Laissez votre nom et votre numéro</i>

492
00:34:07,956 --> 00:34:09,842
<i>et je vous rappellerai
dès que possible.</i>

493
00:34:10,028 --> 00:34:11,981
Lila, où es-tu ?
Je suis prêt à prendre la route.

494
00:34:12,865 --> 00:34:14,583
J'espère que tu n'es pas
en colère à cause

495
00:34:14,616 --> 00:34:16,923
de ce qui s'est passé avec Deb,
j'étais forcé de mentir.

496
00:34:16,957 --> 00:34:18,971
Je ne veux pas qu'elle sache
qu'on s'enfuit ensemble.

497
00:34:19,288 --> 00:34:20,290
Appelle-moi de suite.

498
00:34:20,488 --> 00:34:21,750
Tu me manques.

499
00:35:12,527 --> 00:35:13,512
Frank !

500
00:35:15,188 --> 00:35:16,262
Dans la chambre !

501
00:35:17,098 --> 00:35:19,000
"Que fait-on à la maison
au milieu de la journée ?"

502
00:35:19,337 --> 00:35:22,021
demanda-t-elle
en espérant du sexe.

503
00:35:25,228 --> 00:35:27,440
Tu fais déjà tes valises !

504
00:35:29,668 --> 00:35:32,022
C'est une bonne chose que
j'aie déjà pris mon bonnet.

505
00:35:32,615 --> 00:35:34,563
Pour l'escapade
à Ipperwash.

506
00:35:34,597 --> 00:35:36,661
- Debra, ralentis.
- Oh, attends, j'ai une parka.

507
00:35:37,126 --> 00:35:39,910
Tu sais à quel point c'est dur
de trouver une parka à Miami ?

508
00:35:40,656 --> 00:35:41,972
Quand est-ce qu'on part ?

509
00:35:42,256 --> 00:35:44,610
Pas "on",
"je".

510
00:35:45,637 --> 00:35:47,943
Debra, je viens de recevoir
un appel de Washington.

511
00:35:48,268 --> 00:35:50,912
Des morts similaires ont
été identifiées en Oregon.

512
00:35:51,286 --> 00:35:54,053
Mon vol décolle ce soir.
À 19h.

513
00:35:54,237 --> 00:35:56,072
Tu te fous de moi ?

514
00:35:56,255 --> 00:35:57,711
J'aimerais que ce soit le cas.

515
00:36:00,125 --> 00:36:01,770
C'est trop tôt...

516
00:36:03,355 --> 00:36:05,952
Si tu pars,
on doit s'arranger pour la logistique.

517
00:36:06,135 --> 00:36:07,160
La logistique ?

518
00:36:07,395 --> 00:36:09,991
Ouais, on a plein de
trucs à déterminer.

519
00:36:10,185 --> 00:36:12,112
Les visites en week-end
et les vols de nuit

520
00:36:12,297 --> 00:36:14,182
et les forfaits pour
vols fréquents.

521
00:36:14,788 --> 00:36:16,380
Je vais prendre mon calendrier.

522
00:36:19,787 --> 00:36:22,241
Tu veux vraiment
prendre ce chemin-là ?

523
00:36:22,898 --> 00:36:24,823
Tu as raison,
je ne le veux pas.

524
00:36:25,148 --> 00:36:27,073
Les relations à distance
ne fonctionnent jamais.

525
00:36:27,117 --> 00:36:29,063
Pas même dans les films.

526
00:36:30,795 --> 00:36:32,053
Et puis merde !

527
00:36:34,237 --> 00:36:35,651
Qu'est-ce que tu fais ?

528
00:36:36,066 --> 00:36:37,412
La logistique.

529
00:36:39,116 --> 00:36:41,042
Je vais prendre des congés.

530
00:36:42,377 --> 00:36:44,543
Tu ne vois pas les choses
à long terme.

531
00:36:44,758 --> 00:36:47,212
Il n'y a rien à voir.
Je pars avec toi !

532
00:36:47,446 --> 00:36:48,712
C'est juste un job.

533
00:36:50,517 --> 00:36:52,643
C'est bien plus que ça
à tes yeux.

534
00:36:52,878 --> 00:36:54,563
OK, j'adore mon job.

535
00:36:54,756 --> 00:36:57,442
Mais pas autant j'aime...

536
00:36:59,166 --> 00:37:01,041
être avec toi.

537
00:37:02,118 --> 00:37:05,752
Fais-moi juste... une faveur.

538
00:37:06,447 --> 00:37:10,112
Prends l'après-midi
pour y réfléchir.

539
00:37:13,318 --> 00:37:14,492
D'accord.

540
00:37:15,747 --> 00:37:18,761
Fais-moi une faveur et
prends-moi une place sur ton vol.

541
00:37:19,045 --> 00:37:22,013
Je rentre pour faire mes bagages
et je te verrai à l'aéroport.

542
00:37:37,228 --> 00:37:38,661
C'était délicieux !

543
00:37:38,706 --> 00:37:39,831
Qu'avez-vous préféré ?

544
00:37:39,885 --> 00:37:41,992
La nature ou la tonne de nourriture ?

545
00:37:42,186 --> 00:37:43,521
Je veux des toasts.

546
00:37:43,757 --> 00:37:45,431
On peut avoir des toasts
pour goûter ?

547
00:37:46,656 --> 00:37:48,302
Allez vous laver les mains
tous les deux.

548
00:37:48,868 --> 00:37:51,123
Ne courez pas dans la maison...
s'il vous plaît !

549
00:38:02,186 --> 00:38:03,440
Très mature !

550
00:38:10,915 --> 00:38:11,903
Capitaine !

551
00:38:12,275 --> 00:38:14,200
- Vous m'avez fait appeler ?
- Oh, bonjour Dexter.

552
00:38:14,436 --> 00:38:18,070
Oui, j'ai reçu un coup de fil d'une
femme qui a dit être une amie à vous.

553
00:38:18,316 --> 00:38:20,522
- Qui ?
- Elle n'a pas voulu donner son nom.

554
00:38:21,177 --> 00:38:24,091
Elle prétend avoir des informations
capitales sur le Boucher de Bay Harbor.

555
00:38:24,195 --> 00:38:25,501
Une idée de qui ça peut être ?

556
00:38:25,695 --> 00:38:27,482
- Elle avait un accent anglais ?
- C'est elle.

557
00:38:27,808 --> 00:38:32,670
Je crois qu'elle a peut-être
un problème personnel avec moi.

558
00:38:33,515 --> 00:38:36,991
C'est aussi celle qui a essayé de
détruire Batista, vous devriez l'éviter.

559
00:38:37,686 --> 00:38:38,900
Pas question.

560
00:38:39,098 --> 00:38:42,161
Cette affaire est en train de se clore
et rien ne doit rester en suspens.

561
00:38:42,536 --> 00:38:44,940
- Elle a dit qu'elle allait venir ici ?
- Dans l'heure.

562
00:38:45,156 --> 00:38:48,550
- Et elle a mentionné mon nom ?
- Spécifiquement.

563
00:38:49,975 --> 00:38:52,710
Restez dans le coin.
On va régler ça ensemble, d'accord ?

564
00:38:54,667 --> 00:38:57,943
<i>Si Lila prévoit de me balancer,
pourquoi parler de moi au capitaine,</i>

565
00:38:58,006 --> 00:39:01,513
<i>me laissant une chance de l'intercepter ?
Ça n'a pas de sens.</i>

566
00:39:02,856 --> 00:39:06,212
<i>Sauf si elle veut que je sois ici
pour m'atteindre d'une autre façon.</i>

567
00:39:06,357 --> 00:39:07,550
Rita.

568
00:39:19,687 --> 00:39:20,430
Astor ?

569
00:39:21,596 --> 00:39:22,810
Cody ?

570
00:39:24,256 --> 00:39:25,800
Les enfants ?

571
00:39:26,457 --> 00:39:27,252
Lexie ?

572
00:39:29,067 --> 00:39:30,091
Lexie ?

573
00:39:30,378 --> 00:39:32,632
- Où sont les enfants ?
- Je ne m'en souviens pas.

574
00:39:33,887 --> 00:39:34,960
Dexter.

575
00:39:35,095 --> 00:39:37,242
J'ai eu ton message.
Qu'y a-t-il ? Que se passe-t-il ?

576
00:39:37,278 --> 00:39:38,532
Les enfants ont disparu.

577
00:39:38,725 --> 00:39:41,892
Mme Bennett, je suis désolée,
je ne voulais pas m'endormir.

578
00:39:42,076 --> 00:39:43,480
On doit appeler la police.

579
00:39:44,276 --> 00:39:46,963
Appelle Deb. Elle fera en sorte
que tous les flics les cherchent.

580
00:39:46,996 --> 00:39:48,901
Demande aux voisins
s'ils ont vu quelque chose.

581
00:39:48,985 --> 00:39:50,840
Je vais tourner en voiture
dans le quartier.

582
00:39:50,875 --> 00:39:52,350
Je te promets
qu'on va les retrouver.

583
00:39:53,128 --> 00:39:56,093
On va au terminal 7
de Miami International.

584
00:39:59,607 --> 00:40:00,433
Morgan.

585
00:40:00,505 --> 00:40:01,692
Debra, c'est Rita.

586
00:40:01,837 --> 00:40:03,541
Je vais prendre un taxi.

587
00:40:03,588 --> 00:40:05,333
Cody et Astor ont disparu !

588
00:40:05,565 --> 00:40:08,052
- Tu as appelé la police.
- Dexter m'a dit de t'appeler.

589
00:40:08,418 --> 00:40:09,781
OK, euh...

590
00:40:10,247 --> 00:40:12,323
Reste près du téléphone.
Je m'en occupe.

591
00:40:12,508 --> 00:40:13,490
D'accord.

592
00:40:14,378 --> 00:40:16,441
Vous pouvez
attendre un peu ?

593
00:40:16,586 --> 00:40:18,140
Vous ne voulez plus
aller à l'aéroport ?

594
00:40:18,698 --> 00:40:20,810
Bien sûr que je veux aller
à l'aéroport.

595
00:40:20,955 --> 00:40:22,670
Attendez ! Je viens de
vous dire d'attendre !

596
00:40:22,885 --> 00:40:25,380
Pour l'amour de Dieu,
chérie, décidez-vous !

597
00:40:26,128 --> 00:40:27,583
Pourquoi ?

598
00:40:28,885 --> 00:40:31,100
Pourquoi je dois me décider ?

599
00:40:34,626 --> 00:40:36,300
Bordel de merde !

600
00:40:37,095 --> 00:40:38,400
Tenez.

601
00:40:44,347 --> 00:40:45,420
Salut, Dexter.

602
00:40:51,257 --> 00:40:52,041
Salut, Dexter.

603
00:40:52,135 --> 00:40:54,400
- Hé, Dex.
- Salut, les enfants. Vous vous amusez ?

604
00:40:54,548 --> 00:40:56,850
Vraiment, oui.
Lila est si gentille.

605
00:40:56,996 --> 00:40:58,070
Où est Lila ?

606
00:40:58,307 --> 00:40:59,862
Je suis ici.

607
00:41:02,965 --> 00:41:05,091
On aurait pu tout avoir,
Dexter.

608
00:41:17,766 --> 00:41:18,553
Dexter !

609
00:41:20,187 --> 00:41:22,111
Restez sur le lit, les enfants.
Ne bougez pas !

610
00:41:30,606 --> 00:41:31,731
Dexter !

611
00:41:37,075 --> 00:41:38,710
Regardez de l'autre côté.
Tous les deux.

612
00:41:46,056 --> 00:41:48,083
Astor, toi d'abord.

613
00:41:48,406 --> 00:41:49,671
Tu aideras ton frère.

614
00:42:04,575 --> 00:42:06,121
Courez ! Allez
chercher de l'aide !

615
00:42:06,408 --> 00:42:07,913
- Viens, Dexter !
- Je ne passe pas.

616
00:42:10,646 --> 00:42:12,062
Merde !

617
00:42:54,578 --> 00:42:56,510
De quoi te souviens-tu d'avant ?

618
00:42:56,788 --> 00:42:58,723
Tu sais,
avant que tu vives chez nous ?

619
00:43:02,995 --> 00:43:04,160
Rien.

620
00:43:04,866 --> 00:43:05,751
Bien.

621
00:43:06,357 --> 00:43:08,522
Parce ce qui s'est passé
était trop intense.

622
00:43:09,916 --> 00:43:12,071
Fiston, tu étais trop jeune
quand ça t'est arrivé.

623
00:43:13,255 --> 00:43:14,790
Et ça va rester ainsi.

624
00:43:14,976 --> 00:43:16,863
Ça va te donner envie de tuer.

625
00:43:17,327 --> 00:43:19,072
Et tu ne pourras t'en empêcher.

626
00:43:22,416 --> 00:43:24,621
<i>Alors je serai comme ça
pour toujours ?</i>

627
00:43:26,908 --> 00:43:28,263
Oui.

628
00:44:18,918 --> 00:44:21,410
Ça va aller.
Je suis là.

629
00:44:53,538 --> 00:44:55,653
Je suis vraiment désolé
à propos de tout ça.

630
00:44:56,115 --> 00:44:57,332
C'est fini maintenant.

631
00:44:57,706 --> 00:44:59,923
Ils sont en sécurité.
Tu es en sécurité.

632
00:45:00,667 --> 00:45:02,362
C'est tout ce qui compte.

633
00:45:04,405 --> 00:45:05,722
Venez.

634
00:45:11,615 --> 00:45:13,450
Vous deux,
sécurisez le périmètre

635
00:45:13,486 --> 00:45:16,163
et dites au chef des pompiers de
passer me voir dès qu'il arrive.

636
00:45:16,878 --> 00:45:20,740
Lancez un avis de recherche
sur Lila West ou Lila Tournay.

637
00:45:20,786 --> 00:45:22,451
Suspectée d'avoir
déclenché cet incendie.

638
00:45:22,488 --> 00:45:24,980
1 mètre 70, cheveux noirs,
aussi pâle qu'un putain de cadavre.

639
00:45:25,175 --> 00:45:27,290
Pâle comme un putain de cadavre,
c'est noté.

640
00:45:27,846 --> 00:45:30,820
Vous perdez votre temps.
Elle ne reviendra pas, pas après ça.

641
00:45:30,966 --> 00:45:33,160
- Je ne parierais pas là-dessus.
- Elle ne reviendra pas.

642
00:45:33,928 --> 00:45:36,040
C'est une experte en survie.

643
00:45:36,465 --> 00:45:38,263
Comment as-tu su que
les enfants étaient ici ?

644
00:45:38,767 --> 00:45:41,120
Un des voisins les a vus
avec une femme étrange.

645
00:45:41,355 --> 00:45:42,760
Ce n'était pas vraiment
une piste.

646
00:45:42,945 --> 00:45:45,163
Mais Lila s'en est pris
à tous tes proches.

647
00:45:47,766 --> 00:45:50,072
- Quoi ?
- Plutôt impressionnant.

648
00:45:50,196 --> 00:45:53,452
Il n'y a pas si longtemps,
c'était moi qui m'occupais de toi.

649
00:45:54,198 --> 00:45:56,123
Je préfère que
ce soit comme ça.

650
00:45:56,456 --> 00:45:57,911
Je vois pourquoi.

651
00:45:58,095 --> 00:46:00,530
Pourquoi cet homme n'est pas
encore en route pour l'hôpital ?

652
00:46:00,828 --> 00:46:02,042
Je vais bien, Deb.

653
00:46:02,236 --> 00:46:04,303
Tu ne vas pas bien.
Tes sourcils sont cramés.

654
00:46:06,628 --> 00:46:08,423
Comment peux-tu
être si détendu ?

655
00:46:10,876 --> 00:46:13,762
Je suis bon
pour compartimenter.

656
00:46:15,105 --> 00:46:16,703
Tu es un peu bizarre, Dex.

657
00:46:17,546 --> 00:46:21,081
Ça ne va pas changer.
Je serai toujours comme ça.

658
00:46:22,996 --> 00:46:24,811
Je peux faire avec.

659
00:46:27,226 --> 00:46:29,580
Repose-toi, OK ?

660
00:46:31,167 --> 00:46:34,400
<i>J'ai traversé les flammes et
je me suis relevé de mes cendres.</i>

661
00:46:34,605 --> 00:46:35,871
<i>Encore.</i>

662
00:46:36,428 --> 00:46:39,903
<i>Je n'ai jamais cru à l'idée
d'un Être Suprême mais</i>

663
00:46:39,958 --> 00:46:42,392
<i>si je ne savais pas mieux
que ça, je croirais sûrement</i>

664
00:46:42,428 --> 00:46:46,022
<i>qu'il y a une force qui veut
que je continue ce que je fais.</i>

665
00:47:51,047 --> 00:47:51,980
Dexter ?

666
00:47:52,218 --> 00:47:55,712
Tu voulais être proche de moi, Lila.
Je n'ai pas plus proche que ça.

667
00:47:56,035 --> 00:47:57,571
Je ne sens plus mes...

668
00:47:58,177 --> 00:47:59,870
jambes et mon corps.

669
00:48:00,057 --> 00:48:03,393
Bien, j'ai choisi une épidurale spinale
plutôt qu'un tranquillisant.

670
00:48:03,627 --> 00:48:04,651
J'ai un avion à prendre.

671
00:48:05,028 --> 00:48:06,430
Et tu n'as pas besoin
de sentir ça.

672
00:48:10,667 --> 00:48:12,261
Tu as tué un homme innocent.

673
00:48:14,257 --> 00:48:16,142
Je l'ai fait pour toi.
J'ai...

674
00:48:16,608 --> 00:48:19,063
Tu as aussi essayé de tuer
les enfants pour moi ?

675
00:48:21,846 --> 00:48:23,333
Ne fais pas ça.

676
00:48:24,308 --> 00:48:27,092
Tu m'as appris à accepter
ce que je suis.

677
00:48:29,468 --> 00:48:34,280
Et à faire confiance en la seule chose
que je connais avec une clarté absolue.

678
00:48:42,675 --> 00:48:44,272
Merci.

679
00:49:03,325 --> 00:49:04,682
<i>Il n'y a pas si longtemps,</i>

680
00:49:04,746 --> 00:49:07,433
<i>je rêvais que les gens
puissent me voir tel que je suis.</i>

681
00:49:07,616 --> 00:49:12,011
<i>Et pour un bref instant, le monde
a vu les cadavres de mon oeuvre.</i>

682
00:49:12,206 --> 00:49:13,941
<i>Certains m'ont
même encouragé.</i>

683
00:49:14,087 --> 00:49:17,063
<i>Et en fin de compte,
personne ne pleure les fous.</i>

684
00:49:17,386 --> 00:49:19,271
<i>Désolé, James.</i>

685
00:49:22,058 --> 00:49:24,321
<i>Je crois que Harry
le savait depuis le début.</i>

686
00:49:24,456 --> 00:49:26,181
<i>C'est pour ça
qu'il m'a appris un code.</i>

687
00:49:26,296 --> 00:49:27,621
<i>Ça lui a coûté la vie mais</i>

688
00:49:27,658 --> 00:49:30,433
<i>ça a préservé la mienne au cours
d'incroyables épreuves.</i>

689
00:49:30,666 --> 00:49:32,033
<i>Le code est à moi
maintenant.</i>

690
00:49:32,217 --> 00:49:33,341
<i>À moi seul.</i>

691
00:49:33,576 --> 00:49:36,173
<i>Tout comme deux
des relations que je cultive.</i>

692
00:49:42,626 --> 00:49:44,562
<i>Ce ne sont plus
juste des déguisements.</i>

693
00:49:45,348 --> 00:49:46,660
<i>J'ai besoin d'elles.</i>

694
00:49:47,775 --> 00:49:49,971
<i>Même si elles me
rendent vulnérable.</i>

695
00:49:50,866 --> 00:49:54,162
<i>Mon père n'approuverait pas ça
mais je ne suis plus son disciple.</i>

696
00:49:55,095 --> 00:49:56,881
<i>Je suis un maître maintenant.</i>

697
00:49:57,678 --> 00:50:00,553
<i>Une idée transcendée en vie.</i>

698
00:50:05,366 --> 00:50:07,441
<i>Et donc ceci est
mon nouveau chemin</i>

699
00:50:07,628 --> 00:50:09,650
<i>qui ressemble
beaucoup à l'ancien.</i>

700
00:50:10,068 --> 00:50:11,573
<i>Sauf qu'il est à moi.</i>

701
00:50:12,826 --> 00:50:15,562
<i>Pour rester sur ce chemin,
je dois travailler plus dur.</i>

702
00:50:15,898 --> 00:50:18,912
<i>Explorer de nouveaux rituels.
Évoluer.</i>

703
00:50:21,057 --> 00:50:22,361
<i>Suis-je mauvais ?</i>

704
00:50:22,976 --> 00:50:24,333
<i>Suis-je bon ?</i>

705
00:50:24,708 --> 00:50:26,820
<i>J'ai fini de me
poser ces questions.</i>

706
00:50:27,057 --> 00:50:28,853
<i>Je n'ai pas les réponses.</i>

707
00:50:30,425 --> 00:50:31,843
<i>Qui les a ?</i>

708
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>resynchro by LezarD</font>

