1
00:00:01,510 --> 00:00:03,341
<i>Précédemment dans</i> Grey's Anatomy :

2
00:00:03,412 --> 00:00:07,371
- C'est Mary. Elle a perdu conscience.
- Comment va Shane ? Mon partenaire ?

3
00:00:07,449 --> 00:00:10,009
Je ne voulais pas qu'elle voie ça.
Ca risquait de l'offenser.

4
00:00:10,085 --> 00:00:12,645
- Vous pouvez aller chercher ma femme ?
- Chéri ?

5
00:00:12,754 --> 00:00:14,688
Vous allez percer un trou
dans ma tête ?

6
00:00:14,756 --> 00:00:16,485
Le système est éteint ?

7
00:00:16,558 --> 00:00:19,527
Stan ? Bon sang, Stan !

8
00:00:19,594 --> 00:00:22,324
Je peux regarder l'opération ?
Tu peux me faire entrer en douce ?

9
00:00:22,397 --> 00:00:23,364
Tu es cuit.

10
00:00:23,465 --> 00:00:26,525
Je vais le lui dire.
Je ne veux pas qu'il voie d'autres femmes.

11
00:00:26,601 --> 00:00:30,537
- Quoi ?
- Rien. Je vais être en retard.

12
00:00:30,605 --> 00:00:32,573
On doit parler.

13
00:00:32,641 --> 00:00:35,769
- Ma femme panique.
- Je la tiendrai au courant.

14
00:00:35,844 --> 00:00:37,402
Vous sortez avec quelqu'un ?

15
00:00:52,294 --> 00:00:53,727
<i>En fin de compte,</i>

16
00:00:53,795 --> 00:00:58,357
<i>la pratique de la médecine</i>
<i>ressemble peu au rêve qu'on en avait.</i>

17
00:01:01,803 --> 00:01:05,330
Eh. Tu vas...
Tu vas vraiment bien ?

18
00:01:07,476 --> 00:01:13,039
Alex. C'était intense.
Et fou, et parfaitement horrible.

19
00:01:13,115 --> 00:01:15,083
Comment peux-tu aller aussi bien
après une journée pareille ?

20
00:01:15,183 --> 00:01:18,641
<i>On choisit la médecine</i>
<i>parce qu'on veut sauver des vies.</i>

21
00:01:18,720 --> 00:01:22,451
Tu as fait du bon travail, aujourd'hui.
Ce n'était pas facile.

22
00:01:22,524 --> 00:01:26,824
Ce que tu as fait n'était pas facile.
C'était courageux.

23
00:01:26,895 --> 00:01:29,363
<i>On choisit la médecine</i>
<i>parce qu'on veut faire le bien.</i>

24
00:01:34,102 --> 00:01:36,229
<i>On choisit la médecine</i>
<i>pour les poussées d'adrénaline,</i>

25
00:01:36,304 --> 00:01:39,068
<i>pour l'euphorie, pour l'aventure.</i>

26
00:01:39,141 --> 00:01:44,169
<i>Mais ce dont on se souvient</i>
<i>à la fin de la journée, ce sont les dégâts.</i>

27
00:01:44,246 --> 00:01:48,979
<i>On reste éveillé la nuit à évoquer</i>
<i>la douleur qu'on a causée.</i>

28
00:01:51,653 --> 00:01:53,814
<i>Les maux qu'on n'a pas pu guérir.</i>

29
00:01:53,889 --> 00:01:56,255
Je ne veux pas que tu sortes
avec d'autres femmes.

30
00:01:56,358 --> 00:01:59,020
Ca ne te suffit peut-être pas,
mais je fais des efforts.

31
00:01:59,094 --> 00:02:02,461
Je ne veux pas que tu sortes
avec d'autres que moi.

32
00:02:02,564 --> 00:02:05,032
<i>Les vies qu'on a ruinées...</i>

33
00:02:06,434 --> 00:02:08,493
<i>... ou qu'on n'a pas pu sauver.</i>

34
00:02:09,171 --> 00:02:11,435
Vous pouvez m'aider ?

35
00:02:12,474 --> 00:02:16,376
<i>En fin de compte, la réalité</i>
<i>n'a rien à voir avec ce qu'on espérait.</i>

36
00:02:17,913 --> 00:02:20,177
<i>La réalité, en fin de compte,</i>

37
00:02:20,248 --> 00:02:24,480
<i>est, dans la majorité des cas,</i>
<i>sens dessus dessous.</i>

38
00:02:25,854 --> 00:02:29,813
Par ici ! Meredith !
On n'a pas de temps à perdre !

39
00:02:29,925 --> 00:02:32,485
D'accord, j'ai ouvert la chemise.
J'y suis presque !

40
00:02:33,595 --> 00:02:37,122
Arrêtez ! Arrêtez !
Ne bougez plus.

41
00:02:37,199 --> 00:02:41,260
Ca y est. Je la tiens.
Ca s'est arrêté.

42
00:02:41,803 --> 00:02:44,966
Nom de Dieu. Mon artère a éclaté.

43
00:02:45,040 --> 00:02:47,941
- Votre artère a éclaté.
- Je ne croyais pas que ça arriverait.

44
00:02:48,009 --> 00:02:50,534
Je pensais qu'ils disaient
que ça pouvait arriver

45
00:02:50,612 --> 00:02:53,479
parce qu'ils devaient le dire,
mais je n'y croyais pas.

46
00:02:53,548 --> 00:02:54,913
Moi non plus.

47
00:03:01,223 --> 00:03:04,283
- Leur technicien local est à Spokane.
- C'est à cinq heures d'ici.

48
00:03:04,359 --> 00:03:08,227
- Il sait que j'opère un cerveau ?
- Oui. Il est quand même à Spokane.

49
00:03:08,296 --> 00:03:11,732
Vous ne pouvez pas retirer la sonde
et faire une craniotomie totale ?

50
00:03:11,800 --> 00:03:16,260
- Non. Pourquoi pas ?
- La sonde est dans les tumeurs.

51
00:03:16,338 --> 00:03:19,899
La sortir sans système de navigation
endommagerait les tissus du cerveau.

52
00:03:20,008 --> 00:03:22,568
Vous ne pouvez pas laisser la sonde
sans que cela crée une enflure.

53
00:03:22,644 --> 00:03:26,102
- C'est bien. Quel est ton nom ?
- Deux. Steve Mostow.

54
00:03:26,181 --> 00:03:28,741
- Dr Steve Mostow. Interne.
- Enchanté, Steve.

55
00:03:28,850 --> 00:03:31,375
Va voir les infirmières pour un appel.

56
00:03:31,453 --> 00:03:33,717
On a besoin de techniciens
informatiques au bloc trois.

57
00:03:33,788 --> 00:03:35,881
- Vas-y vite et reviens m'assister.
- Oui, docteur.

58
00:03:35,957 --> 00:03:37,686
- Dr Shepherd ?
- Oui.

59
00:03:37,759 --> 00:03:40,887
J'ai fait trois trimestres en sciences
informatiques avant d'être infirmière.

60
00:03:40,962 --> 00:03:46,525
Je ne sais pas quel est le problème,
si c'est élémentaire, je...

61
00:03:46,635 --> 00:03:49,160
Ca me tenterait davantage
si votre voix ne tremblait pas.

62
00:03:49,237 --> 00:03:51,535
Elle tremble quand je suis nerveuse.
Je ne suis pas parfaite.

63
00:03:51,606 --> 00:03:53,335
Ca ne veut pas dire que je ne peux pas
réparer l'ordinateur.

64
00:03:53,408 --> 00:03:56,343
Rose a étudié les sciences informatiques.
A quelle faculté ?

65
00:03:56,411 --> 00:03:58,379
- Santa Cruz.
- C'est une fac de fêtards.

66
00:03:58,446 --> 00:04:01,609
Vous voulez insulter mon éducation
ou me laisser sauver votre patient ?

67
00:04:01,716 --> 00:04:06,016
Qui peut battre trois trimestres
d'informatique à Santa Cruz ?

68
00:04:08,623 --> 00:04:12,457
- D'accord. Essayez.
- J'apprécie votre confiance.

69
00:04:14,496 --> 00:04:17,260
Vous voyez quelque chose ?

70
00:04:17,365 --> 00:04:20,926
Le diaphragme qui bouge.
Relève-le un peu plus.

71
00:04:21,970 --> 00:04:23,665
- Meredith ?
- J'y travaille !

72
00:04:23,738 --> 00:04:26,673
Vous ne faites pas du très bon travail.

73
00:04:26,741 --> 00:04:29,972
Je fais du super bon boulot.
Ne vous inquiétez pas.

74
00:04:32,147 --> 00:04:35,583
- Pouvez-vous... lui fermer les yeux ?
- Quoi ?

75
00:04:35,650 --> 00:04:39,677
Stan. Pouvez-vous lui fermer les yeux ?

76
00:04:41,690 --> 00:04:44,454
Je suis désolée.
Vraiment désolée.

77
00:04:47,996 --> 00:04:51,830
Meredith, arrête.
Je veux figer cette image.

78
00:04:51,900 --> 00:04:53,925
Oui. Son péricarde est inondé de sang.

79
00:04:54,002 --> 00:04:56,368
C'est pas bon signe.
Pas bon signe du tout.

80
00:04:56,438 --> 00:04:59,805
Oxygène, kit d'IV. Arnie, le moniteur.

81
00:04:59,874 --> 00:05:03,776
Vous, le kit de péricardiocentèse.
Son anatomie est bousillée

82
00:05:03,845 --> 00:05:07,303
parce qu'il a la tête à l'envers.
Appelez quelqu'un en Cardio. Vite.

83
00:05:10,618 --> 00:05:13,178
J'ai Tucker qui m'attend,
et je suis en retard.

84
00:05:13,254 --> 00:05:16,519
Fais-moi une faveur,
emmène le patient en post-op.

85
00:05:16,591 --> 00:05:19,526
- Quoi ?
- Je voulais vous dire que

86
00:05:19,594 --> 00:05:22,859
- quand vous m'avez fait quitter Hahn...
- Il y a un problème.

87
00:05:22,931 --> 00:05:27,027
- Sa tension a chuté.
- Je vais l'accrocher.

88
00:05:27,102 --> 00:05:29,536
- Dr Bailey !
- O'Malley...

89
00:05:29,604 --> 00:05:33,836
Je veux que tu parles à Tucker.
Que tu lui demandes d'attendre.

90
00:05:33,908 --> 00:05:36,843
Il ne sera pas bien disposé,
demande-lui gentiment.

91
00:05:36,911 --> 00:05:40,278
Peux-tu aller lui demander
gentiment de m'attendre ?

92
00:05:40,382 --> 00:05:42,009
- Oui, docteur.
- Ce ne sera pas long.

93
00:05:42,984 --> 00:05:45,612
Tu vois ça, Stevens ?
Le sternum est nettoyé à fond,

94
00:05:45,687 --> 00:05:49,418
- on va pouvoir partir.
- Sans me regarder travailler ?

95
00:05:49,491 --> 00:05:52,016
C'est insultant, Dr Sloan.
Point à la ligne.

96
00:05:52,093 --> 00:05:54,721
Proposer de me regarder travailler,
c'est insultant ?

97
00:05:54,796 --> 00:05:58,357
Vous jouez les idiots ? Ca vous réussit
à cause de votre physique ?

98
00:05:58,433 --> 00:06:01,095
- Qu'est-ce vous racontez ?
- Si vous étiez moche,

99
00:06:01,169 --> 00:06:03,467
ça fait longtemps que
vous auriez perdu votre travail.

100
00:06:05,173 --> 00:06:07,403
Dr Hahn, le chef a besoin de vous
dans la zone ambulatoire.

101
00:06:07,475 --> 00:06:12,037
- Une tamponnade cardiaque.
- D'accord. Allons-y, Stevens.

102
00:06:12,680 --> 00:06:15,114
D'accord.

103
00:06:15,183 --> 00:06:18,346
Nick, pouvez-vous atteindre
le bouton d'appel ?

104
00:06:18,420 --> 00:06:20,684
- Je crois.
- Non ! Ne bougez pas tant !

105
00:06:22,123 --> 00:06:23,090
D'accord.

106
00:06:24,626 --> 00:06:25,991
Juste...

107
00:06:26,094 --> 00:06:30,793
Pouvez-vous atteindre votre téléphone ?
Sans trop bouger.

108
00:06:30,865 --> 00:06:33,026
Je crois. Je l'ai.

109
00:06:33,134 --> 00:06:34,999
D'accord. Bien.

110
00:06:35,069 --> 00:06:39,699
Composez le huit.

111
00:06:39,774 --> 00:06:42,072
- C'est le huit ?
- D'accord.

112
00:06:42,143 --> 00:06:43,440
Mettez-le à mon oreille.

113
00:06:44,546 --> 00:06:46,514
- <i>Bonjour, poste des infirmières.</i>
- Bonjour.

114
00:06:46,614 --> 00:06:48,775
Ici, Dr Grey.

115
00:06:48,850 --> 00:06:51,148
La carotide de M. Hanscomb
vient d'éclater et...

116
00:06:51,219 --> 00:06:56,247
Pouvez-vous biper le Dr Sloan pour moi ?
Et aussi le Dr Yang ?

117
00:06:56,324 --> 00:06:59,987
Dites que c'est un code bleu.
Oui, un code bleu.

118
00:07:00,061 --> 00:07:02,621
Vous pouvez l'annoncer ?
Merci.

119
00:07:02,730 --> 00:07:05,790
- Vous pouvez le reposer.
- Code bleu. Alors, je suis mort ?

120
00:07:05,867 --> 00:07:08,961
C'est ce qu'on dit
quand les gens sont en arrêt cardiaque.

121
00:07:09,037 --> 00:07:11,471
J'ai pensé qu'on aurait besoin
de toute l'aide possible.

122
00:07:17,979 --> 00:07:21,278
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

123
00:07:23,718 --> 00:07:26,585
Je me fiche de qui c'est, Jolene.

124
00:07:26,654 --> 00:07:28,884
Je partirai quand j'aurai fini.

125
00:07:28,957 --> 00:07:31,687
Même si le patient a pris feu,
je n'assisterai pas ailleurs.

126
00:07:31,759 --> 00:07:34,250
C'est le Dr Yang.
Lexie Grey vous appelle en urgence.

127
00:07:34,329 --> 00:07:38,265
Dr Yang ? Votre interne appelle un code
bleu sur un patient qui ne l'est pas.

128
00:07:38,333 --> 00:07:40,460
Quoi ? Pourquoi elle appellerait
un code si...

129
00:07:40,535 --> 00:07:41,797
Va voir.

130
00:07:41,870 --> 00:07:45,362
Vous avez besoin de moi. C'est pour ça
que vous m'avez fait quitter la Cardio.

131
00:07:45,440 --> 00:07:47,931
Non, ça va.
Va botter les fesses de l'interne.

132
00:07:50,712 --> 00:07:55,274
- Comment ça va, Dr Grey ?
- Lexie. Ca va. Et vous ?

133
00:07:55,383 --> 00:07:57,817
Je suis terrifié, à vrai dire.

134
00:07:57,886 --> 00:08:00,582
Surtout parce que vous ressemblez
à Carrie de la fête du lycée.

135
00:08:00,655 --> 00:08:04,216
- Vous portez la moitié de mon sang.
- C'est pour ça qu'on vous en donne.

136
00:08:04,292 --> 00:08:06,556
- J'ai du mal à trouver une veine.
- Pourquoi ?

137
00:08:06,628 --> 00:08:10,394
- Hypovolémique. Ses veines sont molles.
- C'est pas gentil de dire ça.

138
00:08:10,465 --> 00:08:13,093
Pas gentil du tout.

139
00:08:14,569 --> 00:08:16,332
- Nom de Dieu !
- Tout va bien !

140
00:08:16,437 --> 00:08:18,997
- Tout va bien !
- Arrête l'hémorragie.

141
00:08:19,107 --> 00:08:23,407
- Ma main a glissé. Je le tiens.
- Ca ne peut plus arriver.

142
00:08:23,478 --> 00:08:26,743
- Ca ne peut plus arriver.
- Appuie fermement.

143
00:08:26,814 --> 00:08:29,476
J'ai appelé Sloan.
On l'emmène au bloc ?

144
00:08:29,551 --> 00:08:32,315
Non, il n'y a pas de bloc.
J'en viens.

145
00:08:34,622 --> 00:08:37,989
Tyler ? Va vite chercher plus de sang.
Au cas où, d'accord ?

146
00:08:38,059 --> 00:08:40,527
- Appuie fermement. Je cherche Sloan.
- Vous partez ?

147
00:08:40,595 --> 00:08:43,086
Je reviens. Occupe-toi de ça.

148
00:08:46,501 --> 00:08:50,369
Tu vois ça, Karev ? Comme je resserre
le câble manuellement ?

149
00:08:50,438 --> 00:08:52,133
Oui.

150
00:08:54,642 --> 00:08:56,269
- C'est mon visage.
- Quoi ?

151
00:08:56,344 --> 00:08:59,245
Dans la galerie. J'ai construit ce visage.
C'est Madame X.

152
00:08:59,314 --> 00:09:02,374
Celle qui est amnésique ?
Elle est chirurgien ?

153
00:09:02,450 --> 00:09:05,419
- Je ne...
- Tu es vraiment fichu.

154
00:09:05,486 --> 00:09:07,545
La carotide de Nick Hanscomb a éclaté.

155
00:09:07,622 --> 00:09:10,785
Karev, irrigue méticuleusement,
mets une mèche sur la plaie.

156
00:09:10,858 --> 00:09:12,826
- Vous partez ?
- L'autre gars ne survivrait pas.

157
00:09:12,894 --> 00:09:15,385
- Il n'y a pas de bloc disponible.
- Celui-là va l'être.

158
00:09:15,463 --> 00:09:19,593
Prépare cette salle aussi vite que possible.
J'amène la carotide éclatée.

159
00:09:22,036 --> 00:09:25,472
Tucker !

160
00:09:25,540 --> 00:09:27,906
Elle est occupée, hein ?
Elle ne peut pas venir déjeuner ?

161
00:09:27,976 --> 00:09:31,070
Elle pourra déjeuner un peu plus tard.
Elle a une opération.

162
00:09:31,145 --> 00:09:33,113
- Comme toujours.
- Ca prendra un peu plus longtemps.

163
00:09:33,181 --> 00:09:34,512
Comme toujours.

164
00:09:35,550 --> 00:09:37,279
Elle passe une très mauvaise journée.

165
00:09:37,352 --> 00:09:40,287
Elle sauve la vie
d'un adepte de la suprématie blanche,

166
00:09:40,355 --> 00:09:42,915
alors, c'est pas une bonne journée.
Elle vous demande

167
00:09:43,024 --> 00:09:45,993
si ça ne vous ferait rien
d'attendre un peu plus longtemps.

168
00:09:46,060 --> 00:09:48,756
S'il vous plaît ?
Elle a dit s'il vous plaît.

169
00:09:48,830 --> 00:09:53,995
Ce qui n'est pas un mot
qu'elle utilise fréquemment.

170
00:09:54,068 --> 00:09:56,696
Elle est désolée.
Ca ne devrait plus être très long.

171
00:09:56,771 --> 00:10:01,834
Bien. Mais dites-lui : "Ne me fais pas
attendre longtemps... S'il te plaît."

172
00:10:01,909 --> 00:10:03,399
D'accord.

173
00:10:05,580 --> 00:10:07,605
Lucy.

174
00:10:11,919 --> 00:10:14,683
Si ça ne vous fait rien,
j'aimerais informer la famille de M. Nolston,

175
00:10:14,756 --> 00:10:16,849
et vous rejoindre
dans la zone ambulatoire.

176
00:10:19,961 --> 00:10:22,395
C'est votre patient.
Vous ne voulez pas informer la famille ?

177
00:10:22,463 --> 00:10:25,626
Pense comme un chirurgien,
pas comme une assistante sociale.

178
00:10:25,733 --> 00:10:28,634
Si tu veux être assistante sociale,
épargne-toi ces efforts,

179
00:10:28,703 --> 00:10:30,967
la formation dure deux ans
au lieu de douze.

180
00:10:31,039 --> 00:10:36,409
Si tu veux être chirurgien,
informe la famille une fois la crise résolue.

181
00:10:36,477 --> 00:10:39,571
Vous avez raison, absolument.
Je suis désolée.

182
00:10:45,486 --> 00:10:47,044
- Steve.
- Oui, docteur ?

183
00:10:47,155 --> 00:10:49,453
- Tu as amené quelqu'un avec toi ?
- Non.

184
00:10:49,524 --> 00:10:52,459
Les infirmières ont fait un appel.
J'ai attendu. Personne n'est venu.

185
00:10:52,527 --> 00:10:55,291
- Rose ?
- Bon sang.

186
00:10:55,363 --> 00:10:57,524
- Rose ?
- J'ai la main qui tremble.

187
00:10:57,632 --> 00:11:01,329
Je dois rebrancher les fils, quand
vous me parlez, elle tremble encore plus.

188
00:11:01,402 --> 00:11:04,064
- C'est une question de fils ?
- Je crois. J'en suis presque sûre.

189
00:11:04,138 --> 00:11:05,901
- Je vais le faire.
- Quoi ?

190
00:11:05,973 --> 00:11:08,066
Je vais le faire.
Vous avez les mains qui tremblent.

191
00:11:08,142 --> 00:11:09,905
- Parce que je suis nerveuse.
- J'ai compris.

192
00:11:10,011 --> 00:11:13,378
Laissez-moi m'occuper des fils.
Je suis neurochirurgien. J'ai la main sûre.

193
00:11:13,481 --> 00:11:15,642
Vous tenez les contacts
dans le cerveau du patient.

194
00:11:15,717 --> 00:11:18,743
Bien. Steve, ta main ne tremble pas ?

195
00:11:18,820 --> 00:11:20,515
- Non, monsieur.
- J'espère pour toi,

196
00:11:20,588 --> 00:11:23,819
ou tu tueras mon patient.
Tu dois tenir ça sans bouger.

197
00:11:23,891 --> 00:11:26,587
- Oui, docteur.
- Reste immobile. Bien.

198
00:11:30,098 --> 00:11:33,226
Les manches stériles, les gants.
Dites-moi ce que je dois faire.

199
00:11:36,204 --> 00:11:37,762
- Tu as parlé à Tucker ?
- Oui.

200
00:11:37,872 --> 00:11:40,033
Si vous sortez bientôt, il attendra.

201
00:11:40,108 --> 00:11:43,339
Nom de...
La veine hépatique a été endommagée.

202
00:11:43,411 --> 00:11:45,902
- Vérifie s'il y a un nouveau murmure.
- Je vérifie maintenant.

203
00:11:45,980 --> 00:11:50,542
O'Malley, va parler avec Tucker.
Demande-lui d'attendre un peu plus.

204
00:11:50,651 --> 00:11:53,017
- Je viens de me préparer.
- O'Malley, demande-lui !

205
00:11:53,087 --> 00:11:54,782
Oui, docteur.

206
00:12:06,701 --> 00:12:10,660
On peut fermer les yeux
jusqu'à un certain point.

207
00:12:10,738 --> 00:12:16,108
Mais là, je suis en train d'atteindre
la limite.

208
00:12:16,210 --> 00:12:18,337
Laisse-moi deviner,
une embolie gazeuse ?

209
00:12:23,084 --> 00:12:25,951
On est sur le point
de commencer la péricardiocentèse,

210
00:12:26,020 --> 00:12:29,979
mais vu la position du corps,
le sang ne s'acheminera pas vers le cœur.

211
00:12:30,057 --> 00:12:33,220
Je choisirai quand même la sous-xiphoïde
au lieu de la parasternale.

212
00:12:33,294 --> 00:12:35,626
D'accord. Meredith, tu as entendu ça ?

213
00:12:35,696 --> 00:12:39,928
- Oui. Le kit est prêt ?
- Je te le prépare maintenant.

214
00:12:41,702 --> 00:12:42,999
Comment ça va, Ray ?

215
00:12:43,070 --> 00:12:45,561
On doit faire très attention
avec cette technique.

216
00:12:45,640 --> 00:12:47,505
Si tu diriges mal l'aiguille,

217
00:12:47,575 --> 00:12:50,271
tu risques de couper la paroi
très mince de l'atrium droit.

218
00:12:50,344 --> 00:12:53,711
- Causer une rupture cardiaque.
- Ou un pneumothorax sous tension.

219
00:12:53,781 --> 00:12:56,648
Elle peut le tuer
de six manières différentes.

220
00:12:56,717 --> 00:13:00,551
- Vous parlez de moi ?
- Non. Ne les écoutez pas, Ray.

221
00:13:00,621 --> 00:13:02,316
Dr Hahn ?

222
00:13:02,390 --> 00:13:03,482
Fermez-la.

223
00:13:07,728 --> 00:13:09,889
Monsieur, tout ira bien.

224
00:13:10,898 --> 00:13:15,335
Stevens, cherche une aiguille de calibre 18
avant que son cœur explose.

225
00:13:15,403 --> 00:13:16,631
J'y vais.

226
00:13:24,579 --> 00:13:27,139
- Comment ça va, Karev ?
- Bien. Tout va bien.

227
00:13:27,215 --> 00:13:30,343
Mon nez me démange.
Ca me démange dur.

228
00:13:30,418 --> 00:13:33,148
L'anxiété. On ne peut pas se gratter,
alors, ça démange.

229
00:13:36,123 --> 00:13:38,614
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- J'irriguais.

230
00:13:38,693 --> 00:13:42,060
- Il me faut plus d'aspiration.
- Ca vient du bord de sa poitrine.

231
00:13:42,129 --> 00:13:44,495
Je crois que son cœur
a un début d'hémorragie.

232
00:13:44,565 --> 00:13:47,329
Accrochez un sac de sang !
Bipez Hahn et Sloan immédiatement !

233
00:13:47,435 --> 00:13:48,663
Tout de suite.

234
00:13:53,207 --> 00:13:55,937
Tyler, pourrais-tu me donner
plus de gaze ?

235
00:13:56,010 --> 00:13:58,570
Pourquoi, plus de gaze ?
Parce que je saigne ?

236
00:13:58,679 --> 00:14:01,705
- Je saigne toujours ?
- On vous transfuse aussi du sang, Nick.

237
00:14:01,782 --> 00:14:04,012
Il entre aussi vite qu'il sort ?

238
00:14:04,085 --> 00:14:08,954
Je demande parce que je commence
à me sentir mal. Et faible.

239
00:14:09,023 --> 00:14:11,719
Peut-être comme quelqu'un
qui perd beaucoup de sang.

240
00:14:11,792 --> 00:14:14,818
Je change la gaze maintenant, Nick.
Vous êtes prêt ?

241
00:14:14,896 --> 00:14:15,863
Oui.

242
00:14:18,032 --> 00:14:21,524
Lexie ? Je devrais appeler les gens ?

243
00:14:21,602 --> 00:14:23,968
Je devrais appeler ma famille ?

244
00:14:24,038 --> 00:14:27,804
Je crois... que l'hémorragie s'est arrêtée.

245
00:14:27,875 --> 00:14:31,402
- Comment ça va, Nick ?
- Dr Sloan ! C'est le Dr Sloan.

246
00:14:31,479 --> 00:14:33,572
- L'hémorragie s'est arrêtée, je crois.
- Ca va bien ?

247
00:14:33,648 --> 00:14:37,709
- J'ai l'air d'aller bien ?
- En fait, oui.

248
00:14:37,785 --> 00:14:41,312
- L'hémorragie a été maîtrisée.
- Pourquoi s'est-elle arrêtée ?

249
00:14:41,389 --> 00:14:44,358
C'était peut-être un signe avant-coureur,
ça voudrait dire

250
00:14:44,425 --> 00:14:46,859
- que ça va recommencer.
- Non, je vais refermer.

251
00:14:46,928 --> 00:14:49,658
- Il n'y a pas de bloc.
- Il y en aura un dans dix minutes.

252
00:14:49,730 --> 00:14:53,860
Grey, appuyez le pansement sur la plaie.
Dr Yang, amenez-le au bloc trois.

253
00:14:53,935 --> 00:14:56,495
Assurez-vous qu'il est libre.
Bon travail, Grey.

254
00:14:56,570 --> 00:14:57,537
Merci.

255
00:15:01,342 --> 00:15:05,301
Je suis amoureux de vous, maintenant.
J'ai totalement oublié mon ex.

256
00:15:11,619 --> 00:15:13,678
- Allons ! Vous plaisantez ?
- Quoi ?

257
00:15:13,754 --> 00:15:16,314
J'ai un patient sur la table...
Je dois y aller.

258
00:15:16,390 --> 00:15:18,517
- Erica !
- Appelle le gars de la Cardio

259
00:15:18,592 --> 00:15:21,720
et réserve un bloc.
Qu'il soit prêt quand ils l'auront libéré.

260
00:15:31,706 --> 00:15:33,071
Pourquoi je ne suis pas surpris ?

261
00:15:33,174 --> 00:15:35,802
Dr Bailey est désolée.
Vraiment, vraiment désolée.

262
00:15:35,876 --> 00:15:38,037
- Je m'en vais.
- Elle m'a dit de vous demander

263
00:15:38,145 --> 00:15:41,478
d'attendre un peu plus longtemps.
Elle a presque fini l'opération.

264
00:15:41,549 --> 00:15:46,077
C'est plus compliqué que ce
qu'elle croyait, mais elle a presque fini.

265
00:15:46,153 --> 00:15:48,917
Bien, je vais attendre.
Mais dites-lui que j'en ai assez

266
00:15:49,023 --> 00:15:51,583
qu'elle choisisse de tout faire passer
avant notre mariage.

267
00:15:51,659 --> 00:15:53,320
C'est la dernière fois. C'est terminé.

268
00:15:53,394 --> 00:15:57,160
La seule raison pour laquelle je reste,
c'est pour le lui dire moi-même.

269
00:15:58,265 --> 00:16:01,496
- Qu'est-ce que tu as fait, Karev ?
- Rien. J'ai coupé le câble.

270
00:16:01,569 --> 00:16:02,627
Tu as coupé le câble ?

271
00:16:02,703 --> 00:16:05,934
Tu frimes pour ta petite amie ?
Tu sais à quel point tu es nul ?

272
00:16:06,007 --> 00:16:09,033
Ce n'est pas de sa faute.
Je maintiens son artère coronaire !

273
00:16:09,110 --> 00:16:11,840
- Quelqu'un a appelé Hahn ?
- Je suis là, que s'est-il passé ?

274
00:16:11,912 --> 00:16:13,539
- La greffe a sauté.
- Nom de Dieu.

275
00:16:13,614 --> 00:16:16,139
- Si vous voulez que je...
- Je veux que tu te taises, Karev.

276
00:16:16,217 --> 00:16:19,243
- Davantage d'aspiration, ici.
- Tenez bien ça.

277
00:16:26,427 --> 00:16:28,861
O'Malley ?

278
00:16:28,929 --> 00:16:31,693
- Votre mari vous attend.
- Bien.

279
00:16:31,766 --> 00:16:34,894
- Il vous attend et...
- Je t'ai entendu.

280
00:16:34,969 --> 00:16:37,836
Viens m'assister. J'ai besoin d'aide.

281
00:16:37,905 --> 00:16:41,466
Il a dit que vous faisiez tout passer

282
00:16:41,542 --> 00:16:43,203
avant votre mariage.

283
00:16:44,545 --> 00:16:46,706
Il a dit ça ?

284
00:16:46,814 --> 00:16:49,681
- Qu'est-ce qu'il a dit d'autre ?
- Je crois que c'est tout.

285
00:16:49,750 --> 00:16:51,115
Tu crois ou tu en es sûr ?

286
00:16:53,287 --> 00:16:56,120
Il a dit que c'était la dernière fois,
et que c'était fini.

287
00:16:58,659 --> 00:17:01,127
Je suis en train d'opérer, O'Malley.

288
00:17:01,195 --> 00:17:03,959
Tu lui as dit que j'essayais
de sauver la vie d'un homme ?

289
00:17:04,031 --> 00:17:06,898
- Oui.
- Que je veux être avec lui

290
00:17:06,967 --> 00:17:09,868
mais que si je pars, cet homme mourra ?

291
00:17:09,937 --> 00:17:11,666
- Tu lui as dit ça ?
- Oui.

292
00:17:11,739 --> 00:17:15,698
Tu dois retourner lui dire
que j'ai prêté serment.

293
00:17:15,776 --> 00:17:17,801
Un serment pour sauver des vies.

294
00:17:17,878 --> 00:17:21,245
Il a aussi prêté serment.
Pour le meilleur et pour le pire.

295
00:17:21,348 --> 00:17:26,479
Dis-lui que c'est son devoir
de mari de comprendre ça.

296
00:17:26,554 --> 00:17:30,012
Dis-lui que je respecte mon serment,
pour le meilleur et pour le pire.

297
00:17:30,091 --> 00:17:31,956
Dis-lui qu'il doit respecter le sien.

298
00:17:32,026 --> 00:17:35,484
Dis-lui que s'il envisage
de partir maintenant,

299
00:17:35,563 --> 00:17:40,330
il pourrait se retrouver blessé,
avec un sérieux besoin d'être opéré.

300
00:17:40,434 --> 00:17:43,767
Et qu'il risque de tomber sur un chirurgien
qui ne respecte pas son serment.

301
00:17:43,838 --> 00:17:45,362
Dis-lui ça !

302
00:17:48,576 --> 00:17:50,441
- Je peux m'occuper des dossiers ?
- Vas-y !

303
00:17:59,220 --> 00:18:00,915
- Il est dedans.
- Il est dedans ?

304
00:18:00,988 --> 00:18:02,478
Le fil est dedans.

305
00:18:05,359 --> 00:18:07,919
- Steve, tu es immobile ?
- Oui, docteur, tout à fait.

306
00:18:12,032 --> 00:18:15,763
Ne me regardez pas comme si j'avais tué
le patient. Je ne suis pas technicienne.

307
00:18:15,836 --> 00:18:17,565
- J'ai fait de mon mieux.
- Pas vraiment.

308
00:18:17,638 --> 00:18:19,196
Oui, j'ai fait de mon mieux, bon sang !

309
00:18:19,306 --> 00:18:21,433
Calmez-vous.
Respirez à fond et réfléchissez.

310
00:18:21,509 --> 00:18:24,569
Qu'avez-vous oublié ?

311
00:18:32,753 --> 00:18:35,984
- D'appuyer sur redémarrer ?
- J'ai oublié d'appuyer sur redémarrer.

312
00:18:37,191 --> 00:18:39,159
Oui, ça marche.

313
00:18:39,260 --> 00:18:41,751
Ca marche !

314
00:18:42,463 --> 00:18:44,522
Santa Cruz n'est pas juste une fac
de fêtards.

315
00:18:44,598 --> 00:18:46,463
- Dr Shepherd ?
- Oui ?

316
00:18:46,534 --> 00:18:47,967
Vos manches.

317
00:18:53,674 --> 00:18:57,235
Je n'avais pas prévu ça.
De mourir de cette manière.

318
00:18:57,344 --> 00:19:00,040
- Vous n'allez pas mourir, Nick.
- Vous allez au bloc.

319
00:19:00,114 --> 00:19:03,550
Je sais. C'est ce que je veux dire.

320
00:19:03,617 --> 00:19:08,111
Je crois qu'on peut le dire.
Ou au moins, avoir une prémonition.

321
00:19:08,189 --> 00:19:13,286
Mais je ne l'ai jamais eue,
alors je ne peux pas mourir, hein ?

322
00:19:17,398 --> 00:19:20,561
Je ne me sens pas bien. Je me sens...

323
00:19:21,202 --> 00:19:23,534
- Nick ? Nick ?
- Pouvez-vous serrer ma main ?

324
00:19:23,604 --> 00:19:26,505
- Oh, mon Dieu ! Que s'est-il passé ?
- Le sang vers son cerveau...

325
00:19:26,574 --> 00:19:28,940
Il semble avoir eu une attaque.

326
00:19:29,043 --> 00:19:31,102
Déplaçons-le en faisant très attention.

327
00:19:33,214 --> 00:19:36,377
Tu ne peux pas pleurer, Lexie.
Ce n'est pas fini.

328
00:19:43,591 --> 00:19:46,958
Tu dois trouver l'appendice xiphoïde.
Tu le sens ?

329
00:19:48,829 --> 00:19:51,855
- Ca y est.
- Va à deux doigts sur la gauche

330
00:19:51,932 --> 00:19:55,299
- du xiphoïde.
- J'y suis.

331
00:19:55,402 --> 00:19:57,063
Tiens.

332
00:19:59,573 --> 00:20:01,871
- De calibre dix-huit.
- Oui.

333
00:20:01,942 --> 00:20:04,968
- C'est une grosse aiguille.
- Je sais. Je suis désolée.

334
00:20:05,045 --> 00:20:08,412
Oriente l'aiguille vers l'épaule gauche.
N'y va pas trop fort.

335
00:20:08,515 --> 00:20:10,949
Ne touche pas le ventricule,
ne fais pas tomber le poumon.

336
00:20:11,018 --> 00:20:14,784
- Ca n'arrangerait rien.
- J'ai changé d'avis. Je ne veux plus.

337
00:20:14,888 --> 00:20:18,415
Ca va vous aider, Ray.
Je compte jusqu'à trois, d'accord ?

338
00:20:18,492 --> 00:20:21,256
- Un, deux...
- Attendez.

339
00:20:21,362 --> 00:20:25,890
Dites à la femme de Stan
que je suis désolé. Dites-le à Sara.

340
00:20:25,966 --> 00:20:29,800
Dites-le-lui vous-même.
Un, deux...

341
00:20:29,870 --> 00:20:32,100
Attendez. Attendez.

342
00:20:32,172 --> 00:20:35,107
- Le temps presse, maintenant.
- Attendez.

343
00:20:35,175 --> 00:20:36,733
- D'accord.
- Qu'est-ce qui prend si longtemps ?

344
00:20:36,810 --> 00:20:38,675
Il n'est pas prêt.

345
00:20:38,746 --> 00:20:41,874
J'essaie de ne pas avoir peur.
Je ne veux pas mourir en ayant peur.

346
00:20:41,949 --> 00:20:46,079
- Je ne veux pas avoir peur.
- Ray, écoutez-moi.

347
00:20:46,153 --> 00:20:48,644
C'est bien d'avoir peur.

348
00:20:48,722 --> 00:20:51,247
Ca veut dire que vous avez encore
quelque chose à perdre.

349
00:20:53,560 --> 00:20:57,018
Ah, oui ? Vous avez peur ?

350
00:20:59,199 --> 00:21:00,723
Tout le temps.

351
00:21:03,804 --> 00:21:06,329
D'accord. C'est bon.

352
00:21:07,041 --> 00:21:08,599
Je suis prêt.

353
00:21:09,109 --> 00:21:12,601
Mais ne comptez pas. Faites-le.
Pour que je ne sache pas que...

354
00:21:19,053 --> 00:21:23,285
L'infection a atteint le cœur. Son fichu
chirurgien n'a pas vérifié les greffes.

355
00:21:23,357 --> 00:21:26,121
J'aurais dû voir ça.
J'aurais dû vérifier. Ca m'a échappé.

356
00:21:26,193 --> 00:21:29,856
Bon sang, comment ça a pu m'échapper ?
Idiote, idiote, idiote.

357
00:21:29,930 --> 00:21:32,160
- C'est fascinant, Dr Hahn.
- Quoi ?

358
00:21:32,232 --> 00:21:34,996
Vous êtes aussi méchante
avec vous-même qu'avec les autres.

359
00:21:35,069 --> 00:21:36,593
Sloan.

360
00:21:38,405 --> 00:21:42,239
Dr Sloan, son artère a encore éclaté
et il semble avoir un AVC du côté gauche.

361
00:21:42,309 --> 00:21:44,470
- Où est-il ?
- Vous m'avez dit de l'amener ici.

362
00:21:47,247 --> 00:21:50,273
- Hahn, vous refermez ?
- Non.

363
00:21:50,351 --> 00:21:52,911
Yang, amène-le dans une salle stérile.
Vite !

364
00:21:52,986 --> 00:21:55,887
- Allons-y.
- En quoi je peux t'aider ?

365
00:21:55,956 --> 00:21:59,585
- Anesthésiste, infirmière, équipement.
- Je m'en occupe. Reste avec Hahn.

366
00:22:03,797 --> 00:22:08,029
Cet homme a quatre enfants.

367
00:22:12,639 --> 00:22:14,732
Je sens que je vais trop loin.

368
00:22:14,808 --> 00:22:16,241
Retire-la ! Retire-la !

369
00:22:16,310 --> 00:22:19,336
- Retirez-la !
- Chef, qu'est-ce que je fais ?

370
00:22:19,413 --> 00:22:23,179
C'est trop profond.
Essaie de l'orienter plus vers l'avant.

371
00:22:26,854 --> 00:22:30,950
J'y suis ! Ray ?

372
00:22:33,193 --> 00:22:36,287
Ca me fait du bien.
Je peux respirer.

373
00:22:36,363 --> 00:22:38,729
Il est presque stable !
Préparez-vous à le débrancher !

374
00:22:38,799 --> 00:22:41,563
D'accord.

375
00:22:41,635 --> 00:22:45,401
On va vous faire sortir d'ici
tout de suite.

376
00:22:47,341 --> 00:22:50,071
- Tu saignes.
- C'est le sang de Ray.

377
00:22:50,144 --> 00:22:51,839
Je peux voir ça.

378
00:22:57,084 --> 00:22:59,712
Il te faudrait quelques points de suture.

379
00:22:59,787 --> 00:23:02,813
Mais tu es restée calme, concentrée

380
00:23:02,890 --> 00:23:05,859
et efficace
dans une situation très stressante.

381
00:23:05,959 --> 00:23:07,927
C'est impressionnant.

382
00:23:09,263 --> 00:23:11,322
J'avais peur.

383
00:23:11,398 --> 00:23:15,698
Mais tu l'as fait quand même.
Je te le répète, c'est impressionnant.

384
00:23:23,377 --> 00:23:25,675
Ne me dites pas
qu'il n'y a pas de bloc disponible.

385
00:23:25,746 --> 00:23:28,715
C'est pour le chef.
La vie d'un aide-soignant est en jeu.

386
00:23:28,816 --> 00:23:31,376
- Vous devez en trouver un.
- Je vais voir où on en est.

387
00:23:31,485 --> 00:23:34,318
Dr Stevens ? Dieu merci.
Comment va-t-il ?

388
00:23:34,388 --> 00:23:38,119
Je... Je crois que
l'opération n'est pas finie.

389
00:23:38,192 --> 00:23:40,353
- Mais je n'en suis pas sûre.
- Vous n'en êtes pas sûre ?

390
00:23:40,461 --> 00:23:43,828
Pourquoi... ? Vous aviez dit
que vous me tiendriez au courant...

391
00:23:43,931 --> 00:23:47,094
Je suis désolée. Je suis sur
un autre cas mais j'allais vérifier...

392
00:23:47,167 --> 00:23:50,330
- Vous êtes sur un autre cas ?
- Je suis désolée.

393
00:23:50,404 --> 00:23:54,238
J'ai quatre enfants, ici.
Quatre enfants terrifiés qui pensent que

394
00:23:54,308 --> 00:23:56,868
leur père va mourir.
Avez-vous eu de mauvais instructeurs

395
00:23:56,944 --> 00:23:58,969
qui ne vous ont pas appris
à être un bon docteur,

396
00:23:59,046 --> 00:24:02,607
ou de mauvais parents qui ne vous ont pas
appris à être humaine ?

397
00:24:03,717 --> 00:24:07,551
- Stevens, le bloc deux est libre.
- Merci.

398
00:24:07,621 --> 00:24:10,852
Mon mari, Jacob Nolston, est entré
en salle d'opération il y a des heures.

399
00:24:10,924 --> 00:24:14,690
Quelqu'un pourrait-il me dire
s'il est mort ou vivant ?

400
00:24:15,996 --> 00:24:18,829
- Elle a dit ça ?
- Attendez quelques minutes,

401
00:24:18,899 --> 00:24:22,995
et vous pourrez vous parler.
On perd des éléments dans la traduction,

402
00:24:23,070 --> 00:24:25,698
parce que ce n'est pas
la bonne manière d'avoir

403
00:24:25,772 --> 00:24:29,936
- une conversation très importante.
- Ca ne semble pas très important.

404
00:24:30,043 --> 00:24:32,705
Notre mariage s'écroule,
et elle vous envoie le sauver.

405
00:24:32,779 --> 00:24:38,115
Tucker... Elle est au bloc.

406
00:24:38,185 --> 00:24:41,416
Elle est en train de sauver une vie,
et elle sera bientôt là.

407
00:24:41,488 --> 00:24:45,356
Elle sauve toujours la vie de quelqu'un.
Elle arrive toujours "bientôt".

408
00:24:45,425 --> 00:24:48,986
Demandez-lui,
qu'est-ce qu'elle entend par bientôt ?

409
00:25:01,275 --> 00:25:05,974
Excusez-moi. C'est vous qui êtes venue
me chercher,

410
00:25:06,046 --> 00:25:09,880
- pour me prévenir pour Stan ?
- Oui.

411
00:25:09,950 --> 00:25:12,714
- Est-ce que Ray...
- On l'opère.

412
00:25:14,187 --> 00:25:16,712
D'accord. Je dois y aller.

413
00:25:16,790 --> 00:25:19,452
Je dois partir d'ici, alors...

414
00:25:21,261 --> 00:25:25,220
Pouvez-vous lui dire
que je suis désolée

415
00:25:25,299 --> 00:25:28,427
de ne pas pouvoir rester,
que je ne peux pas revenir ici maintenant ?

416
00:25:28,502 --> 00:25:31,960
Ray voulait que je vous dise
qu'il est désolé, lui aussi.

417
00:25:32,039 --> 00:25:34,371
Il est désolé
de ne pas avoir pu sauver Stan.

418
00:25:34,441 --> 00:25:37,569
Il voulait que je vous le dise
au cas où il ne s'en sortirait pas.

419
00:25:40,280 --> 00:25:44,046
- Vous croyez qu'il s'en sortira pas ?
- J'espère qu'il s'en sortira.

420
00:25:44,151 --> 00:25:46,278
Mais vous ne serez pas là, alors...

421
00:25:48,789 --> 00:25:50,654
Mon mari est mort.

422
00:25:51,892 --> 00:25:55,851
Il est mort.
Quelque part, dans cet hôpital.

423
00:25:56,964 --> 00:25:59,728
Comment pourrais-je rester ici ?

424
00:26:02,269 --> 00:26:04,430
Je ne sais pas.

425
00:26:04,504 --> 00:26:06,631
Je ne sais pas.

426
00:26:06,707 --> 00:26:09,198
Mais je sais que si Ray s'en sort,

427
00:26:09,276 --> 00:26:12,609
il se réveillera et il n'aura personne.

428
00:26:12,679 --> 00:26:16,445
Et vous allez rentrer chez vous
et vous n'aurez...

429
00:26:16,516 --> 00:26:17,881
Personne.

430
00:26:17,951 --> 00:26:22,479
Il vaut mieux avoir quelqu'un.
Même si ça fait mal.

431
00:26:22,556 --> 00:26:25,491
Même si c'est la chose la plus douloureuse
que vous deviez faire.

432
00:26:25,559 --> 00:26:29,188
Même si vous n'avez jamais
rien fait de plus douloureux.

433
00:26:29,262 --> 00:26:33,358
Je crois qu'il vaut mieux
avoir quelqu'un.

434
00:26:33,433 --> 00:26:36,402
Tu vois cette peau, O'Malley ?

435
00:26:36,470 --> 00:26:39,439
Elle a l'air en zigzag.

436
00:26:39,539 --> 00:26:44,101
Qu'en penses-tu ?
Parce que si elle est en zigzag,

437
00:26:44,211 --> 00:26:47,237
je vais devoir repositionner l'incision

438
00:26:47,314 --> 00:26:49,748
pour que ça se rejoigne
plus correctement.

439
00:26:49,816 --> 00:26:53,752
Si je fais ça,
la croix gammée de cet homme

440
00:26:53,820 --> 00:26:56,687
risque d'être méconnaissable.

441
00:26:59,626 --> 00:27:04,290
- Oui, c'est un peu en zigzag.
- C'est ce que je pensais.

442
00:27:06,600 --> 00:27:09,831
- Il est parti, hein ?
- Oui, il est parti.

443
00:27:12,439 --> 00:27:13,872
Lame de dix.

444
00:27:16,176 --> 00:27:20,545
Plus de compresses, Stevens.
Calez-les bien autour du cœur.

445
00:27:26,420 --> 00:27:27,785
Aspiration.

446
00:27:29,990 --> 00:27:32,220
Allez, Ray. Battez-vous.

447
00:27:35,662 --> 00:27:38,961
Vous ne mourrez pas.

448
00:27:43,236 --> 00:27:45,170
Vous ne mourrez pas.

449
00:27:51,912 --> 00:27:55,348
Ne faites pas ça, Mary.
Je vous en prie.

450
00:27:55,415 --> 00:27:57,975
J'ai besoin de plus de lumière.
Je peux en avoir plus ?

451
00:27:59,786 --> 00:28:01,481
Allez, allez !

452
00:28:01,555 --> 00:28:03,523
- Il est en arrêt.
- Allez !

453
00:28:03,590 --> 00:28:06,081
Vivez, je vous en prie.

454
00:28:07,861 --> 00:28:09,192
Je vous en prie, vivez.

455
00:28:24,611 --> 00:28:28,308
Il a l'air très mal en point.

456
00:28:28,381 --> 00:28:32,715
Son cœur a été sévèrement endommagé.
Et ses poumons ont été très éprouvés.

457
00:28:32,786 --> 00:28:36,449
Mais il est jeune et fort,
et on espère qu'il va s'en sortir.

458
00:28:52,973 --> 00:28:54,531
Ray ?

459
00:29:01,248 --> 00:29:02,909
Je suis là.

460
00:29:14,461 --> 00:29:17,225
Votre foie a subi plus de dégâts
qu'on ne l'avait vu sur le scan,

461
00:29:17,297 --> 00:29:19,731
et on a trouvé
une perforation dans votre intestin.

462
00:29:19,800 --> 00:29:23,361
Mais on y a remédié et vous devriez
vous rétablir complètement.

463
00:29:23,436 --> 00:29:25,495
Pas vraiment complètement.

464
00:29:27,073 --> 00:29:30,304
Dr Bail... Elle l'a fait exprès, hein ?

465
00:29:31,411 --> 00:29:34,505
Je ne comprends pas. Vous avez
une collègue noire, n'est-ce pas ?

466
00:29:34,581 --> 00:29:36,446
- Oui.
- Mary ?

467
00:29:36,516 --> 00:29:39,610
Oui. Vous savez comment elle va ?

468
00:29:39,686 --> 00:29:41,176
Vous êtes amis, tous les deux ?

469
00:29:42,789 --> 00:29:45,485
Je ne suis pas le diable, d'accord ?

470
00:29:46,259 --> 00:29:49,285
Je suis juste un gars
qui a une croyance.

471
00:29:49,362 --> 00:29:53,128
Mary est gentille. On sauve des vies
ensemble, on passe de bons moments.

472
00:29:53,200 --> 00:29:56,533
Si elle voulait épouser mon frère,
ça me poserait problème.

473
00:29:56,603 --> 00:29:59,470
Comme beaucoup de gens.

474
00:29:59,539 --> 00:30:03,168
Je ne suis pas différent
de la plupart des autres gens.

475
00:30:05,412 --> 00:30:08,040
Le Dr Bailey vous a sauvé la vie
aujourd'hui.

476
00:30:08,114 --> 00:30:11,379
Une femme noire vous a sauvé la vie.
Ce n'était pas facile pour elle.

477
00:30:11,451 --> 00:30:14,614
La prochaine fois que vous regarderez
votre tatouage en pensant

478
00:30:14,721 --> 00:30:18,179
que les Blancs sont si supérieurs,
pensez-y.

479
00:30:18,258 --> 00:30:22,285
Parce qu'entre vous et moi,
si j'avais été seul au bloc,

480
00:30:22,362 --> 00:30:27,026
vous seriez probablement mort.
Et puisqu'on a tous deux des croyances,

481
00:30:27,100 --> 00:30:31,161
je crois que si vous étiez mort,
le monde serait meilleur.

482
00:30:42,949 --> 00:30:45,008
Comment va-t-il ?

483
00:30:45,085 --> 00:30:49,545
Ca va. L'opération a été horrible.
Une greffe a sauté quand on le fermait.

484
00:30:49,623 --> 00:30:52,854
- Mais il commence à se rétablir.
- C'est bien.

485
00:30:55,095 --> 00:30:57,859
- Qu'est-ce que vous faites là ?
- Je venais voir...

486
00:30:57,931 --> 00:31:00,229
On s'est débrouillés sans votre aide.
Laissez-nous.

487
00:31:18,818 --> 00:31:21,378
Vous ne rentrez pas chez vous ?

488
00:31:21,454 --> 00:31:25,720
C'est plus facile à ce stade de rester ici
jusqu'à ce que Tucker dorme.

489
00:31:28,595 --> 00:31:31,564
Moi aussi, j'ai fermé les yeux, aujourd'hui.

490
00:31:31,665 --> 00:31:33,929
- Oui, c'est vrai.
- Vous passiez une mauvaise journée.

491
00:31:34,000 --> 00:31:37,766
Vous faisiez des efforts pour gérer tout ça,
mais moi aussi.

492
00:31:37,837 --> 00:31:40,101
C'est pour ça que je n'ai rien dit.

493
00:31:40,173 --> 00:31:43,142
Mais maintenant, la journée est finie,
et je m'arrête.

494
00:31:43,209 --> 00:31:46,872
- Pardon ?
- Me retirer de l'opération de Hahn,

495
00:31:46,947 --> 00:31:51,111
c'était un abus de pouvoir.
Vous aviez besoin d'aide, d'accord.

496
00:31:51,184 --> 00:31:53,914
Mais vous m'avez utilisée.
A cause de la couleur de ma peau.

497
00:31:53,987 --> 00:31:59,948
Vous avez nui à la qualité
de mon éducation à cause de ma couleur.

498
00:32:00,026 --> 00:32:01,186
Je vous en veux.

499
00:32:15,208 --> 00:32:18,336
- Vous lui avez sauvé la vie.
- Non, j'ai réparé son cerveau.

500
00:32:18,411 --> 00:32:22,575
Restauré ses capacités motrices,
une procédure très délicate, mais non.

501
00:32:22,649 --> 00:32:24,412
Vous lui avez sauvé la vie.

502
00:32:54,114 --> 00:32:56,241
D'accord.

503
00:32:56,316 --> 00:32:58,079
Merci. C'était...

504
00:32:59,886 --> 00:33:01,012
D'accord.

505
00:33:01,087 --> 00:33:04,215
- Votre voix tremble.
- Je ne suis pas parfaite.

506
00:33:21,508 --> 00:33:23,408
Ses parents vont venir ?

507
00:33:23,476 --> 00:33:27,640
Ils sont dans l'avion, ils viennent
de Californie. Tu vas attendre ?

508
00:33:27,747 --> 00:33:29,715
Oui. Je vais attendre.

509
00:33:50,503 --> 00:33:53,734
Je ne veux pas
que tu sortes avec d'autres femmes.

510
00:33:53,807 --> 00:33:56,367
Ca ne te suffit peut-être pas,
mais je fais des efforts.

511
00:33:56,443 --> 00:34:00,209
Alors, je ne veux pas que tu sortes
avec d'autres femmes que moi. Voilà.

512
00:34:04,918 --> 00:34:09,821
Sauf que... J'ai une peur bleue
de te vouloir tant.

513
00:34:09,889 --> 00:34:12,050
Mais je te veux de toute façon.

514
00:34:12,158 --> 00:34:16,618
Et avoir peur, ça veut dire
que j'ai quelque chose à perdre, hein ?

515
00:34:16,696 --> 00:34:18,186
Et je ne veux pas te perdre.

516
00:34:23,336 --> 00:34:26,305
- Meredith.
- Non. Ne dis rien.

517
00:34:27,307 --> 00:34:30,435
Je vais partir,
tu pourras dire quelque chose demain.

518
00:34:31,578 --> 00:34:33,307
C'est un progrès, hein ?

519
00:34:46,092 --> 00:34:50,927
Eh. Tu vas...
Tu vas vraiment bien ?

520
00:34:50,997 --> 00:34:53,056
Oui.

521
00:34:54,134 --> 00:34:56,762
Alex. C'était intense.

522
00:34:56,836 --> 00:34:59,464
Et fou, et parfaitement horrible.

523
00:34:59,539 --> 00:35:02,838
Comment peux-tu aller aussi bien
après une journée pareille ?

524
00:35:03,643 --> 00:35:08,103
Alex. Pourquoi tu ne me parles pas ?

525
00:35:09,315 --> 00:35:11,579
De quoi veux-tu parler, Rebecca ?

526
00:35:11,651 --> 00:35:13,812
Du gars qui a failli se vider
de son sang sous mes yeux,

527
00:35:13,920 --> 00:35:16,411
ou du fait qu'on m'ait suspendu
parce que tu étais là ?

528
00:35:16,489 --> 00:35:20,516
- Ava. Pas Rebecca.
- C'est ça. Tu portes un costume.

529
00:35:20,593 --> 00:35:24,359
Ici, tu es déguisée.
Tu as un mari, Rebecca.

530
00:35:24,430 --> 00:35:26,694
Tu as un bébé. Et j'ai une vie.

531
00:35:26,766 --> 00:35:29,735
La fille à qui tu parlais, quand tu jouais
à l'étudiante de médecine,

532
00:35:29,802 --> 00:35:32,771
je la baise.
Elle est peut-être bien plus tarée que moi,

533
00:35:32,839 --> 00:35:36,070
mais elle n'est pas mariée.
On ne me suspendra pas par sa faute.

534
00:35:36,142 --> 00:35:38,633
Elle ne prétend pas être
quelqu'un qu'elle n'est pas.

535
00:35:38,711 --> 00:35:41,441
- Alex...
- Demande-toi ce que tu fais là.

536
00:35:41,514 --> 00:35:43,482
Parce que si tu pouvais être honnête,

537
00:35:43,550 --> 00:35:46,314
si tu pouvais dire
la foutue vérité une seule minute,

538
00:35:46,386 --> 00:35:49,446
tu admettrais que
tu n'es pas là pour parler.

539
00:36:16,649 --> 00:36:19,015
Tu as fait du bon travail, aujourd'hui.

540
00:36:19,085 --> 00:36:22,816
Ce n'était pas facile.
Ce que tu as fait n'était pas facile.

541
00:36:22,889 --> 00:36:24,516
C'était courageux.

542
00:36:27,760 --> 00:36:29,819
On l'a tué.

543
00:36:31,531 --> 00:36:33,055
L'hôpital...

544
00:36:35,902 --> 00:36:38,803
Sloan, nous...

545
00:36:40,373 --> 00:36:42,000
On n'était pas prêts.

546
00:36:49,749 --> 00:36:52,183
Oui, ça arrive, parfois.

547
00:36:52,252 --> 00:36:53,480
C'est...

548
00:36:55,922 --> 00:36:58,413
C'est le monde à l'envers.

549
00:37:00,526 --> 00:37:02,255
On réussit plus à aider qu'à nuire.

550
00:37:09,969 --> 00:37:11,869
Je n'ai personne.

551
00:37:38,564 --> 00:37:40,725
Ca va vous sembler bizarre.

552
00:37:41,934 --> 00:37:45,062
Je réalise qu'à ce stade,
ça va vous sembler bizarre,

553
00:37:45,138 --> 00:37:49,598
mais ça vous dit de boire un verre
avec moi ?

554
00:37:51,377 --> 00:37:55,746
- Pourquoi voudrait-on faire ça ?
- Elle dit qu'elle a besoin d'un ami.

555
00:37:55,848 --> 00:37:58,282
- Bon. Allons boire un verre.
- Tu ne me dragueras pas ?

556
00:37:58,351 --> 00:38:01,115
- Je ne peux pas le promettre.
- Si je te le demande poliment ?

557
00:38:01,187 --> 00:38:03,155
Il ne peut toujours pas le promettre.

558
00:38:06,659 --> 00:38:08,024
Bien.

559
00:38:20,907 --> 00:38:22,738
Salut. J'apporte des provisions.

560
00:38:35,855 --> 00:38:38,517
<i>Parfois, le monde entier</i>
<i>semble sens dessus dessous.</i>

561
00:38:38,591 --> 00:38:40,684
Elle n'a personne.

562
00:38:56,709 --> 00:38:59,041
Je vais boire un verre.

563
00:38:59,112 --> 00:39:00,545
Tu veux boire un verre, Lexie ?

564
00:39:02,548 --> 00:39:04,675
Oui. Un verre me ferait du bien.

565
00:39:24,103 --> 00:39:26,230
J'étais le bras droit de Hahn,
aujourd'hui.

566
00:39:28,875 --> 00:39:31,241
C'est bien, non ? C'est génial.

567
00:39:34,280 --> 00:39:38,979
Un patient se sent mieux s'il sait
que ses enfants ne sont pas terrifiés.

568
00:39:39,051 --> 00:39:41,417
Il a plus de chances
de se remettre de l'opération

569
00:39:41,487 --> 00:39:44,388
s'il sait que sa femme ne panique pas.
Ca compte.

570
00:39:44,457 --> 00:39:45,583
Oui, ça compte.

571
00:39:47,326 --> 00:39:49,055
Je ne serai jamais Cristina.

572
00:39:50,530 --> 00:39:53,090
Ca n'arrivera pas.
Je ne serai jamais Erica Hahn.

573
00:39:53,166 --> 00:39:56,533
Je ne suis pas du genre
à faire un malheur.

574
00:39:58,504 --> 00:40:00,267
Dieu merci.

575
00:40:10,616 --> 00:40:12,174
Je t'aime.

576
00:40:14,454 --> 00:40:16,285
Je t'aime.

577
00:40:20,126 --> 00:40:22,686
Nous deux, ça ne marchera pas,
n'est-ce pas ?

578
00:40:26,399 --> 00:40:30,233
Le mariage, c'est dur.
Même quand il est harmonieux.

579
00:40:30,303 --> 00:40:31,668
C'est dur.

580
00:40:33,272 --> 00:40:37,732
Et... la prochaine fois
que je m'engagerai,

581
00:40:37,810 --> 00:40:39,835
je veux que ce soit pour toujours.

582
00:40:43,049 --> 00:40:46,212
Je ne crois pas que ce soit un problème
d'attirance entre nous.

583
00:40:48,221 --> 00:40:50,712
Je crois que le moment est mal choisi.

584
00:40:53,092 --> 00:40:55,424
Mais je ne crois pas que ce soit
un problème d'attirance.

585
00:40:57,864 --> 00:41:00,424
Alors, un jour, peut-être ?

586
00:41:06,038 --> 00:41:09,132
Oui. Un jour, peut-être.

587
00:41:37,503 --> 00:41:39,061
Viens, Izzie.

588
00:41:40,139 --> 00:41:41,401
Viens danser.

589
00:41:43,276 --> 00:41:44,436
Tu veux danser ?

590
00:41:48,047 --> 00:41:50,015
Oui, si tu me le demandes.

591
00:41:50,316 --> 00:41:53,683
<i>Et, de façon inattendue,</i>

592
00:41:53,753 --> 00:41:56,244
<i>quand on s'y attend le moins,</i>

593
00:41:56,322 --> 00:41:58,586
<i>le monde retrouve un sens.</i>

594
00:42:13,372 --> 00:42:16,933
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

